Blob Blame History Raw
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Macedonian
# translation of gtksourceview.HEAD.po to
# translation of gtksourceview.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Kostovski <chombium@gmail.com>, 2005.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Пред"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "После"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Празен простор"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Нов ред"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Неразделиво празно место"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "На почеток"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "На крај"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Сите"

#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Извори"

#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Скрипти"

#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Ознаки"

#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG Shader јазик"

#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Други"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC хедер"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C++ Header"
msgstr "Заглавие"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS Batch"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr ""

#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Научно"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB лог"

#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL Shading јазик"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr ""

#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext превод"

#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM спецификации"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr ""

#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Класична"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Класична шема на боја"

#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Сина шема на боја"

#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Боја на шема која се употребува во уредувачот Kate"

#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Темна шема на бои која се користи од палетата на бои на Tango"

#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Шема на бои која се користи од палетата на бои на Tango"

#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr ""

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Шема на бои која се користи од палетата на бои на Tango"

#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Шема на бои која се користи од палетата на бои на Tango"

#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Зборови од документ"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "претворање-на-низи"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
#, fuzzy
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Нецелосна секвенца"

#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Информации за довршување"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Добавувач"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#, fuzzy
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Покажи икони на добавувачот во скокачкиот балон за довршување"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr ""

#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Не можам да креирам regex за сите преводи, процесот за осветлување на "
"синтаксата ќе биде побавен од вообичаеното.\n"
"Грешката беше: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Осветлувањето на една линија одзема премногу време, осветлувањето на "
"синтакса ќе биде исклучено."

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, fuzzy, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "содржината „%s“ не може да содржи \\%%{...@start} команда"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "дупликат ид. на контекст „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"промената на стилот кој се употребува во контекст на референца со џокери за "
"јазикот „%s“ за референцата „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "невалидна контекстна референца %s "

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "непозната содржина „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Недостасува главната дефиниција на јазикот (id = „%s“.)"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Име на датотека"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr ""

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr ""

#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Други"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Непознат ид „%s“ во regex „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "во regex „%s“: повратните референци не се поддржани"

#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "користењето на \\C не е поддржано во дефинициите на јазиците"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#, fuzzy
msgid "Select a Style"
msgstr "Избери при покажување"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "Селектор на ID"

#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr ""

#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
#, fuzzy
msgid "C_hange Case"
msgstr "Изменета линија"

#~| msgid "Sources"
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"

#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Арбитрарен основен број"

#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Логичка вредност"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"

#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Тип на податок"

#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Децимален број"

#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Краен контролен знак"

#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Клучен збор"

#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Предпроцесор"

#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Реален број"

#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Класа за складирање"

#~ msgid "String"
#~ msgstr "Стринг"

#~| msgid "GAP"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"

#~| msgid "Object"
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "ASP објект"

#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функција"

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Број"

#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Оператор"

#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Специјална константа"

#~| msgid "Special constant"
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScript и ADO константи"

#~| msgid "Atom"
#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"

#~| msgid "Type Variable"
#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Automake променлива"

#~| msgid "Builtin Object"
#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Вградена цел"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Незадолжителна цел"

#~| msgid "Keyword"
#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Друг клучен збор"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префикс"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Примарно"

#~| msgid "Section"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Секундарен"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Замена"

#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Вградени функции"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Шаблон"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Променлива"

#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Децимален број"

#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Хексадецимален број"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Ознаки"

#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"

#~| msgid "Entity"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Записи"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Поле"

#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"

#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Логичка вредност"

#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Дефиниции"

#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Повеќелиниски стринг"

#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Namespace"

#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Null вредност"

#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Regular Expression"

#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Специјална променлива"

#~| msgid "Encoding"
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Поврзувања"

#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Вградени"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"

#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Датотека за вклучување"

#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Октален број"

#~| msgid "Type Operators"
#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Swizzle оператор"

#~| msgid "Builtin"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Точка"

#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Дневник на измени"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датум"

#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Адреса за е-пошта"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"

#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"

#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Издание"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Карактер"

#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Општи дефинирања"

#~| msgid "Signal Name"
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Име на сигнал"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Стандарден стрим"

#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf конверзија"

#~| msgid "Builtin Constant"
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Вградена команда"

#~| msgid "Special Variable"
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Вградена променлива"

#~| msgid "Makefile"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"

#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константа"

#~| msgid "Keyword"
#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Контролен клучен збор"

#~| msgid "Control"
#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Изјава"

#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"

#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"

#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Формат на стринг"

#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Селектор на класи"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Боја"

#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Децимален"

#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Димензии"

#~ msgid "Known Property Value"
#~ msgstr "Вредност на познати својства"

#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Други 2"

#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Други 3"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Селектор на име на таг"

#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "at-rules"

#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"

#~| msgid "Function"
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Функции на уред"

#~| msgid "Function"
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Глобални функции"

#~| msgid "Special Variable"
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Глобални променливи"

#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Број со основа N"

#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Вградени ознаки"

#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Комплексен број"

#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Тип на податок"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Стандардно"

#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Коментар со документација"

#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Елемент за документација во коментар"

#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Белешка (FIXME, TODO, XXX, итн.)"

#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Предпроцесорски директиви"

#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Клучен збор"

#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang"

#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Специјален знак (во низа)"

#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Подвлечено"

#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"

#~| msgid "Conditional Macro"
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Додатна категорија"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Енкодинг"

#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Exec параметар"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Клуч"

#~| msgid "Category"
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Главна категорија"

#~| msgid "Reserved keyword"
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Резервирана категорија"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Превод"

#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Додадена линија"

#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Разлики"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Игнорирај"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Локација"

#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Отстранета линија"

#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Специјален случај"

#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Бинарен број"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Специјален белег"

#~| msgid "Docbook"
#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"

#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Форматирање на елементи"

#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Елементи на графичкиот интерфејс"

#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Елементи на заглавие"

#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Структурни елементи"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"

#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Име на атрибут"

#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"

#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"

#~ msgid "patch-start"
#~ msgstr "patch-start"

#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"

#~ msgid "decl"
#~ msgstr "decl"

#~| msgid "Entity"
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "ентитет"

#~| msgid "Error"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "грешка"

#~ msgid "quoted-value"
#~ msgstr "quoted-value"

#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Изјавување"

#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Boolean вредност"

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Дебагирање"

#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Дизајнирано по договор"

#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"

#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Справување со исклучоци"

#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Предефинирана променлива"

#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Void вредност"

#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"

#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Цел број со основа-N"

#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Директива на компајлер"

#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"

#~| msgid "Code Block"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Блок"

#~| msgid "OCL"
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"

#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Со подвижна запирка"

#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Резервирана констата"

#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Дебагирај код"

#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Текст за грешка"

#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Напред"

#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ Literal"

#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"

#~| msgid "Builtin Function"
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Природна функција"

#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Клучен збор за вградени функции"

#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"

#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Децимален број"

#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Аргумент со ознака"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Патека на модул"

#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Полиморфмна варијанта"

#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Тип на променлива"

#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Клучни зборови за тип, класа и објект"

#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Конструктори на варијанти"

#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адреса"

#~| msgid "Number"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Име на рамка"

#~| msgid "Itemized list"
#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Оптимизирано"

#~| msgid "Properties"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Прашање"

#~| msgid "Section"
#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Дејство на нишка"

#~| msgid "Print Header"
#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Заглавје на нишка"

#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Вградена константа"

#~| msgid "Reserved keyword"
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Резервирани клучни зборови"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Застарено"

#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Име на функција"

#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Оддел за вметната документација"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметар"

#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Име на својство"

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Врати"

#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Име на сигнал"

#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Од"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"

#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"

#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"

#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Include директива"

#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Состојба на графичка контрола"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Котва"

#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Блок од код"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Листа на дефиниции"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Објаснување"

#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Наброена листа"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"

#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Haddock директива"

#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Својство на заглавје"

#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Ознака со хиперврска"

#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Име на модул со хиперврска"

#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Вметнат Haddock оддел"

#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Листа на предмети"

#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Децимален"

#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"

#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"

#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Октален"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Симбол"

#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"

#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Име на атрибут"

#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Вредност на атрибут"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Таг"

#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"

#~| msgid "Command"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Команди"

#~| msgid "Escaped Character"
#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Контролни знаци"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#~| msgid "Data Type"
#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Тип на склад"

#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"

#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Декларација"

#~ msgid "External"
#~ msgstr "Надворешно"

#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Резервирани зборови за во иднина"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Декларации на подрачје на делување"

#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Конструктори"

#~| msgid "Javascript"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Својства"

#~| msgid "Predefined Variable"
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Недефинирана вредност"

#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Вклучи"

#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Вметнат математички режим"

#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"

#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Режим за математика"

#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Verbatim"

#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "math-bound"

#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"

#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"

#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Nil константа"

#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Резервирана ознака"

#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf Macro"

#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Застарено Autoconf Macro"

#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"

#~| msgid "Macros"
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 Macro"

#~| msgid "Comment"
#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4-comment"

#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Доделување на вредност на лева страна"

#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Доделување на вредност на десна страна"

#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Датотека за градење (компајлирање)"

#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Краен табулатор"

#~| msgid "Command"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "команда"

#~| msgid "Function"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "функција"

#~| msgid "Keyword"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "клучен збор"

#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "prereq"

#~ msgid "targets"
#~ msgstr "цели"

#~| msgid "GUI Elements"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Блок елементи"

#~| msgid "GUI Elements"
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Линиски елементи"

#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"

#~| msgid "Header Elements"
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Елементи на страница"

#~| msgid "Formatting Elements"
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Елементи на оддел"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Контролен знак за backslash"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Маркер за цитат на блок"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Код"

#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Хоризонтална линија"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Означувач на слики"

#~| msgid "LaTeX"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ознака"

#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Прекин на редот"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Текст од врска"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Означувач на листа"

#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Ознака"

#~| msgid "Emphasis"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Важно значење"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"

#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"

#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"

#~| msgid "Objective-C"
#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Објективен Caml"

#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc коментари"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Стандардни модули"

#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"

#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Математички оператори"

#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Тип оператори"

#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Октава"

#~| msgid "Package Info"
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Менаџер на пакети"

#~| msgid "OCL"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"

#~| msgid "Symbol"
#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Keysymbol"

#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Управувач со модули"

#~| msgid "Octal"
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Кастирање на уред"

#~| msgid "Function"
#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Функција на уред"

#~| msgid "Function"
#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Глобална функција"

#~| msgid "Special Variable"
#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Глобална променлива"

#~| msgid "OCL"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#~| msgid "Special Constant"
#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "OpenCL константа"

#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Контрола"

#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Опис на датотека"

#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredoc"

#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Heredoc врска"

#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Include изјава"

#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Линиска директива"

#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"

#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD Escape"

#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "POD заглавие"

#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "POD клучен збор"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Системска команда"

#~| msgid "Function"
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Заедничка функција"

#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Информации за пакетот"

#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"

#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Fuzzy"

#~| msgid "Verilog"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"

#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Вграден објект"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Оператор за доделување"

#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Одделувач"

#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Цел број"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Резервирана класа"

#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Специјална константа"

#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Макро за команда"

#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Условно макро"

#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Дефинирај"

#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Директориум за макроа"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Е-пошта"

#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Тек на услов"

#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Друго макро"

#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "RPM променлива"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Оддел"

#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Макро за спецификација"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Switch"

#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Дефиниции на атрибути"

#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Управувач со модули"

#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Грешки во броеви"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Шема"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Вообичаени команди"

#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Под-школка"

#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Дефиниции за променливи"

#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Име на модул, варијанта, итн."

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Стандарден ML"

#~| msgid "Classic"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класа"

#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"

#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Индивидуално"

#~| msgid "BOZ Literal"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Литерал"

#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Предикат"

#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"

#~| msgid "SQL"
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"

#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Немам поим што е"

#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"

#~| msgid "System Command"
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Системска задача"

#~| msgid "Verilog"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Задебелено"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Закосено"

#~| msgid "Section"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Опција"

#~| msgid "Function Name"
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Име на опција"

#~| msgid "Section"
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Оддел 1"

#~| msgid "Section"
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Оддел 2"

#~| msgid "Section"
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Оддел 3"

#~| msgid "Section"
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Оддел 4"

#~| msgid "Section"
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Оддел 5"

#~| msgid "Verbatim"
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Verbatim блок"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"

#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Својства на датотеки"

#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Генерирана содржина"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Макроа"

#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"

#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"

#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"

#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Порта"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "IEEE системска задача"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM додатна системска задача"

#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"

#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"

#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Вредност на атрибут"

#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "CDATA разделувач"

#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"

#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Име на елемент"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Ентитет"

#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Инструкции за процесирање"

#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"

#~| msgid "GUI Elements"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Елемент"

#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"

#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"

#~| msgid "at-rules"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "правило"

#~ msgid "token-type"
#~ msgstr "token-type"

#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Името на добавувачот"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Икона"

#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Иконата на добавувачот"

#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Големина на пакет на предлозите"

#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Број на предлози додадени во еден пакет"

#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Скенирај ја големината на пакетот"

#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Број на скенирани линии во еден пакет"

#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Минимална големина на збор"

#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Минималната големина на зборот за довршување"

#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Доцнење при интеракција"

#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "Доцнењето пред да се иницијализира интерактивното довршување"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"

#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Приоритет на добавувач"

#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Осветли синтакса"

#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Дали да осветли синтакса во баферот"

#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Осветли ги заградите што се совпаѓаат"

#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Дали да се осветлат заградите што одговараат"

#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Максимум нивоа за враќање"

#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Број на нивоа за враќање за баферот"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Јазик"

#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Јазичен објект да се обележи шара од"

#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Можам да вратам"

#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Дали е возможна операцијата за отповикување"

#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Можам да вратам"

#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Дали е возможна операцијата за враќање"

#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Шема на стил"

#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Менаџер за враќање"

#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Бафер менаџер за враќање"

#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "Нема додатни информации"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Поглед"

#~| msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "GtkSourceView поврзан со довршувањето"

#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Запамти во видливост"

#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Запамти ја последната состојба за видливост на прозорецот"

#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Избери го првиот предлог кога ќе се покажи довршувањето"

#~| msgid "Show Line Marks"
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Покажи заглавија"

#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Покажи ги заглавијата на добавувачкот при давање предлози од повеќе "
#~ "достапни добавувачи"

#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Покажи икони"

#~| msgid "Type Operators"
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Забрзувачи"

#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Број на забрзувачи на предлози кои ќе се прикажуваат"

#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Доцнење на автоматското довршување"

#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "Доцнење на скокачкиот балон за интерактивно довршување"

#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Големина на страница на добавувач"

#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Големина на страницата за движење на добавувачот"

#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Големина на страницата за предлог"

#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Големина на страницата за движење на предлогот"

#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Довршување"

#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Објектот за довршување на кого припаѓа контекстот"

#~| msgid "Operator"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Итератор"

#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "GtkTextIter за кого беше повикано довршувањето"

#~| msgid "Location"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Активација"

#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Типот на активација"

#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Ознака која ќе се прикажува за овој предмет"

#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Маркирање кое ќе се прикажува за овој предмет"

#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Текст за предмет"

#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Икона која ќе се прикажува за овој предмет"

#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информации"

#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Информации кои ќе се прикажуваат за овој предмет"

#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView на gutters"

#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Тип на прозорец"

#~ msgid "The gutters text window type"
#~ msgstr "Тип на текст на gutters прозорецот"

#~| msgid "POD heading"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Поместување по X"

#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "Поместување во х"

#~| msgid "POD heading"
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Поместување по Y"

#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Поместување во y"

#~| msgid "Variable"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видливо"

#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "Порамнување по X"

#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "Порамнување по x"

#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Порамнување по Y"

#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Порамнување по y"

#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Погледот"

#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Погледот"

#~| msgid "Inline Math Mode"
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Режим на порамнување"

#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Режимот на порамнување"

#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Типот на прозорец"

#~| msgid "Since"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Големина"

#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Големината"

#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"

#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "pixbuf"

#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Id на слика"

#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Id на слика"

#~| msgid "Function Name"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Име на икона"

#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Името на иконата"

#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "gicon"

#~| msgid "Markup"
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Маркирање"

#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Текстот"

#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Ид. на јазик"

#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Име на јазик"

#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Оддел на јазик"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скриен"

#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Дали јазикот треба да е скриен од корисникот"

#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Директориуми со специфицикации на јазици"

#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr ""
#~ "Листа од директориуми каде се лоцирани дадотеките за спецификацоја на "
#~ "јазици (.lang)"

#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "ID на јазик"

#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Листа на ID на достапните јазици"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Позадина"

#~| msgid "Line background"
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Позадината"

#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "category"
#~ msgstr "категорија"

#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Категорија за обележување"

#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Извор на баферот"

#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "GtkSourceBuffer објектот за печатење"

#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Ширина на јазичиња"

#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Ширината на знаците во јазичето изразена во места"

#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Режим на обвиткување"

#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Дали да обвиткува линии, никогаш, на границите на зборовите, или пак на "
#~ "границите на знаците."

#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Дали да се печати документот со осветлената синтакса"

#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Печати број на линии"

#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "Интервал на печатени број на линии (0 значи без броеви)"

#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Заглавје за печатење"

#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Дали да се печати заглавјето на секоја страница"

#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Подножје за печатење"

#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Дали да се печати подножјето на секоја страница"

#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Име на фонт за телото"

#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Името на фонтот кој што ќе се користи за телото на текстот (пр. "
#~ "\"Monospace 10\")"

#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Име на фонт за број на линии"

#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Името на фонтот кој што ќе се користи за бројот на линиите (пр. "
#~ "\"Monospace 10\")"

#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Име на фонт за заглавје"

#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Името на фонтот кој што ќе се користи за заглавјето на страницата (пр. "
#~ "\"Monospace 10\")"

#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Име на фонт за подножје"

#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Името на фонтот кој што ќе се користи за подножјето на страницата (пр. "
#~ "\"Monospace 10\")"

#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Број на страници"

#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Броевите на страниците на документот (-1 значи дека документот не е "
#~ "целосно нумериран)."

#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Линиска позадина"

#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Боја на линиска позадина"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Боја на позадина"

#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Текст"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Боја на текст"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подвлечено"

#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Прецртано"

#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Сет на линиски позадини"

#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Дали е поставена бојата на линиската позадината"

#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Поставување на текст"

#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Дали е поставена бојата на текстот"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Поставување на позадина"

#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Дали е поставена бојата на позадината"

#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Постави задебелено"

#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Дали атриботот за задебеленост е поставен"

#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Постави закосено"

#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Дали атрибутот за закосено е поставен"

#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Постави подвлечено"

#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Дали атрибутот за подвлечено е поставен"

#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Постави прецртано"

#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Дали атрибутот за прецртано е поставен"

#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Ид. на шема на стил"

#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Име на шема на стил"

#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Опис на шема на стил"

#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Име на датотека на шема на стил"

#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Патека за пребарување на стил на шема"

#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "Листа од директориуми каде се лоцирани шемите за стилови"

#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Ид. на шема"

#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Листа на ид. на достапните шеми на стилови"

#~| msgid "Source Buffer"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Бафер"

#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "Текст баферот за кој ќе се додава поддршка за враќање"

#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Објектот за довршување кој е поврзан со погледот"

#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Покажи број на линии"

#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Дали да покажува број на линии"

#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Покажи обележувачи на линии"

#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Дали да се прикажат обележувачите на линии кај баферите за слики"

#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Ширина на вовлеченото"

#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Број на места што ќе се користат за секое вовлекување"

#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Автоматско порамнување"

#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Дали да овозможи автоматско порамнување"

#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Внесувај празни места наместо табови"

#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Дали да се внесат празни места наместо табови"

#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Покажи ја десната маргина"

#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Дали да ја покаже десната маргина"

#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Позиција на десната маргина"

#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Позиција на десната маргина"

#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Паметни Home/End"

#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "HOME и END копчињата се движат на прв/последен збор на линијата пред да "
#~ "оди на почеток/крај на линијата"

#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Осветли ја моменталната линија"

#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Дали да осветли моменталната линиија"

#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Вовлечи при табулатор"

#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Дали избраниот текст да се вовлечи кога е притиснато копчето на "
#~ "табулаторот"

#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Исцртува празни места"

#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Поставува дали и како да бидат визуелизирани празните места"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007"

#~ msgid "MSIL"
#~ msgstr "MSIL"