Blob Blame History Raw
# translation of el.po to
# translation of el.po to
# translation of el.po to Greek
# Greek translation of gtksourcevie
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) Free Softwre Foundation, 2003
# Kostas entire translation
# Nikos 11Aug2003 fixes
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2005.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-22 15:14+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gnome.org>\n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Πριν"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "Μετά"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Στηλοθέτης"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Νέα γραμμή"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Κενό διάστημα χωρίς διακοπή"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Στην αρχή"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Στο τέλος"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Όλα"

#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"

#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "Σενάριο"

#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Επισήμανση"

#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Γλώσσα CG Shader"

#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "Άλλες"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "Κεφαλίδα C/ObjC"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "Κεφαλίδα C++"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "Δέσμη εντολών Dos"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Πρότυπο Django"

#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Επιστημονική"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "Καταγραφή GDB"

#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "Γλώσσα σκίασης OpenGL"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "Mετάφραση gettext"

#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM spec"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "Πρότυπο"

#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Κλασσικό"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Σχήμα κλασσικού χρώματος"

#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Σχήμα χρωμάτων με βάση το μπλε"

#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Σχήμα χρώματος που χρησιμοποιείται στον επεξεργαστή κειμένου Kate"

#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Σκοτεινό σχήμα χρώματος με χρήση παλέτας χρώματος Tango"

#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Ηλιοκαμένο σκούρο"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Συνδυασμός χρώματος με χρήση χρωματικής παλέτας ηλιοκαμένου σκούρου"

#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Ηλιοκαμένο φως"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Συνδυασμός χρώματος με χρήση χρωματικής παλέτας ηλιοκαμένου φωτός"

#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Σχήμα χρώματος με χρήση παλέτας χρώματος Tango"

#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Λέξεις εγγράφων"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων «%s» σε «UTF-8»"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από «%s» σε «UTF-8»"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Ελλιπής σειρά UTF-8 στην είσοδο"

#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Πληροφορίες συμπλήρωσης"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Πάροχος"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερών πληροφοριών των εισηγήσεων"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr "Λ_επτομέρειες…"

#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας μιας κανονικής έκφρασης για όλες τις μεταβάσεις, η "
"επισήμανση σύνταξης θα έχει αρκετή καθυστέρηση.\n"
"Το σφάλμα ήταν: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Η επισήμανση μίας γραμμής διήρκεσε υπερβολικά, η επισήμανση της σύνταξης θα "
"απενεργοποιηθεί"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "Το περιεχόμενο «%s» δεν μπορεί να περιέχει μια εντολή \\%%{...@start}"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "Διπλότυπο αναγνωριστικό περιεχομένου «%s»"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"Αντικατάσταση στυλ που χρησιμοπείται με αναφορά περιεχομένου μπαλαντέρ στη "
"γλώσσα «%s» στην αναφορά «%s» "

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "Άκυρη αναφορά περιεχομένου «%s»"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "Άγνωστο περιεχόμενο «%s»"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Λείπει ο ορισμός κύριας γλώσσας (id = \"%s\".)"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "Δυτική"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "Νότιας Ευρώπης"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτικά"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλικά"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Οπτικά εβραϊκά"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Σκανδιναβικά"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Κέλτικα"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμανικά"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμένικα"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Παραδοσιακά Κινεζικά"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Κυριλλικά/Ρωσικά"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Απλοποιημένα Κινεζικά"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανά"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικα"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1253', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κωδικοποίησης στη μετατροπή του χαρακτήρα και χρειάστηκε "
"να αντικατασταθεί με έναν εφεδρικό χαρακτήρα."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Η ενδιάμεση μνήμη περιέχει άκυρους χαρακτήρες."

#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Άλλα"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Άγνωστο αναγνωριστικό «%s» στην κανονική έκφραση «%s»"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "Στην κανονική έκφραση «%s» : δεν υποστηρίζονται τα backreferences"

#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "Η χρήση \\C δεν υποστηρίζεται στους ορισμούς γλώσσας"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "Επιλογή στυλ"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "Ά_κυρο"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "_Επιλογή"

#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"

#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Όλα κε_φαλαία"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Όλα πε_ζά"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "Εν_αλλαγή πεζών κεφαλαίων"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "Γράμματα _τίτλου"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "Α_λλαγή κεφαλαίων/πεζών"

#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"

#~ msgid "Rule Name"
#~ msgstr "Όνομα κανόνα"

#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Δυαδικός αριθμός"

#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Δεκαδικός αριθμός"

#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Δεκαεξαδικός αριθμός"

#~ msgid "String"
#~ msgstr "Συμβολοσειρά"

#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"

#~ msgid "External"
#~ msgstr "Εξωτερική"

#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Δήλωση"

#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Κλάση αποθήκευσης"

#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Δήλωση εμβέλειας"

#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Λέξη κλειδί"

#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Τιμή Null"

#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Λογική τιμή"

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Αριθμός"

#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Μελλοντικά δεσμευμένες λέξεις"

#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Τύπος δεδομένων"

#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"

#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Προεπεξεργαστής"

#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Τυχαίος αριθμός βάσης"

#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Πραγματικός αριθμός"

#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Χαρακτήρας διαφυγής"

#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"

#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Παρωχημένη λέξη κλειδί"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Ειδοποίηση"

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Χαρακτήρας"

#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Λέξη"

#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Σταθερά"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Μεταβλητή"

#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Τοπική μεταβλητή"

#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Απλός αριθμός"

#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Διπλός αριθμός"

#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"

#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"

#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Συνάρτηση"

#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Τελεστής"

#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "Αντικείμενο ASP"

#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "Σταθερές VBScript και ADO"

#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Ειδική σταθερά"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Μεταβλητή Automake"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Πρωτεύον"

#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Δευτερεύον"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Πρόθεμα"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Προαιρετικός στόχος"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Ενσωματωμένος στόχος"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Άλλη λέξη κλειδί"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"

#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Μοτίβο"

#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Ενσωματωμένη συνάρτηση"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό"

#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"

#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"

#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Καταχωρήσεις"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Πεδίο"

#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Λίστα εργασιών"

#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Σχολιασμός"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Γνώρισμα"

#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Εισαγωγή BVI"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"

#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"

#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Συμβολοσειρά πολλαπλών γραμμών"

#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Κανονική έκφραση"

#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Χώρος ονομάτων"

#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Ορισμός"

#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Ειδική μεταβλητή"

#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Λογική τιμή"

#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Συνδέσεις"

#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Περιλαμβανόμενο αρχείο"

#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Οκταδικός αριθμός"

#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Τελεστές Swizzle"

#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Ενσωματωμένες"

#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"

#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Αρχείο"

#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Κουκκίδα"

#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Έκδοση"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Κοινοί ορισμοί"

#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "Μετατροπή printf"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Πρότυπο ροής"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Όνομα σήματος"

#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"

#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Ενσωματωμένη εντολή"

#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Παρωχημένη ενσωματωμένη εντολή"

#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Ενσωματωμένη μεταβλητή"

#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Λέξη κλειδί Control"

#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Δήλωση"

#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"

#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"

#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Μορφοποίηση συμβολοσειράς"

#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"

#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Άλλα 2"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Χρώμα"

#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Άλλα 3"

#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Δεκαδικό"

#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Διάσταση"

#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Τιμή ιδιότητας"

#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "Κανόνες at"

#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "Επιλογέας αναγνωριστικού"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Επιλογέας κλάσης"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Επιλογέας ονόματος ετικέτας"

#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"

#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Χαρακτήρας διαφυγής"

#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"

#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Καθολικές συνατρήσεις"

#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Συναρτήσεις συσκευής"

#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Καθολικές μεταβλητές"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Προεπιλογές"

#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang (#!)"

#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Σχόλιο τεκμηρίωσης"

#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Στοιχείο σχολίου τεκμηρίωσης"

#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Ειδικός χαρακτήρας (μέσα σε συμβολοσειρά)"

#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Αριθμός βάσης N"

#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Μιγαδικός αριθμός"

#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο αναγνωριστικό"

#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Τύπος δεδομένων"

#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Οδηγία προεπεξεργαστή"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"

#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Δεσμευμένη λέξη κλειδί"

#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Σημείωση (FIXME, TODO, XXX, κλπ.)"

#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Υπογραμμισμένα"

#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 0"

#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 1"

#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 2"

#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 3"

#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 4"

#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 5"

#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 6"

#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Κλειδί"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Μετάφραση"

#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Παράμετρος Exec"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση"

#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Κύρια κατηγορία"

#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Πρόσθετη κατηγορία"

#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Δεσμευμένη κατηγορία"

#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"

#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Προστιθέμενη γραμμή"

#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Διαγραμμένη γραμμή"

#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "Αλλαγμένη γραμμή"

#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Ειδικός χαρακτήρας"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Τοποθεσία"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Αγνόηση"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Ειδικό διακριτικό"

#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"

#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Στοιχεία κεφαλίδας"

#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Στοιχεία μορφοποίησης"

#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Στοιχεία GUI"

#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Δομικά στοιχεία"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Εντολή"

#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"

#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Όνομα γνωρίσματος"

#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"

#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Έναρξη διόρθωσης"

#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"

#~ msgid "entity"
#~ msgstr "οντότητα"

#~ msgid "decl"
#~ msgstr "decl (δήλωση)"

#~ msgid "error"
#~ msgstr "σφάλμα"

#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Τιμή με εισαγωγικά"

#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση"

#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Ισχυρισμός"

#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Σχεδίαση κατά συμφωνία"

#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Χειρισμός εξαίρεσης"

#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη μεταβλητή"

#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Τιμή Void"

#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Λογική τιμή"

#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"

#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"

#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Ακέραιος με βάση Ν"

#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Οδηγία μεταγλωττιστή"

#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"

#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Κινητό σημείο"

#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Ομάδα"

#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Δεσμευμένες σταθερές"

#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"

#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Κώδικας αποσφαλμάτωσης"

#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Κείμενο σφάλματος"

#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"

#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Εγγενής συνάρτηση"

#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "Κυριολεκτικό BOZ"

#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "Οδηγίες OpenMP"

#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"

#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"

#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Τύπος, λειτουργική μονάδα ή λέξη κλειδί αντικειμένου"

#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Λέξη κλειδί ενσωματωμένης συνάρτησης"

#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Παράμετρος με ετικέτα"

#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Πολυμορφική μεταβλητή"

#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Κατασκευαστής μεταβλητής"

#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Τύπος μεταβλητής"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Διαδρομή λειτουργικής μονάδας"

#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Ενέργεια νήματος"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Κεφαλίδα νήματος"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Αριθμός πλαισίου"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Βελτιστοποιημένο"

#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Ελλιπής σειρά"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Προτροπή"

#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Genie"

#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Ενσωματωμένη σταθερά"

#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Δεσμευμένες λέξεις κλειδιά"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"

#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Φανταστικός αριθμός"

#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"

#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Ενότητα εμβόλιμης τεκμηρίωσης"

#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Όνομα συνάρτησης"

#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Όνομα σήματος"

#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Όνομα ιδιότητας"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Παράμετρος"

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Από"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Παρωχημένο"

#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"

#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Κατάσταση γραφικού συστατικού"

#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Οδηγία συμπερίληψης"

#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"

#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Ενότητα εμβόλιμου Haddock"

#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Οδηγία Haddock"

#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό με υπερσύνδεσμο"

#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Όνομα λειτουργικής μονάδας με υπερσύνδεσμο"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Έμφαση"

#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace (σταθερού πλάτους)"

#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Μπλοκ κώδικα"

#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Ιδιότητα κεφαλίδας"

#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Λίστα"

#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Αριθμημένη λίστα"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Λίστα ορισμών"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Διεύθυνση"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Άγκυρα"

#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Σύμβολο"

#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Οκταδικό"

#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό"

#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"

#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"

#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Εμβέλεια"

#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Μεταδεδομένα"

#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Μακροεντολή"

#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Πρόθεμα αναγνωριστικού"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Ετικέτα"

#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Όνομα γνωρίσματος"

#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Τιμή γνωρίσματος"

#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Τίτλος σελίδας"

#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Επίπεδο επικεφαλίδας 1"

#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Επίπεδο επικεφαλίδας 2"

#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Επίπεδο επικεφαλίδας 3"

#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Επίπεδο επικεφαλίδας 4"

#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Επίπεδο επικεφαλίδας 5"

#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"

#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Εντολές"

#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Τύπος αποθήκευσης"

#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"

#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"

#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"

#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Εντολή προεπεξεργαστή"

#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Όνομα στοιχείου"

#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Τιμή γνωρίσματος"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Ετικέτες"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Οντότητα"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Απροσδιόριστη τιμή"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"

#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Κατασκευαστές"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Επίρρημα"

#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Σύνδεσμος"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"

#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Σαφές επιχείρημα"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Καθολικά"

#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Κείμενο εργαστηρίου"

#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Τοπικά"

#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Ουσιαστικό"

#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Σαφής ορισμός ουσιαστικού"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Παρενθέσεις"

#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "Primitive"

#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "Ρήμα"

#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"

#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Σταθερά μαθηματικών"

#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Ειδική σταθερά"

#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Εξωτερική εντολή"

#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Ενσωματωμένη συνάρτηση"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα"

#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"

#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία μαθηματικών"

#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Ενσωματωμένη λειτουργία μαθηματικών"

#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Μαθηματικό όριο"

#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Συμπερίληψη"

#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Κατά λέξη"

#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Ειδικός χαρακτήρας"

#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα μέρους"

#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα κεφαλαίου"

#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα ενότητας"

#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα υποενότητας"

#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα ανθυποενότητας"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα παραγράφου"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα υποπαραγράφου"

#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"

#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Διακριτικό"

#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Έκφραση"

#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"

#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Σταθερές"

#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"

#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Δεσμευμένο αναγνωριστικό"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ετικέτα"

#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Σταθερή Nil"

#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"

#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο m4"

#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "Μακροεντολή m4"

#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Μακροεντολή Autoconf"

#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Παρωχημένη μακροεντολή Autoconf"

#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"

#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Δεξί σκέλος εκχώρησης"

#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Αριστερό σκέλος εκχώρησης"

#~ msgid "targets"
#~ msgstr "προορισμός"

#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "prereq"

#~ msgid "command"
#~ msgstr "εντολή"

#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Στηλοθέτης στο τέλος"

#~ msgid "function"
#~ msgstr "συνάρτηση"

#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "λέξη κλειδί"

#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"

#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Στοιχεία σελίδας"

#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Στοιχεία τμήματος"

#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Στοιχεία ομάδας"

#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Εμβόλιμα στοιχεία"

#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Κεφαλίδα"

#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Οριζόντιος κανόνας"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Επισήμανση λίστας"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Κώδικας"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Επισήμανση παράθεσης"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Σύνδεση κειμένου"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Επισήμανση εικόνας"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Ιδιαίτερη έμφαση"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Ανάποδη κάθετος"

#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Aλλαγή γραμμής"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"

#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Φωτεινή έμφαση"

#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Υπογραφή"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Σύνδεσμος"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Σύμβολο σε ένα σύνδεσμο"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Γραμμή"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Κατάλογος"

#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Μαγική λέξη"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Σύμβολο πίνακα"

#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Προμορφοποιημένο"

#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Ανακατεύθυνση"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλος"

#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"

#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Τύπος κλάσης"

#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο γνώρισμα"

#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"

#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "Οριοθέτης CDATA"

#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"

#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"

#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Εξωτερικά"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"

#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Τύποι δεδομένων"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Ειδικός"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Ορατότητα"

#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Τροποποιητές"

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Λέξεις κλειδιά"

#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Υπό λέξεις κλειδιά"

#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"

#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"

#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Σχόλια Ocamldoc"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Πρότυπες λειτουργικές μονάδες"

#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"

#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Τελεστές τύπου"

#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Τελεστές πράξης"

#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"

#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής πακέτου"

#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Χειριστής λειτουργικής μονάδας"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Σύμβολο κλειδιού"

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Καθολική συνάρτηση"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Συνάρτηση συσκευής"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Τύπος συσκευής"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "Σταθερά OpenCL"

#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Καθολική μεταβλητή"

#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Οδηγία γραμμής"

#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Συμπερίληψη δήλωσης"

#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredoc"

#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Όριο Heredoc"

#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Εντολή συστήματος"

#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"

#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"

#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "Διαφυγή POD"

#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "Λέξη κλειδί POD"

#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "Κεφαλίδα POD"

#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"

#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Ετικέτες προεπεξεργαστή"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Κοινή συνάρτηση"

# Είναι γλώσσα προγραμματισμού. Να μην μεταφραστεί σε γουρούνι!
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"

#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Δεσμευμένες λέξεις"

#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Ενσωματωμένες συναρτήσεις"

#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Λογικές τιμές"

#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Null"

#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες πακέτου"

#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Ασαφές"

#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"

#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"

#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Πόροι"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι"

#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Μεταπαράμετροι"

#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Συναρτήσεις"

#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Τιμές"

#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Μεταβλητές"

#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Ονόματα κλάσης"

#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Μορφοποίηση"

#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Μετατροπή συμβολοσειράς"

#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Όνομα κλάσης"

#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Διακοσμητής (Decorator)"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Δεσμευμένη κλάση"

#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Εκχώρηση τελεστή"

#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Οριοθέτης"

#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Ακέραιος αριθμός"

#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Ορισμός"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Ενότητα"

#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Μακροεντολή Spec"

#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Μακροεντολή καταλόγου"

#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Εντολή μακροεντολής"

#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Υποθετική μακροεντολή"

#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Άλλες μακροεντολές"

#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Υποθετική ροή"

#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "Μεταβλητή RPM"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Εναλλαγή"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ηλ. αλληλογγραφία"

#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "Αναδομημένο κείμενο (reStructuredText)"

#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Οδηγία"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Ορισμός γνωρίσματος"

#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Χειριστής λειτουργικής μονάδας"

#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Κυριολεκτικό αριθμητικό"

#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Κυριολεκτικό"

#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"

#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Τροποποιητής"

#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Ενσωματωμένες"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "Ετικέτα XML"

#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Σχήμα"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"

#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Ορισμός μεταβλητής"

#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Κοινές εντολές"

#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Subshell"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Πρότυπο ML"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Όνομα λειτουργικής μονάδας, Variant, κλπ"

#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Κλάση"

#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Μεμονωμένα"

#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Κατηγόρημα"

#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"

#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"

#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"

#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Δεν έχω ιδέα τι είναι"

#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"

#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Όνομα Option"

#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Ενότητα 1"

#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Ενότητα 2"

#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Ενότητα 3"

#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Ενότητα 4"

#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Ενότητα 5"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Πλάγια"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Έντονα"

#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Ομάδα κατά λέξη"

#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"

#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Μακροεντολές"

#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Γνωρίσματα αρχείου"

#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Δημιουργηθέν περιεχόμενο"

#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"

#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"

#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"

#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "Εργασία συστήματος IEEE"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "Επιπρόσθετη εργασία συστήματος LRM"

#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Gate"

#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"

#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"

#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"

#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Στοιχείο"

#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"

#~ msgid "token type"
#~ msgstr "τύπος διακριτικού"

#~ msgid "rule"
#~ msgstr "κανόνας"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"

#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Κυριολεκτική ομάδα"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Ψευδώνυμο"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Κλειδί απεικόνισης"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Ακέραιος"

#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "Κινητή υποδιαστολή"

#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Χαρακτήρες διαφυγής"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Προβολή"

#~ msgid "The view this widget is mapping."
#~ msgstr "Η προβολή αυτού του γραφικού συστατικού απεικονίζεται."

#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς"

#~ msgid "The Pango font description to use."
#~ msgstr "Η περιγραφή της γραμματοσειράς Pango που θα χρησιμοποιηθεί."

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME \n"
#~ " Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
#~ " Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
#~ "http://gnome.gr/"

#~ msgid "Smart Backspace"
#~ msgstr "Έξυπνη οπισθοδιαγραφή"

#~| msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgid "Whether smart Backspace should be used."
#~ msgstr "Αν πρέπει να χρησιμοποιηθεί η έξυπνη οπισθοδιαγραφή."

#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Πηγές"

#~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget"
#~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget"

#~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserButton"
#~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserButton"

#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"

#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Το όνομα του παρόχου"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Εικονίδιο"

#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Το εικονίδιο του παρόχου"

#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Μέγεθος δέσμης εισήγησης"

#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Ο αριθμός των εισηγήσεων που προστέθηκαν σε μία δέσμη"

#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Έλεγχος μεγέθους δέσμης"

#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Ο αριθμός των γραμμών που σαρώθηκαν σε μία δέσμη"

#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Ελάχιστο μέγεθος λέξης"

#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος λέξης για συμπλήρωση"

#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Διαδραστική καθυστέρηση"

#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "Η καθυστέρηση πριν την έναρξη της διαδραστικής συμπλήρωσης"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Προτεραιότητα"

#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Προτεραιότητα παρόχου"

#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"

#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Ο τύπος της ενεργοποίησης"

#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Επισήμανση σύνταξης"

#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Αν θα γίνεται επισήμανση σύνταξης στην ενδιάμεση μνήμη"

#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Επισήμανση αγκυλών που ταιριάζουν"

#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Αν θα γίνεται επισήμανση αγκυλών που ταιριάζουν"

#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Μέγιστο επίπεδο αναιρέσεων"

#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Αριθμός των επιπέδων αναίρεσης για την ενδιάμεση μνήμη"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Γλώσσα"

#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Αντικείμενο γλώσσας για τη λήψη μοτίβου επισημάνσεων"

#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Αδυναμία αναίρεσης"

#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Αν θα είναι δυνατή η ενέργεια αναίρεσης"

#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Δυνατότητα ακύρωσης αναίρεσης"

#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Αν θα είναι δυνατή η λειτουργία ακύρωσης αναίρεσης"

#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Σχήμα στυλ"

#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Αναίρεση διαχειριστή"

#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Ο διαχειριστής αναίρεσης ενδιάμεσης μνήμης "

#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "Σιωπηρή νέα γραμμή στο τέλος"

#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "Το GtkSourceView που είναι συνδεδεμένο με την συμπλήρωση"

#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Απομνημόνευση πληροφοριών προβολής"

#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr ""
#~ "Απομνημόνευση της κατάστασης προβολής του τελευταίου παραθύρου πληροφοριών"

#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Επιλογή της πρώτης εισηγήσης όταν εμφανίζεται η συμπλήρωση"

#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Προβολή κεφαλίδων"

#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση των κεφαλίδων των παρόχων όταν είναι διαθέσιμες εισηγήσεις από "
#~ "πολλαπλούς παρόχους"

#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων"

#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση εικονιδίων παρόχου και εισηγήσεων στο μενού συντόμευσης της "
#~ "συμπλήρωσης"

#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Συντομεύσεις"

#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Ο αριθμός επιταχυντών εισηγήσεων για εμφάνιση"

#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Καθυστέρηση αυτόματης συμπλήρωσης"

#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr ""
#~ "Καθυστέρηση εμφάνισης του μενού συντόμευσης για την διαδραστική "
#~ "συμπλήρωσης"

#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Μέγεθος σελίδας παρόχου"

#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Μέγεθος κυλιόμενης σελίδας παρόχου"

#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Μέγεθος σελίδας εισήγησης"

#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Μέγεθος κυλιόμενης σελίδας εισήγησης"

#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση"

#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Το αντικείμενο συμπλήρωσης στο οποίο ανήκει το περιεχόμενο"

#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iterator"

#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "Το GtkTextIter στο οποίο προκλήθηκε η συμπλήρωση"

#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Η ετικέτα που θα εμφανιστεί για αυτό το στοιχείο"

#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Η σημείωση που θα εμφανιστεί για αυτό το στοιχείο"

#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Κείμενο στοιχείου"

#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Το εικονίδιο που θα εμφανιστεί για αυτό το στοιχείο"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες"

#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Οι πληροφορίες που θα εμφανιστούν για αυτό το στοιχείο"

#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "Τύπος νέας γραμμής"

#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "Τύπος συμπίεσης"

#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Ροή εισόδου"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Σημαίες"

#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "Το GtkSourceView του περιθωρίου βιβλιοδεσίας"

#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Τύπος παραθύρου"

#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "Ο τύπος παραθύρου για το περιθώριο βιβλιοδεσίας του κειμένου"

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Γέμισμα X"

#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "Το γέμισμα X"

#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Γέμισμα Y"

#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Το γέμισμα Y"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Ορατό"

#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "Στοίχιση X"

#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "Η στοίχιση X"

#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Στοίχιση Y"

#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Η στοίχιση Y"

#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Η προβολή"

#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Η προβολή"

#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση ευθυγράμμισης"

#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Η κατάσταση ευθυγράμμισης"

#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Ο τύπος του παραθύρου"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"

#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Το μέγεθος"

#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"

#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Το pixbuf"

#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό αποθέματος"

#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Το σναγνωριστικό του αποθέματος"

#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Όνομα εικονιδίου"

#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"

#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "Το gicon"

#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Η επισήμανση"

#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Το κείμενο"

#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό γλώσσας"

#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Όνομα γλώσσας"

#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Ενότητα γλώσσας"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Κρυφή"

#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Κατάλογοι ορισμάτων γλώσσας"

#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr ""
#~ "Λίστα από καταλόγους όπου βρίσκονται τα αρχεία ορισμάτων γλώσσας (.lang)"

#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Αναγνωριστικά γλώσσας"

#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Μια λίστα από αναγνωριστικά των διαθέσιμων γλωσσών"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Παρασκήνιο"

#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Το παρασκήνιο"

#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "Το GIcon"

#~ msgid "category"
#~ msgstr "κατηγορία"

#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Η κατηγορία της σήμανσης"

#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Πηγαία ενδιάμεση μνήμη"

#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "Αντικείμενο GtkSourceBuffer για εκτύπωση"

#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Πλάτος στηλοθέτη"

#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Το πλάτος ενός χαρακτήρα στηλοθέτη εκφρασμένο σε διαστήματα"

#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης"

#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές: ποτέ, στα όρια λέξεων ή στα όρια "
#~ "γραμμών."

#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Αν θα γίνεται εκτύπωση του εγγράφου με επισήμανση σύνταξης"

#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής"

#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "Διάστημα των εκτυπωμένων αριθμών γραμμής (0 σημαίνει όχι αριθμοί)"

#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας"

#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Αν θα γίνεται εκτύπωση κεφαλίδας σε κάθε σελίδα"

#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Εκτύπωση υποσέλιδου"

#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Αν θα γίνεται εκτύπωση υποσέλιδου σε κάθε σελίδα"

#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς σώματος κειμένου"

#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα γραμματοσειράς για χρήση στο κείμενο εγγράφου (π.χ. \"Monospace "
#~ "10\")"

#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειρά αριθμού γραμμών"

#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα γραμματοσειράς για χρήση στους αριθμούς γραμμών (π.χ. \"Monospace "
#~ "10\")"

#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς κεφαλίδας"

#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα γραμματοσειράς για χρήση στις κεφαλίδες σελίδας (π.χ. \"Monospace "
#~ "10\")"

#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς υποσέλιδου"

#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα γραμματοσειράς για χρήση στα υποσέλιδα (π.χ. \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Αριθμός σελίδων"

#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Ο αριθμός των σελίδων στο έγγραφο (-1 σημαίνει ότι το έγγραφο δεν έχει "
#~ "σελιδοποιηθεί πλήρως)."

#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Ενδιάμεση μνήμη"

#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "Το συνδεμένο GtkSourceBuffer"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"

#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "Το συσχετισμένο GtkSourceSearchSettings"

#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Επισήμανση"

#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "Επισήμανση εμφανίσεων αναζήτησης"

#~ msgid "Match style"
#~ msgstr "Στυλ αντιστοιχειών"

#~ msgid "The text style for matches"
#~ msgstr "Το στυλ κειμένου για τις αντιστοιχίες"

#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "Πλήθος εμφανίσεων"

#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "Συνολικός αριθμός εμφανίσεων αναζήτησης"

#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης"

#~ msgid "Regular expression error"
#~ msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης"

#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου"

#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "Το κείμενο για αναζήτηση"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"

#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "Στα όρια λέξης"

#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "Αναζήτηση στα όρια λέξης"

#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "Αναδίπλωση γύρω"

#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "Ενεργοποιημένες οι κανονικές εκφράσεις"

#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "Αν θα αναζητηθούν κατά κανονική έκφραση"

#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Παρασκήνιο γραμμής"

#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραμμής"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"

#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Προσκήνιο"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Υπογράμμιση"

#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Διακριτή γραφή"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Κλιμάκωση"

#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "Συντελεστής κλιμάκωσης κειμένου"

#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Ορισμός παρασκηνίου γραμμής"

#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί χρώμα παρασκηνίου γραμμής"

#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Ορισμός προσκηνίου"

#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί το χρώμα προσκηνίου"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Ορισμός παρασκηνίου"

#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί το χρώμα παρασκηνίου"

#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Ορισμός εντόνων"

#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί έντονη γραμματοσειρά"

#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Ορισμός πλαγίων"

#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί πλάγια γραμματοσειρά"

#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Ορισμός υπογράμμισης"

#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί υπογράμμιση"

#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Ορισμός διακριτής γραφής"

#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί διακριτή γραφή στη γραμματοσειρά"

#~ msgid "Scale set"
#~ msgstr "Ορισμός κλίμακας"

#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί κλίμακα γνωρίσματος"

#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό στυλ σχήματος"

#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Όνομα στυλ σχήματος"

#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Περιγραφή στυλ σχήματος"

#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου στυλ σχήματος"

#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης σχήματος"

#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "Λίστα από καταλόγους όπου βρίσκονται τα στυλ σχημάτων"

#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Αναγνωριστικά σχήματος"

#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Μια λίστα από αναγνωριστικά των διαθέσιμων στυλ σχήματος"

#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Το αντικείμενο συμπλήρωσης που συνδέεται με την προβολή"

#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής"

#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται αριθμοί γραμμής"

#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Εμφάνιση σημάνσεων γραμμής"

#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται σημάνσεις γραμμής"

#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Πλάτος εσοχής"

#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr ""
#~ "Αριθμός διαστημάτων που θα χρησιμοποιείται για κάθε βήμα μιας εσοχής"

#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Αυτόματη εσοχή"

#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η αυτόματη εσοχή"

#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Εισαγωγή διαστημάτων αντί για στηλοθέτες"

#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Αν θα εισάγονται διαστήματα αντί για στηλοθέτες"

#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου"

#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται το δεξί περιθώριο"

#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Θέση δεξιού περιθωρίου"

#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Θέση του δεξιού περιθωρίου"

#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Έξυπνα Home/End"

#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "Τα πλήκτρα HOME και END μετακινούν στον πρώτο/τελευταίο χαρακτήρα που δεν "
#~ "είναι κενό διάστημα της γραμμής πριν να πάνε στην αρχή/τέλος της γραμμής"

#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής"

#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Αν θα γίνεται επισήμανση στην τρέχουσα γραμμή"

#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Εσοχή στο πλήκτρο tab"

#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα γίνεται εσοχή στο επιλεγμένο κείμενο, όταν πατηθεί το πλήκτρο tab"

#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Σχεδίαση διαστημάτων"

#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Αν και πώς θα αναπαριστώνται τα κενά διαστήματα"

#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr ""
#~ "Η ενδιάμεση μνήμη κειμένου στην οποία θα προστεθεί η δυνατότητα αναίρεσης"

#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"

#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "math-bound"

#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "Σχόλιο m4"

#~ msgid "string-conversion"
#~ msgstr "string-conversion"

#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία πρόσθετη πληροφορία"

#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"

#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "Μέγιστο πλάτος"

#~ msgid "The maximum allowed width"
#~ msgstr "Το μέγιστο επιτρεπόμενο πλάτος"

#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "Μέγιστο ύψος"

#~ msgid "The maximum allowed height"
#~ msgstr "Το μέγιστο επιτρεπόμενο ύψος"

#~ msgid "Shrink width"
#~ msgstr "Πλάτος συρρίκνωσης"

#~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν το παράθυρο θα πρέπει να στενέψει το πλάτος του για να προσαρμοστεί "
#~ "στο μέγεθος του περιεχόμενου"

#~ msgid "Shrink height"
#~ msgstr "Ύψος συρρίκνωσης "

#~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν το παράθυρο θα πρέπει να στενέψει το ύψος του για να προσαρμοστεί στο "
#~ "μέγεθος του περιεχόμενου"

#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Αντικείμενο"

#~ msgid "MSIL"
#~ msgstr "MSIL"

#~ msgid "Inline C Code"
#~ msgstr "Inline κώδικας C "

#~ msgid "grammar"
#~ msgstr "γραμματική"

#~ msgid "Escaping character for syntax patterns"
#~ msgstr "Χαρακτήρας Escape για παράμετρους σύνταξης"

#~ msgid "Check Brackets"
#~ msgstr "Έλεγχος Αγκυλών"

#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση"

#~ msgid "Configuration options for the print job"
#~ msgstr "Επιλογές ρύθμισης για τυν εργασία εκτύπωσης"

#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
#~ msgstr "Πλάτος στηλών σε χαρακτήρες διαστήματος"

#~ msgid "Word wrapping mode"
#~ msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης λέξεων"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα γραμματοσειράς του Gnome για χρήση στο κείμενο εγγράφου (σε "
#~ "αχρηστία)"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα γραμματοσειράς Gnome για χρήση στους αριθμούς γραμμής (σε αχρηστία)"

#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
#~ msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς για χρήση στους αριθμούς γραμμής"

#~ msgid "Header and Footer Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά Κεφαλίδας και Υποσέλιδου"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα γραμματοσειράς Gnome για χρήση στις κεφαλίδες και τα υποσέλιδα (σε "
#~ "αχρηστία)"

#~ msgid "Header and Footer Font Description"
#~ msgstr "Περιγραφή Γραμματοσειράς Κεφαλίδας και Υποσέλιδου"

#~ msgid "Tag ID"
#~ msgstr "Tag ID"

#~ msgid "ID used to refer to the source tag"
#~ msgstr "ID που χρησιμοποιείται για την αναφορά στην source tag"

#~ msgid "Margin Line Alpha"
#~ msgstr "Γραμμή περιθωρίου Άλφα"

#~ msgid "Transparency of the margin line"
#~ msgstr "Διαφάνεια της γραμμής περιθωρίου"

#~ msgid "Margin Line Color"
#~ msgstr "Χρώμα γραμμής περιθωρίου"

#~ msgid "Color to use for the right margin line"
#~ msgstr "Το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για τη γραμμή περιθωρίου"

#~ msgid "Margin Overlay Toggle"
#~ msgstr "Εναλλαγή επικάλυψης περιθωρίου"

#~ msgid "Whether to draw the right margin overlay"
#~ msgstr "Αν θα σχεδιάζεται η επικάλυψη του δεξιού περιθωρίου"

#~ msgid "Margin Overlay Alpha"
#~ msgstr "Άλφα επικάλυψης περιθωρίου"

#~ msgid "Transparency of the margin overlay"
#~ msgstr "Διαφάνεια της επικάλυψης περιθωρίου"

#~ msgid "Margin Overlay Color"
#~ msgstr "Χρώμα επικάλυψης περιθωρίου"

#~ msgid "Color to use for drawing the margin overlay"
#~ msgstr ""
#~ "Χρώμα που θα χρησιμοποιείται για το σχεδιασμό της επικάλυψης περιθωρίου"

#~ msgid "Character Constant"
#~ msgstr "Χαρακτήρας Συνεχούς"

#~ msgid "Line Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο Γραμμής"

#~ msgid "Preprocessor Keyword"
#~ msgstr "Λέξεις Κλειδιά Προεπεξεργαστή"

#~ msgid "True And False"
#~ msgstr "True και False"

#~ msgid "'#if 0' Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο '#if 0' "

#~ msgid "Include/Pragma"
#~ msgstr "Συμπερίληψη/Pragma"

#~ msgid "Preprocessor Definitions"
#~ msgstr "Ορισμοί Προεπεξεργαστή"

#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Τύποι"

#~ msgid "Primitives"
#~ msgstr "Primitives"

#~ msgid "Attribute Value Delimiters"
#~ msgstr "Attribute Value Delimiters"

#~ msgid "Hexadecimal Color"
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό Χρώμα"

#~ msgid "Importance Modifier"
#~ msgstr "Importance Modifier"

#~ msgid "Punctuators"
#~ msgstr "Punctuators"

#~ msgid "Selector Grammar"
#~ msgstr "Selector Grammar"

#~ msgid "Unicode Character Reference"
#~ msgstr "Αναφορά χαρακτήρα Unicode"

#~ msgid "Grave Literal"
#~ msgstr "Grave Literal"

#~ msgid "Nested Comment"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο σχόλιο"

#~ msgid "String Literal"
#~ msgstr "String Literal"

#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Αρχείο Diff"

#~ msgid "Closing Bracket"
#~ msgstr "Αγκύλη Κλεισίματος"

#~ msgid "Input/Output"
#~ msgstr "Input/Output"

#~ msgid "Intrinsics"
#~ msgstr "Intrinsics"

#~ msgid "Read/Write"
#~ msgstr "Εγγραφή/Ανάγνωση"

#~ msgid "Double Quoted String"
#~ msgstr "Αλφαριθμητικό Διπλών Εισαγωγικών"

#~ msgid "Single Quoted String"
#~ msgstr "Αλφαριθμητικό μονού εισαγωγικού"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "State"

#~ msgid "Type or Constructor"
#~ msgstr "Type or Constructor"

#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Ροή"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Μνήμη"

#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "Αριθμητικό"

#~ msgid "Array Operators"
#~ msgstr "Array Operators"

#~ msgid "Floating-Point Number"
#~ msgstr "Floating-Point Number"

#~ msgid "Flow Keywords"
#~ msgstr "Flow Keywords"

#~ msgid "Global Properties"
#~ msgstr "Γενικές Ιδιότητες"

#~ msgid "Math Value Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες Math Value"

#~ msgid "Object Functions"
#~ msgstr "Object Functions"

#~ msgid "Object Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες Αντικειμένου"

#~ msgid "Word Operators"
#~ msgstr "Word Operators"

#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Math"

#~ msgid "Line Comment 2"
#~ msgstr "Σχόλιο Γραμμής 2"

#~ msgid "Multiline String 2"
#~ msgstr "Αλφαριθμητικό Πολλαπλών Γραμμών 2"

#~ msgid "Backtick String"
#~ msgstr "Backtick String"

#~ msgid "Variable1"
#~ msgstr "Μεταβλητή1"

#~ msgid "Variable2"
#~ msgstr "Μεταβλητή2"

#~ msgid "Keywords Defined by Macros"
#~ msgstr "Λέξεις κλειδιά καθορισμένα από μακροεντολές"

#~ msgid "Multiline Double Quoted String"
#~ msgstr "Πολλαπλό αλφαριθμητικό Διπλών Εισαγωγικών"

#~ msgid "Multiline Single Quoted String"
#~ msgstr "Πολλαπλό αλφαριθμητικό μονού εισαγωγικού"

#~ msgid "Block Comment 1"
#~ msgstr "Σχόλιο Block 1"

#~ msgid "Block Comment 2"
#~ msgstr "Σχόλιο Block 2"

#~ msgid "Boolean Bitwise Operators"
#~ msgstr "Boolean Bitwise Operators"

#~ msgid "Functions and Function Modifiers"
#~ msgstr "Functions and Function Modifiers"

#~ msgid "General Format"
#~ msgstr "Γενική Μορφή"

#~ msgid "Loop, Flow, and Exceptions Keywords"
#~ msgstr "Loop, Flow, and Exceptions Keywords"

#~ msgid "Method Call"
#~ msgstr "Method Call"

#~ msgid "String2"
#~ msgstr "Αλφαριθμητικό 2"

#~ msgid "String3"
#~ msgstr "Αλφαριθμητικό 3"

#~ msgid "Bash Line Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο Γραμμής Bash"

#~ msgid "C Block Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο C Block"

#~ msgid "C++ Line Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο Γραμμής C++"

#~ msgid "Case Sensitive Keyword"
#~ msgstr "Case Sensitive Keyword"

#~ msgid "First Open PHP Tag"
#~ msgstr "First Open PHP Tag"

#~ msgid "Module Handlers"
#~ msgstr "Module Handlers"

#~ msgid "Multiline Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο Πολλαπλής Γραμμής"

#~ msgid "Punctuator"
#~ msgstr "Punctuator"

#~ msgid "Self"
#~ msgstr "Self"

#~ msgid "ANSI Datatypes"
#~ msgstr "Τύπος Δεδομένων ANSI"

#~ msgid "Aggregate Functions"
#~ msgstr "Λειτουργίες Aggregate "

#~ msgid "Character Functions Returning Character Values"
#~ msgstr "Λειτουργίες χαρακτήρα που επιστρέφουν τιμές χαρακτήρα"

#~ msgid "Character Functions Returning Number Values"
#~ msgstr "Λειτουργίες χαρακτήρα που επιστρέφουν τιμές αριθμού"

#~ msgid "Data Mining Functions"
#~ msgstr "Λειτουργίες συλλογής δεδομένων"

#~ msgid "Encoding and Decoding Functions"
#~ msgstr "Λειτουτγίες κωδικοποίησης και αποκωδικοποίησης"

#~ msgid "Environment and Identifier Functions"
#~ msgstr "Λειτουργίες Environment και Identifier"

#~ msgid "General Comparison Functions"
#~ msgstr "Λειτουργίες γενικής σύγκρισης"

#~ msgid "Hierarchical Function"
#~ msgstr "Ιεραρχικές λειτουργίες"

#~ msgid "Integer Literals"
#~ msgstr "Integer Literals"

#~ msgid "Large Object Functions"
#~ msgstr "Λειτουργίες μεγάλων αντικειμένων"

#~ msgid "Model Functions"
#~ msgstr "Λειτουργίες μοντέλου"

#~ msgid "NLS Character Functions"
#~ msgstr "Λειτουργίες χαρακτήρων NLS"

#~ msgid "NULL-Related Functions"
#~ msgstr "NULL-Related Λειτουργίες "

#~ msgid "Numeric Functions"
#~ msgstr "Αριθμητικές λειτουργίες"

#~ msgid "Object Reference Functions"
#~ msgstr "Object Reference Functions"

#~ msgid "Oracle Built-in Datatypes"
#~ msgstr "Oracle Built-in Datatypes"

#~ msgid "Oracle Reserved Words"
#~ msgstr "Oracle Reserved Words"

#~ msgid "Oracle-Supplied Types"
#~ msgstr "Oracle-Supplied Τύποι"

#~ msgid "SQL*Plus At Sign"
#~ msgstr "SQL*Plus At Sign"

#~ msgid "SQL*Plus Commands"
#~ msgstr "Εντολές SQL*Plus"

#~ msgid "SQL*Plus Double At Sign"
#~ msgstr "SQL*Plus Double At Sign"

#~ msgid "SQL*Plus Slash"
#~ msgstr "SQL*Plus Slash"

#~ msgid "SQL/DS and DB2 Datatypes"
#~ msgstr "SQL/DS and DB2 Datatypes"

#~ msgid "Size Clause"
#~ msgstr "Size Clause"

#~ msgid "Text Literals"
#~ msgstr "Text Literals"

#~ msgid "XML Functions"
#~ msgstr "Λειτουργίες XML"

#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Χαρακτήρες"

#~ msgid "Indexing"
#~ msgstr "Indexing"

#~ msgid "Markup (block)"
#~ msgstr "Markup (block)"

#~ msgid "Markup (inline)"
#~ msgstr "Markup (inline)"

#~ msgid "Old Style Comment"
#~ msgstr "Old Style Comment"

#~ msgid "True and False"
#~ msgstr "True και False"

#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό"