Blob Blame History Raw
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 22:22+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Першым націскам"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "Другім націскам"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Прабел"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Знак табуляцыі"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Знак новага радка"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Непадзяляльны прабельны знак"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Прабелы ў пачатку"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Прабелы ў канцы"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Усё"

#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "Выточны код"

#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "Сцэнарый"

#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"

#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Мова апісання шэйдараў GC"

#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "Іншае"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "Загаловак C/ObjC"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "Загаловак C++"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "Пакетны сцэнарый DOS"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Шаблон Django"

#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Навука"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "Журнал GDB"

#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "Мова шэйдараў OpenGL"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext-пераклад"

#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "Спецыфікацыя RPM"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "Шаблон"

#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Класічны"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Класічная схема колераў"

#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Кобальт"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Сіняя схема колераў"

#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Схема колераў тэкставага рэдактара Kate"

#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Забыццё"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Цёмная схема колераў на аснове палітры Tango"

#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Цёмная асвета"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Схема колераў на аснове цёмнай палітры Асвета"

#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Светлая асвета"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Схема колераў на аснове светлай палітры Асвета"

#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Схема колераў на аснове палітры Tango"

#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Словы дакумента"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў на ўваходзе пераўтварэння"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Памылка падчас пераўтварэння: %s"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Пераўтварэнне з знаказбору \"%s\" у \"UTF-8\" не падтрымліваецца"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"UTF-8\""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Хібны аб'ект, не ініцыяваны"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Няпоўная паслядоўнасць UTF-8 на ўваходзе"

#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Інфармацыя аб дапаўненні"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Правайдар"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Паказаць падрабязную інфармацыю аб прапанове"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr "_Падрабязнасці..."

#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць рэгулярны выраз для ўсіх пераходаў, падсветка сінтаксісу "
"будзе маруднейшай за звычайную.\n"
"Узнікла памылка: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Падсветка аднаго радка заняла надта шмат часу, таму падсветка сінтаксісу "
"будзе выключана"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "кантэкст \"%s\" не можа змяшчаць загаду \\%%{...@start}"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "паўторны ідэнтыфікатар кантэксту \"%s\""

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"заслона стылю ўжыта для шаблоннай кантэкставай адсылкі ў мове \"%s\" (у "
"адсылцы \"%s\")"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "хібная кантэкставая адсылка \"%s\""

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "невядомы кантэкст \"%s\""

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Адсутнічае галоўнае азначэнне мовы (id = \"%s\".)"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "Заходняе"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "Паўднёваеўрапейскае"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "Балтыйскае"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічнае"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскае"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкае"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іўрыт (бачны)"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкае"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Скандынаўскае"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкае"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Румынскае"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскае"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірылічнае/Рускае"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "Японскае"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскае"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскае спрошчанае"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскае"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамскае"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "Тайскае"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомае"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Падчас пераўтварэння кадавання знака адбылася памылка, таму прыйшлося "
"выкарыстаць альтэрнатыўны знак."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr "Файл занадта вялікі."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr "Файл не з'яўляецца звычайным."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Файл быў зменены звонку."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Буфер змяшчае хібныя знакі."

#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Іншае"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Невядомы ідэнтыфікатар \"%s\" у рэгулярным выразе \"%s\""

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "у рэгулярным выразе \"%s\": адваротныя адсылкі не падтрымліваюцца"

#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "Апісанне мовы не падтрымлівае выкарыстанне \\C"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "Выбар стылю"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "_Выбраць"

#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"

#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Усё ў _верхнім рэгістры"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Усё ў _ніжнім рэгістры"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Перамяніць рэгістр"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "_Загаловачны рэгістр"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "З_мяніць рэгістр"

#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Каментарый"

#~ msgid "Rule Name"
#~ msgstr "Назва правіла"

#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Двайковы лік"

#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Дзесятковы лік"

#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Шаснаццатковы лік"

#~ msgid "String"
#~ msgstr "Знакавы ланцужок"

#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Памылка"

#~ msgid "External"
#~ msgstr "Вонкавы аб'ект"

#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Абвяшчэнне"

#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Клас памяці"

#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Абвяшчэнне абсягу бачнасці"

#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ключавое слова"

#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Нуль-значэнне"

#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Булева значэнне"

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Лік"

#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Ключавыя словы, зарэзерваваныя на будучыню"

#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Тып даных"

#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"

#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Дырэктыва прэпрацэсара"

#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Лік у адвольнай сістэме злічэння"

#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай"

#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Экраніраваны знак"

#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"

#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Састарэлае ключавое слова"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Трывога"

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Знак"

#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Слова"

#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Канстанта"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Зменная"

#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Лакальная зменная"

#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Адзінкавы лік"

#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Падвойны лік"

#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай"

#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"

#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функцыя"

#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Аператар"

#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "Аб'ект ASP"

#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "Канстанты VBScript і ADO"

#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Спецыяльная канстанта"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Зменная Automake"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primary"

#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secondary"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Прэфікс"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Неабавязковая мэта"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Убудаваная мэта"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Іншае ключавое слова"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Замена"

#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Шаблон"

#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Убудаваная функцыя"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Ідэнтыфікатар"

#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай"

#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"

#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Запісы"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Графы"

#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Сістэмнае заданне"

#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Анатацыя"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Атрыбут"

#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Імпартаванне BVI"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тып"

#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"

#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Многарадковы знакавы ланцужок"

#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Рэгулярны выраз"

#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Прастора назваў"

#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Азначэнне"

#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Спецыяльная зменная"

#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Булева зменная"

#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Сувязі"

#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Улучаны файл"

#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Васьмярковы лік"

#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Swizzle-аператар"

#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Убудаваная функцыя"

#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Журнал змен"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"

#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Адрас электроннай пошты"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"

#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Метка"

#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Выданне"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Агульныя азначэнні"

#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf-канверсія"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Стандартны струмень"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Назва сігналу"

#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"

#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Убудаваны загад"

#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Састарэлы ўбудаваны загад"

#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Убудаваная зменная"

#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Кіроўнае ключавое слова"

#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Інструкцыя"

#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"

#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"

#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Фармат у знакавым ланцужку"

#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"

#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Іншае 2"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колер"

#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Іншае 3"

#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Дзесятковы лік"

#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Памер"

#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Значэнне ўласцівасці"

#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "@правіла"

#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "Выбар ідэнтыфікатара"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Выбар класа"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Выбар назвы тэга"

#~| msgid "CSS"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"

#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Экраніраваны знак"

#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"

#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Глабальныя функцыі"

#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Функцыі прыстасавання"

#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Глабальныя зменныя"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі"

#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang"

#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Каментарый-дакументацыя"

#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Складнік каментарыя-дакументацыі"

#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Спецыяльны знак (унутры знакавага ланцужка)"

#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Лік у сістэме злічэння N"

#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Камплексны лік"

#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Убудаваны ідэнтыфікатар"

#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Тып даных"

#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Дырэктыва прэпрацэсара"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Перасцярога"

#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Зарэзерваванае ключавое слова"

#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Заўвага (FIXME, TODO, XXX і г.д.)"

#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Падкрэслены"

#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Загаловак 0"

#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Загаловак 1"

#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Загаловак 2"

#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Загаловак 3"

#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Загаловак 4"

#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Загаловак 5"

#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Загаловак 6"

#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ключ"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Пераклад"

#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Параметр запуску"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кадаванне"

#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Галоўная катэгорыя"

#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Дадатковая катэгорыя"

#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Зарэзерваваная катэгорыя"

#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"

#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Дададзены радок"

#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Выдалены радок"

#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "Зменены радок"

#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Асаблівыя выпадкі"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Месцапалажэнне"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнараванае"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Спецыяльны элемент"

#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"

#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Элементы загалоўка"

#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Элементы фарматавання"

#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Элементы графічнага інтэрфейсу"

#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Структурныя элементы"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Загад"

#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz-пункты"

#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Назва атрыбута"

#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"

#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Пачатак праграмнай латкі"

#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"

#~ msgid "entity"
#~ msgstr "сімвал-мнемоніка"

#~ msgid "decl"
#~ msgstr "дэкларацыя"

#~ msgid "error"
#~ msgstr "памылка"

#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Значэнне ў двукоссі"

#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Адладка"

#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Сцвярджэнне"

#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Кантрактнае праграмаванне"

#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Апрацоўка выключэнняў"

#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Папярэдне азначаная зменная"

#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Пустое значэнне"

#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Булева значэнне"

#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"

#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Атам"

#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Цэлы лік у сістэме злічэння N"

#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Дырэктыва кампілятара"

#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"

#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай"

#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Блок"

#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Зарэзерваваная канстанта"

#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"

#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Адладачны код"

#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Тэкст памылкі"

#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"

#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Унутраная функцыя"

#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ-літэрал"

#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "Дырэктыва OpenMP"

#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"

#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай"

#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Ключавое слова тыпу, модуля ці аб'екта"

#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Ключавое слова ўбудаванай функцыі"

#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Аргумент з назвай"

#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Паліморфны варыянт"

#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Канструктар варыянтаў"

#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Type-зменная"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Сцежка модуля"

#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Дзеянне ніці"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Загаловак ніці"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Нумар кадра памяці"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрас"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Назва файла"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Аптымізавана"

#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Няпоўная паслядоўнасць"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Запрашэнне"

#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Genie"

#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Убудаваная канстанта"

#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Зарэзерваваныя ключавыя словы"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"

#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Уяўны лік"

#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"

#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Унутраны раздзел дакументацыі"

#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Назва функцыі"

#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Назва сігналу"

#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Назва ўласцівасці"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Вяртае"

#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Пачатак дзеяння"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Састарэла"

#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"

#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Стан віджэта"

#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Дырэктыва ўлучэння файла"

#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"

#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Унутраны раздзел Haddock"

#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Дырэктыва Haddock"

#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Ідэнтыфікатар, звязаны гіперспасылкай"

#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Назва модуля, звязаная гіперспасылкай"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Экраніраванне"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Вылучаны тэкст"

#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Роўнашырокі шрыфт"

#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Блок коду"

#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Уласцівасць загалоўка"

#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Спіс з меткамі"

#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Пранумараваны спіс"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Спіс азначэнняў"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL-спасылка"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Якар"

#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Сімвал"

#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Васьмярковы лік"

#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Шаснаццатковы лік"

#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Пісьменны Haskell"

#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"

#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Абсяг бачнасці"

#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Метаданыя"

#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Макраазначэнне"

#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Прэфікс ідэнтыфікатара"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Тэг"

#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Назва атрыбута"

#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Значэнне атрыбута"

#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Загаловак старонкі"

#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Загаловак 1-га ўзроўню"

#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Загаловак 2-га ўзроўню"

#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Загаловак 3-га ўзроўню"

#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Загаловак 4-га ўзроўню"

#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Загаловак 5-га ўзроўню"

#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"

#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Загады"

#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Тып памяці"

#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"

#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"

#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"

#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Інструкцыя працэсіравання"

#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Назва элемента"

#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Значэнне атрыбута"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Тэгі"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Сімвал-мнемоніка"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Нявызначанае значэнне"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці"

#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Канструктары"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Прыслоўе"

#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Злучнік"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Кіраванне"

#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Яўны аргумент"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Глабальная зменная"

#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Lab-тэкст"

#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Мясцовая зменная"

#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Назоўнік"

#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Яўнае азначэнне назоўніка"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Дужкі"

#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "Прымітыўная часціца"

#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "Дзеяслоў"

#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"

#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Матэматычная канстанта"

#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Спецыяльная канстанта"

#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Вонкавы загад"

#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Убудаваная функцыя"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модуль"

#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"

#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Матэматычны рэжым"

#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Унутраны матэматычны рэжым"

#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Граніца матэматычнага рэжыму"

#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Улучэнне файла"

#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Нязменна"

#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Спецыяльны знак"

#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Загаловак часткі"

#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Загаловак главы"

#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Загаловак раздзела"

#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Загаловак падраздзела"

#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Загаловак падпадраздзела"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Загаловак абзаца"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Загаловак падабзаца"

#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"

#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Элемент"

#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Выраз"

#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"

#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Канстанты"

#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"

#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Зарэзерваваны ідэнтыфікатар"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Надпіс"

#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Nil-канстанта"

#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"

#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "Каментарый m4"

#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "Макраазначэнне m4"

#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Макраазначэнне Autoconf"

#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Састарэлае макраазначэнне Autoconf"

#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"

#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Наданне значэння, правы бок інструкцыі"

#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Наданне значэння, левы бок інструкцыі"

#~ msgid "targets"
#~ msgstr "мэты"

#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "папярэдняе патрабаванне"

#~ msgid "command"
#~ msgstr "загад"

#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Знак табуляцыі ў канцы радка"

#~ msgid "function"
#~ msgstr "функцыя"

#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "ключавое слова"

#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"

#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Элементы старонкі"

#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Элементы раздзела"

#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Блочныя элементы"

#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Унутраныя элементы"

#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Загаловак"

#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Гарызантальная рыса"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Спіс"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Код"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Блочная цытата"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Тэкст спасылкі"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Выява"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Моцна вылучаны тэкст"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Экранны Backslash"

#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Разрыў радка"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"

#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Светлае вылучэнне"

#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Подпіс"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Спасылка"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Сімвал на спасылцы"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Рыса"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Спіс"

#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Магічнае слова"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Сімвал табліцы"

#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Ужо адфарматавана"

#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Перасылка"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Загаловак"

#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"

#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Тып класа"

#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Прадвызначаны атрыбут"

#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"

#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "Падзяляльнік CDATA"

#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"

#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"

#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Вонкавыя аб'екты"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опцыі"

#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Тыпы даных"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Асаблівыя аб'екты"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Бачнасць"

#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Мадыфікатары"

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Ключавыя словы"

#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Ключавыя падсловы"

#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"

#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"

#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc-каментарыі"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Стандартныя модулі"

#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"

#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Аператар тыпу"

#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Аператар аперацыі"

#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"

#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Кіраўнік пакункаў"

#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Апрацоўшчык модуля"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Ключавы сімвал"

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Глабальная функцыя"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Функцыя прыстасавання"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Пераўтварэнне тыпу прыстасавання"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "Канстанта OpenCL"

#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Глабальная зменная"

#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Радковая макрадырэктыва"

#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Інструкцыя ўлучэння файла"

#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredoc"

#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Граніца Heredoc"

#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Сістэмны загад"

#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Файлавы дэскрыптар"

#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"

#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "Экраніраванне POD"

#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "Ключавое слова POD"

#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "Загаловак POD"

#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"

#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Тэгі прэпрацэсара"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Агульная функцыя"

#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"

#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Зарэзерваваныя словы"

#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Убудаваныя функцыі"

#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Булевы значэнні"

#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Null"

#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Інфармацыя аб пакунку"

#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Няпэўна"

#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"

#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"

#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Рэсурсы"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметры"

#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Метапараметры"

#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Функцыі"

#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Значэнні"

#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Зменныя"

#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Назвы класаў"

#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Фармат"

#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Убудаваны аб'ект"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Канверсія тэкставага ланцужка"

#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Назва класа"

#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Дэкаратар"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Зарэзерваваны клас"

#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Аператар надання значэння"

#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Падзяляльнік"

#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Цэлы лік"

#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Азначэнне"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Раздзел"

#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Макраазначэнне спецыфікацыі"

#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Макраазначэнне каталога"

#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Загаднае макраазначэнне"

#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Умоўнае макраазначэнне"

#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Іншае макраазначэнне"

#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Умоўная інструкцыя"

#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "Зменная RPM"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Switch-аператар"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Адрас электроннай пошты"

#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"

#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Дырэктыва"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Азначэнне атрыбута"

#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Апрацоўшчык модуля"

#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Лічбавы літэрал"

#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Літэрал"

#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"

#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Мадыфікатар"

#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Убудаваны аб'ект"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "XML-тэг"

#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"

#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Азначэнне зменнай"

#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Агульныя загады"

#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Унутраная праграмная абалонка"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Standard ML"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Назва модуля, варыянт і г.д."

#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Клас"

#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Індывід"

#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Прэдыкат"

#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"

#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"

#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"

#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Невядома, што гэта"

#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Опцыя"

#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Назва опцыі"

#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Раздзел 1"

#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Раздзел 2"

#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Раздзел 3"

#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Раздзел 4"

#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Раздзел 5"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсіўны шрыфт"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Тоўсты шрыфт"

#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Нязменны блок"

#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"

#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Макраазначэнні"

#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Атрыбуты файла"

#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Згенераваны тэкст"

#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"

#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"

#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"

#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "Сістэмнае заданне IEEE"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "Дадатковае сістэмнае заданне LRM"

#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Брама"

#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"

#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"

#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"

#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Элемент"

#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"

#~ msgid "token type"
#~ msgstr "тып элемента"

#~ msgid "rule"
#~ msgstr "правіла"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"

#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Блокавы літэрал"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Псеўданім"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Ключ мапы"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Цэлы лік"

#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай"

#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Экраніраваныя знакі"

#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"

#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Назва правайдара"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Значок"

#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Значок правайдара"

#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Памер пакета прапаноў"

#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Колькасць новых прапаноў у адным пакеце"

#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Памер пакета пошуку"

#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Колькасць радкоў у адным пакеце пошуку"

#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Мінімальная даўжыня слова"

#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Мінімальная даўжыня слова для дапаўнення"

#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Затрымка інтэрактыўнага дапаўнення"

#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "Затрымка перад запускам інтэрактыўнага дапаўнення"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Прыярытэт"

#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Прыярытэт правайдара"

#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Актывізацыя"

#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Тып актывізацыі"

#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Падсветка сінтаксісу"

#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Ці трэба падсвечваць сінтаксіс у буферы"

#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Падсветка адпаведных дужак"

#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Ці трэба падсвечваць адпаведныя дужкі"

#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Глыбіня адраблення"

#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Колькасць запісаў журнала адраблення аперацый у буферы"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Мова"

#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Аб'ект мовы для атрымання ўзораў падсветкі"

#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Магчымасць адраблення"

#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Ці магчыма адрабленне аперацый назад"

#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Магчымасць паўтору скасаваных аперацый"

#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Ці магчымы паўтор скасаваных аперацый"

#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Схема стылю"

#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Кіраўнік адраблення аперацый"

#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Кіраўнік адраблення аперацый у буферы"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "View"

#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "Аб'ект GtkSourceView, звязаны з дапаўненнем"

#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Запамінаць бачнасць інфармацыйнага акенца"

#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Запамінаць бачнасць апошняга інфармацыйнага акенца"

#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Выбар першай прапановы пры паказе дапаўнення"

#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Паказ загалоўкаў"

#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць загалоўкі правайдараў, калі ёсць прапановы ад розных правайдараў"

#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Паказ значкоў"

#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr "Паказваць значкі правайдараў і прапаноў у выплыўным меню дапаўнення"

#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Хуткія клавішы"

#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Колькасць хуткіх клавіш прапаноў"

#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Затрымка аўтаматычнага дапаўнення"

#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "Затрымка выплыўнога меню інтэрактыўнага дапаўнення"

#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Памер старонкі для правайдара"

#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Памер старонкі пракруткі для правайдара"

#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Памер старонкі для прапановы"

#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Памер старонкі пракруткі для прапановы"

#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Дапаўненне"

#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Аб'ект дапаўнення, якому належыць гэты кантэкст"

#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Ітэратар"

#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "Аб'ект GtkTextIter, для якога было запушчана дапаўненне"

#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Надпіс для гэтага элемента"

#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Разметка для гэтага элемента"

#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Тэкст элемента"

#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Значок для гэтага элемента"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Інфармацыя"

#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Інфармацыя для гэтага элемента"

#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView бакавога прагалу (gutters)"

#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Тып акна"

#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "Тып акна з тэкставым прагалам (gutters)"

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X-зрух"

#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "X-зрух"

#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y-зрух"

#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Y-зрух"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Бачна"

#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "X-раўнаванне"

#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "X-раўнаванне"

#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Y-раўнаванне"

#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Y-раўнаванне"

#~ msgid "The View"
#~ msgstr "View"

#~ msgid "The view"
#~ msgstr "View"

#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Рэжым выраўноўвання"

#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Рэжым выраўноўвання"

#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Тып акна"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер"

#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Памер"

#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Растравы буфер"

#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Растравы буфер"

#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Stock-ідэнтыфікатар"

#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Stock-ідэнтыфікатар"

#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Назва значка"

#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Назва значка"

#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Разметка"

#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Тэкст"

#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Ідэнтыфікатар мовы"

#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Назва мовы"

#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Раздзел мовы"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Схавана"

#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Ці трэба хаваць гэту мову ад карыстальніка"

#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Каталогі спецыфікацый моў"

#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr "Спіс каталогаў, дзе месцяцца файлы спецыфікацый моў (.lang)"

#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Ідэнтыфікатары моў"

#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў наяўных моў"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"

#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Фон"

#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "category"
#~ msgstr "Катэгорыя"

#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Катэгорыя меткі"

#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Выточны буфер"

#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "Аб'ект GtkSourceBuffer для друку"

#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Шырыня табуляцыі"

#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Шырыня табуляцыі, выражаная ў прабелах"

#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Рэжым пераносу"

#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Калі трэба пераносіць радкі: ніколі, на мяжы слоў ці на мяжы знакаў."

#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Ці трэба друкаваць дакумент з падсвечаным сінтаксісам"

#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Друк нумароў радкоў"

#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "Інтэрвал паміж друкаванымі нумарамі радкоў (0: без нумарацыі)"

#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Друк верхняга калантытула"

#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Ці трэба друкаваць верхні калантытул на кожнай старонцы"

#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Друк ніжняга калантытула"

#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Ці трэба друкаваць ніжні калантытул на кожнай старонцы"

#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Назва шрыфту для тэксту"

#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Назва шрыфту для асноўнага тэксту (напрыклад, \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Назва шрыфту для нумарацыі радкоў"

#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Назва шрыфту для нумарацыі радкоў (напрыклад, \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Назва шрыфту для верхняга калантытула"

#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Назва шрыфту для верхняга калантытула старонкі (напрыклад, \"Monospace "
#~ "10\")"

#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Назва шрыфту для ніжняга калантытула"

#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Назва шрыфту для ніжняга калантытула старонкі (напрыклад, \"Monospace "
#~ "10\")"

#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Колькасць старонак"

#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Колькасць старонак у дакуменце (-1: дакумент не быў поўнасцю падзелены на "
#~ "старонкі)."

#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Буфер"

#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "Адпаведны GtkSourceBuffer"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройкі"

#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "Адпаведны GtkSourceSearchSettings"

#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Падсвечваць"

#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "Падсвечваць знойдзенае"

#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "Колькасць адпаведнікаў"

#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "Агульная колькасць адпаведнікаў да крытэрыяў пошуку"

#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "Памылка рэгулярнага выразу"

#~ msgid "Regular expression error"
#~ msgstr "Памылка рэгулярнага выразу"

#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Тэкст для пошуку"

#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "Тэкст для пошуку"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "З улікам рэгістра"

#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "На мяжы слоў"

#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "Шукаць на мяжы слоў"

#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "Зацыклены пошук"

#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "Рэгулярны выраз уключаны"

#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "Ці трэба шукаць у адпаведнасці з рэгулярным выразам"

#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Фон радкоў"

#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Фонавы колер для радкоў"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Фонавы колер"

#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Колер пярэдняга плана"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Колер пярэдняга плана"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Падкрэсліванне"

#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Закрэсліванне"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Маштаб"

#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "Узровень маштабавання тэксту"

#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Ужыць фон для радкоў"

#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць фонавы колер для радкоў"

#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Ужыць колер пярэдняга плана"

#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць колер пярэдняга плана"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Ужыць фон"

#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць фонавы колер"

#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Ужыць тоўсты шрыфт"

#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць тоўсты шрыфт"

#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Ужыць курсіўны шрыфт"

#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць курсіўны шрыфт"

#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Ужыць падкрэсліванне"

#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць падкрэсліванне"

#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Ужыць закрэсліванне"

#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць закрэсліванне"

#~ msgid "Scale set"
#~ msgstr "Маштаб настаўлены"

#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "Ці настаўлены атрыбут маштабавання"

#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Ідэнтыфікатар схемы стылю"

#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Назва схемы стылю"

#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Апісанне схемы стылю"

#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Назва файла для схемы стылю"

#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Набор сцежак для пошуку схемы стылю"

#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "Спіс каталогаў і файлаў, дзе змешчаны схемы стыляў"

#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Ідэнтыфікатары схем"

#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў наяўных схем стылю"

#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr ""
#~ "Тэкставы буфер, для якога трэба ўключыць падтрымку адраблення аперацый"

#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Аб'ект дапаўнення, звязаны з гэтым View"

#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Паказ нумарацыі радкоў"

#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Ці трэба паказваць нумары радкоў"

#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Паказ метак радкоў"

#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Ці трэба паказваць растравыя меткі радкоў"

#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Шырыня водступу"

#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Колькасць прабелаў для аднаго ўзроўню водступу"

#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Аўтаматычныя водступы"

#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Ці трэба ўключыць аўтаматычную ўстаўку водступаў"

#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Устаўка прабелаў замест знакаў табуляцыі"

#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Ці трэба ўстаўляць прабелы замест знакаў табуляцыі"

#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Паказ правага берага"

#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Ці трэба паказваць правы бераг тэксту"

#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Месцапалажэнне правага берага"

#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Месцапалажэнне правага берага тэксту"

#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Інтэлектуальны Home/End"

#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "Клавішы HOME і END перамяшчаюць курсор да першых/апошніх непрабельных "
#~ "знакаў у радку да перамяшчэння ў самы пачатак/канец"

#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Падсветка актыўнага радка"

#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Ці трэба падсвечваць актыўны радок"

#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Водступ табуляцыяй"

#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Ці трэба рабіць водступ для вылучанага тэксту пры націску клавішы Tab"

#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Паказ прабелаў"

#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Ці трэба паказваць прабелы і як гэта рабіць"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>"