Blob Blame History Raw
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-21 17:19+0530\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: as\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "অসামৰ্থবান"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "আগত"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "পিছত"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "সদায়"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "স্থান"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "টেব"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "নতুনশাৰী"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "ভাঙি নযোৱা Whitespace"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "আগবাঢ়ি থকা"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "লিখনী"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "অনুকৰণ কৰা"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "সকলো"

#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "উৎস"

#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "স্ক্ৰিপ্ট"

#
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "মাৰ্কআপ"

#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG শেডাৰ ভাষা"

#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "অন্য"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC হেডাৰ"

#
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C++ Header"
msgstr "হেডাৰ"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS চাম"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
#, fuzzy
msgid "Django Template"
msgstr "টেমপ্লেইট"

#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "বৈজ্ঞানিক"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB লগ"

#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL শেডিং ভাষা"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext অনুবাদ"

#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM spec"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "টেমপ্লেইট"

#
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "পাৰম্পৰিক"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "পাৰম্পৰিক ৰঙৰ আঁচনি"

#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "কোবাল্ট"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "নীলা ৰঙ ভিক্তিক ৰঙৰ আঁচনি"

#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Kate লিখনী সম্পাদক ব্যবহৃত ৰঙৰ আঁচনি"

#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "অবলিভিয়ান"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tango ৰঙৰ প্যালেট ব্যবহাৰ কৰি নিৰ্মিত ডাঠ ৰঙৰ আঁচনি"

#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "চলাৰাইজ্ড ডাৰ্ক"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "চলাৰাইজড্ ডাঠ ৰঙৰ পেলেট ব্যৱহাৰ কৰা ৰঙৰ আঁচনি"

#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "চলাৰাইজ্ড পোহৰ"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "চলাৰাইজড্ পাতল ৰঙৰ পেলেট ব্যৱহাৰ কৰা ৰঙৰ আঁচনি"

#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Tango ৰঙৰ প্যালেট ব্যবহাৰ কৰি নিৰ্মিত ৰঙৰ আঁচনি"

#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "দস্তাবেজ শব্দসমূহ"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা 'UTF-8' লৈ সলনি কৰা সমৰ্থিত নহয়"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "'%s' ৰ পৰা 'UTF-8' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "ইনপুটত অসম্পূৰ্ণ UTF-8 ক্ৰম"

#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "সমাপ্তি তথ্য"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "প্ৰদানকাৰী"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "বিৱৰিত প্ৰস্তাৱ তথ্য দেখুৱাওক"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Details…"
msgstr "বিৱৰণসমূহ (_D)..."

#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"সকলো পৰিবৰ্তনৰ বাবে এটা regex সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি, বাক্যবিন্যাস উজ্জ্বলকৰণ প্ৰক্ৰিয়া "
"সাধাৰণ প্ৰক্ৰিয়াতকে লেহেম হ'ব।\n"
"ত্ৰুটি আছিল: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"এটা শাৰী উজ্জ্বল কৰোতে অত্যাধিক সময় লাগিল, বাক্যবিন্যাস উজ্জ্বলকৰণ অসামৰ্থবান কৰা হব"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, fuzzy, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "পৰিপ্ৰেক্ষতিত '%s' এ এটা \\%%{...@start} কমান্ড অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নোৱাৰে"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "প্ৰতিলিপিত পৰিপ্ৰেক্ষতিত আইডি '%s'"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr "ৱাইল্ডকাৰ্ড পৰিপ্ৰেক্ষতিতৰ সৈতে শৈলী অভাৰৰাইড কৰা হৈছে '%s' ত প্ৰসংগ'%s' ত"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "অবৈধ পৰিপ্ৰেক্ষতিত প্ৰসংগ '%s'"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "অজ্ঞাত পৰিপ্ৰেক্ষতিত '%s'"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "ভাষাৰ প্ৰধান বিৱৰণ অনুপস্থিত (id = \"%s\".)"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "ইউনিক'ড"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "পশ্চিমী"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপীয়"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "বল্টিক"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "ছিৰিলিক"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "আৰবী"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "গ্ৰীক"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "হিব্ৰু ভিজুৱেল"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "তুৰ্কি"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "নৰ্ডিক"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "ছেল্টিক"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "ৰমানিয়ান"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "আৰ্মেনিয়ান"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ছিৰিলিক/ৰুচি"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানী"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "কৰিয়ান"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "সৰলীকৃত চীনা"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "জৰ্জিয়ান"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্ৰু"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ছিৰিলিক/ইউক্ৰেনিয়ান"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামিছ"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "থাই"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr ""

#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "অন্য"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "regex '%s' ত অজ্ঞাত আইডি '%s'"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি '%s' ৰ মাজত: পিছপ্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"

#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "ভাষাৰ বিৱৰণত \\C ব্যৱহাৰ কৰা সমৰ্থিত নহয়"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#, fuzzy
msgid "Select a Style"
msgstr "প্ৰদৰ্শনত বাছক"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "ID নিৰ্বাচক"

#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "পুনৰ কৰক (_R)"

#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "সকলো ওপৰ ফলা (_U)"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "সকলো তলৰ ফলা (_L)"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "উলোটা ফলা (_I)"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "শীৰ্ষক ফলা (_T)"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "ফলা পৰিবৰ্তন কৰক (_h)"

#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"

#
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "মন্তব্য"

#
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ভুল"

#
#~ msgid "String"
#~ msgstr "স্ট্ৰিং"

#~ msgid "External"
#~ msgstr "বহিস্থিত"

#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "বাৰ্তা"

#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ শ্ৰেণী"

#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "স্কোপ বাৰ্তা"

#
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "কিৱাৰ্ড"

#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "ৰিক্ত মান"

#
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "বুলিয়ান মান"

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "সংখ্যা"

#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "ভবিষ্যতে সংৰক্ষিত কিৱাৰ্ডসমূহ"

#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "ডাটা টাইপ"

#
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "এডা"

#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "দশমিক সংখ্যা"

#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "প্ৰিপ্ৰচেছৰ"

#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "যাদৃচ্ছিক ভিত্তি সংখ্যা"

#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "প্ৰকৃত সংখ্যা"

#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "এস্কেপ্ড আখৰ"

#~| msgid "Forth"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"

#~| msgid "Other Keyword"
#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "অব্যৱহৃত কিৱাৰ্ড"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "সতৰ্ক"

#
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "আখৰ"

#~ msgid "Word"
#~ msgstr "শব্দ"

#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "ধ্ৰুৱক"

#
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "চলক"

#~| msgid "Global Variable"
#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "স্থানীয় চলক"

#~| msgid "Integer Number"
#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "এটা সংখ্যা"

#~| msgid "Complex number"
#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "দুটা সংখ্যা"

#
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "দশমিক"

#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"

#
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "ফলন"

#
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "অপাৰেটৰ"

#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "ASP অবজেক্ট"

#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScript আৰু ADO ধ্ৰুৱক"

#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "বিশেষ ধ্ৰুৱক"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "স্বনিৰ্মাণ"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "চলক স্বনিৰ্মাণ কৰক"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "প্ৰাথমিক"

#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "দ্বিতীয়"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "উপসৰ্গ"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "বৈকল্পিক লক্ষ্য"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন লক্ষ্য"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "অন্য কিৱাৰ্ড"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"

#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"

#
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "আঁচনি"

#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন ফলন"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "আইডেন্টিফায়াৰ:"

#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "দশমিক সংখ্যা"

#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "হেক্সাডেচিমেল সংখ্যা"

#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"

#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "প্ৰবিষ্টিসমূহ"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "ক্ষেত্ৰ"

#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "চিস্টেম কাৰ্য্য"

#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "এনোটেষণ"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"

#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "BVI ইমপোৰ্ট কৰক"

#
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ধৰণ"

#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"

#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "মাল্টি-লাইন পংক্তি"

#
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি"

#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "নেমস্পেইচ"

#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "সংজ্ঞা"

#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "বিশেষ চলক"

#
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "বুলিয়েন"

#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "বান্ধনীসমূহ"

#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত ফাইল"

#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "অক্ট্যাল সংখ্যা"

#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "চুইজ্ল অপাৰেটৰ"

#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন"

#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"

#
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "তাৰিখ"

#
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "নাম"

#
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকনা"

#
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ফাইল"

#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "বুলেট"

#
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "উন্মোচন"

#
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "সাধাৰণ বিৱৰণ"

#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf ৰূপান্তৰ"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "প্ৰামাণিক স্ট্ৰিম"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "সংকেতৰ নাম"

#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"

#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন কমান্ড"

#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন চলক"

#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Control কিৱাৰ্ড"

#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "বিবৃতি"

#
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C5"

#
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C5"

#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "স্ট্ৰিংৰ আঁচনি"

#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"

#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "অন্য ২"

#
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "ৰঙ"

#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "অন্য ৩"

#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "দশমিক"

#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "পৰিসৰ"

#~ msgid "Known Property Value"
#~ msgstr "জ্ঞাত বৈশিষ্ট্যৰ মান"

#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "at-rules"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "শ্ৰেণী নিৰ্বাচক"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "টেগ নাম নিৰ্বাচক"

#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"

#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "বিশ্বব্যাপী ফলনসমূহ"

#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "ডিভাইচ ফলনসমূহ"

#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "বিশ্বব্যাপী চলকসমূহ"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "অবিকল্পিতসমূহ"

#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang"

#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "তথ্যচিত্ৰৰ মন্তব্য"

#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "তথ্যচিত্ৰ মন্তব্যৰ উপাদান"

#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "বিশেষ আখৰ (পংক্তিৰ মাজত অন্তৰ্ভুক্ত)"

#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Base-N সংখ্যা"

#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "জটিল সংখ্যা"

#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন আইডেন্টিফায়াৰ"

#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "ডাটা টাইপ"

#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "প্ৰিপ্ৰচেছৰ ডিৰেক্টিভ"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"

#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "সংৰক্ষিত কিৱাৰ্ড"

#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "টোকা (FIXME, TODO, XXX, ইত্যাদি)"

#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "নিম্নৰেখিত"

#~| msgid "Leading"
#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "হেডিং 0"

#~| msgid "Leading"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "হেডিং 1"

#~| msgid "Leading"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "হেডিং 2"

#~| msgid "Leading"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "হেডিং 3"

#~| msgid "Leading"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "হেডিং 4"

#~| msgid "Leading"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "হেডিং 5"

#~| msgid "Leading"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "হেডিং 6"

#
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"

#
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "দল"

#
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "কি"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "অনুবাদ"

#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Exec প্ৰাচল"

#
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "এনক'ডিং"

#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "মূখ্য বিভাগ"

#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত বিভাগ"

#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "সংৰক্ষিত বিভাগ"

#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"

#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "সংযোজিত শাৰী"

#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "অপসাৰিত শাৰী"

#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তিত শাৰী"

#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "বিশেষ পৰিস্থিতি"

#
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "অবস্থান"

#
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰক"

#
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "বিশেষ টোকেন"

#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "বাইনাৰি সংখ্যা"

#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"

#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Header উপাদান"

#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "ফৰমেটিং উপাদানসমূহ"

#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "GUI উপাদানসমূহ"

#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "গঠন কৰা উপাদানসমূহ"

#
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "কমান্ড"

#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"

#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "বৈশিষ্টৰ নাম"

#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"

#~| msgid "patch-start"
#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "পেচ আৰম্ভ"

#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"

#
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "Entity"

#~ msgid "decl"
#~ msgstr "decl"

#
#~ msgid "error"
#~ msgstr "ভুল"

#~| msgid "quoted-value"
#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "কৌটেড মান"

#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"

#
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "ডিবাগ কৰক"

#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "ধাৰণা"

#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "চুক্তিৰে ৰূপাঙ্কণ কৰক"

#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "ব্যতিক্ৰম ব্যবস্থাপনা"

#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "পূৰ্ববিৱৰিত চলক"

#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Void মান"

#
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "বুলিয়ান মান"

#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"

#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "এটম"

#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "ভিত্তি-N পূৰ্ণ সংখ্যা"

#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "কম্পাইলাৰ ডিৰেক্টিভ"

#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"

#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "দশমিক চিহ্ন"

#~ msgid "Block"
#~ msgstr "ব্লক"

#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "সংৰক্ষিত ধ্ৰুৱক"

#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"

#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "ক'ড ডিবাগ কৰক"

#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "ত্ৰুটিৰ লেখা"

#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"

#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "অভ্যান্তৰীক ফলন"

#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ লিটাৰেল"

#~| msgid "Include directive"
#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "OpenMP নিৰ্দেশসমূহ"

#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"

#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "দশমিক সংখ্যা"

#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "ধৰণ, মডিউল অথবা অবজেক্ট কিৱাৰ্ড"

#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন ফলন কিৱাৰ্ড"

#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "লেবেল কৰা তৰ্ক"

#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "বহুৰূপক অপৰ"

#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "অপৰ কনস্ট্ৰাক্টৰ"

#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "ধৰণ চলক"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "মডিউলৰ পথ"

#
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "থ্ৰেড কাৰ্য্য"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "থ্ৰেড হেডাৰ"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "ফ্ৰেইম নম্বৰ"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "ঠিকনা"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ফাইলনাম"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "অনুকলন কৰা হল"

#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ ক্ৰম"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "প্ৰমপ্ট কৰক"

#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন ধ্ৰুৱক"

#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "সংৰক্ষিত কিৱাৰ্ডসমূহ"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "যাওক"

#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "কাল্পনিক সংখ্যা"

#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"

#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "ইনলাইন তথ্যচিত্ৰ বিভাগ"

#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "ফলনৰ নাম"

#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "সংকেতৰ নাম"

#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "বৈশিষ্টৰ নাম"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "প্ৰাচল"

#
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"

#
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "বিগত"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "অবচিত"

#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"

#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "উইজেটৰ অবস্থা"

#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Include ডিৰেক্টিভ"

#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"

#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Haddock ৰ ইন-লাইন বিভাগ"

#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Haddock ডিৰেক্টিভ"

#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "হাইপাৰ-লিংক কৰা আইডেন্টিফায়াৰ"

#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "হাইপাৰ-লিংক কৰা মডিউলৰ নাম"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "এস্কেইপ"

#
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "গুৰুত্ব"

#
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace 12"

#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "ক'ড ব্লক"

#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "হেডাৰৰ বৈশিষ্ট্য"

#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "বস্তু ভেদে তালিকা"

#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "সংখ্যাবিশিষ্ট তালিকা"

#
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "বিৱৰণ তালিকা"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "লঙ্গৰ"

#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "চিহ্ন"

#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "অক্টাল"

#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "হেক্স"

#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "লিটাৰেট Haskell"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "ট্যাগ"

#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "বৈশিষ্টৰ নাম"

#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "বৈশিষ্টৰ মান"

#~| msgid "Page Elements"
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "পৃষ্টা শীৰ্ষক"

#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "হেডিং স্তৰ 1"

#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "হেডিং স্তৰ 2"

#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "হেডিং স্তৰ 3"

#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "হেডিং স্তৰ 4"

#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "হেডিং স্তৰ 5"

#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"

#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "কমান্ডসমূহ"

#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ ধৰণ"

#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "এস্কেপ্ড আখৰসমূহ"

#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"

#
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "অবিৱৰিত মান"

#
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "বৈশিষ্টসমূহ"

#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "কনস্ট্ৰাক্টৰসমূহ"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "ক্ৰিয়া বিশেষণ"

#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "সংযোজক অব্যয়"

#
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ"

#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "বিশদ তৰ্ক"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "বিশ্বব্যাপী"

#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "লেব লিখনী"

#~ msgid "Local"
#~ msgstr "স্থানীয়"

#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "বিশেষ্য"

#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "বিশদ বিশেষ্য বিৱৰণ"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Parens"

#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "আদিম"

#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "ক্ৰিয়া"

#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "জুলিয়া"

#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "গণিত ধ্ৰুৱক"

#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "বিশেষ ধ্ৰুৱক"

#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "মেক্ৰ"

#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "বহিৰ্তম কমান্ড"

#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন ফলন"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "মডিউল"

#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"

#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "ম্যাথ অৱস্থা"

#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "ইন-লাইন ম্যাথ অৱস্থা"

#~| msgid "Math Mode"
#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "মেথ সীমা"

#
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Include"

#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Verbatim"

#~| msgid "Special Variable"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "বিশেষ আখৰ"

#~| msgid "POD heading"
#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "অংশ হেডিং"

#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "পাঠ হেডিং"

#~| msgid "Exception Handling"
#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "অংশ হেডিং"

#~| msgid "Exception Handling"
#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "SubSection হেডিং"

#~| msgid "Exception Handling"
#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "SubSubSection হেডিং"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "দফা হেডিং"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "SubParagraph হেডিং"

#~| msgid "Hex"
#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"

#~ msgid "Token"
#~ msgstr "টকেন"

#~| msgid "Regular Expression"
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "অভিব্যক্তি"

#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"

#~| msgid "Constant"
#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "ধ্ৰুৱকসমূহ"

#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"

#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "সংৰক্ষিত আইডেন্টিফায়াৰ"

#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Nil ধ্ৰুৱক"

#
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m"

#~| msgid "Comment"
#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "m4 মন্তব্য"

#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 মেক্ৰ"

#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf মেক্ৰ"

#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "অবচিত Autoconf মেক্ৰ"

#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"

#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "সোঁফালৰ ধাৰ্য্যকৰণ"

#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "বাঁওফালৰ ধাৰ্য্যকৰণ"

#~ msgid "targets"
#~ msgstr "লক্ষ্য"

#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "prereq"

#
#~ msgid "command"
#~ msgstr "কমান্ড"

#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "ট্ৰেইলিং টেব"

#
#~ msgid "function"
#~ msgstr "ফলন"

#
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "কিৱাৰ্ড"

#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"

#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ উপাদানসমূহ"

#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "বিভাগৰ উপাদানসমূহ"

#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ব্লক উপাদানসমূহ"

#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "ইনলাইন উপাদানসমূহ"

#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "চিহ্ন দিয়ক"

#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "আনুভুমিক নিয়ম"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "তালিকা চিহ্নক"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "ক'ড"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Blockquote চিহ্নক"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "শাৰী লিখনী"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "লেবেল"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "ছবি চিহ্নক"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "শক্তিশালী গুৰুত্ব"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "বেকস্লেশ এস্কেইপ"

#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "শাৰী ভাঙন"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"

#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "লঘু গুৰুত্ব"

#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "স্বাক্ষৰ"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "সংযোগ"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "এটা সংযোগত সংকেত"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "শাৰী"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "তালিকা"

#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "জাদু শব্দ"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "এটা টেবুলৰ চিহ্ন"

#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "পূৰ্ববিন্যাসিত"

#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "পুনৰ নিৰ্দেশ"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "শীৰ্ষক"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"

#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "শ্ৰেণীৰ ধৰণ"

#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্ট্য"

#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"

#
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "উপাদানৰ নাম"

#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "CDATA ডিলিমিটাৰ"

#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"

#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"

#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "বহিস্থিত"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "বিকল্পসমূহ"

#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "ডাটা টাইপসমূহ"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "বিশেষ"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "দৃশ্যমানতা"

#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "মডিফায়াৰসমূহ"

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "কিৱাৰ্ডসমূহ"

#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "চাব কিৱাৰ্ডসমূহ"

#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"

#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"

#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc মন্তব্য"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "প্ৰামাণিক মডিউলসমূহ"

#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"

#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "ধৰণ অপাৰেটৰ"

#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "কাৰ্য্য অপাৰেটৰ"

#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"

#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "পেকেইজ ব্যৱস্থাপক"

#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "অপাল"

#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "মডিউল হ্যান্ডলাৰ"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "কিচিহ্ন"

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "বিশ্বব্যাপী ফলন"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "ডিভাইচ ফলন"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "ডিভাইচ কাস্ট"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "OpenCL ধ্ৰুৱক"

#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "বিশ্বব্যাপী চলক"

#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"

#
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "লাইন ডিৰেক্টিভ"

#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Include বিবৃতি"

#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredoc"

#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Heredoc বাউন্ড"

#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "চিস্টেম কমান্ড"

#
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "ফাইল বিৱৰক"

#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"

#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD এস্কেপ"

#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "POD কিৱাৰ্ড"

#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "POD হেডিং"

#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"

#~| msgid "Preprocessor"
#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "প্ৰিপ্ৰচেছৰ টেগসমূহ"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "সাধাৰণ ফলন"

#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "পেকেইজ তথ্য"

#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "ফাজি"

#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"

#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"

#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "সম্পদসমূহ"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "প্ৰাচলসমূহ"

#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "মেটাপ্ৰাচলসমূহ"

#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "ফলনসমূহ"

#~ msgid "Values"
#~ msgstr "মানসমূহ"

#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "চলকসমূহ"

#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "শ্ৰেণীৰ নামসমূহ"

#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"

#
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "আঁচনি"

#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন অবজেক্ট"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#~| msgid "printf Conversion"
#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "স্ট্ৰিং পৰিবৰ্তন"

#~| msgid "Class names"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "ক্লাচ নাম"

#~| msgid "Operator"
#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "ডেকৰেটৰ"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "সংৰক্ষিত শ্ৰেণী"

#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "এসাইনমেন্ট অপাৰেটৰ"

#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "ডিলিমিটাৰ"

#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "পূৰ্ণ সংখ্যা"

#
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "বিৱৰণ"

#
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "বিভাগ"

#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Spec মেক্ৰ"

#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "ডাইৰেকটৰি মেক্ৰ"

#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "কমান্ড মেক্ৰ"

#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ মেক্ৰ"

#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "অন্য মেক্ৰ"

#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "ফ্লো চৰ্তসাপেক্ষ"

#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "RPM চলক"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "চুইচ"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ই-মেইল"

#~| msgid "Structural Elements"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"

#~| msgid "Line Directive"
#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "ডাইৰেকটিভ"

#
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ বিৱৰণ"

#
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "মডিউল হ্যান্ডলাৰ"

#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "নিউমেৰিক লিটাৰেল"

#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "লিটাৰেল"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "স্কালা"

#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "মডিফায়াৰ"

#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "বিল্ট ইন"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "XML টেগ"

#
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "স্কিম"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"

#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "চলক বিৱৰণ"

#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "সাধাৰণ কমান্ডসমূহ"

#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "চাবশ্বেল"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "প্ৰামাণিক ML"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "মডিউল নাম, অপৰ, ইত্যাদী"

#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "শ্ৰেণী"

#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "সূকীয়া"

#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "বিধেয়"

#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"

#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"

#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"

#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "এইটো কি ক'ব নোৱাৰি"

#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "[OPTION...]"

#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "বিকল্পৰ নাম"

#
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "বিভাগ 4"

#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "বিভাগ 2"

#
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "বিভাগ 4"

#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "বিভাগ 4"

#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "বিভাগ 5"

#
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ইটালিক"

#
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ডাঠ"

#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Verbatim ব্লক"

#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"

#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"

#
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "মেক্ৰ"

#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "ফাইলৰ বৈশিষ্ট্য"

#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "সৃজিত সমল"

#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"

#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"

#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "IEEE চিস্টেম কাৰ্য্য"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM অতিৰিক্ত চিস্টেম কাৰ্য্য"

#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Gate"

#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"

#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"

#
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"

#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণ নিৰ্দেশ"

#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মান"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entity"

#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"

#~ msgid "Element"
#~ msgstr "উপাদান"

#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"

#~| msgid "token-type"
#~ msgid "token type"
#~ msgstr "টকেনৰ ধৰণ"

#
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "নিয়ম"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"

#~| msgid "BOZ Literal"
#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "খণ্ড লিটাৰেল"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "এলিয়াচ"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "মেপ কি"

#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Null"

#~| msgid "Base-N Integer"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "পূৰ্ণ সংখ্যা"

#~| msgid "Floating Point"
#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "দশমিক বিন্দু"

#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "নাম"

#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "প্ৰদানকাৰী নাম"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "আইকন"

#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "প্ৰদানকাৰী আইকন"

#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "প্ৰস্তাৱ চাম আকাৰ"

#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "এটা চামত যোগ কৰা প্ৰস্তাৱৰ সংখ্যা"

#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "চাম আকাৰ স্কেন কৰক"

#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "এটা চামত স্কেন কৰা শাৰীসমূহৰ সংখ্যা"

#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "নূন্যতম শব্দৰ আকাৰ"

#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ হবলে নূন্যতম শব্দ আকাৰ"

#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "ভাৱবিনিময়ী বিলম্ব"

#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "ভাৱবিনিময়ী সম্পূৰ্ণ আৰম্ভ কৰাৰ আগৰ বিলম্ব"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "প্ৰাথমিকতা"

#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "প্ৰদানকাৰী প্ৰাথমিকতা"

#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "সক্ৰিয়কৰণ"

#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "সক্ৰিয়কৰণৰ ধৰণ"

#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "বাক্যবিন্যাস উজ্জ্বল কৰক"

#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "বাফাৰত উপস্থিত বাক্যবিন্যাস উজ্জ্বল কৰা হব নে"

#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "মিল খোৱা ব্ৰেকেটসমূহ"

#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "মিল খোৱা ব্ৰেকেটসমূহ উজ্জ্বল কৰা হব নে"

#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "সৰ্বাধিক বাতিল কৰা স্তৰসমূহ"

#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "বাফাৰৰ বাবে পূৰ্বাবস্থায় প্ৰত্যাবৰ্তনেৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "ভাষা"

#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "উজ্জ্বলতাৰ বিন্যাসসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ভাষাৰ অবজেক্ট"

#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "বাতিল কৰিব পাৰি"

#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "বাতিল কৰা কাৰ্য্য সম্ভব হয় নে"

#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি কৰিব পাৰি"

#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি কাৰ্য্য সম্ভৱ হয় নে"

#
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "শৈলীৰ আঁচনি"

#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপক বাতিল কৰক"

#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "বাফাৰ বাতিল ব্যৱস্থাপক"

#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "ইমপ্লিচিট ট্ৰেইলিং নিউলাইন"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "দৰ্শন"

#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ হবলে প্ৰস্তুত GtkSourceView"

#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "তথ্য দৃশ্যমানতা মনত ৰাখক"

#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ তথ্য উইন্ডো দৃশ্যমানতা অৱস্থা মনত ৰাখক"

#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "যেতিয়া সম্পূৰ্ণ দেখুৱা হব প্ৰথম প্ৰস্তাৱ বাছক"

#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "হেডাৰসমূহ দেখুৱাওক"

#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr "প্ৰদানকাৰী হেডাৰসমূহ দেখুৱাওক যেতিয়া বহু প্ৰদানকাৰীৰ পৰা প্ৰস্তাৱসমূহ উপলব্ধ"

#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "আইকনসমূহ দেখুৱাওক"

#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ দলত প্ৰদানকাৰী আৰু প্ৰস্তাৱ আইকনসমূহ দেখুৱাওক"

#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "ত্বৰকসমূহ"

#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "দেখুৱাবলে প্ৰস্তাৱ ত্বৰকসমূহৰ সংখ্যা"

#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "স্বসম্পূৰ্ণ বিলম্ব"

#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "ভাৱবিনিময়ী সম্পূৰ্ণৰ বাবে সম্পূৰ্ণ পপআপ বিলম্ব"

#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "প্ৰদানকাৰী পৃষ্ঠাৰ আকাৰ"

#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "প্ৰদানকাৰী স্ক্ৰলিং পৃষ্ঠা আকাৰ"

#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "প্ৰস্তাৱ পৃষ্ঠা আকাৰ"

#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "প্ৰস্তাৱ স্ক্ৰলিং পৃষ্ঠা আকাৰ"

#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "সমাপ্তি"

#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "সমাপ্তি দল যি পৰিপ্ৰেক্ষতিত অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"

#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "ইটিৰেটৰ"

#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "GtkTextIter যত সমাপ্তি আৱাহন কৰা হৈছিল"

#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "এই বস্তুৰ বাবে দেখাব লগিয়া লেবেল"

#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "এই বস্তুৰ বাবে দেখাব লগিয়া মাৰ্কআপ"

#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "বস্তুৰ লিখনী"

#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "এই বস্তুৰ বাবে দেখাব লগিয়া আইকন"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "তথ্য"

#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "এই বস্তুৰ বাবে দেখাব লগিয়া তথ্য"

#~| msgid "Newline"
#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "নতুনশাৰীৰ ধৰণ"

#~| msgid "Class type"
#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "সংকোচনৰ ধৰণ"

#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিম"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "ফ্লেগসমূহ"

#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "gutters ৰ GtkSourceView"

#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "উইন্ডোৰ ধৰণ"

#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "gutters' লিখনী উইন্ডোৰ ধৰণ"

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X পেডিং"

#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "x-পেডিং"

#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y পেডিং"

#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "y-পেডিং"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "দৃশ্যমান"

#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "X সংৰেখন"

#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "x-সংৰেখন"

#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Y সংৰেখন"

#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "y-সংৰেখন"

#~ msgid "The View"
#~ msgstr "দৰ্শন"

#~ msgid "The view"
#~ msgstr "দৰ্শন"

#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "সংৰেখন অৱস্থা"

#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "সংৰেখন অৱস্থা"

#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "উইন্ডোৰ ধৰণ"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "আকাৰ"

#~ msgid "The size"
#~ msgstr "আকাৰ"

#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"

#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "pixbuf"

#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "স্টক আইডি"

#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "স্টক আইডি"

#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "আইকনৰ নাম"

#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "আইকনৰ নাম"

#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "gicon"

#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "মাৰ্কআপ"

#~ msgid "The text"
#~ msgstr "লিখনী"

#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "ভাষাৰ id"

#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "ভাষাৰ নাম"

#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "ভাষাৰ বিভাগ"

#
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "লুকুৱা"

#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "ব্যবহাৰকাৰী পৰা ভাষা লুকুৱা কৰা হব নে"

#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "ভাষা ধাৰ্য্যকৰণ ডাইৰেকটৰিসমূহ"

#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr "ভাষা ধাৰ্য্যকৰণ ফাইল (.lang) যি ডাইৰেকৰিসমূহত আছে - তাৰ তালিকা "

#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "ভাষাৰ আইডিসমূহ"

#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "উপলব্ধ ভাষাসমূহৰ আইডিসমূহৰ তালিকা"

#
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "পটভূমি"

#~ msgid "The background"
#~ msgstr "পটভূমি"

#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#
#~ msgid "category"
#~ msgstr "বিভাগ"

#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "চিহ্ন বিভাগ"

#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "উৎস বাফাৰ"

#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ বাবে চিহ্নিত GtkSourceBuffer অবজেক্ট"

#
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "টেবৰ দৈৰ্ঘ্য"

#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "স্পেইচ দ্বাৰা চিহ্নিত এটা টেব আখৰৰ প্ৰস্থ"

#
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "মেৰিওৱা অবস্থা"

#
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr "শাৰীসমূহ কেতিয়াও মেৰিওৱা নহব নে, শব্দৰ প্ৰান্তসমূহত, অথবা আখৰ প্ৰান্তসমূহত।"

#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "বাক্যবিন্যাস উজ্জ্বল কৰা অবস্থাত দস্তাবেজ প্ৰিন্ট কৰা হব নে"

#
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "শাৰীৰ সংখ্যা প্ৰিন্ট কৰক"

#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰা শাৰীৰ সংখ্যাৰ মাজৰ অন্তৰাল (০ মানে কোনো শাৰীৰ সংখ্যা নাই)"

#
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "হেডাৰ প্ৰিন্ট কৰক"

#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "প্ৰত্যেক পৃষ্ঠাৰ বাবে হেডাৰ প্ৰিন্ট কৰা হব নে"

#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "ফুটাৰ প্ৰিন্ট কৰক"

#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "প্ৰত্যেক পৃষ্ঠাৰ বাবে ফুটাৰ প্ৰিন্ট কৰা হব নে"

#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "বডি ফন্টৰ নাম"

#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "লিখনী অংশৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া ফন্টৰ নাম (যেনে \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "শাৰীৰ সংখ্যাসমূহৰ ফন্ট নাম"

#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "শাৰীৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে ব্যবহাৰযোগ্য ফন্টৰ নাম (যেনে \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "হেডাৰ ফন্টৰ নাম"

#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ হেডাৰৰ বাবে যি নাম ব্যবহৃত হব (যেনে \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "ফুটাৰ ফন্টৰ নাম"

#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ ফুটাৰৰ বাবে ব্যবহৃত ফন্টৰ নাম (যেনে \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা সংখ্যা"

#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "দস্তাবেজৰ মাজত উপস্থিত পৃষ্ঠাৰ সংখ্যা (-1 এ বুজায় যে দস্তাবেজৰ পৃষ্ঠা সংখ্যা "
#~ "সঠিকৰূপে ধাৰ্য্যকৰা হোৱা নাই)।"

#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "বাফাৰ"

#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "সংযুক্ত GtkSourceBuffer"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "সংহতিসমূহ"

#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "সংযুক্ত GtkSourceSearchSettings"

#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "উজ্জ্বল কৰক"

#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "সন্ধানৰ সংঘটন উজ্জ্বল কৰক"

#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "সংঘটনৰ গণনা"

#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "সন্ধান সংঘটনসমূহৰ সৰ্বমুঠ সংখ্যা"

#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "Regex ত্ৰুটি"

#~ msgid "Regular expression error"
#~ msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি ত্ৰুটি"

#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "লিখনী সন্ধান কৰক"

#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "সন্ধান কৰিবলৈ লিখনী"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "ফলা সংবেদ্য"

#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "শব্দ সীমাত"

#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "শব্দ সীমাসমূহত সন্ধান কৰক"

#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "মেৰিৱাওক"

#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "Regex সামৰ্থবান"

#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তিৰ সহায়ত সন্ধান কৰা হব নে"

#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "শাৰীৰ পটভূমি"

#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "শাৰীৰ পটভূমিৰ ৰঙ"

#
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "পটভূমিৰ ৰঙ"

#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "পুৰভূমি"

#
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "পুৰভূমিৰ ৰঙ"

#
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "নিম্নৰেখা"

#
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "মাজত শাৰীঙ্কণ"

#~| msgid "Scala"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "স্কেইল"

#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "লিখনি স্কেইল কাৰক"

#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "শাৰীৰ পটভূমি সংহতি"

#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "শাৰীৰ পটভূমিৰ ৰঙ নিৰ্ধাৰিত হৈছে নে"

#
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "পুৰভূমিৰ সংহতি"

#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "পুৰভূমিৰ ৰঙ নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে নে"

#
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "পটভূমিৰ সংহতি"

#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "পটভূমিৰ ৰঙ নিৰ্ধাৰিত হৈছে নে"

#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "ডাঠ সংহতি"

#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "ডাঠ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ হৈছে নে"

#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "ইটালিক সংহতি"

#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "ইটালিক বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ হৈছে নে"

#
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "নিম্নৰেখা সংহতি"

#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "নিম্নৰেখাৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ হৈছে নে"

#
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "মাজত ৰেখাংকন কৰা সংহতি"

#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "মাজত ৰেখাংকনৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ হৈছে নে"

#~| msgid "Italic set"
#~ msgid "Scale set"
#~ msgstr "স্কেইল সংহতি"

#~| msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "স্কেইল বৈশিষ্ট্য সংহতি কৰা আছে নে"

#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "শৈলী আঁচনিৰ আইডি"

#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "শৈলী আঁচনিৰ নাম"

#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "শৈলী আঁচনিৰ বিৱৰণ"

#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "শৈলী আঁচনিৰ ফাইলনাম"

#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "শৈলী আঁচনিৰ সন্ধানৰ পথ"

#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "শৈলী আঁচনি ধাৰণকাৰী ডাইৰেকটৰি আৰু ফাইলৰ তালিকা"

#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "আঁচনিৰ আইডিসমূহ"

#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "উপলব্ধ শৈলী আঁচনিৰ আইডিসমূহৰ তালিকা"

#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "বাতিল কৰাৰ সমৰ্থন যোগ কৰিবলে লিখনী বাফাৰ"

#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "দৰ্শনৰ সৈতে জড়িত সমাপ্তি অবজেক্ট"

#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "শাৰীৰ সংখ্যা দেখুৱাওক"

#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "শাৰীৰ সংখ্যা দেখুৱা হব নে"

#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "শাৰী চিহ্নসমূহ দেখুৱাওক"

#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "শাৰী চিহ্নৰ পিক্সবাফ প্ৰদৰ্শিত হব নে"

#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "ইণ্ডেন্টৰ প্ৰস্থ"

#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "ইণ্ডেন্টৰ প্ৰত্যাক স্তৰত ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া স্পেইচৰ সংখ্যা"

#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "স্বচালিত ইণ্ডেন্টেষণ"

#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "স্বচালিত ইণ্ডেন্টেষণ সামৰ্থবান কৰা হব নে"

#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "টেবৰ পৰিবৰ্তে স্পেইচ ব্যবহাৰ কৰো"

#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "টেবৰ পৰিবৰ্তে স্পেইচ ব্যবহাৰ কৰা হব নে"

#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "সোঁফালৰ মাৰ্জিন দেখুৱাওক"

#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "সোঁফালৰ মাৰ্জিন দেখুৱা হব নে"

#
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "সোঁ প্ৰান্তৰ অবস্থান"

#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "মাৰ্জিনেৰ অবস্থান"

#
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "স্মাৰ্ট Home/End"

#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "HOME আৰু END কি' শাৰীৰ আৰম্ভণি/অন্তত যোৱাৰ আগত শাৰীৰ প্ৰথম/শেষ বগাস্থান "
#~ "আখৰসমূহলেযায়"

#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "বৰ্তমান শাৰী উজ্জ্বল কৰক"

#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "বৰ্তমান শাৰী উজ্জ্বল কৰা হব নে"

#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "টেবত ইণ্ডেন্ট"

#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "টেব কি' টিপা হলে নিৰ্বাচিত লিখনী ইণ্ডেন্ট কৰা হব নে"

#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "স্পেইচ আঁকক"

#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "স্পেইসমূহ ভিছুৱেলাইজ কৰা হব নে আৰু কৰা হলে কিধৰণে কৰা হব নিৰ্ধাৰণ কৰক"

#
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী "
#~ "(ngoswami@redhat.com)"

#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"

#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "math-bound"

#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4-comment"

#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "কোনো অতিৰিক্ত তথ্য উপলব্ধ নাই"

#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"

#
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "অবজেক্ট"

#~ msgid "MSIL"
#~ msgstr "MSIL"