Blob Blame History Raw
# Romanian translation for gtk+
# Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.org>, 2003 - 2012.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-05 11:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-05 11:19+0300\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
"Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"

#: ../gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clasa programului folosită de administratorul de ferestre"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASĂ"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Numele programului așa cum este denumit de administratorul de ferestre"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Display X de utilizat"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"

#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Ecran X de utilizat"

#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "ECRAN"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Fanioane de depanare GDK de activat"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "FANIOANE"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:167
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Fanioane de depanare GDK de dezactivat"

#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "La stânga"

#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "În sus"

#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "La dreapta"

#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "În jos"

#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Nu grupa cererile GDI"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Precum --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "CULORI"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Cereri X sincrone"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Se pornește %s"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Se deschide „%s”"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Se deschide un element"
msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
msgid "Could not show link"
msgstr "Linkul nu poate fi afișat"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2286
msgid "License"
msgstr "Licență"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "Licența programului"

#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:646
msgid "C_redits"
msgstr "Auto_ri"

#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:660
msgid "_License"
msgstr "_Licență"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:966
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2209
msgid "Credits"
msgstr "Autori"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2238
msgid "Written by"
msgstr "Programare"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2241
msgid "Documented by"
msgstr "Documentație"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2253
msgid "Translated by"
msgstr "Traducere"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2257
msgid "Artwork by"
msgstr "Interfață"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Bara de spațiu"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:837
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1890
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2235
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevalid"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "Accelerator nou..."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Alegeți o culoare"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:352
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
"culorii utilizând triunghiul interior."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Dați clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
"selecta."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nuanță:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Poziția în cercul culorilor"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturație:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Adâncimea culorii"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "_Value:"
msgstr "_Valoare:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminozitatea culorii"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
msgid "_Red:"
msgstr "Roș_u:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantitatea de verde în culoare"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
msgid "_Blue:"
msgstr "_Albastru:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacitate:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparența culorii"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
msgid "Color _name:"
msgstr "Nume _culoare:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
"precum „orange” în această intrare."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletă:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cercul culorilor"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
"Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
"culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
"paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o "
"selectați acum."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Culoarea pe care ați ales-o."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvează aici culoarea"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1595
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
"Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau dați "
"clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecție de culoare"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3235
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionare formate personalizate"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "inch"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margini imprimantă..."

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Format personalizat %d"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "_Lățime:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "Î_nălțime:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "Mărime hârtie"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "_Sus:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Jos:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "_Stânga:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreapta:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini hârtie"

#: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:7976
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metode de input"

#: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:7990
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserare control Unicode"

#: ../gtk/gtkentry.c:10142
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock e activ"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select a File"
msgstr "Selectați un fișier"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1802
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Nici unul)"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2025
msgid "Other..."
msgstr "Altul..."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:151
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Introduceți numele noului dosar"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:952
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
"Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Trebuie să precizați un nume valid de fișier."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1015
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nu s-a putut crea un fișier în %s deoarece acesta nu este un dosar"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
msgid ""
"You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Aici puteți selecta doar dosare. Elementul selectat nu este un dosar, "
"încercați un alt element."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nume incorect de fișier"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1574
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pe %2$s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
msgid "Search"
msgstr "Căutare"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1747 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
msgid "Recently Used"
msgstr "Utilizate recent"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2332
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2691
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2735
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2737
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2775
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Șterge favoritul „%s”"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2777
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Favoritul „%s” nu poate fi șters"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3662
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Șterge favoritul selectat"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3347
msgid "Remove"
msgstr "Șterge"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3356
msgid "Rename..."
msgstr "Redenumire..."

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
msgid "Places"
msgstr "Locuri"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3576
msgid "_Places"
msgstr "L_ocuri"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Adaugă dosarul selectat la favorite"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3794
msgid "Could not select file"
msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Adaugă la _favorite"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Arată fișierele _ascunse"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3987
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Arată coloana cu _mărimea"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4211 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4285
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"

#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:832
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4634
msgid "Type a file name"
msgstr "Introduceți un nume de fișier"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4681 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4692
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Alegeți mai jos un dosar"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4687
msgid "Please type a file name"
msgstr "Introduceți un nume de fișier"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4758
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Creea_ză dosar"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4806
msgid "Search:"
msgstr "Caută:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4857
msgid "_Location:"
msgstr "_Locație:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5307
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvează în _dosar:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Creează în _dosar:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul %s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6415
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul directorului"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6508 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6576
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6732
msgid "Unknown"
msgstr "Nu se știe"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6523
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ieri la %H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7204
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7804 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Combinația de taste %s există deja"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7915
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Combinația de taste %s nu există"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8158 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8161 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "În_locuiește"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8973
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8974
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
"că este pornit."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8988
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9589
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nu s-a putut monta %s"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:738
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Cale nevalidă"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1102
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1113
msgid "Sole completion"
msgstr "Completare unică"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1129
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Completă, dar nu unică"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1161
msgid "Completing..."
msgstr "Se completează..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1183 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1208
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Nume de gazdă incomplet, ar trebui să se termine cu „/”"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1203
msgid "Path does not exist"
msgstr "Această cale nu există"

#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:481 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Dosare"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Dosare"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Fișiere"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
"disponibil pentru acest program.\n"
"Sigur doriți să-l selectați?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "Dosar n_ou"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "Șt_erge fișierul"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "Redenu_mește fișierul"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
msgid "New Folder"
msgstr "Dosar nou"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "N_ume dosar:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
msgid "C_reate"
msgstr "Creea_ză"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
"fișierelor"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "Șterge fișierul"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr "Redenumește fișierul"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
msgid "_Rename"
msgstr "Rede_numește"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selecție: "

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați să "
"exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 nevalid"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
msgid "Name too long"
msgstr "Nume prea lung"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Sistem de fișiere"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Alegeți un font"

#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Font"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mărime:"

#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previzualizare:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecție font"

#: ../gtk/gtkgamma.c:410
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valoare _gamma"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
"trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1546
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:3086
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"

#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Simplă"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Input"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Niciun dispozitiv extins de input"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispozitiv:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mod:"

#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Axe"

#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Chei"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Presiune:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "Încli_nare X:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Înclina_re Y:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Cerc:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "nici una"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(dezactivată)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(necunoscută)"

#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "C_urăță"

#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:5702
msgid "_Open Link"
msgstr "_Deschide linkul"

#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:5714
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiază adresa _linkului"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiere URL"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI nevalid"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Încarcă alte module GTK+"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MODULE"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Orice atenționare e fatală"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:744
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../gtk/gtkmain.c:809
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"

#: ../gtk/gtkmain.c:846
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opțiuni GTK+"

#: ../gtk/gtkmain.c:846
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Arată opțiunile GTK+"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectare"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Conectare _anonimă"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Conectare ca utili_zator:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizator:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domeniu:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Uită parola _imediat"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Program necunoscut (PID %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr "T_ermină procesul"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Nu se poate termina forțat procesul cu PID-ul %d. Operațiunea nu este "
"implementată."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:872
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginator de terminal"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:873
msgid "Top Command"
msgstr "Comanda top"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:874
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:875
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:876
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:973
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nu se poate termina procesul cu PID-ul %d: %s"

#: ../gtk/gtknotebook.c:4744 ../gtk/gtknotebook.c:7350
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagină %u"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
#: ../gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fișier nevalid cu opțiuni de pagină"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "Orice imprimantă"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "Pentru documente portabile"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Stânga: %s %s\n"
" Dreapta: %s %s\n"
" Sus: %s %s\n"
" Jos: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gestionare formate personalizate..."

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatare pentru:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Mărime hârtie:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientare:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
msgid "Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Cale în sus"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Cale în jos"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
msgid "File System Root"
msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"

#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:725
msgid "Not available"
msgstr "Indisponibil"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:844
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Salvează în _dosarul:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s sarcina #%d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stare inițială"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Se pregătește tipărirea"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Se generează datele"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Se trimit datele"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Se așteaptă"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blocare din cauza unei probleme"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Se tipărește"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizată"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizată cu eroare"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Se pregătește %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
msgid "Preparing"
msgstr "Se pregătește"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Se tipărește %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
msgid "Error launching preview"
msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
msgid "Error printing"
msgstr "Eroare la tipărire"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimantă deconectată"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "Fără hârtie"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2153
msgid "Paused"
msgstr "Momentan oprită"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "Format personalizat"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Eroare din StartDoc"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Eroare nespecificată"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "Locație"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "Stare"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "Interval"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "To_ate paginile"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pagina c_urentă"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lecție"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Pagini:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
" de ex. 1-3,7,11"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2221
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2234
msgid "Copies"
msgstr "Cópii"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2239
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Cópii:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2258
msgid "C_ollate"
msgstr "C_olaj"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2266
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inversat"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
msgid "General"
msgstr "Generice"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3021
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3709
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3021
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3709
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3710
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3710
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordonare pagini"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3055
msgid "Left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
msgid "Right to left"
msgstr "De la dreapta la stânga"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068
msgid "Top to bottom"
msgstr "De sus în jos"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Bottom to top"
msgstr "De jos în sus"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3309
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Pe am_bele părți:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3328
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Pagini per filă:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordine pagini:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
msgid "_Only print:"
msgstr "Tipăr_ește:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "All sheets"
msgstr "Toate paginile"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3377
msgid "Even sheets"
msgstr "Paginile pare"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3378
msgid "Odd sheets"
msgstr "Paginile impare"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sc_alare:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
msgid "Paper"
msgstr "Hârtie"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Paper _type:"
msgstr "Tip de _hârtie:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sursă hârtie:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Tavă _ieșire:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientare:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portret inversat"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Peisaj inversat"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
msgid "Job Details"
msgstr "Detalii"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritate:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3566
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informații _de facturare"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "Print Document"
msgstr "Tipărire document"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3593
msgid "_Now"
msgstr "_Acum"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
msgid "A_t:"
msgstr "_La:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificați ora tipăririi,\n"
"de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
msgid "Time of print"
msgstr "Data tipăririi"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3636
msgid "On _hold"
msgstr "Î_n așteptare"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adaugă pagină de gardă"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3666
msgid "Be_fore:"
msgstr "Îna_inte:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684
msgid "_After:"
msgstr "D_upă:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3702
msgid "Job"
msgstr "Sarcină"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Image Quality"
msgstr "Calitate imagine"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3807
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
msgid "Finishing"
msgstr "Se termină"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3822
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"

#: ../gtk/gtkrc.c:2886
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"

#: ../gtk/gtkrc.c:3516 ../gtk/gtkrc.c:3519
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtru fără nume"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nu s-a putut goli lista"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiază _locația"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Scoate din listă"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "Gol_ește lista"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Arată resursele _private"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Nu s-a găsit nici un element"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Deschide „%s”"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item"
msgstr "Element necunoscut"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1172
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1310 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1320
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1373 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1382
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"

#: ../gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"

#: ../gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Detalii"

#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"

#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Despre"

#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Ada_ugă"

#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "A_plică"

#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Aldin"

#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunță"

#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"

#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "C_urăță"

#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"

#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectare"

#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Con_vertește"

#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"

#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"

#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Șt_erge"

#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Renunță"

#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deconectare"

#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecută"

#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "C_aută"

#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Caută și î_nlocuiește"

#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Disc_hetă"

#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pe tot _ecranul"

#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Mărime _normală"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "J_os de tot"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primul"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ultimul"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "S_us de tot"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Jos"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Înai_nte"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Sus"

#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disc"

#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"

#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Mărește indentarea"

#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Micșorează indentarea"

#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"

#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Detalii"

#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iv"

#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Sări la"

#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centru"

#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Umplere"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Stânga"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dreapta"

#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Înain_te"

#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Următoarea"

#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Pau_ză"

#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Redare"

#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Precedenta"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Înr_egistrare"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Î_napoi"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rețea"

#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nou"

#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nu"

#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Vedere"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Vedere inversată"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portret inversat"

#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Opți_uni pagină"

#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipește"

#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferințe"

#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Tipărește"

#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizare tipărire"

#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"

#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"

#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"

#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Actuali_zează"

#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "E_limină"

#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Restaurea_ză"

#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"

#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Salvează c_a"

#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"

#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Culoare"

#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Font"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"

#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verificare ortografică"

#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tăiat"

#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Restaurează"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubliniat"

#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Anulează"

#: ../gtk/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mărime _normală"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Încadrare o _ptimă"

#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Mă_rește"

#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cșorează"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Elementul <%s> are un ID incorect „%s”"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Datele serializate au fost deformate"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"

#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"

#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"

#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"

#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"

#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"

#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"

#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"

#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"

#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"

#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"

#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nici un pont ---"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Gol"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Sonor"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Scade sau crește volumul"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajustare sonor"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum scăzut"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Scade volumul"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum crescut"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "Crește volumul"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "Mut"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum maxim"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Plic DL"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Vedere hagaki"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Plic kahu"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Plic kaku2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Vedere oufuku"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Plic you4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Plic 6x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Plic 7x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Plic 9x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Plic a2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Plic c5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp european"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "E_xecută"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold European"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (vedere)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factură"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Plic #10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Plic #11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Plic #12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Plic #14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Plic #9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Plic personal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format lat"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Plic invitație"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Plic italian"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Plic Postfix"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Poză mică"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Plic prc1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Plic prc10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Plic prc2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Plic prc3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Plic prc4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Plic c5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Plic prc6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Plic prc7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Plic prc8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Plic prc9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1488
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1537
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1551
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1565
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1575
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1643
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1644
msgid "Output a C header file"
msgstr "Generează un fișier C header"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1645
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1646
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validare cache existent de iconițe"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1713
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1719
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
"Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
"theme-index.\n"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilă"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Chirilică (Transliterată)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterată)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnameză (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodă de input X"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
msgid "Username:"
msgstr "Utilizator:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:890
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:929
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:931
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:941
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:946
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:949
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:954
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:956
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Pentru a tipări documentul „%s” este nevoie de autentificare"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1137
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1139
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1708
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
"culori."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
msgid "Two Sided"
msgstr "Pe ambele părți"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
msgid "Paper Type"
msgstr "Tip de hârtie"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
msgid "Paper Source"
msgstr "Sursă de hârtie"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
msgid "Output Tray"
msgstr "Tavă de ieșire"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluție"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2944
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtrare GhostScript"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
msgid "One Sided"
msgstr "Pe o parte"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margine lungă (standard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2957
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2959
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2961
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2969
msgid "Auto Select"
msgstr "Auto-selectare"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2963
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2967
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2971
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3467
msgid "Printer Default"
msgstr "După opțiunile imprimantei"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2973
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertește la PS nivelul 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2977
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertește to PS nivelul 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2979
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Fără pre-filtrare"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2988
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altele"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3702
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3702
msgid "High"
msgstr "Înalt"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3702
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3702
msgid "Low"
msgstr "Scăzut"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagini per foaie"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3763
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritate sarcină"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3774
msgid "Billing Info"
msgstr "Informații de facturare"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3789
msgid "None"
msgstr "Nici unul"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3789
msgid "Classified"
msgstr "Clasificat"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3789
msgid "Confidential"
msgstr "Confidențial"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3789
msgid "Secret"
msgstr "Secret"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3789
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3789
msgid "Top Secret"
msgstr "Top Secret"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3789
msgid "Unclassified"
msgstr "Neclasificat"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3824
msgid "Before"
msgstr "Înainte"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3839
msgid "After"
msgstr "După"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Print at"
msgstr "Tipărește la"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3870
msgid "Print at time"
msgstr "Tipărește la un anumit moment"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3905
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizat %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Tipărește în fișier"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagini per _filă:"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691
msgid "File"
msgstr "Fișier"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701
msgid "_Output format"
msgstr "Formate de _ieșire"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tipărește cu LPR"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagini per filă"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Linie de comandă"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "imprimantă deconectată"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "pregătită pentru tipărire"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "se procesează sarcina"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "întreruptă"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"

#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"

#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
"fișier de imagine corupt"