Blob Blame History Raw
# translation of gtk_new_eu.po to Basque
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk_new_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-21 15:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"

#: ../gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "KLASEA"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "BISTARATZEA"

#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Erabili beharreko X pantaila"

#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTAILA"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAK"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:167
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "'--no-wintab' bezala ere"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "KOLOREAK"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "'%s' hasieratzen"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "'%s' irekitzen"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
msgid "Could not show link"
msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Programaren lizentzia"

#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
msgid "C_redits"
msgstr "K_redituak"

#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
msgid "_License"
msgstr "_Lizentzia"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s buruz"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
msgid "Written by"
msgstr "Garapena"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentazioa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
msgid "Translated by"
msgstr "Itzulpena"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
msgid "Artwork by"
msgstr "Marrazki lanak"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d. lerroan (aurrez %d. lerroan)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:837
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
msgid "New accelerator..."
msgstr "Bizkortzaile berria..."

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457
msgid "Pick a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
"iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
"koloretan kolore hori hautatzeko."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ñabardura:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazioa:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "_Value:"
msgstr "_Balioa:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Kolorearen distira."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
msgid "_Red:"
msgstr "_Gorria:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
msgid "_Green:"
msgstr "Be_rdea:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
msgid "_Blue:"
msgstr "_Urdina:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opakutasuna:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Kolorearen gardentasuna."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
msgid "Color _name:"
msgstr "Kolorearen i_zena:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore  "
"baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kolore-gurpila"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
"uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
"gorde aurrerago erabiltzeko."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Aukeratu duzun kolorea."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gorde kolorea hemen"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
"aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
"botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Kolore-hautapena"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "hazbete"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marjinak inprimagailutik..."

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "_Zabalera:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "_Altuera:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "Paper-tamaina"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "_Goian:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Behean:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "E_zkerrean:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "E_skuinean:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paper-marjinak"

#: ../gtk/gtkentry.c:8751 ../gtk/gtktextview.c:7974
msgid "Input _Methods"
msgstr "Sartzeko _metodoak"

#: ../gtk/gtkentry.c:8765 ../gtk/gtktextview.c:7988
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"

#: ../gtk/gtkentry.c:10144
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Hautatu fitxategia"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(bat ere ez)"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
msgid "Other..."
msgstr "Besterik..."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
"Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
"lehenbizi."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9457
msgid "Recently Used"
msgstr "Duela gutxi erabilita"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Kendu '%s' laster-marka"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "Izena aldatu..."

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr "Lekuak"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "_Lekuak"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Could not select file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Gehitu laster-markei"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"

#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Arakatu beste karpetak"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5097
msgid "Type a file name"
msgstr "Idatzi fitxategi-izena"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Sortu karpeta"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "_Location:"
msgstr "_Kokalekua:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Gorde _karpetan:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Sortu _karpetan:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Atzo %H:%M orduan"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
"gainidatziko da."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programak ezin izan du indexatzaileren daemon-arekin konexiorik sortu. "
"Ziurtatu exekutatzen ari dela."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9029
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ezin da %s muntatu"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1166
msgid "Invalid path"
msgstr "Bide-izen baliogabea"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1098
msgid "No match"
msgstr "Ez dago bat datorrenik"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109
msgid "Sole completion"
msgstr "Osaketa bakarra"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1125
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157
msgid "Completing..."
msgstr "Osaketa lantzen..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1204
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1188
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199
msgid "Path does not exist"
msgstr "Bide-izena ez da existitzen"

#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "Kar_petak"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Fitxategiak"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
"dago programa honetarako erabilgarri.\n"
"Ziur zaude hautatu nahi duzula?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "Kar_peta berria"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "E_zabatu fitxategia"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Karpeta-izena:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
msgid "C_reate"
msgstr "S_ortu"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "Ezabatu fitxategia"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr "Aldatu fitxategi-izena"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
msgid "_Rename"
msgstr "I_zena aldatu"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Hautapena: "

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
"G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Utf-8 baliogabea"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
msgid "Name too long"
msgstr "Izena luzeegia da"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"

#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Estiloa:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ta_maina:"

#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aurrebista:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"

#: ../gtk/gtkgamma.c:410
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma-balioa"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
"ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
"Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
"\t%s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"

#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Bakuna"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Gailua:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modua:"

#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Ardatzak"

#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Gakoak"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Presioa:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X _okerdura:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y o_kerdura:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Gurpila:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(desgaituta)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(ezezaguna)"

#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Garbitu"

#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:5700
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"

#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:5712
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiatu URLa"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI baliogabea"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453
msgid "MODULES"
msgstr "MODULUAK"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:458
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:461
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:731
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../gtk/gtkmain.c:796
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"

#: ../gtk/gtkmain.c:833
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ aukerak"

#: ../gtk/gtkmain.c:833
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Konektatu"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Konektatu _anonimoki"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domeinua:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Gogoratu beti"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ezin da prozesua amaitu"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr "_Amaitu prozesua"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminaleko orrikatzailea"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Top Command"
msgstr "Top komandoa"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s"

#: ../gtk/gtknotebook.c:4705 ../gtk/gtknotebook.c:7311
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u. orrialdea"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
#: ../gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "Edozein inprimagailu"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marjinak\n"
" Ezkerrean: %s %s\n"
" Eskuinean: %s %s\n"
" Goian: %s %s\n"
" Behean: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatua:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paper-tamaina:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientazioa:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "Prestatu orrialdea"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Goiko bidea"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Azpiko bidea"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
msgid "File System Root"
msgstr "Erroko fitxategi-sistema"

#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Gorde _karpetan:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ataza (%d)"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d prestatzen"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
msgid "Preparing"
msgstr "Prestatzen"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d inprimatzen"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
msgid "Error launching preview"
msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
msgid "Error printing"
msgstr "Errorea inprimatzean"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperik ez"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "Pausarazita"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errorea StartDoc-etik"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ez dago nahikoa memoria"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Zehaztugabeko errorea"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "Inprimagailua"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "Egoera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "Barrutia"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "Orrialde _guztiak"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Uneko orrialdea"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "Se_lection"
msgstr "_Hautapena"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Orrialdeak:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
"adib. 1-3,7,11"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr "Kopiak"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopiak:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "C_ollate"
msgstr "_Alderatu"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr "_Alderantzikatu"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orrialdeak ordenatzea"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr "Goitik behera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Bottom to top"
msgstr "Behetik gora"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Bi aldetatik:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Orrialdeak _aldeko:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Orrialdeen _ordena:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr "Inprimatu _soilik:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr "Orri guztiak"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr "Orri bikoitiak"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr "Orri bakoitiak"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr "E_skala:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr "Papera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "Paper _type:"
msgstr "Paper-_mota:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr "Paper-iturria:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Irteerako _erretilua:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientazioa:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Alderantzizko bertikala"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Alderantzizko horizontala"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
msgstr "Lanaren xehetasunak"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Lehentasuna:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Fakturaren datuak:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr "Inprimatu dokumentua"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
msgstr "_Orain"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr "_Noiz:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
"adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr "Inprimatze-ordua"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr "_Itxaron"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Gehitu gainazaleko orria"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Aurretik:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr "_Ondoren:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr "Lana"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr "Irudiaren kalitatea"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr "Amaitzen"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"

#: ../gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "

#: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Izenik gabeko iragazkia"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ezin da elementua kendu"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiatu _helbidea"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Kendu zerrendatik"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "_Garbitu zerrenda"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Ez da elementurik aurkitu"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ireki '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
msgid "Unknown item"
msgstr "Elementu ezezaguna"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1184 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"

#: ../gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> elementuak \"%s\" ID baliogabea du"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"

#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"

#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"

#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"

#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"

#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"

#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"

#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"

#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"

#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"

#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","

#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Iradokizunik ez ---"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Bolumena doitzen du"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "Jaitsi bolumena"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "Igo bolumena"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "Bolumena handiagotzen du"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "Mutututa"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "Bolumen osoa"

#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
"Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Ze hautsia"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliteratua)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Hainbat pultsazio"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thailandiera-Laosera"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X sarrera-metodoa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lanak baztertzen"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Bi aldetatik"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Paper-mota"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Paper-iturria"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Irteerako erretilua"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Alde batetik"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Hautapen automatikoa"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "Inprimagailu lehenetsia"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "Presazkoa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "Altua"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "Baxua"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Lanaren lehentasuna"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Fakturaren datuak"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikatuta"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "Ezkutukoa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Sailkatu gabe"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Ondoren"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Noiz inprimatu"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Noiz inprimatu"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "%sx%s pertsonalizatua"

#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "irteera.%s"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Inprimatu fitxategian"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Orrialdeak _orriko:"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "_Irteerako formatua"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Inprimatu LPRen"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Komando-lerroa"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "inprimatzeko prest"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "lana prozesatzen"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "pausarazita"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"

#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "irteerako-proba.%s"

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"

#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
"irudi-fitxategia izango da"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "Atzera-tekla"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulazioa"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Itzuli"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausatu"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "Blok. _Korr."

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "Sist. _Esk."

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Ihes"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "Hainbat _tekla"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hasiera"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ezkerrera"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gora"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Eskuinera"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Behera"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "Orri-_gora"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "Orri-_behera"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Amaiera"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Hasiera"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Inprimatu"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Txertatu"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "_Blok. zenb."

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Space"
#~ msgstr "TNum. _Zuriunea"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Tab"
#~ msgstr "TNum. _Tabulazioa"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Enter"
#~ msgstr "TNum. _Sartu"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Home"
#~ msgstr "TNum. _Hasiera"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Left"
#~ msgstr "TNum. E_zkerrera"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Up"
#~ msgstr "TNum. _Gora"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Right"
#~ msgstr "TNum. E_skuinera"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Down"
#~ msgstr "TNum. _Behera"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Up"
#~ msgstr "TNum. Orri-_gora"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Prior"
#~ msgstr "TNum. _Aurrekoa"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Down"
#~ msgstr "TNum. Orri-_behera"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Next"
#~ msgstr "TNum. H_urrengoa"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_End"
#~ msgstr "TNum. _Amaiera"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Begin"
#~ msgstr "TNum. _Hasiera"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Insert"
#~ msgstr "TNum. _Txertatu"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Delete"
#~ msgstr "TNum. _Ezabatu"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
#~ "hondatutako animazio-fitxategia izango da"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
#~ "beste GTK bertsio batekoa da?"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "

#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"

#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
#~ "gorde izana: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"

#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Barne-errorea: '%s' irudi kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
#~ "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"

#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "huts egin du irudiaren bufferra byte %u-ekin esleitzean"
#~ msgstr[1] "huts egin du irudiaren bufferra %u byte-rekin esleitzean"

#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"

#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"

#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI irudi-formatua"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"

#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"

#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"

#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP irudi-formatua"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Pila-gainezkatzea"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF irudi kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Kode okerra aurkitu da"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"

#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
#~ "kolore-mapa lokalik."

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF irudi-formatua"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikonoaren altuera zero da"

#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"

#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO irudi-formatua"

#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"

#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS irudi-formatua"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Irudi mota ez da onartzen"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"

#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
#~ "irteten memoria libratzeko"

#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"

#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa "
#~ "ezin izan da analizatu."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez "
#~ "da onartzen."

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG irudi-formatua"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX irudi-formatua"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko bitak baliogabeak dira."

#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."

#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko bitak ez dira 8."

#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."

#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar "
#~ "ditu."

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu "
#~ "aplikazio batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
#~ "dituzte."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."

#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Kolore-profilak luzera baliogabea du: %d."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
#~ "izan da analizatu."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
#~ "onartzen."

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG irudi-formatua"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"

#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"

#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM irudi kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"

#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"

#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"

#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Sarrerako fitxategiaren deskriptorea NULL da."

#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Huts egin du QTIF goiburukoa irakurtzean"

#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF elementuaren tamaina handiegia da (%d byte)"

#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du %d byte esleitzean fitxategia irakurtzeko bufferrarentzako"

#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Fitxategiaren errorea QTIF elementua irakurtzean: %s"

#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Huts egin du hurrengo %d byte saltatzean seek() funtzioarekin."

#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Huts egin du QTIFen testuinguru-egitura esleitzean."

#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Huts egin du GdkPixbufLoader objektua sortzean."

#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Huts egin du irudiaren datuen elementu bat bilatzean."

#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF irudi-formatua"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"

#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"

#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Irudia trunkatuta edo hondatuta dago"

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"

#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"

#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"

#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"

#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"

#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa irudi-formatua"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"

#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"

#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"

#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"

#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"

#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF konpresioak ez du baliozko koderik adierazten."

#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF irudi-formatua"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Irudiaren zabalera zero da"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Irudiaren altuera zero da"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP irudi-formatua"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "XBM fitxategi baliogabea"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM irudi-formatua"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "XPM goiburu baliogabea"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"

#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"

#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"

#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"

#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM irudi-formatua"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF irudi-formatua"

#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"

#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"

#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"

#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"

#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"

#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Ezin izan da gorde"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF irudi-formatua"

#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
#~ msgstr[1] "%d elementu irekitzen"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maius"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ktrl"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hiper"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Zuriunea"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Alderantzizko barra"

#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgctxt "calendar:day:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgctxt "calendar:week:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgctxt "calendar year format"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"

#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Baliogabea"

#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%% %d"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"

#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Initial state"
#~ msgstr "Hasierako egoera"

#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "inprimatzeko prestatzen"

#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Generating data"
#~ msgstr "Datuak sortzen"

#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Sending data"
#~ msgstr "Datuak bidaltzen"

#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Zain"

#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Blocking on issue"
#~ msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"

#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Inprimatzen"

#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Amaituta"

#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished with error"
#~ msgstr "Errorearekin amaituta"

#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Birakaria"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioa"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Abisua"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Galdera"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Honi _buruz"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Gehitu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplikatu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Lodia"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Utzi"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROMa"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Garbitu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "It_xi"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Konektatu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Bihurtu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiatu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Ebaki"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Ezabatu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Baztertu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Deskonektatu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Exekutatu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editatu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Bilatu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Bilatu eta _ordeztu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disketea"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pantaila osoa"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Irten pantaila osotik"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Behean"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Aurrenekora"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Azkenera"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Goian"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atzera"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Behera"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "A_urrera"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gora"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Disko gogorra"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Laguntza"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Karpeta nagusia"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Handitu koska"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Txikitu koska"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indizea"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informazioa"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Etzana"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Jauzi hona"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Zentratuta"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Bete"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "E_zkerrean"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "E_skuinean"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "A_urrera"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Hurrengoa"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Pausatu"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Erreproduzitu"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "_Aurrekoa"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Grabatu"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "_Birbobinatu"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Gelditu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Sarea"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Berria"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ez"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Ados"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Ireki"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontala"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Bertikala"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Alderantzizko horizontala"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Alderantzizko bertikala"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Prestatu _orrialdea"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Itsatsi"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Hobespenak"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "I_nprimatu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propietateak"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Irte_n"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Berregin"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Freskatu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Kendu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Leheneratu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gorde"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Gorde _honela"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Hautatu _denak"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Kolorea"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Letra-tipoa"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "Go_rantz"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "Be_herantz"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Gelditu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Marratua"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Desezabatu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Azpimarratua"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desegin"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Bai"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamaina _normala"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Egokiena"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Zooma handiagotu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zooma _txikiagotu"

#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%% %d"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 estra"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 estra"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 fitxa"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 estra"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 estra"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "DL gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis exec"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (posta-txartela)"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "Kahu gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Kaku2 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "you4 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "a2 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "c5 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "Europako edp"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Exekutiboa"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "Europako FanFold"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "AEBko FanFold"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "Alemaniako FanFold legala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Gobernuaren legala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Gobernuaren gutuna"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Indizea 3x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Indizea 4x6 est."

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Indizea 5x8"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Faktura"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloidea"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US legala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US legala estra"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US gutuna"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US gutuna estra"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US gutuna plus"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monarka gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "#10 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "#11 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "#12 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "#14 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "#9 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Gutun-azal pertsonala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Laurdena"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Formatu zabala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folioa"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Folioa sp"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Gonbidapen gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Italiako gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Argazki txikia"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "prc1 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "prc10 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "prc2 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "prc3 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "prc4 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "prc6 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "prc7 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "prc8 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc9 Envelope"
#~ msgstr "prc9 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."