| # translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew |
| # Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל- |
| # Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000. |
| # Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002. |
| # Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004. |
| # Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-06-18 03:03+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-06-18 03:06+0300\n" |
| "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" |
| "Language: he\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "Error parsing option --gdk-debug" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:151 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "Program class as used by the window manager" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:152 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "CLASS" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:154 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "Program name as used by the window manager" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:155 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAME" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:157 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "X display to use" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:158 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "DISPLAY" |
| |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:160 |
| msgid "X screen to use" |
| msgstr "X screen to use" |
| |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:161 |
| msgid "SCREEN" |
| msgstr "SCREEN" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:164 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "GDK debugging flags to set" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "FLAGS" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:167 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "GDK debugging flags to unset" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "צירוף _מקשים" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "בית" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "שמאל" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "מעלה" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "ימין" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "מטה" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "עמוד_למעלה" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "עמוד_למטה" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "סוף" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "התחלה" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "הדפסה" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "הוספה" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "רווח" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "בית" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "שמאל" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "מעלה" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "ימין" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "מטה" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "עמוד למעלה" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "קודם" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "עמוד למטה" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "הבא" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "סוף" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "התחלה" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "הוספה" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "מחיקה" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "מחיקה" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "Don't batch GDI requests" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Same as --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Do use the Wintab API [default]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Size of the palette in 8 bit mode" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "COLORS" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 |
| msgid "Make X calls synchronous" |
| msgstr "Make X calls synchronous" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "מתחיל את %s" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "פותח את %s" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "פותח פריט אחד" |
| msgstr[1] "פותח %d פריטים" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "לא ניתן להציג את הקישור" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2286 |
| msgid "License" |
| msgstr "רישיון" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:400 |
| msgid "The license of the program" |
| msgstr "רישיון השימוש בתוכנה" |
| |
| #. Add the credits button |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:646 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "_תודות" |
| |
| #. Add the license button |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:660 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_רישיון" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "על אודות %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2209 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "תודות" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2238 |
| msgid "Written by" |
| msgstr "נכתב על ידי" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2241 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "תועד על ידי" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2253 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "תורגם על ידי" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2257 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "אומנות על ידי" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "מטה" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "רווח" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "לוכסן אחורי" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| msgstr "תגית בלתי מטופלת: '%s'" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:799 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:YM" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:837 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1890 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2235 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "כבוי" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "בלתי תקני" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the |
| #. * acelerator. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:663 |
| msgid "New accelerator..." |
| msgstr "מאיץ חדש..." |
| |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "בחירת צבע" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:352 |
| msgid "Received invalid color data\n" |
| msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:358 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה צבע " |
| "זה בעזרת המשולש הפנימי." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:382 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "_גוון:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "מיקום על גלגל הצבעים." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 |
| msgid "_Saturation:" |
| msgstr "_רוויה:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 |
| msgid "\"Deepness\" of the color." |
| msgstr "ה\"עומק\" של הצבע." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "_ערך:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "בהירות הצבע." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "_אדום:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "כמות האור האדום בצבע." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "_ירוק:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "כמות האור הירוק בצבע." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "_כחול:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "כמות האור הכחול בצבע." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "_אטימות:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:413 ../gtk/gtkcolorsel.c:423 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "אטימות הצבע." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:430 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "_שם הצבע:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:444 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as 'orange' in this entry." |
| msgstr "" |
| "ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית כמו " |
| "'orange' ברשומה זו." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "_פלטה:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:503 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "גלגל הצבעים" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:962 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה בפלטה, " |
| "או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:965 |
| msgid "" |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now." |
| msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:973 |
| msgid "The color you've chosen." |
| msgstr "הצבע שנבחר." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1389 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "_שמירת הצבע כאן" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1593 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
| msgstr "" |
| "יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש " |
| "לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב־\"שמור צבע כאן\"." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "בחירת צבע" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3235 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "ניהול גדלים מותאמים" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 |
| msgid "inch" |
| msgstr "אינטש" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 |
| msgid "mm" |
| msgstr "מילימטר" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 |
| msgid "Margins from Printer..." |
| msgstr "שוליים מהמדפסת..." |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "גודל מותאם %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_רוחב:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_גובה:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "גודל נייר" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_מעלה:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "מ_טה:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_שמאל:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_ימין:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "שולי נייר" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8726 ../gtk/gtktextview.c:7976 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_שיטות קלט" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8740 ../gtk/gtktextview.c:7990 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "ה_זנת תו בקרה יוניקוד" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10120 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "ה־Caps Lock פעיל" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "בחירת קובץ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "שולחן עבודה" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(ללא)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2175 |
| msgid "Other..." |
| msgstr "אחר..." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:151 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950 |
| msgid "Could not retrieve information about the file" |
| msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961 |
| msgid "Could not add a bookmark" |
| msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 |
| msgid "Could not remove bookmark" |
| msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:983 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. יש לנסות ולבחור שם " |
| "חדש לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "יש לבחור שם קובץ תקף." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו לא תיקייה" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025 |
| msgid "" |
| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " |
| "try using a different item." |
| msgstr "" |
| "ניתן לבחור רק תיקיות. הפריטים שבחרת אינם תיקיות. " |
| "יש לנסות להשתמש בפריט שונה." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "שם קובץ לא תקני" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s ב־%2$s" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727 |
| msgid "Search" |
| msgstr "חיפוש" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1751 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4849 |
| msgid "Recently Used" |
| msgstr "בשימוש לאחרונה" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2740 |
| #, c-format |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| msgstr "הוסף את התיקייה '%s' לסימניות" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| msgstr "הוסף את התיקייה הנוכחית לסימניות" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2786 |
| #, c-format |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| msgstr "הוסף את התיקיות הנבחרות לסימניות" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2824 |
| #, c-format |
| msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| msgstr "הסרת הסימנייה '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2826 |
| #, c-format |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715 |
| msgid "Remove the selected bookmark" |
| msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3396 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "הסרה" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3405 |
| msgid "Rename..." |
| msgstr "שינוי שם..." |
| |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572 |
| msgid "Places" |
| msgstr "מקומות" |
| |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3629 |
| msgid "_Places" |
| msgstr "_מקומות" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703 |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "הוספה לסימ_ניות" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "הצגת קבצים _נסתרים" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "הצגת _רוחב העמודה" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4264 ../gtk/gtkfilesel.c:730 |
| msgid "Files" |
| msgstr "קבצים" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315 |
| msgid "Name" |
| msgstr "שם" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338 |
| msgid "Size" |
| msgstr "גודל" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "שונה" |
| |
| #. Label |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:841 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_שם:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4687 |
| msgid "Type a file name" |
| msgstr "הזנת שם קובץ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4734 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745 |
| msgid "Please select a folder below" |
| msgstr "נא לבחור תיקייה להלן" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4740 |
| msgid "Please type a file name" |
| msgstr "נא להזין שם קובץ" |
| |
| #. Create Folder |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4811 |
| msgid "Create Fo_lder" |
| msgstr "יצירת _תיקייה" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4859 |
| msgid "Search:" |
| msgstr "חיפוש:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4910 |
| msgid "_Location:" |
| msgstr "_מיקום:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5360 |
| msgid "Save in _folder:" |
| msgstr "שמירה ב_תיקייה:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362 |
| msgid "Create in _folder:" |
| msgstr "יצירה ב_תיקייה:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6456 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6460 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6553 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6621 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6777 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "לא ידוע" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6568 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6570 |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "אתמול ב־%H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7842 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7863 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s already exists" |
| msgstr "הקיצור %s כבר קיים" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s does not exist" |
| msgstr "הקיצור %s אינו קיים" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "קובץ בשם \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8197 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "הקובץ כבר קיים ב-\"%s\". החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8202 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "ה_חלפה" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9009 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9010 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "התנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9024 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9625 |
| #, c-format |
| msgid "Could not mount %s" |
| msgstr "לא ניתן לעגון את %s" |
| |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:709 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1177 |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid path" |
| msgstr "נתיב לא תקין" |
| |
| #. translators: this text is shown when there are no completions |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109 |
| msgid "No match" |
| msgstr "אין התאמה" |
| |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "השלמה יחידה" |
| |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find |
| #. * a longer match |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1136 |
| msgid "Complete, but not unique" |
| msgstr "שלם, אבל לא ייחודי" |
| |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1168 |
| msgid "Completing..." |
| msgstr "משלים..." |
| |
| #. hostnames in a local_only file chooser? user error |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1215 |
| msgid "Only local files may be selected" |
| msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד" |
| |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199 |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'" |
| |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist |
| #. * and then hits Tab |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "נתיב לא קיים" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 ../gtk/gtkfilesel.c:1349 |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "תיקיות" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 |
| msgid "Fol_ders" |
| msgstr "_תיקיות" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 |
| msgid "_Files" |
| msgstr "_קבצים" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154 |
| #, c-format |
| msgid "Folder unreadable: %s" |
| msgstr "תיקייה לא קריאה: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
| "available to this program.\n" |
| "Are you sure that you want to select it?" |
| msgstr "" |
| "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה לתוכנית " |
| "זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 |
| msgid "_New Folder" |
| msgstr "תיקייה _חדשה" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 |
| msgid "De_lete File" |
| msgstr "_מחק קובץ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 |
| msgid "_Rename File" |
| msgstr "_שנה שם קובץ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "תיקייה חדשה" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 |
| msgid "_Folder name:" |
| msgstr "שם ה_תיקייה:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433 |
| msgid "C_reate" |
| msgstr "_צור" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting file '%s': %s" |
| msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539 |
| msgid "Delete File" |
| msgstr "מחיקת קובץ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s" |
| msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658 |
| msgid "Rename File" |
| msgstr "שינוי שם קובץ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "_שנה שם" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134 |
| msgid "_Selection: " |
| msgstr "_בחירה:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| msgstr "" |
| "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה " |
| "G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059 |
| msgid "Invalid UTF-8" |
| msgstr "UTF-8 לא תקני" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935 |
| msgid "Name too long" |
| msgstr "שם ארוך מידי" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937 |
| msgid "Couldn't convert filename" |
| msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 |
| msgid "File System" |
| msgstr "מערכת קבצים" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "בחירת גופן" |
| |
| #. Initialize fields |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 |
| msgid "Font" |
| msgstr "גופן" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:343 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "_משפחה:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:349 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "_סגנון:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:355 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "_גודל:" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:532 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "_תצוגה מקדימה:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "בחירת גופן" |
| |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:410 |
| msgid "Gamma" |
| msgstr "גאמה" |
| |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:420 |
| msgid "_Gamma value" |
| msgstr "ערכי _גאמא" |
| |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to |
| #. * load it. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Error loading icon: %s" |
| msgstr "שגיאה בטעינת סמל: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| "You can get a copy from:\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n" |
| "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n" |
| "אתה יכול לקבל עותק מ:\n" |
| "\t%s" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgstr "הסמל '%s' לא קיים בערכת הנושא" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3086 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "ארע כשל בטעינת סמל" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:527 |
| msgid "Simple" |
| msgstr "פשוט" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:560 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "מערכת" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:570 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "ללא" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:653 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "מערכת (%s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 |
| msgid "Input" |
| msgstr "קלט" |
| |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 |
| msgid "No extended input devices" |
| msgstr "אין התקני קלט מורחבים" |
| |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 |
| msgid "_Device:" |
| msgstr "הת_קן:" |
| |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "כבוי" |
| |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 |
| msgid "Screen" |
| msgstr "צג" |
| |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 |
| msgid "Window" |
| msgstr "חלון" |
| |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 |
| msgid "_Mode:" |
| msgstr "_מצב:" |
| |
| #. The axis listbox |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 |
| msgid "Axes" |
| msgstr "צירים" |
| |
| #. Keys listbox |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "מקשים" |
| |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 |
| msgid "_X:" |
| msgstr "_X:" |
| |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 |
| msgid "_Y:" |
| msgstr "_Y:" |
| |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 |
| msgid "_Pressure:" |
| msgstr "_לחץ:" |
| |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 |
| msgid "X _tilt:" |
| msgstr "הטיה _אופקית:" |
| |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 |
| msgid "Y t_ilt:" |
| msgstr "הטיה א_נכית:" |
| |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 |
| msgid "_Wheel:" |
| msgstr "_גלגל:" |
| |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 |
| msgid "none" |
| msgstr "ללא" |
| |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654 |
| msgid "(disabled)" |
| msgstr "(כבוי)" |
| |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(לא ידוע)" |
| |
| #. and clear button |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 |
| msgid "Cl_ear" |
| msgstr "_נקה" |
| |
| #. Open Link |
| #: ../gtk/gtklabel.c:5695 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_פתיחת קישור" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: ../gtk/gtklabel.c:5707 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "העתקת כתובת ה_קישור" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "ה_עתקת כתובת" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "כתובת לא תקנית" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:454 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "Load additional GTK+ modules" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:455 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODULES" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:457 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Make all warnings fatal" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:460 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "GTK+ debugging flags to set" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:463 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "GTK+ debugging flags to unset" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkmain.c:744 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:RTL" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "Cannot open display: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:846 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ Options" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:846 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "Show GTK+ Options" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:494 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "הת_חברות" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:561 |
| msgid "Connect _anonymously" |
| msgstr "התחברות כ_אנונימי" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570 |
| msgid "Connect as u_ser:" |
| msgstr "התחברות כ_משתמש:" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 |
| msgid "_Username:" |
| msgstr "_שם משתמש:" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613 |
| msgid "_Domain:" |
| msgstr "_מתחם:" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:619 |
| msgid "_Password:" |
| msgstr "_סיסמה:" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "_מחיקת הססמה מיד" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:647 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "_שמירת הססמה עד הניתוק" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:657 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "שמירה ל_תמיד" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1069 |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1106 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_סיום התהליך" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:872 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "מציג טקסט במסוף" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:873 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "פקודת Top" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:874 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "מעטפת Bourne Again" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:875 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "מעטפת Bourne" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:876 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "מעטפת Z" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4745 ../gtk/gtknotebook.c:7351 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "עמוד %u" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826 |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:868 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "מדפסת כלשהי" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "עבור מסמכים ניידים" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "שוליים:\n" |
| " שמאל: %s %s\n" |
| " ימין: %s %s\n" |
| " מעלה: %s %s\n" |
| " מטה: %s %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3286 |
| msgid "Manage Custom Sizes..." |
| msgstr "ניהול גדלים _מותאמים..." |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_תצורה עבור:" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_גודל הנייר:" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_כיווניות:" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "הגדרות עמוד" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "נתיב מעלה" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "נתיב מטה" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1467 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "שורש מערכת הקבצים" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "אימות" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:734 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "לא זמין" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:853 |
| msgid "_Save in folder:" |
| msgstr "שמירה ב_תיקייה:" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s משימה מס' %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "מצב התחלתי" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "בהכנה להדפסה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "נוצרים נתונים" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "נשלחים נתונים" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "בהמתנה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "חסימה עקב תקלה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "בהדפסה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "הסתיים" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "הסתיים עם שגיאה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "בהכנה %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875 |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "בהכנה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "%d בהדפסה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905 |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908 |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני." |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359 |
| msgid "Error printing" |
| msgstr "שגיאה בהדפסה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 |
| msgid "Application" |
| msgstr "יישום" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "מדפסת לא זמינה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "חסר נייר" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2319 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "מופסק" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "דרושה התערבות המשתמש" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "גודל מותאם אישית" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "לא נמצאה מדפסת" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Invalid argument to CreateDC" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Error from StartDoc" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1861 |
| msgid "Getting printer information..." |
| msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים..." |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "מדפסת" |
| |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 |
| msgid "Location" |
| msgstr "מיקום" |
| |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 |
| msgid "Status" |
| msgstr "מצב" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 |
| msgid "Range" |
| msgstr "טווח" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "כל ה_דפים" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "הדף ה_נוכחי" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_בחירה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "_דפים:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1-3,7,11" |
| msgstr "" |
| "ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n" |
| " לדוגמה: 1-3,7,11" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2221 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "דפים" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2234 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "עותקים" |
| |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2239 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "_עותקים:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2258 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "_איסוף" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2266 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "הח_זרה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 |
| msgid "General" |
| msgstr "כללי" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4661 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4661 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "סדר דפים" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "שמאל לימין" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "ימין לשמאל" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "מלמעלה למטה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "מלמטה למעלה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3309 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "פריסה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "ד_ו־צדדי:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3328 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "מספר _עמודים בכל צג:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "_סדר הדפים:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "ה_דפסה בלבד:" |
| |
| #. In enum order |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "כל הדפים" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3377 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "דפים זוגיים" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3378 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "דפים אי זוגיים" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "ה_תאמה:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "נייר" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_סוג נייר:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "מ_קור נייר:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "_מגש פלט:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "_כיווניות:" |
| |
| #. In enum order |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "לאורך" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "לרוחב" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "לאורך הפוך" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "לרוחב הפוך" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "פרטי המשימה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "_עדיפות:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3566 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "_נתוני חיוב:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "הדפסת מסמך" |
| |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3593 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_כעת" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_ב:" |
| |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not |
| #. * supported. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "ציון זמן ההדפסה,\n" |
| "לדוגמה: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "זמן ההדפסה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3636 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "בה_מתנה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "הוספת עמוד שער" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "ל_פני:" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "א_חרי:" |
| |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing |
| #. * job-specific options in the print dialog |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3702 |
| msgid "Job" |
| msgstr "משימה" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "מתקדם" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "איכות תמונה" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3807 |
| msgid "Color" |
| msgstr "צבע" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "גימור" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 |
| msgid "Print" |
| msgstr "הדפסה" |
| |
| #: ../gtk/gtkrc.c:2900 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3530 ../gtk/gtkrc.c:3533 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path: \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162 |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "מסנן ללא שם" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "הע_תקת מיקום" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "ה_סרה מהרשימה" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "_פינוי הרשימה" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "הצג _משאבים פרטיים" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "לא נמצאו פריטים" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| msgstr "No recently used resource found with URI `%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "פתיחת '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "פריט לא ידוע" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1186 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1323 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1333 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1386 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1395 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:458 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "הנפשת המתנה" |
| |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:459 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: ../gtk/gtkstock.c:315 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "מידע" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "אזהרה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:317 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "שגיאה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:318 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "שאלה" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "על _אודות" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "הו_ספה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "ה_חלה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_מודגש" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_ביטול" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-Rom" |
| msgstr "_תקליטור" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_פינוי" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_סגירה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "ה_תחברות" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "ה_מרה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "ה_עתקה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_גזירה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_מחיקה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "ה_תעלמות" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_ניתוק" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "ה_פעלה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "_עריכה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_חיפוש" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "חיפוש וה_חלפה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "ת_קליטון" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "מסך _מלא" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "י_ציאה ממסך מלא" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_תחתון" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "_ראשון" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "_אחרון" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_עליון" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_חזרה" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "_מטה" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_קדימה" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "מ_עלה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Harddisk" |
| msgstr "_כונן קשיח" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_עזרה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_בית" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "הגדלת זיח" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "הקטנת זיח" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "_אינדקס" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "_מידע" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_נטוי" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:369 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_קפיצה אל" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:371 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_מרכז" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #. This is about text justification |
| #: ../gtk/gtkstock.c:373 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "_מילוי" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:375 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "_שמאל" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:377 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "_ימין" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:380 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_קדימה" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:382 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "ה_בא" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:384 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "ה_שהיה" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:386 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_ניגון" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:388 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "ה_קודם" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "הק_לטה" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "הרצה _לאחור" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_עצירה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_רשת" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_חדש" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "_לא" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_אישור" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:399 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_פתיחה" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:401 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "לרוחב" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:403 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "לאורך" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "לרוחב מהופך" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "לאורך מהופך" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "ה_גדרות עמוד" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "ה_דבקה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "ה_עדפות" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "ה_דפסה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "_תצוגה מקדימה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_מאפיינים" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "י_ציאה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_ביצוע שוב" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "_רענון" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "ה_סרה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "ה_חזרה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_שמירה" |
| |
| # hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "שמירה _בשם" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "בחירת ה_כול" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "_צבע" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:423 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_גופן" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/gtkstock.c:425 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "סדר _עולה" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "סדר _יורד" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "_בדיקת איות" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:429 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_עצירה" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "_קו חוצה" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "_ביטול מחיקה" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "קו _תחתי" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_ביטול" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:436 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_כן" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "גודל _רגיל" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "הת_קרבות" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:442 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "הת_רחקות" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "No deserialize function found for format %s" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "Tag \"%s\" has not been defined." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "Tag \"%s\" already defined" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "A <%s> element has already been specified" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "Serialized data is malformed" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM סימון _שמאל לימין" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE ה_טבעת שמאל לימין" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE הט_בעת ימין לשמאל" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO _ביטול שמאל לימין" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO ביט_ול ימין לשמאל" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF פורמט כיוון _קופץ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS _מרווח רוחב אפסי" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ _מצרף ברוחב אפס" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:70 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס" |
| |
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path: \"%s\"," |
| |
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 |
| msgid "--- No Tip ---" |
| msgstr "--- אין עצה ---" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "ריק" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "עצמת שמע" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 |
| msgid "Turns volume down or up" |
| msgstr "מגביר או מנמיך את העצמה" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "מכוון את העצמה" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "הנמכת העצמה" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "מנמיך את העצמה" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "הגברת העצמה" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "מגביר את העצמה" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "מושתק" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "עצמה מלאה" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x2" |
| msgstr "A0x2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x3" |
| msgstr "A0x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x3" |
| msgstr "A1x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x4" |
| msgstr "A1x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x3" |
| msgstr "A2x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x4" |
| msgstr "A2x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x5" |
| msgstr "A2x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "ְA3 מוגדל" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x3" |
| msgstr "A3x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x4" |
| msgstr "A3x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x5" |
| msgstr "A3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x6" |
| msgstr "A3x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x7" |
| msgstr "A3x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 מוגדל" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 לשונית" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x3" |
| msgstr "A4x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x4" |
| msgstr "A4x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x5" |
| msgstr "A4x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x6" |
| msgstr "A4x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x7" |
| msgstr "A4x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x8" |
| msgstr "A4x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x9" |
| msgstr "A4x9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 מוגדל" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 מוגדל" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "מעטפת DL" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "מעטפת Choukei 2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "מעטפת Choukei 3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "מעטפת Choukei 4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "הגאקי (גלויה)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "מעטפת קאהו" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "מעטפת קאקו2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "מעטפת יו4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x11" |
| msgstr "10x11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x13" |
| msgstr "10x13" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x14" |
| msgstr "10x14" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x15" |
| msgstr "10x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x12" |
| msgstr "11x12" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x15" |
| msgstr "11x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12x19" |
| msgstr "12x19" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5x7" |
| msgstr "5x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6x9 Envelope" |
| msgstr "מעטפה 6x9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7x9 Envelope" |
| msgstr "מעטפה 7x9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9x11 Envelope" |
| msgstr "מעטפה 9x11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "מעטפה a2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "מעטפה c5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "edp אירופאי" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold European" |
| msgstr "נייר רציף אירופאי" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold US" |
| msgstr "נייר רציף אמריקאי" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold German Legal" |
| msgstr "נייר רציף גרמני תקני" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "ממשלתי תקני" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "מכתב ממשלתי" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3x5" |
| msgstr "כרטיס 3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| msgstr "כרטיס 4x6 (גלויה)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 ext" |
| msgstr "כרטיס 4x6 מורחב" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5x8" |
| msgstr "כרטיס 5x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "חשבונית" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "צהובון" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "אמריקאי תקני" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "אמריקאי תקני מוגדל" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "מעטפה אמריקאית" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "מעטפה מאורכת" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "מעטפה #10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "מעטפה #11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "מעטפה #12" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "מעטפה #14" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "מעטפה #9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "מעטפה אישית" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "קוארטו" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "סופר A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "סופר B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "תצורה רחבה" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "דאי־פא־קאי" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "פוליו" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "פוליו sp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "מעטפת הזמנה" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "מעטפה איטלקית" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "ג'ואורו־קו־קאי" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "פא־קאי" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "מעטפת Postfix" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "תמונה קטנה" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "מעטפה prc1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "מעטפה prc10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "מעטפה prc2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "מעטפה prc3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "מעטפה prc4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "מעטפה prc5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "מעטפה prc6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "מעטפה prc7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "מעטפה prc8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "מעטפה prc9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Failed to write header\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Failed to write hash table\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Failed to write folder index\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Failed to rewrite header\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Failed to open file %s : %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1514 ../gtk/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Failed to write cache file: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "The generated cache was invalid.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Cache file created successfully.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Don't check for the existence of index.theme" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "Don't include image data in the cache" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Include image data in the cache" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1663 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Output a C header file" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1664 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Turn off verbose output" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1665 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Validate existing icon cache" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "File not found: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Not a valid icon cache: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "No theme index file.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454 |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "אמהרית (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92 |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "סדיליה" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "קרילית (מתועתקת)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imipa.c:145 |
| msgid "IPA" |
| msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/immultipress.c:31 |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "ריבוי לחיצות" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imthai.c:35 |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "לאו-תאית" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453 |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "תיגרינית-אריתראית (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453 |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "תיגרינית-אתיופית (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244 |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "ויאטנמית (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imxim.c:28 |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "שיטת הקלט של X" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1263 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "שם משתמש:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1045 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1272 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "סיסמה:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s' במדפסת %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה '%s'" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1098 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "%s דורש אימות" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1257 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "מתחם:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s'" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1294 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| msgstr "במדפסת '%s' חסר דיו." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| msgstr "במדפסת '%s' לא נשאר דיו." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| msgstr "המדפסת '%s' דלה במתכנתים." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| msgstr "למדפסת '%s' אזלו המתכנתים." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| msgstr "למדפסת '%s' כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| msgstr "במדפסת '%s' אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| msgstr "המכסה פתוח במדפסת '%s'." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer '%s'." |
| msgstr "הדלת פתוחה במדפסת '%s'." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| msgstr "במדפסת '%s' חסר נייר." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| msgstr "במדפסת '%s' אין נייר" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| msgstr "המדפסת '%s' אינה מקוונת נכון לעכשיו." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| msgstr "קיימת בעיה במדפסת '%s'." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2316 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "מופסק; דוחה עבודות" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2322 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "דוחה עבודות" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2364 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3892 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "שני צדדים" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "סוג נייר" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "מקור נייר" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "מגש פלט" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3896 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "רזולוציה" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "סינון קדם של GhostScript" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "צד אחד" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3908 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "הצד הארוך (תקני)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3910 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "הצד הקצר (היפוך)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3912 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3914 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3922 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "בחירה אוטומטית" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3916 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3918 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3920 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3924 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "ברירת מחדל עבור המדפסת" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "המרה ל־PS רמה 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3930 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "המרה ל־PS רמה 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3932 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "אין סינון קדם" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3941 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "שונות" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "דחוף" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655 |
| msgid "High" |
| msgstr "גבוה" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "בינוני" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655 |
| msgid "Low" |
| msgstr "נמוך" |
| |
| #. Cups specific, non-ppd related settings |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "מספר העמודים בדף" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4716 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "עדיפות המשימה" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4727 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "נתוני חיוב" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 |
| msgid "None" |
| msgstr "ללא" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "מסווג" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "חסוי" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "סודי" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "רגיל" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "סודי ביותר" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "לא מסווג" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4777 |
| msgid "Before" |
| msgstr "לפני" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792 |
| msgid "After" |
| msgstr "אחרי" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4812 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "זמן הדפסה" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4823 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "הדפסה בזמן" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4858 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %sx%s" |
| msgstr "מותאם אישית %sx%s" |
| |
| #. default filename used for print-to-file |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "output.%s" |
| msgstr "פלט.%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "הדפסה לקובץ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632 |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "מספר העמודים ב_דף" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691 |
| msgid "File" |
| msgstr "קובץ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_תצורת הפלט" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "הדפסה ל־LPR" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "מספר העמודים בדף" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "שורת פקודה" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "מדפסת לא זמינה" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "מוכן להדפסה" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "המשימה מתבצעת" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 |
| msgid "paused" |
| msgstr "מופסק" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "לא ידוע" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "פלט-בדיקה.%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה" |
| |
| #: ../tests/testfilechooser.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s" |
| |
| #: ../tests/testfilechooser.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s" |
| |
| #: ../tests/testfilechooser.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום" |
| |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "הוס_פה" |
| |
| #~ msgid "_Remove" |
| #~ msgstr "ה_סרה" |
| |
| #~ msgid "_Browse for other folders" |
| #~ msgstr "_דפדוף לתיקיות אחרות" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Gdk debugging flags to set" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Gdk debugging flags to unset" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" |
| #~ msgstr "תכנית זו מופצת ללא שום אחריות; לפרטים נא לבקר בכתובת %s" |
| |
| #~ msgid "Intensity of the color." |
| #~ msgstr "חוזק הצבע." |
| |
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| #~ msgstr "ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים" |
| |
| #~ msgid "Num Lock is on" |
| #~ msgstr "ה־Num Lock פעיל" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_File" |
| #~ msgstr "_קובץ" |
| |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data" |
| #~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " |
| #~ "animation file" |
| #~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום" |
| |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| #~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " |
| #~ "it's from a different GTK version?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " |
| #~ "it's from a different GTK version?" |
| |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך" |
| |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" |
| #~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized image file format" |
| #~ msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" |
| #~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s" |
| #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" |
| #~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" |
| #~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback" |
| |
| #~ msgid "Failed to open temporary file" |
| #~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file" |
| #~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני" |
| |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" |
| #~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " |
| #~ "saved: %s" |
| #~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image stream" |
| #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " |
| #~ "but didn't give a reason for the failure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה " |
| #~ "לכשלון זה" |
| |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| |
| #~ msgid "Image header corrupt" |
| #~ msgstr "כותרת תמונה פגומה" |
| |
| #~ msgid "Image format unknown" |
| #~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע" |
| |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt" |
| #~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים" |
| |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" |
| #~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד" |
| #~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים" |
| |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" |
| #~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה" |
| |
| #~ msgid "Unsupported animation type" |
| #~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in animation" |
| #~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load animation" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת ההנפשה" |
| |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation" |
| #~ msgstr "נתח פגום בהנפשה" |
| |
| #~ msgid "The ANI image format" |
| #~ msgstr "פורמט תמונת ANI" |
| |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data" |
| #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות" |
| |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size" |
| #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך" |
| |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" |
| #~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed" |
| |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered" |
| #~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file" |
| #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP" |
| |
| #~ msgid "The BMP image format" |
| #~ msgstr "פורמט תמונת BMP" |
| |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s" |
| #~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s" |
| |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" |
| #~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)" |
| |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" |
| #~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)" |
| |
| #~ msgid "Stack overflow" |
| #~ msgstr "גלישת מחסנית" |
| |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." |
| #~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו." |
| |
| #~ msgid "Bad code encountered" |
| #~ msgstr "התקלות בקוד גרוע" |
| |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file" |
| #~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" |
| #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" |
| #~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF" |
| |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" |
| #~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)" |
| |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" |
| #~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF" |
| |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" |
| #~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " |
| #~ "colormap." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " |
| #~ "colormap." |
| |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." |
| #~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת." |
| |
| #~ msgid "The GIF image format" |
| #~ msgstr "פורמט קובץ GIF" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in icon" |
| #~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero width" |
| #~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero height" |
| #~ msgstr "לסמל יש גובה אפס" |
| |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported" |
| #~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים" |
| |
| #~ msgid "Unsupported icon type" |
| #~ msgstr "סוג הסמל לא נתמך" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" |
| #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO" |
| |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" |
| #~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO" |
| |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image" |
| #~ msgstr "Cursor hotspot outside image" |
| |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" |
| #~ msgstr "עומק בלתי נתמך לקובץ ICO: %d" |
| |
| #~ msgid "The ICO image format" |
| #~ msgstr "פורמט קובץ ICO" |
| |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" |
| #~ msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ICNS: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file" |
| #~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS" |
| |
| #~ msgid "The ICNS image format" |
| #~ msgstr "תצורת התמונה ICNS" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה" |
| |
| #~ msgid "Couldn't decode image" |
| #~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" |
| #~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height" |
| |
| #~ msgid "Image type currently not supported" |
| #~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| #~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format" |
| #~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000" |
| |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| #~ msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " |
| #~ "memory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון" |
| |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" |
| #~ msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%s)" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " |
| #~ "parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." |
| #~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה." |
| |
| #~ msgid "The JPEG image format" |
| #~ msgstr "פורמט קובץ JPEG" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר" |
| |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height" |
| #~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp" |
| #~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" |
| #~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" |
| #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה" |
| |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" |
| #~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image" |
| |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data" |
| #~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX" |
| |
| #~ msgid "The PCX image format" |
| #~ msgstr "פורמט תמונת PCX" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." |
| #~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height." |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| #~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." |
| #~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." |
| #~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." |
| |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " |
| #~ "applications to reduce memory usage" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי " |
| #~ "להקטין את השימוש בזיכרון" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" |
| #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| #~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| |
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d." |
| #~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " |
| #~ "not be parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " |
| #~ "allowed." |
| #~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| |
| #~ msgid "The PNG image format" |
| #~ msgstr "פורמט תמונת PNG" |
| |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" |
| #~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" |
| #~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית" |
| |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" |
| #~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0" |
| #~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0" |
| #~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" |
| #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" |
| #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" |
| #~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי" |
| |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" |
| #~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" |
| #~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" |
| #~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM" |
| |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" |
| #~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM" |
| |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" |
| #~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM" |
| |
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL." |
| #~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL." |
| |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header" |
| #~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF" |
| |
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" |
| #~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)" |
| |
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" |
| #~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ" |
| |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" |
| #~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." |
| #~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()." |
| |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF." |
| |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." |
| #~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader." |
| |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom." |
| #~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה." |
| |
| #~ msgid "The QTIF image format" |
| #~ msgstr "פורמט התמונה QTIF" |
| |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data" |
| #~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף" |
| |
| #~ msgid "RAS image has unknown type" |
| #~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע" |
| |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation" |
| #~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS" |
| |
| #~ msgid "The Sun raster image format" |
| #~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש" |
| |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated" |
| #~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת." |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים" |
| |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" |
| #~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA" |
| |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" |
| #~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים" |
| |
| #~ msgid "TGA image type not supported" |
| #~ msgstr "סוג התמונות TGA אינו נתמך" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA" |
| |
| #~ msgid "Excess data in file" |
| #~ msgstr "מידע עודף בקובץ" |
| |
| #~ msgid "The Targa image format" |
| #~ msgstr "פורמט התמונה Targa" |
| |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)" |
| |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)" |
| |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" |
| #~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס" |
| |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" |
| #~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| #~ msgstr "ארע כשל בטעינת נתוני RGB מקובץ TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image" |
| #~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF" |
| |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed" |
| #~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה" |
| |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image" |
| #~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image" |
| #~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF" |
| |
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." |
| #~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני." |
| |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data" |
| #~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" |
| #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF" |
| |
| #~ msgid "The TIFF image format" |
| #~ msgstr "פורמט התמונה TIFF" |
| |
| #~ msgid "Image has zero width" |
| #~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס" |
| |
| #~ msgid "Image has zero height" |
| #~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load image" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save the rest" |
| #~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר" |
| |
| #~ msgid "The WBMP image format" |
| #~ msgstr "פורמט התמונה WBMP" |
| |
| #~ msgid "Invalid XBM file" |
| #~ msgstr "קובץ XBM לא תקני" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" |
| #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM" |
| |
| #~ msgid "The XBM image format" |
| #~ msgstr "פורמט התמונה XBM" |
| |
| #~ msgid "No XPM header found" |
| #~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM" |
| |
| #~ msgid "Invalid XPM header" |
| #~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0" |
| #~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM <= 0" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0" |
| #~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM <= 0" |
| |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" |
| #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים" |
| |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" |
| #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM" |
| |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap" |
| #~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" |
| #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM" |
| |
| #~ msgid "The XPM image format" |
| #~ msgstr "פורמט התמונה XPM" |
| |
| #~ msgid "The EMF image format" |
| #~ msgstr "פורמט התמונה EMF" |
| |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not create stream: %s" |
| #~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s" |
| #~ msgstr "לא ניתן לקפץ בתוך התזרים: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s" |
| #~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap" |
| #~ msgstr "לא ניתן לטעון מפת סיביות" |
| |
| #~ msgid "Couldn't load metafile" |
| #~ msgstr "לא ניתן לטעון מטה־קובץ" |
| |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" |
| #~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save" |
| #~ msgstr "לא ניתן לשמור" |
| |
| #~ msgid "The WMF image format" |
| #~ msgstr "פורמט התמונה WMF" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." |
| #~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת." |
| |
| #~ msgid "(Empty)" |
| #~ msgstr "(ריק)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<b>_Search:</b>" |
| #~ msgstr "ח_פש:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>" |
| #~ msgstr "בשימוש לאחרונה" |
| |
| #~ msgid "directfb arg" |
| #~ msgstr "directfb arg" |
| |
| #~ msgid "sdl|system" |
| #~ msgstr "sdl|system" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace" |
| #~ msgstr "BackSpace" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Tab" |
| #~ msgstr "Tab" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Return" |
| #~ msgstr "Return" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Pause" |
| #~ msgstr "Pause" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" |
| #~ msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" |
| #~ msgstr "Sys_Req" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Escape" |
| #~ msgstr "Escape" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key" |
| #~ msgstr "Multi_key" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Home" |
| #~ msgstr "Home" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Left" |
| #~ msgstr "Left" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Up" |
| #~ msgstr "Up" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Right" |
| #~ msgstr "Right" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Down" |
| #~ msgstr "Down" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up" |
| #~ msgstr "Page_Up" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down" |
| #~ msgstr "Page_Down" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|End" |
| #~ msgstr "End" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Begin" |
| #~ msgstr "Begin" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Print" |
| #~ msgstr "Print" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Insert" |
| #~ msgstr "Insert" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" |
| #~ msgstr "Num_Lock" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space" |
| #~ msgstr "KP_Space" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" |
| #~ msgstr "KP_Tab" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" |
| #~ msgstr "KP_Enter" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home" |
| #~ msgstr "KP_Home" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left" |
| #~ msgstr "KP_Left" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up" |
| #~ msgstr "KP_Up" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right" |
| #~ msgstr "KP_Right" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down" |
| #~ msgstr "KP_Down" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" |
| #~ msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" |
| #~ msgstr "KP_Prior" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next" |
| #~ msgstr "KP_Next" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_End" |
| #~ msgstr "KP_End" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" |
| #~ msgstr "KP_Begin" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" |
| #~ msgstr "KP_Insert" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" |
| #~ msgstr "KP_Delete" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Delete" |
| #~ msgstr "Delete" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf" |
| #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Shift" |
| #~ msgstr "Shift" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl" |
| #~ msgstr "Ctrl" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Alt" |
| #~ msgstr "Alt" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Super" |
| #~ msgstr "Super" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Hyper" |
| #~ msgstr "Hyper" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Meta" |
| #~ msgstr "Meta" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Space" |
| #~ msgstr "רווח" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Backslash" |
| #~ msgstr "לוכסן אחורי" |
| |
| #~ msgid "year measurement template|2000" |
| #~ msgstr "2000" |
| |
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgid "calendar year format|%Y" |
| #~ msgstr "%Y" |
| |
| #~ msgid "Accelerator|Disabled" |
| #~ msgstr "לא מאופשר" |
| |
| #~ msgid "progress bar label|%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "%.1f KB" |
| #~ msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "%.1f MB" |
| #~ msgstr "%.1f MB" |
| |
| #~ msgid "%.1f GB" |
| #~ msgstr "%.1f GB" |
| |
| #~ msgid "input method menu|System" |
| #~ msgstr "מערכת" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Initial state" |
| #~ msgstr "מתחיל" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print" |
| #~ msgstr "מתכונן להדפסה" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Generating data" |
| #~ msgstr "מכין נתונים" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Sending data" |
| #~ msgstr "שולח נתונים" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Waiting" |
| #~ msgstr "ממתין" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" |
| #~ msgstr "חסום" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Printing" |
| #~ msgstr "מדפיס" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Finished" |
| #~ msgstr "סיים" |
| |
| #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" |
| #~ msgstr "_%d. %s" |
| |
| #~ msgid "recent menu label|%d. %s" |
| #~ msgstr "%d. %s" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Bottom" |
| #~ msgstr "_תחתית" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_First" |
| #~ msgstr "_ראשון" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Last" |
| #~ msgstr "_אחרון" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Top" |
| #~ msgstr "_עילית" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Back" |
| #~ msgstr "א_חורה" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Down" |
| #~ msgstr "_מטה" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Forward" |
| #~ msgstr "_קדימה" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Up" |
| #~ msgstr "מ_עלה" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Center" |
| #~ msgstr "_מרכז" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Fill" |
| #~ msgstr "מ_לא" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Left" |
| #~ msgstr "ישר ל_שמאל" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Right" |
| #~ msgstr "ישר ל_ימין" |
| |
| #~ msgid "Media|_Next" |
| #~ msgstr "ה_בא" |
| |
| #~ msgid "Media|P_ause" |
| #~ msgstr "ה_פסק" |
| |
| #~ msgid "Media|_Play" |
| #~ msgstr "_נגן" |
| |
| #~ msgid "Media|_Stop" |
| #~ msgstr "_עצור" |
| |
| #~ msgid "volume percentage|%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "paper size|asme_f" |
| #~ msgstr "asme_f" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0" |
| #~ msgstr "A0" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1" |
| #~ msgstr "A1" |
| |
| #~ msgid "paper size|A10" |
| #~ msgstr "A10" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2" |
| #~ msgstr "A2" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3" |
| #~ msgstr "A3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4" |
| #~ msgstr "A4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgid "paper size|A5" |
| #~ msgstr "A5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A6" |
| #~ msgstr "A6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A7" |
| #~ msgstr "A7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A8" |
| #~ msgstr "A8" |
| |
| #~ msgid "paper size|A9" |
| #~ msgstr "A9" |
| |
| #~ msgid "paper size|B0" |
| #~ msgstr "B0" |
| |
| #~ msgid "paper size|B1" |
| #~ msgstr "B1" |
| |
| #~ msgid "paper size|B10" |
| #~ msgstr "B10" |
| |
| #~ msgid "paper size|B2" |
| #~ msgstr "B2" |
| |
| #~ msgid "paper size|B3" |
| #~ msgstr "B3" |
| |
| #~ msgid "paper size|B4" |
| #~ msgstr "B4" |
| |
| #~ msgid "paper size|B5" |
| #~ msgstr "B5" |
| |
| #~ msgid "paper size|B6" |
| #~ msgstr "B6" |
| |
| #~ msgid "paper size|B6/C4" |
| #~ msgstr "B6/C4" |
| |
| #~ msgid "paper size|B7" |
| #~ msgstr "B7" |
| |
| #~ msgid "paper size|B8" |
| #~ msgstr "B8" |
| |
| #~ msgid "paper size|B9" |
| #~ msgstr "B9" |
| |
| #~ msgid "paper size|C0" |
| #~ msgstr "C0" |
| |
| #~ msgid "paper size|C1" |
| #~ msgstr "C1" |
| |
| #~ msgid "paper size|C10" |
| #~ msgstr "C10" |
| |
| #~ msgid "paper size|C2" |
| #~ msgstr "C2" |
| |
| #~ msgid "paper size|C3" |
| #~ msgstr "C3" |
| |
| #~ msgid "paper size|C4" |
| #~ msgstr "C4" |
| |
| #~ msgid "paper size|C5" |
| #~ msgstr "C5" |
| |
| #~ msgid "paper size|C6" |
| #~ msgstr "C6" |
| |
| #~ msgid "paper size|C6/C5" |
| #~ msgstr "C6/C5" |
| |
| #~ msgid "paper size|C7" |
| #~ msgstr "C7" |
| |
| #~ msgid "paper size|C7/C6" |
| #~ msgstr "C7/C6" |
| |
| #~ msgid "paper size|C8" |
| #~ msgstr "C8" |
| |
| #~ msgid "paper size|C9" |
| #~ msgstr "C9" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA0" |
| #~ msgstr "RA0" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA1" |
| #~ msgstr "RA1" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA2" |
| #~ msgstr "RA2" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA0" |
| #~ msgstr "SRA0" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA1" |
| #~ msgstr "SRA1" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA2" |
| #~ msgstr "SRA2" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB0" |
| #~ msgstr "JB0" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB1" |
| #~ msgstr "JB1" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB10" |
| #~ msgstr "JB10" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB2" |
| #~ msgstr "JB2" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB3" |
| #~ msgstr "JB3" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB4" |
| #~ msgstr "JB4" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB5" |
| #~ msgstr "JB5" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB6" |
| #~ msgstr "JB6" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB7" |
| #~ msgstr "JB7" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB8" |
| #~ msgstr "JB8" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB9" |
| #~ msgstr "JB9" |
| |
| #~ msgid "paper size|jis exec" |
| #~ msgstr "jis exec" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x11" |
| #~ msgstr "10x11" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x13" |
| #~ msgstr "10x13" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x14" |
| #~ msgstr "10x14" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x15" |
| #~ msgstr "10x15" |
| |
| #~ msgid "paper size|11x12" |
| #~ msgstr "11x12" |
| |
| #~ msgid "paper size|11x15" |
| #~ msgstr "11x15" |
| |
| #~ msgid "paper size|12x19" |
| #~ msgstr "12x19" |
| |
| #~ msgid "paper size|5x7" |
| #~ msgstr "5x7" |
| |
| #~ msgid "paper size|c" |
| #~ msgstr "c" |
| |
| #~ msgid "paper size|d" |
| #~ msgstr "d" |
| |
| #~ msgid "paper size|e" |
| #~ msgstr "e" |
| |
| #~ msgid "paper size|edp" |
| #~ msgstr "edp" |
| |
| #~ msgid "paper size|f" |
| #~ msgstr "f" |
| |
| #~ msgid "paper size|Index 3x5" |
| #~ msgstr "אינדקס 3x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|Index 5x8" |
| #~ msgstr "אינדקס 5x8" |
| |
| #~ msgid "paper size|Folio" |
| #~ msgstr "פוליו" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc 16k" |
| #~ msgstr "prc 16k" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc 32k" |
| #~ msgstr "prc 32k" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" |
| #~ msgstr "מעטפה prc5" |
| |
| #~ msgid "paper size|ROC 16k" |
| #~ msgstr "ROC 16k" |
| |
| #~ msgid "paper size|ROC 8k" |
| #~ msgstr "ROC 8k" |