| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-22.gu\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-09-22 00:26+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-09-22 16:44+0530\n" |
| "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n" |
| "Language-Team: Gujarati\n" |
| "Language: gu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ --gdk-debug" |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ --gdk-no-debug" |
| |
| |
| |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દ્વારા વપરાતો કાર્યક્રમ ક્લાસ" |
| |
| |
| |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "CLASS" |
| |
| |
| |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દ્વારા વપરાતું કાર્યક્રમ નામ" |
| |
| |
| |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAME" |
| |
| |
| |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "વાપરવા માટેનું X ડિસ્પ્લે" |
| |
| |
| |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "DISPLAY" |
| |
| |
| |
| msgid "X screen to use" |
| msgstr "વાપરવા માટેની X સ્ક્રીન" |
| |
| |
| |
| msgid "SCREEN" |
| msgstr "SCREEN" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "સુયોજિત કરવા માટેના GTK+ ડિબગીંગ ફ્લેગો" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "FLAGS" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "નહિં સુયોજિત કરવા માટેના GTK+ ડિબગીંગ ફ્લેગો" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "ScrollLock (_L)" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "SysReq (_R)" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multikey (_k)" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Left" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Up" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Right" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Down" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page Up (_U)" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page Down (_D)" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "NumLock (_L)" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Space" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Left" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Up" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Right" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Down" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| |
| |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "GDI અરજીઓ ભેગી કરો નહિં" |
| |
| |
| |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Wintab API નો ટેબ્લેટ આધાર માટે વાપરશો નહિં" |
| |
| |
| |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "--no-wintab ની જેમ જ" |
| |
| |
| |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Wintab API [મૂળભુત] વાપરશો નહિં" |
| |
| |
| |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "પેલેટનું માપ ૮ બીટ સ્થિતિમાં" |
| |
| |
| |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "COLORS" |
| |
| |
| |
| msgid "Make X calls synchronous" |
| msgstr "X કોલોને સુમેળ બનાવો" |
| |
| |
| |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "%s શરૂ કરી રહ્યા છે" |
| |
| |
| |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "'%s' ખોલી રહ્યા છે" |
| |
| |
| |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "'%s' ખોલી રહ્યા છે" |
| msgstr[1] "'%s' ખોલી રહ્યા છે" |
| |
| |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "કડીને બતાવી શક્યા નહિં" |
| |
| |
| msgid "License" |
| msgstr "લાઈસન્સ" |
| |
| |
| msgid "The license of the program" |
| msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો" |
| |
| |
| |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "યશ (_r)" |
| |
| |
| |
| msgid "_License" |
| msgstr "લાયસન્સ (_L)" |
| |
| |
| |
| msgid "About %s" |
| msgstr "%s વિશે" |
| |
| |
| msgid "Credits" |
| msgstr "શ્રેય" |
| |
| |
| msgid "Written by" |
| msgstr "લેખક" |
| |
| |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "દસ્તાવેજક" |
| |
| |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "અનુવાદક" |
| |
| |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "કલાકાર" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Space" |
| |
| |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Backslash" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "લીટી %d પર અયોગ્ય પ્રકાર વિધેય: '%s'" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "નકલી ઓબ્જેક્ટ id '%s' એ લીટી %d પર (પહેલાં લીટી %d પર)" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| msgstr "અયોગ્ય રુટ ઘટક: '%s'" |
| |
| |
| |
| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| msgstr "અનિયંત્રિત ટેગ: '%s'" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "૨૦૦૦" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "અયોગ્ય" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "New accelerator..." |
| msgstr "નવો પ્રવેગક..." |
| |
| |
| |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "રંગ પસંદ કરો" |
| |
| |
| msgid "Received invalid color data\n" |
| msgstr "અયોગ્ય રંગની માહિતી મળી\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "તમારે જે રંગ પસંદ કરવો હોય તે બહારની રીંગમાંથી પસંદ કરો.અંદરના ત્રિકોણનો ઉપયોગ કરીને " |
| "રંગનું ઘાટાપણું અને ઝાંખાપણું પસંદ કરો." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "આઈડ્રોપર પર ક્લિક કરો, પછી રંગ પસંદ કરવા સ્ક્રીન પર ગમે ત્યાં એ રંગ પર ક્લિક કરો." |
| |
| |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "વર્ણ (_H):" |
| |
| |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "રંગચક્ર પર સ્થાન." |
| |
| |
| msgid "_Saturation:" |
| msgstr "સંતૃપ્તીકરણ (_S):" |
| |
| |
| msgid "\"Deepness\" of the color." |
| msgstr "રંગની \"ઊંડાઈ\"." |
| |
| |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "કિંમત (_V):" |
| |
| |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "રંગની તીવ્રતા." |
| |
| |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "લાલ (_R):" |
| |
| |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "રંગમાં લાલરંગનું પ્રમાણ." |
| |
| |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "લીલું (_G):" |
| |
| |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "રંગમાં લીલા રંગનું પ્રમાણ." |
| |
| |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "વાદળી (_B):" |
| |
| |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "રંગમાં વાદળીરંગનું પ્રમાણ." |
| |
| |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "અપારદર્શકતા (_a):" |
| |
| |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "રંગની પારદર્શકતા." |
| |
| |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "રંગનું નામ (_n):" |
| |
| |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as 'orange' in this entry." |
| msgstr "" |
| "તમે HTML-શૈલીની ષષ્ટાંક રંગ કિંમત આપી શકો છો, અથવા તો માત્ર રંગનુ નામ જેમકે 'નારંગી' આપી " |
| "શકો છો." |
| |
| |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "પેલેટ (_P):" |
| |
| |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "રંગ પૈંડુ" |
| |
| |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "પહેલા પસંદ કરાયેલો રંગ, અત્યારે પસંદ કરી રહેલા રંગ સાથે સરખામણી કરવા માટે. તમે ઘસેડીને " |
| "પેલેટમાં આ રંગને પ્રવેશ કરાવી શકો છો અથવા તો આ રંગને બીજા રંગના નમૂનાઓની બાજુમાં ઘસેડીને આ " |
| "રંગને તમે વર્તમાન રંગ તરીકે પસંદ કરી શકો છો." |
| |
| |
| msgid "" |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "તમે જે રંગને પસંદ કર્યો છે તે. રંગનો ભવિષ્યમાં ફરીથી ઉપયોગ કરવા માટે તમે તેને પેલેટ વિગતમાં " |
| "સંગ્રહી શકો છો." |
| |
| |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "The color you've chosen." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "રંગનો અહીં સંગ્રહ કરો (_S)" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
| msgstr "" |
| "વર્તમાન રંગ બનાવવા માટે પેલેટ પ્રવેશ ઉપર ક્લિક કરો. આ પ્રવેશને બદલવા માટે નમૂના માટેરંગને " |
| "ઘસેડો અથવા તે રંગ પર જમણી બાજુનુ ક્લિક કરો અને \"રંગનો સંગ્રહ અહી કરો\" પસંદ કરો" |
| |
| |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "રંગની પસંદગી" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| |
| |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો" |
| |
| |
| msgid "inch" |
| msgstr "ઈંચ" |
| |
| |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| |
| msgid "Margins from Printer..." |
| msgstr "પ્રિન્ટરમાંથી હાંસિયાઓ..." |
| |
| |
| |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ %d" |
| |
| |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "પહોળાઈ (_W):" |
| |
| |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "ઊંચાઈ (_H):" |
| |
| |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "કાગળ માપ" |
| |
| |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "ટોચ (_T):" |
| |
| |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "તળિયું (_B):" |
| |
| |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "ડાબું (_L):" |
| |
| |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "જમણું (_R):" |
| |
| |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "કાગળ હાંસિયાઓ" |
| |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "ઈનપુટ પધ્ધતિઓ (_M)" |
| |
| |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "યૂનિકોડ નિયંત્રણ અક્ષર ઉમેરો (_I)" |
| |
| |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock એ ચાલુ છે" |
| |
| |
| msgid "Select A File" |
| msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" |
| |
| |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "ડેસ્કટોપ" |
| |
| |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(કંઈ નહિ)" |
| |
| |
| msgid "Other..." |
| msgstr "અન્ય..." |
| |
| |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "નવા ફોલ્ડરના પ્રકારનુ નામ" |
| |
| |
| msgid "Could not retrieve information about the file" |
| msgstr "ફાઈલ વિશે જાણકારી મેળવી શક્યા નહિં" |
| |
| |
| msgid "Could not add a bookmark" |
| msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરી શક્યા નહિં" |
| |
| |
| msgid "Could not remove bookmark" |
| msgstr "બુકમાર્ક દૂર કરી શક્યા નહિં" |
| |
| |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "ફોલ્ડર બનાવી શક્યા નહિં" |
| |
| |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "ફોલ્ડર બનાવી શક્યા નહિં, ફાઈલ તરીકે તેની સાથે આ જ નામ પહેલાથી જ હાજર છે. ફોલ્ડર માટે " |
| "અલગ નામ વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો, અથવા ફાઈલનું પ્રથમ નામ બદલો." |
| |
| |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "અયોગ્ય ફાઈલ નામ" |
| |
| |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "ફોલ્ડર સમાવિષ્ટો દર્શાવી શકાયા નહિં" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s, %2$s પર" |
| |
| |
| msgid "Search" |
| msgstr "શોધો" |
| |
| |
| msgid "Recently Used" |
| msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ" |
| |
| |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "કયા પ્રકારની ફાઈલ બતાવવી છે તે પસંદ કરો" |
| |
| |
| |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો" |
| |
| |
| |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો" |
| |
| |
| |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરોને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો" |
| |
| |
| |
| msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| msgstr "બુકમાર્ક '%s' દૂર કરો" |
| |
| |
| |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| msgstr "બુકમાર્ક '%s' ને દૂર કરી શકાતો નથી" |
| |
| |
| msgid "Remove the selected bookmark" |
| msgstr "પસંદિત બુકમાર્ક દૂર કરો" |
| |
| |
| msgid "Remove" |
| msgstr "દૂર કરો" |
| |
| |
| msgid "Rename..." |
| msgstr "નામ બદલો..." |
| |
| |
| |
| msgid "Places" |
| msgstr "જગ્યાઓ" |
| |
| |
| |
| msgid "_Places" |
| msgstr "જગ્યાઓ (_P)" |
| |
| |
| msgid "_Add" |
| msgstr "ઉમેરો (_A)" |
| |
| |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો" |
| |
| |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "દૂર કરો (_R)" |
| |
| |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "ફાઈલ પસંદી કરી શક્યા નહિં" |
| |
| |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "બુકમાર્કોમાં ઉમેરો (_A)" |
| |
| |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "છુપી ફાઈલો બતાવો (_H)" |
| |
| |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "સ્તંભ નું માપ બતાવો (_S)" |
| |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "ફાઈલો" |
| |
| |
| msgid "Name" |
| msgstr "નામ" |
| |
| |
| msgid "Size" |
| msgstr "માપ" |
| |
| |
| msgid "Modified" |
| msgstr "સુધારેલ" |
| |
| |
| |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "નામ (_N):" |
| |
| |
| msgid "_Browse for other folders" |
| msgstr "બીજા ફોલ્ડરો માટે શોધો (_B)" |
| |
| |
| msgid "Type a file name" |
| msgstr "ફાઈલ નામ લખો" |
| |
| |
| |
| msgid "Create Fo_lder" |
| msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)" |
| |
| |
| msgid "_Location:" |
| msgstr "સ્થાન (_L):" |
| |
| |
| msgid "Save in _folder:" |
| msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો (_F):" |
| |
| |
| msgid "Create in _folder:" |
| msgstr "ફોલ્ડરમાં બનાવો (_F):" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "સ્ટ્રીમને બનાવી શકાયુ નથી: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "રુટ ફોલ્ડર મેળવી શક્યા નહિં" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "અજ્ઞાત" |
| |
| |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "ગઈકાલે %H:%M વાગ્યે" |
| |
| |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "ફોલ્ડર બદલી શકતા નથી કારણ કે તે સ્થાનિક પથ નથી" |
| |
| |
| |
| msgid "Shortcut %s already exists" |
| msgstr "ટૂંકાણ %s પહેલાથી જ અસ્તિત્વમાં છે" |
| |
| |
| |
| msgid "Shortcut %s does not exist" |
| msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી" |
| |
| |
| |
| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "\"%s\" નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે તેને બદલવા માંગો છો?" |
| |
| |
| |
| msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "ફાઈલ પહેલાથી જ \"%s\" માં અસ્તિત્વમાં છે. તેને બદલવાનું તેના સમાવિષ્ટો પર ફરીથી લખશે." |
| |
| |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "બદલો (_R)" |
| |
| |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "શોધ પ્રક્રિયા શરૂ કરી શક્યા નહિં" |
| |
| |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "કાર્યક્રમ indexer ડિમન સાથે જોડાણ બનાવવા માટે અસમર્થ હતો. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો " |
| "કે તે ચાલી રહ્યું છે." |
| |
| |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "શોધ અરજી મોકલી શક્યા નહિં" |
| |
| |
| msgid "Search:" |
| msgstr "શોધો:" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not mount %s" |
| msgstr "%s માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid path" |
| msgstr "અયોગ્ય પાથ" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "No match" |
| msgstr "બંધબેસતુ નથી" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "એકલુ સમાપ્ત" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Complete, but not unique" |
| msgstr "સમાપ્ત, પણ અનન્ય નથી" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Completing..." |
| msgstr "સમાપ્ત થઇ રહ્યુ છે..." |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Only local files may be selected" |
| msgstr "કદાચ ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલો પસંદ થયેલ છે" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| msgstr "અપૂર્ણ યજમાનનામ; તેનો '/' થી અંત કરો" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "પાથ અસ્તિત્વમાં નથી" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| |
| msgid "Folders" |
| msgstr "ફોલ્ડરો" |
| |
| |
| msgid "Fol_ders" |
| msgstr "ફોલ્ડરો (_d)" |
| |
| |
| msgid "_Files" |
| msgstr "ફાઈલો (_F)" |
| |
| |
| |
| msgid "Folder unreadable: %s" |
| msgstr "ફોલ્ડર વાંચી શકાય એવુ નથી: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
| "available to this program.\n" |
| "Are you sure that you want to select it?" |
| msgstr "" |
| "ફાઈલ \"%s\" બીજા મશીનમાં આવેલી છે (%s કહેવાય છે) અને કદાચઆ પ્રોગામ માટે ઉપલબ્ધ નહીં " |
| "થાય.\n" |
| "શું તમે ખરેખર તે પસંદ કરવા માગો છો?" |
| |
| |
| msgid "_New Folder" |
| msgstr "નવું ફોલ્ડર (_N)" |
| |
| |
| msgid "De_lete File" |
| msgstr "ફાઈલ કાઢી નાંખો (_l)" |
| |
| |
| msgid "_Rename File" |
| msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો (_R)" |
| |
| |
| |
| msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| msgstr "ફોલ્ડરનું નામ \"%s\" સંકેતોનો સમાવેશ કરે છે જેની આ ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી" |
| |
| |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "નવું ફોલ્ડર" |
| |
| |
| msgid "_Folder name:" |
| msgstr "ફોલ્ડર નામ (_F):" |
| |
| |
| msgid "C_reate" |
| msgstr "બનાવો (_r)" |
| |
| |
| |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| msgstr "ફાઈલનામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેની ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી" |
| |
| |
| |
| msgid "Error deleting file '%s': %s" |
| msgstr "ફાઈલ '%s' કાઢવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| msgstr "શું ખરેખર %s ફાઈલને કાઢી નાખવા માગો છો?" |
| |
| |
| msgid "Delete File" |
| msgstr "ફાઈલ કાઢી નાંખો" |
| |
| |
| |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| msgstr "ફાઈલનું \"%s\" માં નામ બદલવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s" |
| msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| |
| msgid "Rename File" |
| msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો" |
| |
| |
| |
| msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ આમાં બદલો:" |
| |
| |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)" |
| |
| |
| msgid "_Selection: " |
| msgstr "પસંદગી (_S): " |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| msgstr "" |
| "ફાઈલનામ \"%s\" ને UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી (G_BROKEN_FILENAMES ક્ષેત્રીય " |
| "ચલને સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરો): %s" |
| |
| |
| msgid "Invalid UTF-8" |
| msgstr "અયોગ્ય UTF-8" |
| |
| |
| msgid "Name too long" |
| msgstr "નામ ખૂબ લાંબુ છે" |
| |
| |
| msgid "Couldn't convert filename" |
| msgstr "ફાઈલનામ રુપાંતરિત કરી શકાયુ નહિ" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "File System" |
| msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ" |
| |
| |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" |
| |
| |
| |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "સાન્સ ૧૨" |
| |
| |
| msgid "Font" |
| msgstr "ફોન્ટ" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| |
| |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "કુટુંબ (_F):" |
| |
| |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "શૈલી (_S):" |
| |
| |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "માપ (_z):" |
| |
| |
| |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "પૂર્વ દર્શન (_P):" |
| |
| |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "ફોન્ટની પસંદગી" |
| |
| |
| msgid "Gamma" |
| msgstr "ગામા" |
| |
| |
| msgid "_Gamma value" |
| msgstr "ગામાની કિંમત (_G)" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error loading icon: %s" |
| msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| "You can get a copy from:\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "'%s' ચિહ્ન શોધી શકાતુ નથી. '%s' થીમ પણ\n" |
| "મળતી નથી, કદાચ તમારે તેને સ્થાપિત કરવાની જરુર છે.\n" |
| "તમે માંથી નકલ મેળવી શકો છો:\n" |
| "\t%s" |
| |
| |
| |
| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgstr "ચિહ્ન '%s' થીમમાં હાજર નથી" |
| |
| |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| |
| msgid "Simple" |
| msgstr "સરળ" |
| |
| |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "સિસ્ટમ" |
| |
| |
| |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "કંઈ નહિં" |
| |
| |
| |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "સિસ્ટમ (%s)" |
| |
| |
| msgid "Input" |
| msgstr "ઈનપુટ" |
| |
| |
| msgid "No extended input devices" |
| msgstr "ઈનપુટ માટે કોઈ ઉપકરણ નથી" |
| |
| |
| msgid "_Device:" |
| msgstr "ઉપકરણ (_D):" |
| |
| |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "નિષ્ક્રિય" |
| |
| |
| msgid "Screen" |
| msgstr "સ્ક્રીન" |
| |
| |
| msgid "Window" |
| msgstr "વિન્ડો" |
| |
| |
| msgid "_Mode:" |
| msgstr "સ્થિતિ (_M):" |
| |
| |
| |
| msgid "Axes" |
| msgstr "અક્ષો" |
| |
| |
| |
| msgid "Keys" |
| msgstr "કીઓ" |
| |
| |
| msgid "_X:" |
| msgstr "X (_X):" |
| |
| |
| msgid "_Y:" |
| msgstr "Y (_Y):" |
| |
| |
| msgid "_Pressure:" |
| msgstr "દબાણ (_P):" |
| |
| |
| msgid "X _tilt:" |
| msgstr "X બાજુનું નમન (_t):" |
| |
| |
| msgid "Y t_ilt:" |
| msgstr "Y બાજુનું નમન (_i):" |
| |
| |
| msgid "_Wheel:" |
| msgstr "પૈંડુ (_W):" |
| |
| |
| msgid "none" |
| msgstr "કોઈ નહિ" |
| |
| |
| msgid "(disabled)" |
| msgstr "(નિષ્ક્રિય)" |
| |
| |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(અજ્ઞાત)" |
| |
| |
| |
| msgid "Cl_ear" |
| msgstr "સાફ કરો (_e)" |
| |
| |
| |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "કડીને ખોલો (_O)" |
| |
| |
| |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "કડી સરનામાંની નકલ કરો (_L)" |
| |
| |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "URL ની નકલ કરો" |
| |
| |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "અયોગ્ય URI" |
| |
| |
| |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "વધારાના GTK+ મોડ્યુલો લાવો" |
| |
| |
| |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODULES" |
| |
| |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "બધી ચેતવણીઓ ઘાતક બનાવો" |
| |
| |
| |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "સુયોજિત કરવા માટેના GTK+ ડિબગીંગ ફ્લેગો" |
| |
| |
| |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "નહિં સુયોજિત કરવા માટેના GTK+ ડિબગીંગ ફ્લેગો" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "દેખાવને ખોલી શક્યા નહિં: %s" |
| |
| |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ વિકલ્પો" |
| |
| |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ વિકલ્પો બતાવો" |
| |
| |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "જોડો (_n)" |
| |
| |
| msgid "Connect _anonymously" |
| msgstr "અજ્ઞાત રીતે યાદ રાખો (_a)" |
| |
| |
| msgid "Connect as u_ser:" |
| msgstr "વપરાશકર્તા તરીકે સંપર્ક કરો (_s):" |
| |
| |
| msgid "_Username:" |
| msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):" |
| |
| |
| msgid "_Domain:" |
| msgstr "ડોમેઇન (_D):" |
| |
| |
| msgid "_Password:" |
| msgstr "પાસવર્ડ (_P):" |
| |
| |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "તરત જ પાસવર્ડને ભૂલી જાઓ (_i)" |
| |
| |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "તમે બહાર નીકળો ના ત્યાં સુધી પાસવર્ડને યાદ રાખો (_l)" |
| |
| |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "હંમેશા યાદ રાખો (_f)" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "અજ્ઞાત કાર્યક્રમ (pid %d)" |
| |
| |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "પ્રક્રિયાનો અંત લાવવાનું અસમર્થ" |
| |
| |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "પ્રક્રિયાનો અંત લાવો (_E)" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "pid %d સાથે પ્રક્રિયાને મારી શકાતી નથી. ક્રિયાનું અમલીકરણ થયેલ નથી." |
| |
| |
| |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "ટર્મિનલ પેજર" |
| |
| |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "ઊંચો આદેશ" |
| |
| |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "pid %d સાથે અંતની પ્રક્રિયા કરી શકાતી નથી: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "પાનું %u" |
| |
| |
| |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "માન્ય પાનાં સુયોજન ફાઈલ નથી" |
| |
| |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "કોઇપણ પ્રિન્ટર" |
| |
| |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "પોર્ટેબલ દસ્તાવેજો માટે" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "હાંસિયાઓ:\n" |
| " ડાબો: %s %s\n" |
| " જમણો: %s %s\n" |
| " ટોચ: %s %s\n" |
| " તળિયું: %s %s" |
| |
| |
| msgid "Manage Custom Sizes..." |
| msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો..." |
| |
| |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "માટેનું બંધારણ (_F):" |
| |
| |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "કાગળ માપ (_P):" |
| |
| |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "દિશા (_O):" |
| |
| |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "પાનાં સુયોજન" |
| |
| |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "ઉપર પાથ" |
| |
| |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "નીચે પાથ" |
| |
| |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ રુટ" |
| |
| |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "સત્તાધિકરણ" |
| |
| |
| msgid "Not available" |
| msgstr "ઉપલબ્ધ નથી" |
| |
| |
| msgid "_Save in folder:" |
| msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો (_S):" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s ક્રિયા #%d" |
| |
| |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "શરૂઆતની સ્થિતિ" |
| |
| |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "છાપવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છીએ" |
| |
| |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "માહિતી ને ઉત્પન્ન કરી રહ્યા છે" |
| |
| |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "માહિતી ને મોકલી રહ્યા છે" |
| |
| |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "રાહ જોઇ રહ્યા છે" |
| |
| |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "મુદ્દા પર બ્લોક કરી રહ્યા છે" |
| |
| |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "છાપી રહ્યા છીએ" |
| |
| |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "સમાપ્ત થયેલ છે" |
| |
| |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "ભૂલ સાથે સમાપ્ત થયેલ" |
| |
| |
| |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "%d તૈયાર કરી રહ્યા છીએ" |
| |
| |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "તૈયાર કરી રહ્યા છીએ" |
| |
| |
| |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "%d છાપી રહ્યા છીએ" |
| |
| |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" |
| |
| |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "એકદમ વ્યાજબી કારણ એ છે કે કામચલાઉ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં." |
| |
| |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "પૂર્વદર્શન લોન્ચ કરવામાં ભૂલ" |
| |
| |
| msgid "Error printing" |
| msgstr "ભૂલ છાપન" |
| |
| |
| msgid "Application" |
| msgstr "કાર્યક્રમ" |
| |
| |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "પ્રિન્ટર ઓફલાઈન છે" |
| |
| |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "કાગળ નથી" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "અટકાવાયેલ" |
| |
| |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "વપરાશકર્તાના સંપર્કની જરૂર છે" |
| |
| |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ" |
| |
| |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "પ્રિન્ટર શોધાયુ નથી" |
| |
| |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "CreateDC માટે અયોગ્ય દલીલ" |
| |
| |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "StartDoc માંથી ભૂલ" |
| |
| |
| |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "પૂરતી મુક્ત મેમરી નથી" |
| |
| |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx માટે અયોગ્ય દલીલ" |
| |
| |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx નો અયોગ્ય નિર્દેશક" |
| |
| |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx નો અયોગ્ય નિયંત્રક" |
| |
| |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "સ્પષ્ટ નહિં એવી ભૂલ" |
| |
| |
| |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "પ્રિન્ટર જાણકારીને મેળવી રહ્યા છે..." |
| |
| |
| msgid "Getting printer information..." |
| msgstr "પ્રિન્ટર જાણકારીને મેળવી રહ્યા છે..." |
| |
| |
| msgid "Printer" |
| msgstr "પ્રિન્ટર" |
| |
| |
| |
| msgid "Location" |
| msgstr "સ્થાન" |
| |
| |
| |
| msgid "Status" |
| msgstr "પરિસ્થિતિ" |
| |
| |
| msgid "Range" |
| msgstr "વિસ્તાર" |
| |
| |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "બધા પાનાંઓ (_A)" |
| |
| |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "વર્તમાન પાનું (_u)" |
| |
| |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "પસંદગી (_l)" |
| |
| |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "પાનાંઓ (_e):" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1-3,7,11" |
| msgstr "" |
| "એક અથવા વધુ પાનાં વિસ્તારો સ્પષ્ટ કરો,\n" |
| " દા.ત. ૧-૩,૭,૧૧" |
| |
| |
| msgid "Pages" |
| msgstr "પાનાંઓ" |
| |
| |
| msgid "Copies" |
| msgstr "નકલો" |
| |
| |
| |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "નકલો (_s):" |
| |
| |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "ભેગું કરો (_o)" |
| |
| |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "ઉલટાવો (_R)" |
| |
| |
| msgid "General" |
| msgstr "સામાન્ય" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે" |
| |
| |
| |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે" |
| |
| |
| |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે" |
| |
| |
| |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર" |
| |
| |
| |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે" |
| |
| |
| |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે" |
| |
| |
| |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે" |
| |
| |
| |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "પાનાં ને ક્રમમાં કરી રહ્યા છે" |
| |
| |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "ડાબે થી જમણે" |
| |
| |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "જમણે થી ડાબે" |
| |
| |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "ઉપર થી નીચે" |
| |
| |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "નીચે થી ઉપર" |
| |
| |
| msgid "Layout" |
| msgstr "દેખાવ" |
| |
| |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "બે-બાજુવાળું (_w):" |
| |
| |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "બાજુ પ્રતિ પાનાંઓ (_s):" |
| |
| |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "પાનાં ક્રમાંકન (_d):" |
| |
| |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "માત્ર છાપો (_O):" |
| |
| |
| |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "બધી શીટો" |
| |
| |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "બેકી સંખ્યાની શીટો" |
| |
| |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "એકી સંખ્યાની શીટો" |
| |
| |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "માપદંડ (_a):" |
| |
| |
| msgid "Paper" |
| msgstr "કાગળ" |
| |
| |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "કાગળ પ્રકાર (_t):" |
| |
| |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "કાગળ સ્રોત (_s):" |
| |
| |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "આઉટપુટ ટ્રે (_r):" |
| |
| |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "દિશા (_i):" |
| |
| |
| |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "છબી" |
| |
| |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "લૅન્ડસ્કેપ" |
| |
| |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "ઉલટી છબી" |
| |
| |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "ઉલટું લૅન્ડસ્કેપ" |
| |
| |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "જોબ વિગતો" |
| |
| |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "પ્રાધાન્ય (_o):" |
| |
| |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "બીલ જાણકારી (_B):" |
| |
| |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "દસ્તાવેજ છાપો" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "_Now" |
| msgstr "હમણાં (_N)" |
| |
| |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "આગળ (_t):" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "છાપવાનો સમય સ્પષ્ટ કરો,\n" |
| " દા.ત. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| |
| |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "છાપનનો સમય" |
| |
| |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "અટકાવેલ (_h)" |
| |
| |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "ક્રિયા અટકાવી રાખો જ્યાં સુધી તે બાહ્ય રીતે પ્રકાશિત નહિં થાય" |
| |
| |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "કવર પાનું ઉમેરો" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "પહેલાં (_f):" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "_After:" |
| msgstr "પછી (_A):" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Job" |
| msgstr "જોબ" |
| |
| |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "અદ્યતન" |
| |
| |
| |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "ચિત્ર ગુણવત્તા" |
| |
| |
| |
| msgid "Color" |
| msgstr "રંગ" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "સમાપ્ત કરી રહ્યા છીએ" |
| |
| |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "સંવાદના અમુક સુયોજનોની તકરાર થાય છે" |
| |
| |
| msgid "Print" |
| msgstr "છાપો" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| msgstr "સમાવવા માટેની ફાઈલ ને શોધવામાં નિષ્ફળ: \"%s\"" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| msgstr "pixmap_path માં ચિત્ર ફાઈલ મેળવવામાં નિષ્ફળ: \"%s\"" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| msgstr "આ વિધેય ક્લાસ'%s' ના વિજેટો સાથે અમલમાં મૂકાયેલ નથી" |
| |
| |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "કયા પ્રકારના દસ્તાવેજો બતાવેલ છે તે પસંદ કરો" |
| |
| |
| |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "URI '%s' માટે કોઈ વસ્તુ મળી નહિં" |
| |
| |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "શીર્ષકવીહિન ગાળક" |
| |
| |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "વસ્તુ દૂર કરી શક્યા નહિં" |
| |
| |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "યાદી સાફ કરી શક્યા નહિં" |
| |
| |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "સ્થાનની નકલ કરો (_L)" |
| |
| |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "યાદીમાંથી દૂર કરો (_R)" |
| |
| |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "યાદી સાફ કરો (_C)" |
| |
| |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "ખાનગી સ્રોતો બતાવો (_P)" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "No items found" |
| msgstr "કોઈ વસ્તુઓ મળી નહિં" |
| |
| |
| |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| msgstr "કોઈ છેલ્લે વપરાયેલ સ્રોત URI `%s' સાથે મળ્યો નહિં" |
| |
| |
| |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "'%s' ખોલો" |
| |
| |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "અજ્ઞાત વસ્તુ" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' સાથેની વસ્તુ શોધવામાં અસમર્થ" |
| |
| |
| |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Super" |
| |
| |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "જાણકારી" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "ચેતવણી" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "ભૂલ" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "પ્રશ્ર્ન" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "વિશે (_A)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "ઉમેરો (_A)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "ઘટ્ટ (_B)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "રદ કરો (_C)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-Rom" |
| msgstr "CD-Rom (_C)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "સાફ કરો (_C)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "બંધ કરો (_C)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "જોડો (_o)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "રુપાંતર કરો (_C)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "નકલ કરો (_C)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "કાપો (_t)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "કાઢી નાંખો (_D)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "અવગણો (_D)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "જોડાણ તોડો (_D)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "ચલાવો (_E)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "શોધો (_F)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "શોધો અને બદલો (_R)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "ફ્લોપી (_F)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો (_L)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "તળિયું (_B)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "પહેલુ (_F)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "છેલ્લુ (_L)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "ટોચ (_T)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "પાછળ કરો (_B)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "નીચે કરો (_D)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "આગળ ધપાવો (_F)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "ઉપર કરો (_U)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Harddisk" |
| msgstr "હાર્ડડિસ્ક (_H)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "મદદ (_H)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "ઘર (_H)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "હાંસ્યો વધારો" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "હાંસ્યો ઘટાડો" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "અનુક્રમાંક (_I)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "જાણકારી (_I)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "ઇટાલિક (_I)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "અહીં કૂદકો મારો (_J)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "કેન્દ્ર (_C)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "ભરો (_F)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "ડાબું (_L)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "જમણું (_R)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "આગળ ધપાવો (_F)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "પછી (_N)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "અટકાવો (_a)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "ચલાવો (_P)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "પહેલાંનુ (_v)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "રેકોર્ડ (_R)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "ફરી ચલાવો (_e)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "થોભો (_S)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "નેટવર્ક (_N)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "નવું (_N)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "ના (_N)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "બરાબર (_O)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "ખોલો (_O)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "આડું" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "છબી" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "ઉલટું આડું" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "ઉલટી છબી" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "પાનાં સુયોજન (_u)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "ચોંટાડો (_P)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "પસંદગીઓ (_P)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "છાપો (_P)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન (_v)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "ગુણધર્મો (_P)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "બહાર નીકળો (_Q)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "ફરીથી કરો (_R)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "ફરી તાજુ કરો (_R)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "દૂર કરો (_R)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "ઉલટાવો (_R)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "સંગ્રહ કરો (_S)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "બધું પસંદ કરો (_A)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "રંગ (_C)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "ફોન્ટ (_F)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "ચડતાક્રમમાં (_A)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "ઊતરતાક્રમમાં (_D)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "જોડણી ચકાસો (_S)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "થોભો (_S)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "ચેકી નાખો (_S)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "કાઢી નાખેલું પાછુ લાવો (_U)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "નીચે લીટી કરો (_U)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "હા (_Y)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "સામાન્ય માપ (_N)" |
| |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતુ (_F)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "મોટું કરો (_I)" |
| |
| |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "નાનું કરો (_O)" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "%s ને ડીસીરીયલાઈઝ કરવાનો પ્રયાસ કરતી વખતે અજ્ઞાત ભૂલ" |
| |
| |
| |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "બંધારણ %s માટે કોઈ ડિસીરીયલાઈઝ વિધેય મળ્યું નહિં" |
| |
| |
| |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "\"id\" અને \"name\" બંને <%s> ઘટક પર મળ્યા હતા" |
| |
| |
| |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ <%s> ઘટક પર બે વાર મળ્યું હતું" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "<%s> ઘટકને અયોગ્ય id \"%s\" છે" |
| |
| |
| |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "<%s> ઘટક નહિં તો \"name\" કે \"id\" ઘટક છે" |
| |
| |
| |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ એજ <%s> ઘટક પર બે વાર પુનરાવર્તન થયું" |
| |
| |
| |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ <%s> ઘટક પર આ સંદર્ભમાં અયોગ્ય છે" |
| |
| |
| |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "ટેગ \"%s\" વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી." |
| |
| |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "અનામિક ટેગ મળ્યો અને ટેગો બનાવી શકાતા નથી." |
| |
| |
| |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "ટેગ \"%s\" બફરમાં અસ્તિત્વમાં નથી અને ટેગો બનાવી શકાતા નથી." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "ઘટક <%s> એ <%s> ની નીચે માન્ય નથી" |
| |
| |
| |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "\"%s\" એ માન્ય લક્ષણ પ્રકાર નથી" |
| |
| |
| |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "\"%s\" એ માન્ય લક્ષણ નામ નથી" |
| |
| |
| |
| msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" એ \"%s\" પ્રકારની કિંમત એ લક્ષણ \"%s\" માટે રૂપાંતરીત કરી શકાય નહિં" |
| |
| |
| |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ \"%s\" માટે માન્ય કિંમત નથી" |
| |
| |
| |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "ટેગ \"%s\" પહેલાથી જ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે" |
| |
| |
| |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "ટેગ \"%s\" ને અયોગ્ય પ્રાધાન્ય \"%s\" છે" |
| |
| |
| |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "લખાણનો બાહ્ય ઘટક <text_view_markup> એ <%s> નહિં જ હોવો જોઈએ" |
| |
| |
| |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "<%s> ઘટક પહેલાથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે" |
| |
| |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "<text> ઘટક એ <tags> ઘટક પહેલાં થઈ શકતો નથી" |
| |
| |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "સીરીયલાઈઝ માહિતી એ મલીન છે" |
| |
| |
| msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "સીરીયલાઈઝ માહિતી એ મલીન છે. પ્રથમ વિભાગ એ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 નથી" |
| |
| |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની (_L)" |
| |
| |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM જમણેથી-ડાબેથી નિશાની (_R)" |
| |
| |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE ડાબેથી જમણે જડવું (_e)" |
| |
| |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE જમણેથી ડાબે જડવું (_m)" |
| |
| |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO ડાબેથી જમણે ઉપર ચઢવુ (_o)" |
| |
| |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO જમણેથી ડાબે ઉપર ચઢવુ (_v)" |
| |
| |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _Pop દિશાકીય ફોરમેટિંગ" |
| |
| |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS શૂન્ય પહોળાઈ (_Z)" |
| |
| |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ શૂન્ય પહોળાઈને જોડનાર (_j)" |
| |
| |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ શૂન્ય પહોળાઈ ન જોડનાર (_n)" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| msgstr "મોડ્યુલ પથમાંથી થીમયંત્રને શોધવામાં અસમર્થ: \"%s\"," |
| |
| |
| msgid "--- No Tip ---" |
| msgstr "--- કોઈ સંકેત નથી ---" |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "'%s' અણધાર્યો શરુઆતનો ટૅગ %d લીટી પર %d અક્ષર" |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "%d લીટી %d અક્ષર પર અણધાર્યા અક્ષરની માહિતી" |
| |
| |
| msgid "Empty" |
| msgstr "ખાલી" |
| |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "અવાજ" |
| |
| |
| msgid "Turns volume down or up" |
| msgstr "વોલ્યુમને નીચે અથવા ઉપર ફેરવો" |
| |
| |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "વોલ્યુમને ગોઠવો" |
| |
| |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "અવાજ નીચો" |
| |
| |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "વોલ્યુમને ઘટાડો" |
| |
| |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "અવાજ ઉપર" |
| |
| |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "વોલ્યુમને વધારો" |
| |
| |
| msgid "Muted" |
| msgstr "મૂંગુ કરેલ" |
| |
| |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "પૂર્ણ અવાજ" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asmef (_f)" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x2" |
| msgstr "A0x2" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x3" |
| msgstr "A0x3" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x3" |
| msgstr "A1x3" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x4" |
| msgstr "A1x4" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x3" |
| msgstr "A2x3" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x4" |
| msgstr "A2x4" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x5" |
| msgstr "A2x5" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 વધારાનું" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x3" |
| msgstr "A3x3" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x4" |
| msgstr "A3x4" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x5" |
| msgstr "A3x5" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x6" |
| msgstr "A3x6" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x7" |
| msgstr "A3x7" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 વધારાનું" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 ટેબ" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x3" |
| msgstr "A4x3" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x4" |
| msgstr "A4x4" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x5" |
| msgstr "A4x5" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x6" |
| msgstr "A4x6" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x7" |
| msgstr "A4x7" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x8" |
| msgstr "A4x8" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x9" |
| msgstr "A4x9" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 વધારાનું" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 વધારાનું" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (પોસ્ટકાર્ડ)" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (પોસ્ટકાર્ડ નો જવાબ આપો)" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x11" |
| msgstr "10x11" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x13" |
| msgstr "10x13" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x14" |
| msgstr "10x14" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x15" |
| msgstr "10x15" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x12" |
| msgstr "11x12" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x15" |
| msgstr "11x15" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12x19" |
| msgstr "12x19" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5x7" |
| msgstr "5x7" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6x9 Envelope" |
| msgstr "6x9 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7x9 Envelope" |
| msgstr "7x9 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9x11 Envelope" |
| msgstr "9x11 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "આર્કિટેક્ચર A" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "આર્કિટેક્ચર B" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "આર્કિટેક્ચર C" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "આર્કિટેક્ચર D" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "આર્કિટેક્ચર E" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "યુરોપીય edp" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "કાર્યકારી" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold European" |
| msgstr "FanFold યુરોપીય" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold US" |
| msgstr "FanFold US" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold German Legal" |
| msgstr "FanFold જર્મન કાયદાકીય" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "સરકારી કાયદાકીય" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "સરકારી પત્ર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3x5" |
| msgstr "અનુક્રમાંક 3x5" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| msgstr "અનુક્રમાંક 4x6 (પોસ્ટકાર્ડ)" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 ext" |
| msgstr "અનુક્રમાંક 4x6 ext" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5x8" |
| msgstr "અનુક્રમાંક 5x8" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "ઈનવોઈસ" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "ટેબ્લોઈડ" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US કાયદેસર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US કાયદાકીય વધારાનું" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US પત્ર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US પત્ર વધારાનું" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US પત્ર વત્તા" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "મોનાર્ક કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "વ્યક્તિગત કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "ઉત્તમ A" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "ઉત્તમ B" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "પહોળું બંધારણ" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "ફોલિઓ" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "આમંત્રણ કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "ઈટાલિયન કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "પોસ્ટફિક્સ કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "નાનો ફોટો" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 કવર" |
| |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc1 કવર" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| |
| |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| msgstr "સાંકેતિક કડી થયેલ '%s' અને '%s' માટે વિવિધ idatas મળી આવ્યા\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "હેડર લખવામાં નિષ્ફળ\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "હેશ ટેબલ લખવામાં નિષ્ફળ\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "ફોલ્ડર અનુક્રમ લખવામાં નિષ્ફળ\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "હેડર પુનઃલખવામાં નિષ્ફળ\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "કેશ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "પેદા થયેલ કેશ અયોગ્ય હતી.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "%s નું નામ %s માં બદલી શક્યા નહિં: %s, %s પછી દૂર કરી રહ્યા છીએ.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s નું %s માં નામ બદલી શક્યા નહિં: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "%s ને ફરી પાછા %s માં નામ બદલી શક્યા નહિં: %s.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "કેશ ફાઈલ સફળતાપૂર્વક બનાવાઈ ગઈ.\n" |
| |
| |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "હાલની કેશ પર ફરીથી લખો, જો તે પરિપૂર્ણ હોય તો પણ" |
| |
| |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "index.theme ના અસ્તિત્વ માટે ચકાસો નહિં" |
| |
| |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "કેશમાં ચિત્ર માહિતીનો સમાવેશ કરો નહિં" |
| |
| |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "C હેડર ફાઈલનું આઉટપુટ કરો" |
| |
| |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "વર્બોઝ આઉટપુટ બંધ કરો" |
| |
| |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "હાલની ચિહ્ન કેશ માન્ય કરો" |
| |
| |
| |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "ફાઈલ મળી નહિં: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "માન્ય ચિહ્ન કેશ નથી: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "થીમ અનુક્રમણિકા ફાઇલ નથી.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' માં કોઈ થીમ અનુક્રમ ફાઈલ નથી.\n" |
| "જો તમે ખરેખર ચિહ્ન કેશ અંહિ બનાવવા માંગો, તો --ignore-theme-index વાપરો.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "અમહારીક (EZ+)" |
| |
| |
| |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "કેડીલા" |
| |
| |
| |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "સીરીલીક (ભાષાંતરિત)" |
| |
| |
| |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Inukitut (ભાષાંતરિત)" |
| |
| |
| |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| |
| |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "મલ્ટીપ્રેસ" |
| |
| |
| |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "થાઈ-લાઓ" |
| |
| |
| |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+) " |
| |
| |
| |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| |
| |
| |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "વિયેટનામી (VIQR)" |
| |
| |
| |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "X ઈનપુટ પદ્ધતિ" |
| |
| |
| |
| msgid "Username:" |
| msgstr "વપરાશકર્તા નામ:" |
| |
| |
| |
| msgid "Password:" |
| msgstr "પાસવર્ડ:" |
| |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "%s માંથી ફાઇલને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| msgstr "પ્રિન્ટર %s પર દસ્તાવેજ '%s' ને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "%s પર દસ્તાવેજને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| msgstr "જોબ '%s' નાં ગુણધર્મોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "જોબનાં ગુણધર્મો મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "પ્રિન્ટર %s નાં ગુણધર્મોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "પ્રિન્ટરનાં ગુણધર્મોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "%s નાં મૂળભૂત પ્રિન્ટરને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "%s માંથી પ્રિન્ટરોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| |
| |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "%s પર સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| |
| |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "ડોમેઇન (_D):" |
| |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| msgstr "%s પર દસ્તાવેજને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "પ્રિન્ટર %s પર દસ્તાવેજ '%s' ને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| |
| |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "%s પર દસ્તાવેજને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| |
| |
| msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| msgstr "ટોનર પર પ્રીન્ટર '%s નીચુ છે." |
| |
| |
| |
| msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પાસે ટોનર ડાબુ નથી." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| msgstr "ડેવલ્પર પર પ્રીન્ટર '%s' એ નીચુ છે." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| msgstr "પ્રીન્ટર '%s' એ ડેવલ્પર ની બહાર છે." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| msgstr "પ્રિન્ટર '%s' એ ઓછામાં ઓછા એક માર્કર પૂરવઠા પર નીચું છે." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| msgstr "પ્રિન્ટર '%s' એ ઓછામાં ઓછા એક માર્કર પૂરવઠા બહાર છે." |
| |
| |
| |
| msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પર કવર ખુલ્લુ છે." |
| |
| |
| |
| msgid "The door is open on printer '%s'." |
| msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પર દરવાજો ખુલ્લો છે." |
| |
| |
| |
| msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| msgstr "પેપર પર પ્રીન્ટર '%s' નીચુ છે." |
| |
| |
| |
| msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| msgstr "પ્રીન્ટર '%s' એ પેપર ની બહાર છે." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| msgstr "પ્રિન્ટર '%s' હાલમાં ઓફલાઈન છે." |
| |
| |
| |
| msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| msgstr "પ્રિન્ટર '%s' પર સમસ્યા છે." |
| |
| |
| |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs" |
| msgstr "અટકાવેલ છે; જોબો રદ કરી રહ્યા છે" |
| |
| |
| |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "જોબોને રદ કરી રહ્યા છે" |
| |
| |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "બે બાજુવાળું" |
| |
| |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "કાગળ પ્રકાર" |
| |
| |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "કાગળ સ્રોત" |
| |
| |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "આઉટપુટ ટ્રે" |
| |
| |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "ઉકેલ" |
| |
| |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "GhostScript pre-filtering" |
| |
| |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "એક બાજુવાળું" |
| |
| |
| |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "લાંબી બાજુ (પ્રમાણભૂત)" |
| |
| |
| |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "ટૂંકી બાજુ (પલટાવો)" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "આપોઆપ પસંદગી" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "પ્રિન્ટર મૂળભૂત" |
| |
| |
| |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "માત્ર જડિત GhostScript ફોન્ટ" |
| |
| |
| |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "PS સ્તર ૧ માં ફેરવો" |
| |
| |
| |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "PS સ્તર ૨ માં ફેરવો" |
| |
| |
| |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "કોઈ પૂર્વ-ગાળણ નહિં" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "મિશ્રિત" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "તાત્કાલિક" |
| |
| |
| msgid "High" |
| msgstr "ઊંચુ" |
| |
| |
| msgid "Medium" |
| msgstr "મધ્યમ" |
| |
| |
| msgid "Low" |
| msgstr "નીચું" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "જોબ પ્રાધાન્ય" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "બીલ જાણકારી" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "None" |
| msgstr "કંઈ નહિં" |
| |
| |
| msgid "Classified" |
| msgstr "વર્ગીકૃત" |
| |
| |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "ખાનગી" |
| |
| |
| msgid "Secret" |
| msgstr "ખાનગી" |
| |
| |
| msgid "Standard" |
| msgstr "પ્રમાણભૂત" |
| |
| |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "ખૂબ ખાનગી" |
| |
| |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "બિનવર્ગીકૃત" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Before" |
| msgstr "પહેલાં" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "After" |
| msgstr "પછી" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Print at" |
| msgstr "છાપો" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "ટાઇમ પર છાપો" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Custom %sx%s" |
| msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ %sx%s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "output.%s" |
| msgstr "output.%s" |
| |
| |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "ફાઈલમાં છાપો" |
| |
| |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| |
| |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ (_s):" |
| |
| |
| msgid "File" |
| msgstr "ફાઈલ" |
| |
| |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "આઉટપુટ બંધારણ (_O)" |
| |
| |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "LPR માં છાપો" |
| |
| |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ" |
| |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "આદેશ વાક્ય" |
| |
| |
| |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "પ્રિન્ટર ઓફલાઈન" |
| |
| |
| |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "છાપવા માટે તૈયાર કરો" |
| |
| |
| |
| msgid "processing job" |
| msgstr "જોબની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા છે" |
| |
| |
| |
| msgid "paused" |
| msgstr "અટકાવાયેલ" |
| |
| |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "અજ્ઞાત" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "test-output.%s" |
| |
| |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "ચકાસણી પ્રિન્ટર પર છાપો" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| msgstr "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે એક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ છે" |
| |