Blob Blame History Raw
# Swedish translation of gtk-doc.
# Copyright © 2009-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk-doc package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-doc master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-28 10:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 01:06+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016\n"
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009\n"
"Marcus Rejås och Alexander Nordström <info@se.linux.org>, 2004\n"
"\n"
"Skicka kommentarer om översättningen\n"
"till svenska till <tp-sv@listor.tp-sv.se>"

#. (itstool) path: bookinfo/title
#: C/index.docbook:12
msgid "GTK-Doc Manual"
msgstr "Handbok för GTK-Doc"

#. (itstool) path: bookinfo/edition
#: C/index.docbook:13
msgid "1.24.1"
msgstr "1.24.1"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:14
msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
msgstr ""
"Användarhandbok för utvecklare med användningsinstruktioner för GTK-Doc."

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:16
msgid ""
"<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
"<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
"<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:25
msgid ""
"<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
"<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
"<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:34
msgid ""
"<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
"<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
"<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#: C/index.docbook:45
msgid "GTK-Doc project"
msgstr "GTK-Doc-projektet"

#. (itstool) path: bookinfo/publisher
#: C/index.docbook:44
msgid ""
"<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
msgstr ""
"<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"

#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:48
msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"

#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:52
msgid "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
msgstr "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:65
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
"Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
"copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
msgstr ""
"Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges "
"under villkoren i <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
"version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan "
"standardavsnitt och omslagstexter.  En kopia av licensen finns <link linkend="
"\"fdl\">inkluderad</link>."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:73
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
"GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
"caps."
msgstr ""
"Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall "
"dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-"
"dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med "
"versaler eller med inledande versal."

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:83
msgid ""
"<revnumber>1.27.1</revnumber> <date>07 Dec 2017</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>development</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.27.1</revnumber> <date>07 Dec 2017</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>utveckling</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:89
msgid ""
"<revnumber>1.27</revnumber> <date>07 Dec 2017</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>fine tuning of the python port</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.27</revnumber> <date>07 Dec 2017</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>finjustering av python-porteringen</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:95
msgid ""
"<revnumber>1.26</revnumber> <date>11 Aug 2017</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>port all tools from perl/bash to python</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.26</revnumber> <date>11 Aug 2017</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>portera alla verktyg från perl/bash till python</"
"revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:101
msgid ""
"<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 March 2016</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes, test cleanups</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 Mars 2016</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>programfixar, uppstädning av tester</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:107
msgid ""
"<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 Maj 2015</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>programfix</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:113
msgid ""
"<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 Maj 2015</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>programfix</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:119
msgid ""
"<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 Maj 2015</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>programfixar, borttagning av föråldrade "
"funktioner</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:125
msgid ""
"<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>programfixar, borttagning av föråldrade "
"funktioner</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:131
msgid ""
"<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>programfixar, stöd för markdown, "
"stilförbättringar</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:137
msgid ""
"<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>programfixar</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:143
msgid ""
"<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>programfixar, uppsnabbningar, stöd för markdown</"
"revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:149
msgid ""
"<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>brådskande programfixuppdatering</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:155
msgid ""
"<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>programfixar, layoutförbättringar</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:161
msgid ""
"<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 Maj 2010</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>program- och regressionsfixar</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:167
msgid ""
"<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 Mars 2010</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>programfixar och prestandaförbättringar</"
"revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:173
msgid ""
"<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>uppdatering på grund av "
"trasigt tar-arkiv</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:179
msgid ""
"<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
"bugfixes</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>nya verktygsfunktioner och "
"programfixar</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:185
msgid ""
"<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
"<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
"<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
"revremark>"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:198
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:200
msgid ""
"This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
"it is used."
msgstr ""
"Detta kapitel introducerar GTK-Doc och ger en överblick över vad det är och "
"hur det används."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:206
msgid "What is GTK-Doc?"
msgstr "Vad är GTK-Doc?"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:208
msgid ""
"GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
"public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
"also be used to document application code."
msgstr ""
"GTK-Doc används för att dokumentera C-kod. Det används vanligen för att "
"dokumentera det publika API:t för bibliotek, så som GTK+- och GNOME-"
"biblioteken. Men det kan också användas för att dokumentera programkod."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:216
msgid "How Does GTK-Doc Work?"
msgstr "Hur fungerar GTK-Doc?"

# sebras: how do I translate header files?
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:218
msgid ""
"GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
"files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
"template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
"document functions that are declared in header files; it won't produce "
"output for static functions)."
msgstr ""
"GTK-Doc fungerar så att det använder dokumentation för funktioner placerad "
"inuti källkodsfilerna i speciellt formaterade kommentarsblock, eller "
"dokumentation som lagts till i mallfilerna som GTK-Doc använder (notera dock "
"att GTK-Doc endast kommer att dokumentera funktioner som deklarerats i "
"huvudfiler; det kommer inte att producera utdata för statiska funktioner)."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:225
msgid ""
"GTK-Doc consists of a number of python scripts, each performing a different "
"step in the process."
msgstr ""
"GTK-Doc består av ett antal python-skript som vart och ett utför olika steg "
"i processen."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:230
msgid "There are 5 main steps in the process:"
msgstr "Det finns 5 huvudsteg i processen:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:237
msgid ""
"<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
"source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
"the past information was entered in generated template files, which is not "
"recommended anymore)."
msgstr ""
"<guilabel>Skriva dokumentationen.</guilabel> Författaren fyller i "
"källkodsfilerna med dokumentation för varje funktion, makro, union, etc. "
"(Tidigare matades informationen in i genererade mallfiler, något som inte "
"rekommenderas längre)."

# sebras: more header files...
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
"<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
"looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
"It creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</filename> "
"containing a list of the declarations, placing them into sections according "
"to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
"<filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
"the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
"final desired order. The second file it generates is <filename>&lt;"
"module&gt;-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
"found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
"up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
"the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
"the ones in <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> into <filename>&lt;"
"module&gt;-overrides.txt</filename>."
msgstr ""
"<guilabel>Samla ihop information om koden.</guilabel> <application>gtkdoc-"
"scan</application> söker genom huvudfilerna för koden och letar efter "
"deklarationer av funktioner, makron, uppräkningar, strukturer och unioner. "
"Det skapar sedan filen <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</filename> som "
"innehåller en lista över deklarationerna, och placerar dem i avsnitt efter "
"vilken huvudfil de finns i. Vid första körningen kommer denna fil att "
"kopieras till <filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. Författaren "
"kan, genom att omarrangera avsnitten och ändra ordningen för deklarationerna "
"inom dem, framställa den önskade, slutgiltiga ordningen. Den andra filen det "
"genererar är <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename>. Denna fil "
"innehåller de fullständiga deklarationerna som hittats av detektorn. Om man "
"av något skäl vill att vissa symboler ska visas i dokumentation då den "
"fullständiga deklarationen inte kan hittas av detektorn, eller om "
"deklarationen ska visas annorlunda, kan man placera rader liknande de som "
"finns i <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> i <filename>&lt;"
"module&gt;-overrides.txt</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:264
msgid ""
"<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
"query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
"information about each object's position in the class hierarchy and about "
"any GObject properties and signals it provides."
msgstr ""
"<application>gtkdoc-scangobj</application> kan också användas för att "
"dynamiskt fråga ett bibliotek om vilka GObject-underklasser det exporterar. "
"Det sparar information om varje objekts position i klasshierarkin och om "
"vilka GObject-egenskaper och signaler det tillhandahåller."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:270
msgid ""
"<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
"needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
msgstr ""
"<application>gtkdoc-scanobj</application> bör inte användas längre. Det "
"behövdes tidigare när GObject fortfarande var GtkObject inuti gtk+."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:277
msgid ""
"<guilabel>Generating the XML and HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-"
"mkdb</application> turns the template files into XML files in the <filename "
"class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
"contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
"gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
"sources and introspection data."
msgstr ""
"<guilabel>Generera XML och HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-mkdb</"
"application> förvandlar mallfilerna till XML-filer i underkatalogen "
"<filename class=\"directory\">xml/</filename>. Om källkoden innehåller "
"dokumentation över funktioner i speciella kommentarsblock, så kommer denna "
"att sammanfogas här. Om det inte finns några tmpl-filer som används så "
"kommer det endast att läsa dokumentation från källkoden och "
"introspektionsdata."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:286
msgid ""
"<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the XML files into HTML files "
"in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. Likewise "
"<application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the XML files into a PDF "
"document called <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
msgstr ""
"<application>gtkdoc-mkhtml</application> förvandlar XML-filer till HTML-"
"filer i underkatalogen <filename class=\"directory\">html/</filename>. På "
"samma sätt förvandlar <application>gtkdoc-mkpdf</application> XML-filerna "
"till ett PDF-dokument kallat <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:292
msgid ""
"Files in <filename class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class="
"\"directory\">html/</filename> directories are always overwritten. One "
"should never edit them directly."
msgstr ""
"Filer i <filename class=\"directory\">xml/</filename>- och <filename class="
"\"directory\">html/</filename>-katalogerna skrivs alltid över. Man bör "
"aldrig redigera dem direkt."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:300
msgid ""
"<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
"installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
"run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
"the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
"the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
"<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
"links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
"will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
msgstr ""
"<guilabel>Fixa korsreferenser mellan dokument.</guilabel> Efter att ha "
"installerat HTML-filerna kan <application>gtkdoc-fixxref</application> köras "
"för att fixa korsreferenser mellan separata dokument. Till exempel GTK+-"
"dokumentationen innehåller många korsreferenser till typer som dokumenterats "
"i GLib-manualen. När tar-arkivet med källkod skapas för distribution, "
"förvandlar <application>gtkdoc-rebase</application> alla externa länkar till "
"webblänkar. När (förgenererad) distribuerad dokumentation installeras kommer "
"samma program att försöka att förvandla länkarna tillbaka till lokala länkar "
"(i de fall där dokumentationen finns installerad)."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:318
msgid "Getting GTK-Doc"
msgstr "Hämta GTK-Doc"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:321
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:322
msgid ""
"<guilabel>python 2/3</guilabel> - the main scripts are written in python."
msgstr "<guilabel>python 2/3</guilabel> - huvudskripten är skrivna i python."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:325
msgid ""
"<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url="
"\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
msgstr ""
"<guilabel>xsltproc</guilabel> - xslt-processorn från libxslt <ulink url="
"\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:329
msgid ""
"<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url="
"\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
"\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
msgstr ""
"<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - docbook xsl-stilmallar <ulink url="
"\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
"\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"

# sebras: remind me how was highlighting translated..?
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:333
msgid ""
"One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
"or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "
"examples"
msgstr ""
"Endera av <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</"
"guilabel> eller <guilabel>vim</guilabel> - valfritt - används för "
"syntaxfärgning av exempel"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:341
msgid "About GTK-Doc"
msgstr "Om GTK-Doc"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:343 C/index.docbook:357
msgid "(FIXME)"
msgstr "(FIXME)"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:347
msgid ""
"(History, authors, web pages, mailing list, license, future plans, "
"comparison with other similar systems.)"
msgstr ""
"(Historia, författare, webbsidor, sändlistor, licens, framtida planer, "
"jämförelse med andra liknande system.)"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:355
msgid "About this Manual"
msgstr "Om denna handbok"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:361
msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
msgstr "(vem är den avsett för, var kan du få tag i den, licens)"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:370
msgid "Setting up your project"
msgstr "Att ställa in ditt projekt"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:372
msgid ""
"The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
"your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
"This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
"'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
"addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
"build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
"build setup."
msgstr ""
"De följande avsnitten beskriver vilka steg du måste utföra för att integrera "
"GTK-Doc i ditt projekt. Dessa avsnitt förutsätter att vi arbetar på ett "
"projekt kallat ”meep”. Detta projekt innehåller ett bibliotek kallat "
"”libmeep” och ett slutanvändarprogram kallat ”meeper”. Vi förutsätter också "
"att du kommer att använda autoconf och automake. Dessutom kommer avsnittet "
"<link linkend=\"plain_makefiles\">vanliga makefiler eller andra byggsystem</"
"link> att beskriva de grundläggande sakerna som behöver fungera i ett annat "
"byggsystem."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:383
msgid "Setting up a skeleton documentation"
msgstr "Att ställa in en skelettstruktur för dokumentation"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:385
msgid ""
"Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
"(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
"recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
"For packages with just one library this step is not necessary."
msgstr ""
"Under toppnivåkatalogen för ditt projekt, skapa mappar kallade docs/"
"reference (på detta sättet kan du också ha docs/help för "
"slutanvändardokumentation). Det rekommenderas att skapa en annan "
"underkatalog med namnet på dokumentations-paketet. För paket med bara ett "
"bibliotek är detta steg inte nödvändigt."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:394
msgid "Example directory structure"
msgstr "Exempel på katalogstruktur"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:395
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"meep/\n"
"  docs/\n"
"    reference/\n"
"      libmeep/\n"
"      meeper/\n"
"  src/\n"
"    libmeep/\n"
"    meeper/\n"
msgstr ""
"\n"
"meep/\n"
"  docs/\n"
"    reference/\n"
"      libmeep/\n"
"      meeper/\n"
"  src/\n"
"    libmeep/\n"
"    meeper/\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:392
msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
msgstr "Detta kan se ut enligt nedan: <_:example-1/>"

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:410 C/index.docbook:417
msgid "Integration with autoconf"
msgstr "Integrering med autoconf"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:412
msgid ""
"Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
"script."
msgstr ""
"Väldigt enkelt! Bara lägg till en rad till ditt <filename>configure.ac</"
"filename>-skript."

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:418
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# check for gtk-doc\n"
"GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
msgstr ""
"\n"
"# check for gtk-doc\n"
"GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:430
msgid "Keep gtk-doc optional"
msgstr "Låt gtk-doc vara valfritt"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:431
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# check for gtk-doc\n"
"m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
"GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
"],[\n"
"AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
"])\n"
msgstr ""
"\n"
"# check for gtk-doc\n"
"m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
"GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
"],[\n"
"AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
"])\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:425
msgid ""
"This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
"for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
"below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
"function> at the start of a line. <_:example-1/>"
msgstr ""
"Detta kommer att kräva att alla utvecklare har gtk-doc installerat. Om det "
"är okej för ditt projekt att ha ett valfritt api-dokumentation bygge, kan du "
"lösa det enligt nedan. Behåll det som det är eftersom gtkdocize letar efter "
"<function>GTK_DOC_CHECK</function> i början på en rad. <_:example-1/>"

# sebras: <function> or <symbol>?
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:442
msgid ""
"The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
"The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
"The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
"switches:"
msgstr ""
"Det första argumentet används för att leta efter gtkdoc-versionen under "
"konfigurationen. Det andra, valfria, argumentet används av "
"<application>gtkdocize</application>. Makrot <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> "
"lägger också till flera configure-flaggor:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:448
msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
msgstr "--with-html-dir=SÖKVÄG : sökväg till installerad dokumentation"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:449
msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
msgstr ""
"--enable-gtk-doc : använd gtk-doc för att bygga dokumentation "
"[standardvärde=no]"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:450
msgid ""
"--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
msgstr ""
"--enable-gtk-doc-html : bygg dokumentation i html-format [standardvärde=yes]"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:451
msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
msgstr ""
"--enable-gtk-doc-pdf : bygg dokumentation i pdf-format [standardvärde=no]"

#. (itstool) path: important/para
#: C/index.docbook:455
msgid ""
"GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
"enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
"Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
"users but not for developers)."
msgstr ""
"GTK-Doc är inaktiverat som standard! Kom ihåg att skicka flaggan <option>”--"
"enable-gtk-doc”</option> vid nästa körning av <filename>configure</"
"filename>. Annars kommer förgenererad dokumentation att installeras (vilket "
"är rimligt för användare men inte för utvecklare)."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:463
msgid ""
"Furthermore it is recommended that you have the following line inside your "
"<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
"<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
"definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
msgstr ""
"Vidare rekommenderas det att du har följande rad i ditt <filename>configure."
"ac</filename>-skript. Den låter <application>gtkdocize</application> "
"automatiskt kopiera makrodefinitionen för <function>GTK_DOC_CHECK</function> "
"till ditt projekt."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:471
msgid "Preparation for gtkdocize"
msgstr "Förberedelse för gtkdocize"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:472
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
msgstr ""
"\n"
"AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:477
msgid ""
"After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the "
"<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running "
"<code>autoreconf -i</code> or <code>autogen.sh</code>."
msgstr ""
"Efter att alla ändringar i <filename>configure.ac</filename> är gjorda, "
"uppdatera filen <filename>configure</filename>. Detta kan göras genom att "
"köra om <code>autoreconf -i</code> eller <code>autogen.sh</code>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:485
msgid "Integration with automake"
msgstr "Integrering med automake"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:487
msgid ""
"First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="
"\"directory\">examples</filename> sub directory of the <ulink url=\"https://"
"git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
"ulink> to your project's API documentation directory ( <filename class="
"\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</filename>). A local copy "
"should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
"examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple doc-packages repeat "
"this for each one."
msgstr ""
"Kopiera först <filename>Makefile.am</filename> från underkatalogen <filename "
"class=\"directory\">examples</filename> från <ulink url=\"https://git.gnome."
"org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</ulink> till "
"ditt projekts API-dokumentationskatalog ( <filename class=\"directory\">./"
"docs/reference/&lt;paket&gt;</filename>). En lokal kopia bör finnas "
"tillgänglig under t.ex. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/examples/"
"Makefile.am</filename>. Om du har flera dok-paket, repetera detta för vart "
"och ett."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:498
msgid ""
"The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
"filename>. All the settings have a comment above that describes their "
"purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
"tool has a variable of the form <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option>. "
"All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
"parameters."
msgstr ""
"Nästa steg är att redigera inställningarna inuti <filename>Makefile.am</"
"filename>. Alla inställningarna har en kommentar ovanför som beskriver deras "
"syfte. De flesta inställningarna är extraflaggor som skickas till respektive "
"verktyg. Varje verktyg har en variabel på formen <option>&lt;VERKTYGSNAMN&gt;"
"_OPTIONS</option>. Alla verktygen har stöd för <option>--help</option> för "
"att lista de parametrar som stöds."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:512
msgid "Integration with autogen"
msgstr "Integrering med autogen"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:514
msgid ""
"Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
"the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
"as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
"application> which can be used in such a script. It should be run before "
"autoheader, automake or autoconf."
msgstr ""
"De flesta projekt kommer att ha ett <filename>autogen.sh</filename>-skript "
"för att ställa in infrastrukturen för bygget efter utcheckning från ett "
"versionshanteringssystem (så som cvs/svn/git). GTK-Doc tillhandahåller ett "
"verktyg som heter <application>gtkdocize</application> som kan användas i "
"ett sådant skript. Det bör köras före autoheader, automake eller autoconf."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:523
msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
msgstr "Köra gtkdocize från autogen.sh"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:524
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"gtkdocize || exit 1\n"
msgstr ""
"\n"
"gtkdocize || exit 1\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:530
msgid ""
"When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
"doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
"<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
"the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
"pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
msgstr ""
"När <application>gtkdocize</application> kör kopierar det <filename>gtk-doc."
"make</filename> till din projektrot (eller den katalog som anges med flaggan "
"<option>--docdir</option>). Det kontrollerar också ditt configure-skript "
"efter ett anrop till <function>GTK_DOC_CHECK</function>. Detta makro kan "
"användas för att skicka extra parametrar till <application>gtkdocize</"
"application>."

# sebras: e.g. because of,... it can be...any files in tmpl...and is migrating...<symbol> or <function>? gtkdoc or GTK-Doc
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:539
msgid ""
"Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
"the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
"generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
"all the information from source comments and thus the templates can be "
"avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
"<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
"tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
"Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
"added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
"symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
"the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
"migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
"version control system)."
msgstr ""
"Historiskt genererade GTK-Doc mallfiler i vilka utvecklare skrev in "
"dokumentationen. Detta visade sig inte vara så bra (t.ex. på grund av "
"behovet att ha genererade filer under versionskontroll). Sedan GTK-Doc 1.9 "
"kan verktygen hämta all information från källkodskommentarer och mallar kan "
"därför undvikas. Vi rekommenderar att hålla dokumentationen i koden. "
"<application>gtkdocize</application> har nu stöd för flaggan <option>--"
"flavour no-tmpl</option> som väljer en makefil som hoppar över tmpl-"
"användning helt. Förutom att lägga till flaggan direkt vid körning av "
"kommandot, kan den också läggas till i en miljövariabel kallad "
"<symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> eller inställd som en andra parameter i "
"makrot <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> i configure-skriptet. Om du inte har "
"ändrat någon fil i tmpl för hand och migrerar från äldre gtkdoc-versioner, "
"ta bort katalogen (t.ex. från versionshanteringssystemet)."

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:556 C/index.docbook:573
msgid "Running the doc build"
msgstr "Att köra dokumentationsbygget"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:558
msgid ""
"After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
"<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
"give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
"<filename>configure</filename> with this option afterwards."
msgstr ""
"Efter de tidigare stegen är det dags att köra bygget. Först måste vi köra om "
"<filename>autogen.sh</filename>. Om detta skript kör configure åt dig, kan "
"du ge det flaggan <option>--enable-gtk-doc</option>. Annars kör manuellt "
"<filename>configure</filename> med denna flagga efteråt."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:565
msgid ""
"The first make run generates several additional files in the doc-"
"directories. The important ones are: <filename>&lt;package&gt;.types</"
"filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past ."
"sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
msgstr ""
"Den första körningen av make genererar flera extra filer i doc-katalogerna. "
"De viktiga är <filename>&lt;paket&gt;.types</filename>, <filename>&lt;"
"paket&gt;-docs.xml</filename> (tidigare .sgml), <filename>&lt;paket&gt;-"
"sections.txt</filename>."

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:574
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
"make\n"
msgstr ""
"\n"
"./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
"make\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:580
msgid ""
"Now you can point your browser to <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/"
"index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
"during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
msgstr ""
"Du kan nu peka din webbläsare till <filename>docs/reference/&lt;paket&gt;/"
"index.html</filename>. Ja, den är fortfarande lite sorglig. Men häng kvar, i "
"nästa kapitel kommer vi att berätta för dig hur du fyller sidorna med liv."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:588
msgid "Integration with version control systems"
msgstr "Integrering med versionshanteringssystem"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:590
msgid ""
"As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version "
"control. For typical projects it's these files: <filename>&lt;package&gt;."
"types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the "
"past .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>, "
"<filename>Makefile.am</filename>."
msgstr ""
"Som en tumregel är det filerna du redigerar som bör versionshanteras. För "
"typiska projekt är det följande filer: <filename>&lt;paket&gt;.types</"
"filename>, <filename>&lt;paket&gt;-docs.xml</filename> (tidigare .sgml), "
"<filename>&lt;paket&gt;-sections.txt</filename>, <filename>Makefile.am</"
"filename>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:598
msgid ""
"Files in the <filename>xml/</filename> and <filename>html/</filename> "
"directories should not go under version control. Neither should any of the "
"<filename>.stamp</filename> files."
msgstr ""
"Filer i katalogerna <filename>xml/</filename> och <filename>html/</filename> "
"bör inte versionshanteras. Detsamma gäller <filename>.stamp</filename>-"
"filerna."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:606
msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
msgstr "Integrering med vanliga makefiler eller andra byggsystem"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:608
msgid ""
"In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
"doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
"in own makefiles (or other build tools)."
msgstr ""
"I det fall man inte vill använda automake och därför inte heller "
"<filename>gtk-doc.mak</filename> kommer man att behöva anropa gtkdoc-"
"verktygen i rätt ordning i sina egna makefiler (eller andra byggverktyg)."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:615
msgid "Documentation build steps"
msgstr "Byggsteg för dokumentation"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:616
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"DOC_MODULE=meep\n"
"// sources have changed\n"
"gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir&gt;\n"
"gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
"gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"
"// xml files have changed\n"
"mkdir html\n"
"cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
"gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
msgstr ""
"\n"
"DOC_MODULE=meep\n"
"// källkod har ändrats\n"
"gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;källkodskatalog&gt;\n"
"gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
"gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;källkodskatalog&gt;\n"
"// xml-filer har ändrats\n"
"mkdir html\n"
"cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
"gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:630
msgid ""
"One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
"<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
msgstr ""
"Man kommer att behöva titta i <filename>Makefile.am</filename> och "
"<filename>gtk-doc.mak</filename> för att plocka ut de extra flaggor som "
"behövs."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:637
msgid "Integration with CMake build systems"
msgstr "Integrering med CMake-byggsystem"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:639
msgid ""
"GTK-Doc now provides a <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> module (and "
"the corresponding <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename> module). "
"This provides a <literal>gtk_doc_add_module</literal> command that you can "
"set in your <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
msgstr ""
"GTK-Doc kommer nu att producera en <filename>GtkDocConfig.cmake</filename>-"
"modul (och motsvarande <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename>-"
"modul). Detta tillhandahåller ett <literal>gtk_doc_add_module</literal>-"
"kommando som du kan ställa in i din <filename>CMakeLists.txt</filename>-fil."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:649
msgid "Example of using GTK-Doc from CMake"
msgstr "Exempel på användning av GTK-Doc från CMake"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:650
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
"\n"
"# Create the doc-libmeep target.\n"
"gtk_doc_add_module(\n"
"   libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
"      XML meep-docs.xml\n"
"      LIBRARIES libmeep\n"
")\n"
"\n"
"# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
"# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
"add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
"\n"
"# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
"# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
"install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
"        DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
msgstr ""
"\n"
"find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
"\n"
"# Skapa målet doc-libmeep.\n"
"gtk_doc_add_module(\n"
"   libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
"      XML meep-docs.xml\n"
"      LIBRARIES libmeep\n"
")\n"
"\n"
"# Bygg doc-libmeep som standardmålet. Utan detta måste du uttryckligen\n"
"# köra något i stil med `make doc-libmeep` för att bygga dokumentationen.\n"
"add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
"\n"
"# Installera dokumentationen. (Detta förutsätter att du använder CMake-modulen\n"
"# GNUInstallDirs för att ställa in variabeln CMAKE_INSTALL_DOCDIR korrekt).\n"
"install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
"        DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:647
msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>"
msgstr ""
"Det följande exemplet visar hur du använder detta kommando. <_:example-1/>"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:675
msgid "Documenting the code"
msgstr "Att dokumentera koden"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:677
msgid ""
"GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
"documentation. Further it retrieves information about your project structure "
"from other sources. During the next section you will find all information "
"about the syntax of the comments."
msgstr ""
"GTK-Doc använder källkodskommentarer med en speciell syntax för "
"koddokumentation. Vidare så hämtar det information om din projektstruktur "
"från olika källor. Under nästa avsnitt kommer du att hitta information om "
"syntaxen i kommentarerna."

#. (itstool) path: note/title
#: C/index.docbook:685
msgid "Documentation placement"
msgstr "Dokumentationsplacering"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:686
msgid ""
"In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
"the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
"information is often not updated and also that the file tend to cause "
"conflicts with version control systems."
msgstr ""
"Tidigare var det tvunget att fylla i största delen av dokumentationen i "
"filer som fanns i katalogen <filename>tmpl</filename>. Detta hade nackdelen "
"att informationen ofta inte uppdaterades och att filen också ofta orsakade "
"konflikter med versionshanteringssystem."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:692
msgid ""
"The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
"inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
"code."
msgstr ""
"För att undvika de nämnda problemen föreslår vi att placera dokumentationen "
"i källkoden. Denna manual kommer endast att beskriva detta sättet att "
"dokumentera kod."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:703 C/index.docbook:729
msgid "GTK-Doc comment block"
msgstr "GTK-Doc-kommentarsblock"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:704
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
"/* unparseable code here */\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"\n"
"#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
"/* unparseable code here */\n"
"#endif\n"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:699
msgid ""
"The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of "
"receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
"hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
msgstr ""
"Detektorn kan hantera majoriteten av C-huvuden bra. I det fall när du får "
"varningar från detektorn som ser ut som ett specialfall, kan du tipsa GTK-"
"Doc att hoppa över dem. <_:example-1/>"

#. (itstool) path: note/title
#: C/index.docbook:713
msgid "Limitations"
msgstr "Begränsningar"

# sebras: no 's in the original
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:714
msgid ""
"Note, that GTK-Doc's supports <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> but "
"not <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> or other combinations."
msgstr ""
"Notera att GTK-Doc har stöd för <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> men "
"inte <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> eller andra kombinationer."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:724
msgid "Documentation comments"
msgstr "Dokumentationskommentarer"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:730
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * identifier:\n"
" * documentation ...\n"
" */\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * identifierare:\n"
" * dokumentation …\n"
" */\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:726
msgid ""
"A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
"block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
msgstr ""
"En flerradskommentar som börjar med en extra ”*” markerar ett "
"dokumentationsblock som kommer att hanteras av GTK-Doc-verktygen. <_:"
"example-1/>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:739
msgid ""
"The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
"related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
"table showing identifiers)"
msgstr ""
"'Identifierare' är en rad med namnet på det objekt som kommentaren är "
"relaterad till. Syntaxen skiljer sig lite beroende på objekt. (TODO lägg "
"till tabell som visar identifierare)"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:745
msgid ""
"The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
"types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
"description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
"the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "
"sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
"breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
"asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
msgstr ""
"Blocket 'dokumentation' skiljer sig också för varje symboltyp. Symboltyper "
"som får parametrar så som funktioner eller makron har en "
"parameterbeskrivning först, åtföljd av en blankrad (bara en ”*”). Efteråt "
"följer den detaljerade beskrivningen. Alla rader (utanför programlistningar "
"och CDATA-avsnitt) som endast innehåller ” *” (blanksteg-asterisk) "
"konverteras till styckeavgränsare. Om du inte vill ha en styckeavgränsare, "
"ändra till ” *  ” (blanksteg-asterisk-blanksteg-blanksteg). Detta är "
"användbart i förformaterad text (kodlistningar)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:762
msgid ""
"What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
"people coming from a different background."
msgstr ""
"Vad är detta: Namnet på en klass eller en funktion kan ibland vara "
"vilseledande för personer med annan bakgrund."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:768
msgid ""
"What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
msgstr ""
"Vad gör det: Berättar om vanliga användningsfall. Sätter det i relation med "
"det andra API:t."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:758
msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "När du dokumenterar kod, beskriv två aspekter: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:783
msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
msgstr ""
"Använd funktion() för att referera till funktioner eller makron som tar "
"argument."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:788
msgid ""
"Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
"parameters of other functions, related to the one being described."
msgstr ""
"Använd @param för att referera till parametrar. Använd också detta när du "
"refererar till parametrar för andra funktioner, relaterade till den som "
"beskrivs."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:794
msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
msgstr ""
"Använd %konstant för att referera till en konstant, t.ex. %G_TRAVERSE_LEAFS."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:799
msgid ""
"Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
"macros which don't take arguments."
msgstr ""
"Använd #symbol för att referera till andra typer av symboler, t.ex. "
"strukturer eller uppräkningar och makron som inte tar argument."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:805
msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
msgstr "Använd #Objekt::signal för att referera till en GObject-signal."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:810
msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
msgstr "Använd #Objekt:egenskap för att referera till en GObject-egenskap."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:815
msgid ""
"Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."
"foo_bar() to refer to a vmethod."
msgstr ""
"Använd #Struktur.fält för att referera till ett fält inuti en struktur och "
"#GObjectKlass.foo_bar() för att referera till en virtuell metod."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:777
msgid ""
"One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
"the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
"GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"En fördel med hypertext framför vanlig text är möjligheten att ha länkar i "
"dokumentet. Att skriva korrekta taggar för en länk kan dock vara tröttsamt. "
"GTK-Doc hjälper då till med att tillhandahålla flera användbara "
"förkortningar. <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:824
msgid ""
"If you need to use the special characters '&lt;', '&gt;', '()', '@', '%', or "
"'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
"entities \"&amp;lt;\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;"
"commat;\", \"&amp;percnt;\" and \"&amp;num;\" respectively or escape them "
"with a backslash '\\'."
msgstr ""
"Om du behöver använda specialtecken ”&lt;”, ”&gt;”, ”()”, ”@”, ”%” eller ”#” "
"i din dokumentation utan att GTK-Doc ändrar dem kan du använda XML-"
"entiteterna ”&amp;lt;”, ”&amp;gt;”, ”&amp;lpar;”, ”&amp;rpar;”, ”&amp;"
"commat;”, ”&amp;percnt;” respektive ”&amp;num;” eller använda "
"kontrollsekvensen ”\\”."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:833
msgid ""
"DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, "
"headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a "
"subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://"
"daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc "
"versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. "
"For example, list items will appear as lines starting with a dash."
msgstr ""
"DocBook kan mer än bara länkar. Du kan också ha listor, exempel, rubriker "
"och bilder. Från och med version 1.20, är det föredragna sättet att använda "
"en delmängd av den grundläggande textformateringssyntaxen som kallas <ulink "
"url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. Äldre "
"GTK-Doc-versioner kommer dokumentation som inkluderar markdown att renderas "
"som den är. Till exempel kommer listobjekt att visas som att de börjar med "
"ett bindestreck."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:844
msgid ""
"While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is "
"that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook "
"xml is not supported."
msgstr ""
"Då markdown numera föredras kan du blanda båda. En begränsning här är att du "
"kan använda docbook-xml inuti markdown, men markdown inuti docbook-xml stöds "
"inte."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:850
msgid ""
"In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, "
"you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments "
"by putting <option>--xml-mode</option> (or <option>--sgml-mode</option>) in "
"the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</"
"filename>."
msgstr ""
"I äldre GTK-Doc-versioner var du tvungen, om du ville ha stöd för "
"ytterligare formatering, att aktivera användningen av docbook-XML-taggar "
"inuti dok-kommentarer genom att lägga till <option>--xml-mode</option> "
"(eller <option>--sgml-mode</option>) i variabeln <symbol>MKDB_OPTIONS</"
"symbol> inuti <filename>Makefile.am</filename>."

# sebras: markdown or Markdown?
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:859
msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"
msgstr "GTK-Doc-kommentarsblock som använder Markdown"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:860
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * identifier:\n"
" *\n"
" * documentation paragraph ...\n"
" *\n"
" * # Sub Heading #\n"
" *\n"
" * ## Second Sub Heading\n"
" *\n"
" * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
" *\n"
" * more documentation:\n"
" *\n"
" * - list item 1\n"
" *\n"
" *   Paragraph inside a list item.\n"
" *\n"
" * - list item 2\n"
" *\n"
" * 1. numbered list item\n"
" *\n"
" * 2. another numbered list item\n"
" *\n"
" * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
" *\n"
" * ![an inline image](plot-result.png)\n"
" *\n"
" * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
" *\n"
" * A C-language example:\n"
" * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
" * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
" * ]|\n"
" */\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * Identifierare:\n"
" *\n"
" * stycke med dokumentation …\n"
" *\n"
" * # Underrubrik #\n"
" *\n"
" * ## Underunderrubrik\n"
" *\n"
" * # Underrubrik med länkankare # {#andra-rubriken}\n"
" *\n"
" * mer dokumentation:\n"
" *\n"
" * - listobjekt 1\n"
" *\n"
" *   Stycke inuti listobjekt.\n"
" *\n"
" * - listobjekt 2\n"
" *\n"
" * 1. numrerat listobjekt\n"
" *\n"
" * 2. ytterligare ett numrerat listobjekt\n"
" *\n"
" * Ett annat stycke. [En länk till GNOME:s webbplats](http://www.gnome.org/)\n"
" *\n"
" * ![en bild](resultatgraf.png)\n"
" *\n"
" * [En länk till rubrikankaret ovan][andra-rubriken]\n"
" *\n"
" * Ett C-exempel:\n"
" * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
" * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Vackert!\");\n"
" * ]|\n"
" */\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:899
msgid ""
"More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "
"url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"
"\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
msgstr ""
"Fler exempel på vilka markdown-taggar som stöds hittas i <ulink url="
"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"
"\">Referensen för GTK+-dokumentationens markdown-syntax</ulink>."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:905
msgid ""
"As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
"cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
"comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
"Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
"2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
"all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
"the symbol name at the right place inside the sections file."
msgstr ""
"Som redan nämnts är GTK-Doc avsett för att dokumentera publika API:er. Du "
"kan därför inte skriva dokumentation för statiska symboler. Likväl är det "
"bra att kommentera dessa symboler. Det hjälper andra att förstå din kod. "
"Därför rekommenderar vi att du kommenterar dessa med normala kommenterar "
"(utan den andra ”*” på den första raden). Om funktionen vid ett senare "
"tillfälle måste göras publik är allt du behöver göra att lägga till "
"ytterligare en ”*” i kommentarsblocket och infoga symbolnamnet på rätt "
"ställe i avsnittsfilen."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:919
msgid "Documenting sections"
msgstr "Dokumentationsavsnitt"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:921
msgid ""
"Each section of the documentation contains information about one class or "
"module. To introduce the component one can write a section block. The short "
"description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
"optional."
msgstr ""
"Varje avsnitt av dokumentation innehåller information om en klass eller en "
"modul. För att introducera komponenten kan man skriva ett avsnittsblock. Den "
"korta beskrivningen används också i innehållsförteckningen. Alla @fälten är "
"valfria."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:929
msgid "Section comment block"
msgstr "Kommentarsblock för avsnitt"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:930
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * SECTION:meepapp\n"
" * @short_description: the application class\n"
" * @title: Meep application\n"
" * @section_id:\n"
" * @see_also: #MeepSettings\n"
" * @stability: Stable\n"
" * @include: meep/app.h\n"
" * @image: application.png\n"
" *\n"
" * The application class handles ...\n"
" */\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * SECTION:meepapp\n"
" * @short_description: programklassen\n"
" * @title: Meep-programmet\n"
" * @section_id:\n"
" * @see_also: #MeepSettings\n"
" * @stability: Stable\n"
" * @include: meep/app.h\n"
" * @image: application.png\n"
" *\n"
" * Programklassen hanterar …\n"
" */\n"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:949
msgid "SECTION:&lt;name&gt;"
msgstr "SECTION:&lt;namn&gt;"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:951
msgid ""
"The name links the section documentation to the respective part in the "
"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file. The name given here "
"should match the &lt;FILE&gt; tag in the <filename>&lt;package&gt;-sections."
"txt</filename> file."
msgstr ""
"Namnet länkar till avsnittsdokumentationen för respektive del i filen "
"<filename>&lt;paket&gt;-sections.txt</filename>. Namnet som anges här bör "
"matcha taggen &lt;FILE&gt; i filen <filename>&lt;paket&gt;-sections.txt</"
"filename>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:960
msgid "@short_description"
msgstr "@short_description"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:962
msgid ""
"A one line description of the section, that later will appear after the "
"links in the TOC and at the top of the section page."
msgstr ""
"En enradsbeskrivning av avsnittet som senare kommer att visas efter länkar i "
"innehållsförteckningen och lägst upp på avsnittssidan."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:969
msgid "@title"
msgstr "@title"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:971
msgid ""
"The section title defaults to &lt;name&gt; from the SECTION declaration. It "
"can be overridden with the @title field."
msgstr ""
"Avsnittstiteln är som standard &lt;namn&gt; från SECTION-deklarationen. Den "
"kan åsidosättas med fältet @title."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:978
msgid "@section_id"
msgstr "@section_id"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:980
msgid ""
"Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the &lt;"
"title&gt; is used as a section_id and for other sections it is &lt;"
"MODULE&gt;-&lt;title&gt;."
msgstr ""
"Åsidosätter användningen av titeln som avsnittsidentifierare. För GObjects "
"används &lt;title&gt; som ett section_id och för andra avsnitt är det &lt;"
"MODULE&gt;-&lt;title&gt;."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:988
msgid "@see_also"
msgstr "@see_also"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:990
msgid "A list of symbols that are related to this section."
msgstr "En lista över symboler som är relaterade till detta avsnitt."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:996
msgid "@stability"
msgstr "@stability"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1003
msgid ""
"Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
"parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
"confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
"the one in which the interface was introduced, and within the same major "
"release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
"rare, and to have strong justifications."
msgstr ""
"Stable - Avsikten med ett stabilt gränssnitt är att möjliggöra för tredje "
"parter att utveckla program mot dessa gränssnitt, släppa dem och vara säkra "
"på att de kommer att köra på alla programfixversioner av produkten (efter "
"den i vilken gränssnittet introducerats, och inom samma huvudversion). Även "
"vid en ny huvudversion förväntas inkompatibla ändringar vara få och vara väl "
"motiverade."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1015
msgid ""
"Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
"typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
"changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
"more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
"or binary compatibility from one minor release to the next."
msgstr ""
"Unstable - Instabila gränssnitt är experimentella eller i en övergångsfas. "
"De används typiskt för att ge utomstående utvecklare tidig tillgång till ny "
"eller snabbt föränderlig teknologi, eller för att tillhandahålla "
"provisoriska lösningar för ett problem där en mer generell lösning förutses. "
"Inga påståenden görs om endera källkods- eller binärkompatibilitet från en "
"programfixversion till nästa."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1027
msgid ""
"Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
"that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
"specified and documented ways."
msgstr ""
"Private - Ett gränssnitt som kan användas inom GNOME-stacken i sig, men som "
"inte dokumenterats för slutanvändare. Sådana funktioner bör endast användas "
"på angivna och dokumenterade sätt."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1036
msgid ""
"Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
"end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
"Internal."
msgstr ""
"Internal - ett gränssnitt som är internt för en modul och inte behöver "
"slutanvändardokumentation. Funktioner som är odokumenterade förutsätts vara "
"interna."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:998
msgid ""
"An informal description of the stability level this API has. We recommend "
"the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"En informell beskrivning över stabiliteten för detta API. Vi rekommenderar "
"att använda en av dessa termer: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1048
msgid "@include"
msgstr "@include"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1050
msgid ""
"The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
"comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
"\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
"optional."
msgstr ""
"<literal>#include</literal>-filerna som ska visas i avsnittssammanfattningen "
"(en kommaavgränsad lista), vilket åsidosätter det globala värdet från <link "
"linkend=\"metafiles_sections\">avsnittsfilen</link> eller kommandoraden. "
"Detta objekt är valfritt."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1059
msgid "@image"
msgstr "@image"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1061
msgid ""
"The image to display at the top of the reference page for this section. This "
"will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
"a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
"optional."
msgstr ""
"Bilden som ska visas längst upp på referenssidan för detta avsnitt. Detta "
"kommer ofta att vara någon form av diagram för att illustrera det visuella "
"utseendet för en klass eller ett diagram över dess relationer med andra "
"klasser. Detta objekt är valfritt."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1072
msgid ""
"To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
"into the c-source where possible."
msgstr ""
"För att undvika onödig omkompilering efter dokumentationsändringar, placera "
"avsnittsdokumentationen i c-källkoden där möjligt."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1081
msgid "Documenting symbols"
msgstr "Dokumentationssymboler"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1083
msgid ""
"Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
"documented in a separate block. The block is best placed close to the "
"definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
"functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
"enums in the header file."
msgstr ""
"Varje symbol (funktion, makro, struktur, uppräkning, signal och egenskap) är "
"dokumenterad i ett separat block. Blocket placeras bäst intill definitionen "
"av symbolerna så att det är enkelt att hålla dem synkroniserade. Därför "
"dokumenteras funktioner vanligtvis i c-källkoden och makron, strukturer och "
"uppräkningar i huvudfilen."

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1091 C/index.docbook:1157
msgid "General tags"
msgstr "Generella taggar"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1093
msgid ""
"You can add versioning information to all documentation elements to tell "
"when an API was introduced, or when it was deprecated."
msgstr ""
"Du kan lägga till versioneringsinformation i alla dokumentationselement för "
"att berätta när ett API introducerats eller blev föråldrat."

#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1098
msgid "Versioning Tags"
msgstr "Versioneringstaggar"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1099
msgid "Since:"
msgstr "Since:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1101
msgid "Description since which version of the code the API is available."
msgstr ""
"Beskrivning över från och med vilken version av koden som API:t är "
"tillgängligt."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1106
msgid "Deprecated:"
msgstr "Deprecated:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1108
msgid ""
"Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
"description should point the reader to the new API."
msgstr ""
"Stycke som betecknar att denna funktion inte bör användas längre. "
"Beskrivningen bör peka läsaren vidare till det nya API:t."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1116
msgid ""
"You can also add stability information to all documentation elements to "
"indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor "
"releases of the project."
msgstr ""
"Du kan också lägga till stabilitetsinformation för alla "
"dokumentationselement för att indikera huruvida API-stabilitet är garanterad "
"för dem för alla framtida programfix-versioner av projektet."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1122
msgid ""
"The default stability level for all documentation elements can be set by "
"passing the <option>--default-stability</option> argument to "
"<application>gtkdoc-mkdb</application> with one of the values below."
msgstr ""
"Standardvärdet för stabilitetsnivån för alla dokumentations element kan "
"ställas in genom att ange argumentet <option>--default-stability</option> "
"till <application>gtkdoc-mkdb</application> med endera av värdena nedan."

#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1128
msgid "Stability Tags"
msgstr "Stabilitetstaggar"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1129
msgid "Stability: Stable"
msgstr "Stability: Stable"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1131
msgid ""
"Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to "
"remain stable for all future minor releases of the project."
msgstr ""
"Markera elementet som stabilt. Detta är för publika API:er som är "
"garanterade att hållas stabila i alla framtida programfix-versioner av "
"projektet."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1138
msgid "Stability: Unstable"
msgstr "Stability: Unstable"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1140
msgid ""
"Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as "
"a preview before being stabilised."
msgstr ""
"Markera elementet som instabilt. Detta är för publika API:er som är släppta "
"på förhand innan de blivit stabiliserade."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1146
msgid "Stability: Private"
msgstr "Stability: Private"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1148
msgid ""
"Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by "
"tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties."
msgstr ""
"Markera element som privat. Detta är avsett för gränssnitt som kan användas "
"av tätt sammankopplade moduler, men inte av godtyckliga tredje parter."

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1158
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * foo_get_bar:\n"
" * @foo: some foo\n"
" *\n"
" * Retrieves @foo's bar.\n"
" *\n"
" * Returns: @foo's bar\n"
" *\n"
" * Since: 2.6\n"
" * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
" */\n"
"Bar *\n"
"foo_get_bar(Foo *foo)\n"
"{\n"
"...\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * foo_get_bar:\n"
" * @foo: någon foo\n"
" *\n"
" * Hämtar bar från @foo.\n"
" *\n"
" * Returns: bar från @foo\n"
" *\n"
" * Since: 2.6\n"
" * Deprecated: 2.12: Använd foo_baz_get_bar() istället.\n"
" */\n"
"Bar *\n"
"foo_get_bar(Foo *foo)\n"
"{\n"
"…\n"

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1178 C/index.docbook:1188
msgid "Annotations"
msgstr "Noteringar"

# sebras: was it called verkygstips? verktygshjälp? I forget...
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1180
msgid ""
"Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be "
"rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by "
"gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the "
"supported tags can be found on <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
"GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">the wiki</ulink>."
msgstr ""
"Dokumentationsblock kan innehålla noteringstaggar. Dessa taggar kommer att "
"renderas som verktygstips som beskriver deras syfte. Taggarna används av "
"gobject-introspection för att generera språkbindningar. En detaljerad lista "
"över vilka taggar som stöds hittas på <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
"GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">wikisidan</ulink>."

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1189
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * foo_get_bar: (annotation)\n"
" * @foo: (annotation): some foo\n"
" *\n"
" * Retrieves @foo's bar.\n"
" *\n"
" * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
" */\n"
"...\n"
"/**\n"
" * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
" *                                    (and another annotation)\n"
" * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
" *\n"
" * Sets bar on @foo.\n"
" */\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * foo_get_bar: (notering)\n"
" * @foo: (notering): någon foo\n"
" *\n"
" * Hämtar bar från @foo.\n"
" *\n"
" * Returns: (notering): bar från @foo\n"
" */\n"
"...\n"
"/**\n"
" * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (notering) (an annan notering)\n"
" *                                    (ytterligare en annan notering)\n"
" * @foo: (notering) (en annan notering): någon foo\n"
" *\n"
" * Ställer in bar i @foo.\n"
" */\n"

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1210 C/index.docbook:1239
msgid "Function comment block"
msgstr "Kommentarsblock för funktioner"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1216
msgid ""
"Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
"unrefed/released."
msgstr ""
"Dokumentera huruvida returnerade objekt, listor, strängar, etc. bör frigöras/"
"avrefereras/släppas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1222
msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
msgstr ""
"Dokumentera huruvida parametrar tillåts vara NULL och vad som händer om de "
"är NULL."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1227
msgid ""
"Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
msgstr "Nämn intressanta förvillkor och eftervillkor där lämpligt."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1212 C/index.docbook:1298
msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Kom ihåg att: <_:itemizedlist-1/>"

# sebras: Gtk-doc? GTK-Doc? gtk-doc? macros and functions?
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1234
msgid ""
"Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
"private. They are treated like static functions."
msgstr ""
"Gtk-doc förutsätter att alla symboler (makron, funktioner) som börjar med "
"”_” är privata. De behandlas på samma sätt som statiska funktioner."

# sebras: how to translate highlight?
#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1240
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * function_name:\n"
" * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"
" * one line.\n"
" * @par2:  description of parameter 2\n"
" * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
" *\n"
" * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
" * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
" * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
" * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
" *\n"
" * Returns: an integer.\n"
" *\n"
" * Since: 2.2\n"
" * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
" */\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * funktionsnamn:\n"
" * @par1:  beskrivning av parameter 1. Dessa kan sträcka sig\n"
" *  över mer än en rad.\n"
" * @par2:  beskrivning av parameter 2\n"
" * @...: en %NULL-terminerad lista av flera bar\n"
" *\n"
" * Funktionsbeskrivningen ska vara här. Du kan använda @par1 för att\n"
" * referera till parametrar så att de färgmarkeras i utdata. Du kan också\n"
" * använda %konstant för konstanter, funktionsnamn2() för funktioner och\n"
" * #GtkWidget för länkar till andra deklarationer (vilka kan vara dokumenterade\n"
" * på annat håll).\n"
" *\n"
" * Returns: ett heltal.\n"
" *\n"
" * Since: 2.2\n"
" * Deprecated: 2.18: Använd annan_funktion() istället.\n"
" */\n"

#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1261
msgid "Function tags"
msgstr "Funktions-taggar"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1262 C/index.docbook:1469
msgid "Returns:"
msgstr "Returns:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1264
msgid "Paragraph describing the returned result."
msgstr "Stycke som beskriver det returnerade resultatet."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1269
msgid "@...:"
msgstr "@...:"

# sebras: variadic?
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1271
msgid ""
"In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
"(@Varargs: does also work for historic reasons)."
msgstr ""
"Om funktionen har variadiska argument bör du använda denna tagg (@Varargs: "
"fungerar också på grund av historiska skäl)."

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1281 C/index.docbook:1283
msgid "Property comment block"
msgstr "Kommentarsblock för egenskaper"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1284
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * SomeWidget:some-property:\n"
" *\n"
" * Here you can document a property.\n"
" */\n"
"g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * EnKomponent:en-egenskap:\n"
" *\n"
" * Här kan du dokumentera en egenskap.\n"
" */\n"
"g_object_class_install_property (object_class, PROP_EN_EGENSKAP, …);\n"

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1296 C/index.docbook:1315
msgid "Signal comment block"
msgstr "Kommentarsblock för signaler"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1302
msgid ""
"Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
"after other signals."
msgstr ""
"Dokumentera när en signal sänds ut och huruvida den sänds ut före eller "
"efter andra signaler."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1308
msgid "Document what an application might do in the signal handler."
msgstr "Dokumentera vad ett program kan göra i signalhanteraren."

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1316
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * FooWidget::foobarized:\n"
" * @widget: the widget that received the signal\n"
" * @foo: some foo\n"
" * @bar: some bar\n"
" *\n"
" * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
" */\n"
"foo_signals[FOOBARIZED] =\n"
"  g_signal_new (\"foobarized\",\n"
"                ...\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * FooWidget::foobariserad:\n"
" * @widget: komponenten som erhåller signalen\n"
" * @foo: någon foo\n"
" * @bar: någon bar\n"
" *\n"
" * Signalen ::foobariserad sänds ut varje gång någon försöker att foobarisera @widget.\n"
" */\n"
"foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
"  g_signal_new (\"foobariserad\",\n"
"                ...\n"

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1333 C/index.docbook:1334
msgid "Struct comment block"
msgstr "Kommentarsblock för strukturer"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1335
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * FooWidget:\n"
" * @bar: some #gboolean\n"
" *\n"
" * This is the best widget, ever.\n"
" */\n"
"typedef struct _FooWidget {\n"
"  GtkWidget parent_instance;\n"
"\n"
"  gboolean bar;\n"
"} FooWidget;\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * FooWidget:\n"
" * @bar: någon #gboolean\n"
" *\n"
" * Detta är den bästa komponenten någonsin.\n"
" */\n"
"typedef struct _FooWidget {\n"
"  GtkWidget parent_instance;\n"
"\n"
"  gboolean bar;\n"
"} FooWidget;\n"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1350
msgid ""
"Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private struct fields you "
"want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
"behaviour."
msgstr ""
"Använd<code>/*&lt; private &gt;*/</code> före privata strukturfält som du "
"vill gömma. Använd <code>/*&lt; public &gt;*/</code> för det omvända "
"beteendet."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1356
msgid ""
"If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" "
"it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned "
"in the comment block."
msgstr ""
"Om det första fältet är ”g_iface”, ”parent_instance” eller ”parent_class” "
"kommer det att anses vara privat automatiskt och behöver inte nämnas i "
"kommentarsblocket."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1362
msgid ""
"Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
"is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
"vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
"can use the related section docs, having a separate block for the instance "
"struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
"here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
"and the section)."
msgstr ""
"Kommentarsblock för strukturer kan också användas för GObject och "
"GObjectClass. Det är vanligtvis en bra idé att lägga till ett "
"kommentarsblock för en klass om den har virtuella metoder (då detta är "
"sättet på vilket de kan dokumenteras). För GObject i sig kan man använda den "
"relaterade avsnittsdokumentationen, och ha ett separat block för varje "
"instansstruktur vore användbart om instansen har publika fält. En nackdel "
"här är att det skapar två indexposter med samma namn (strukturen och "
"avsnittet)."

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1374 C/index.docbook:1375
msgid "Enum comment block"
msgstr "Kommentarsblock för uppräkningar"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1376
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * Something:\n"
" * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
" * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
" *\n"
" * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
" */\n"
"typedef enum {\n"
"  SOMETHING_FOO,\n"
"  SOMETHING_BAR,\n"
"  /*&lt; private &gt;*/\n"
"  SOMETHING_COUNT\n"
"} Something;\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * Something:\n"
" * @SOMETHING_FOO: någonting foo\n"
" * @SOMETHING_BAR: någonting bar\n"
" *\n"
" * Uppräkningsvärden som används för saken, för att specificera saken.\n"
" */\n"
"typedef enum {\n"
"  SOMETHING_FOO,\n"
"  SOMETHING_BAR,\n"
"  /*&lt; private &gt;*/\n"
"  SOMETHING_COUNT\n"
"} Something;\n"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1393
msgid ""
"Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private enum values you "
"want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
"behaviour."
msgstr ""
"Använd <code>/*&lt; private &gt;*/</code> före privata uppräkningsvärden som "
"du vill gömma. Använd <code>/*&lt; public &gt;*/</code> för det omvända "
"beteendet."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1404
msgid "Inline program documentation"
msgstr "Infogad programdokumentation"

# sebras: how to translate inline?
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1405
msgid ""
"You can document programs and their commandline interface using inline "
"documentation."
msgstr ""
"Du kan dokumentera program och deras kommandoradsgränssnitt med infogad "
"dokumentation."

#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1411
msgid "Tags"
msgstr "Taggar"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1413
msgid "PROGRAM"
msgstr "PROGRAM"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1416
msgid "Defines the start of a program documentation."
msgstr "Definierar början av programdokumentationen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1423
msgid "@short_description:"
msgstr "@short_description:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1425
msgid "Defines a short description of the program. (Optional)"
msgstr "Definierar en kort beskrivning av programmet. (Valfritt)"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1432
msgid "@synopsis:"
msgstr "@synopsis:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1434
msgid ""
"Defines the arguments, or list of arguments that the program can take. "
"(Optional)"
msgstr ""
"Definierar argumenten, eller en lista av argument som programmet kan ta. "
"(Valfritt)"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1442
msgid "@see_also:"
msgstr "@see_also:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1444
msgid "See Also manual page section. (Optional)"
msgstr "Se vidare i manualavsnitt. (Valfritt)"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1451
msgid "@arg:"
msgstr "@arg:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1453
msgid "Argument(s) passed to the program and their description. (Optional)"
msgstr ""
"Argument som skickas vidare till programmet och deras beskrivningar. "
"(Valfritt)"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1460
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1462
msgid "A longer description of the program."
msgstr "En längre beskrivning av programmet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1471
msgid "Specificy what value(s) the program returns. (Optional)"
msgstr "Ange vilka värden programmet returnerar. (Valfritt)"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1480
msgid "Example of program documentation."
msgstr "Exempel på programdokumentation."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1481
msgid "Program documentation block"
msgstr "Dokumentationsblock för program"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1482
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * PROGRAM:test-program\n"
" * @short_description: A test program\n"
" * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n"
" * @see_also: test(1)\n"
" * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n"
" * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n"
" * @-v, --version: Print the version number\n"
" * @-h, --help: Print the help message\n"
" *\n"
" * Long description of program.\n"
" *\n"
" * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n"
" */\n"
"int main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"\treturn 0;\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * PROGRAM:test-program\n"
" * @short_description: Ett testprogram\n"
" * @synopsis: test-program [*FLAGGOR*...] --arg1 *arg* *FIL*\n"
" * @see_also: test(1)\n"
" * @--arg1 *arg*: ställ in arg1 på *arg*\n"
" * @--arg2 *arg*: ställ in arg2 på *arg*\n"
" * @-v, --version: Skriv ut versionsinformation\n"
" * @-h, --help: Skriv ut hjälpmeddelandet\n"
" *\n"
" * En längre beskrivning av programmet.\n"
" *\n"
" * Returns: Noll vid framgång, icke-noll vid fel\n"
" */\n"
"int main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"\treturn 0;\n"
"}\n"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1508
msgid "Useful DocBook tags"
msgstr "Användbara DocBook-taggar"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1510
msgid ""
"Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
msgstr ""
"Här är några DocBook-taggar som är användbara när man dokumenterar koden."

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1519
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hashtabeller&lt;/link&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1515
msgid ""
"To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
"linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
"For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
"then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
"name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
msgstr ""
"För att länka till ett annat avsnitt i GTK-dokumentationen: <_:"
"informalexample-1/> Länkslutet är XGML/XML-id:t för toppnivåobjektet på "
"sidan du vill länka till. För de flesta sidorna är detta för närvarande "
"delen (”gtk”, ”gdk”, ”glib”) och sedan sidans titel (”Hashtabeller”). För "
"komponenter är detta helt enkelt klassnamnet. Blanksteg och understreck "
"konverteras till ”-” för att överensstämma med SGML/XML."

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1532
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;function&gt;…&lt;/function&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1529
msgid ""
"To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
"informalexample-1/>"
msgstr ""
"För att referera till en extern funktion, t.ex. en standardfunktion i C: <_:"
"informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1541
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;example&gt;\n"
"  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;programlisting&gt;\n"
"      ...\n"
"  &lt;/programlisting&gt;\n"
"&lt;/example&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;example&gt;\n"
"  &lt;title&gt;Att använda en hashtabell.&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;programlisting&gt;\n"
"      …\n"
"  &lt;/programlisting&gt;\n"
"&lt;/example&gt;\n"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1552
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;informalexample&gt;\n"
"  &lt;programlisting&gt;\n"
"  ...\n"
"  &lt;/programlisting&gt;\n"
"&lt;/informalexample&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;informalexample&gt;\n"
"  &lt;programlisting&gt;\n"
"  …\n"
"  &lt;/programlisting&gt;\n"
"&lt;/informalexample&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1538
msgid ""
"To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
"short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
"the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
msgstr ""
"För att inkludera exempelkod: <_:informalexample-1/> eller möjligen "
"följande, för väldigt korta kodfragment som inte behöver en titel: <_:"
"informalexample-2/> För det senare fallet har GTK-Doc också stöd för "
"förkortningen: |[ … ]|"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1571
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;itemizedlist&gt;\n"
"  &lt;listitem&gt;\n"
"    &lt;para&gt;\n"
"      ...\n"
"    &lt;/para&gt;\n"
"  &lt;/listitem&gt;\n"
"  &lt;listitem&gt;\n"
"    &lt;para&gt;\n"
"      ...\n"
"    &lt;/para&gt;\n"
"  &lt;/listitem&gt;\n"
"&lt;/itemizedlist&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;itemizedlist&gt;\n"
"  &lt;listitem&gt;\n"
"    &lt;para&gt;\n"
"      …\n"
"    &lt;/para&gt;\n"
"  &lt;/listitem&gt;\n"
"  &lt;listitem&gt;\n"
"    &lt;para&gt;\n"
"      …\n"
"    &lt;/para&gt;\n"
"  &lt;/listitem&gt;\n"
"&lt;/itemizedlist&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1568
msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
msgstr "För att inkludera punktlistor: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1591
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;note&gt;\n"
"  &lt;para&gt;\n"
"    Make sure you free the data after use.\n"
"  &lt;/para&gt;\n"
"&lt;/note&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;note&gt;\n"
"  &lt;para&gt;\n"
"    Säkerställ att du frigjort data efter användning.\n"
"  &lt;/para&gt;\n"
"&lt;/note&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1588
msgid ""
"To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
msgstr ""
"För att inkludera en not som skiljer sig från texten: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1604
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1601
msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
msgstr "För att refera till en typ: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1613
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1610
msgid ""
"To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
"informalexample-1/>"
msgstr ""
"För att referera till en extern struktur (som inte beskrivs i GTK-"
"dokumentationen): <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1622
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1619
msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
msgstr "För att referera till ett fält för en struktur: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1631
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1628
msgid ""
"To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
"you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
"to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
"abbreviations</link>)."
msgstr ""
"För att referera till ett klassnamn kan vi möjligen använda: <_:"
"informalexample-1/> men du kommer troligt att använda #GtkWidget istället "
"(för att automatiskt skapa en länk till GtkWidget-sidan - se <link linkend="
"\"documenting_syntax\">förkortningarna</link>)."

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1642
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;emphasis&gt;Detta är viktigt&lt;/emphasis&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1639
msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
msgstr "För att betona text: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1651
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;filename&gt;/home/användare/dokument&lt;/filename&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1648
msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
msgstr "För filnamn använd: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1660
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1657
msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
msgstr "För att referera till tangenter använd: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:1670
msgid "Filling the extra files"
msgstr "Fylla i de extra filerna"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:1672
msgid ""
"There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
"inline source code comments: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
"<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
msgstr ""
"Det finns ett antal extra filer som behöver underhållas tillsammans med de "
"infogade källkodskommentarerna: <filename>&lt;paket&gt;.types</filename>, "
"<filename>&lt;paket&gt;-docs.xml</filename> (tidigare .sgml), <filename>&lt;"
"paket&gt;-sections.txt</filename>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1681
msgid "Editing the types file"
msgstr "Redigera typfilen"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1683
msgid ""
"If your library or application includes GObjects, you want their signals, "
"arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "
"documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
"function> functions together with their include inside the <filename>&lt;"
"package&gt;.types</filename> file."
msgstr ""
"Om ditt bibliotek eller program inkluderar GObject så kommer du att vilja "
"att deras signaler, argument/parametrar och position i hierarkin visas i "
"dokumentationen. Allt du behöver göra är att lista <function>xxx_get_type</"
"function>-funktionerna tillsammans med deras huvudfil i filen <filename>&lt;"
"package&gt;.types</filename>."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1692
msgid "Example types file snippet"
msgstr "Exempel på typfilsnutt"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1693
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
"\n"
"gtk_accel_label_get_type\n"
"gtk_adjustment_get_type\n"
"gtk_alignment_get_type\n"
"gtk_arrow_get_type\n"
msgstr ""
"\n"
"#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
"\n"
"gtk_accel_label_get_type\n"
"gtk_adjustment_get_type\n"
"gtk_alignment_get_type\n"
"gtk_arrow_get_type\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1704
msgid ""
"Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
"list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
"<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
"dist the types file nor have it under version control."
msgstr ""
"Sedan GTK-Doc 1.8 kan <application>gtkdoc-scan</application> generera denna "
"lista åt dig. Lägg bara till ”--rebuild-types” i SCAN_OPTIONS i "
"<filename>Makefile.am</filename>. Om du använder detta tillvägagångssätt bör "
"du inte distribuera typfilen eller versionshantera den."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1713
msgid "Editing the master document"
msgstr "Redigera huvuddokumentet"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1715
msgid ""
"GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
"inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
"per class or module as a separate file. The master document includes them "
"and place them in an order."
msgstr ""
"GTK-Doc producerar dokumentation i DocBook SGML/XML. När infogade "
"källkodskommentarer behandlas genererar GTK-Doc en dokumentationssida per "
"klass eller modul som en separat fil. Huvuddokumentet inkluderar dem och "
"placerar dem i en ordning."

# sebras: Its -> it's
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1722
msgid ""
"While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will "
"not touch it again. This means that one can freely structure the "
"documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc "
"has now a test suite, where also the master-document is recreated from "
"scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there "
"are some new goodies introduced there."
msgstr ""
"Även om GTK-Doc skapar en mall för huvuddokumentet åt dig kommer senare "
"körningar inte att röra det igen. Detta innebär att man är fri att "
"strukturera om dokumentationen. Detta inkluderar att gruppera sidor och "
"lägga till extra sidor. GTK-Doc har numera en testsvit där också "
"huvuddokumentet återskapas från grunden. Det är en bra idé att titta på "
"detta då och då för att se om några nya godsaker införts där."

# sebras: for -> from Apart -> together/embedded...
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1732
msgid ""
"Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
"benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
"documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
"documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
"with the library."
msgstr ""
"Skapa inte handledningar som extra dokument. Skriv bara extra kapitel. "
"Fördelen med att bädda in handledningen direkt i ditt biblioteks "
"gränssnittsdokumentation är att det är enkelt att länka från handledningen "
"till symboldokumentationen. Inbäddad är det större chans att handledningen "
"blir uppdaterad tillsammans med biblioteket."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1741
msgid ""
"So what are the things to change inside the master document? For a start is "
"only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
"which you should take care of."
msgstr ""
"Så vilka saker ska ändras i huvuddokumentet? I början är det väldigt lite. "
"Det finns en del platshållare (text i hakparenteser) som du bör ta hand om."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1748
msgid "Master document header"
msgstr "Huvuddokumentets huvud"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1749
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;bookinfo&gt;\n"
"  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;releaseinfo&gt;\n"
"    for MODULENAME [VERSION]\n"
"    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
"    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"
"  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
"&lt;/bookinfo&gt;\n"
"\n"
"&lt;chapter&gt;\n"
"  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;bookinfo&gt;\n"
"  &lt;title&gt;MODULNAMN handbok&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;releaseinfo&gt;\n"
"    för MODULNAMN [VERSION]\n"
"    Den senaste versionen av detta dokument kan hittas på nätet på\n"
"    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULNAMN/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULNAMN/&lt;/ulink&gt;.\n"
"  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
"&lt;/bookinfo&gt;\n"
"\n"
"&lt;chapter&gt;\n"
"  &lt;title&gt;[Infoga titel här]&lt;/title&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1765
msgid ""
"In addition a few option elements are created in commented form. You can "
"review these and enable them as you like."
msgstr ""
"Dessutom finns det ett antal valfria element som skapas i kommenterad form. "
"Du kan granska dessa och aktivera dem enligt dina egna önskemål."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1771
msgid "Optional part in the master document"
msgstr "Valfri del i huvuddokumentet"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1772
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"  &lt;!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n"
"  &lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
"  --&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"  &lt;!-- aktivera detta om du vill använda gobject introspection-noteringar\n"
"  &lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
"  --&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1780
msgid ""
"Finally you need to add new section whenever you introduce one. The <link "
"linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> tool will remind "
"you of newly generated xml files that are not yet included into the doc."
msgstr ""
"Slutligen behöver du lägga till ett nytt avsnitt när du infogar det. "
"Verktyget <link linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> "
"kommer att påminna dig om nyligen genererade xml-filer som ännu inte "
"infogats i dokumentationen."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1788 C/index.docbook:1823
msgid "Including generated sections"
msgstr "Inkludera genererade avsnitt"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1789
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"  &lt;chapter&gt;\n"
"    &lt;title&gt;my library&lt;/title&gt;\n"
"      &lt;xi:include href=\"xml/object.xml\"/&gt;\n"
"      ...\n"
msgstr ""
"\n"
"  &lt;chapter&gt;\n"
"    &lt;title&gt;mitt bibliotek&lt;/title&gt;\n"
"      &lt;xi:include href=\"xml/object.xml\"/&gt;\n"
"      ...\n"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1801
msgid "Editing the section file"
msgstr "Redigera avsnittsfilen"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1803
msgid ""
"The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
"Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
"the visibility (public or private)."
msgstr ""
"Avsnittsfilen används för att organisera dokumentationsutdata från GTK-Doc. "
"Här kan man ange vilken symbol som hör till vilken modul eller klass och "
"styra synligheten (publik eller privat)."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1809
msgid ""
"The section file is a plain text file with tags delimiting sections. Blank "
"lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines."
msgstr ""
"Avsnittsfilen är en vanlig textfil med taggar som avgränsar avsnitt. "
"Blankrader ignoreras och rader som börjar med ett ”#” behandlas som "
"kommentarsrader."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1816
msgid ""
"While the tags make the file look like xml, it is not. Please do not close "
"tags like &lt;SUBSECTION&gt;."
msgstr ""
"Även om taggarna får filen att se ut som xml, är det inte det. Avsluta inte "
"taggar så som &lt;SUBSECTION&gt;."

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1824
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;INCLUDE&gt;libmeep/meep.h&lt;/INCLUDE&gt;\n"
"\n"
"&lt;SECTION&gt;\n"
"&lt;FILE&gt;meepapp&lt;/FILE&gt;\n"
"&lt;TITLE&gt;MeepApp&lt;/TITLE&gt;\n"
"MeepApp\n"
"&lt;SUBSECTION Standard&gt;\n"
"MEEP_APP\n"
"...\n"
"MeepAppClass\n"
"meep_app_get_type\n"
"&lt;/SECTION&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;INCLUDE&gt;libmeep/meep.h&lt;/INCLUDE&gt;\n"
"\n"
"&lt;SECTION&gt;\n"
"&lt;FILE&gt;meepapp&lt;/FILE&gt;\n"
"&lt;TITLE&gt;MeepApp&lt;/TITLE&gt;\n"
"MeepApp\n"
"&lt;SUBSECTION Standard&gt;\n"
"MEEP_APP\n"
"...\n"
"MeepAppClass\n"
"meep_app_get_type\n"
"&lt;/SECTION&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1841
msgid ""
"The &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; tag is used to specify the file name, "
"without any suffix. For example, using '&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"
"FILE&gt;' will result in the section declarations being output in the "
"template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
"converted into the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.sgml</"
"filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
"(The name of the HTML file is based on the module name and the section "
"title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "
"lower case)."
msgstr ""
"Taggen &lt;FILE&gt; … &lt;/FILE&gt; används för att ange filnamnet, utan "
"något suffix. Om man t.ex. använder ”&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/FILE&gt;” "
"blir resultatet att avsnittsdeklarationerna matas ut i mallfilen "
"<filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, som kommer att konverteras till "
"DocBook XML-filen <filename>xml/gnome-config.sgml</filename> eller DocBook "
"XML-filen <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. (Namnet på HTML-filen "
"baseras på modulnamnet och avsnittstiteln, för GObject baseras det på "
"klassnamnet för GObjectet konverterat till gemener)."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1853
msgid ""
"The &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; tag is used to specify the title of the "
"section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
"created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
"one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
msgstr ""
"Taggen &lt;TITLE&gt; … &lt;/TITLE&gt; används för att ange titeln på "
"avsnittet. Det är bara användbart före mallar skapas initialt (om de "
"används), eftersom titeln som ställs in i avsnittsfilen åsidosätter denna. "
"Vidare är detta föråldrat om man använder SECTIONS-kommentarer i källkoden."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1860
msgid ""
"You can group items in the section by using the &lt;SUBSECTION&gt; tag. "
"Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
"section. You can also use &lt;SUBSECTION Standard&gt; for standard GObject "
"declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
"G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
"documentation. You can also use &lt;SUBSECTION Private&gt; for private "
"declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "
"messages about unused declarations). If your library contains private types "
"which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
"implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
"Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
"Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
msgstr ""
"Du kan gruppera objekt i avsnittet genom att använda taggen &lt;"
"SUBSECTION&gt;. För närvarande matas en blankrad ut mellan underavsnitt i "
"sammanfattningsavsnittet. Du kan också använda &lt;SUBSECTION Standard&gt; "
"för standard GObject-deklarationer (t.ex. funktioner så som "
"g_object_get_type och makron som G_OBJECT(), G_IS_OBJECT(), etc.). För "
"närvarande utelämnas dessa ur dokumentationen. Du kan också använda &lt;"
"SUBSECTION Private&gt; för privata deklarationer som inte kommer att matas "
"ut (det är ett bekvämt sätt att undvika varningsmeddelanden om oanvända "
"deklarationer). Om ditt bibliotek innehåller privata typer som du inte vill "
"ska dyka upp i objekthierarkin och i listan över implementerade eller krävda "
"gränssnitt, lägg till dem i ett privat avsnitt. Huruvida du vill placera "
"GObject och GObjectClass-liknande strukturer i publika eller standardavsnitt "
"beror på om de har publika poster (variabler, virtuella metoder)."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1879
msgid ""
"You can also use &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; to specify the "
"#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
"separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
"outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
"If you set it within a section, it only applies to that section."
msgstr ""
"Du kan också använda &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; för att ange "
"#include-filerna som ska visas i sammanfattningsavsnitten. Den innehåller en "
"kommaavgränsad lista av #include-filer, utan vinkelparenteser. Om du ställer "
"in det utanför några avsnitt kommer det att påverka alla avsnitt tills "
"slutet på filen. Om du ställer in det inom ett avsnitt kommer det bara att "
"påverka det avsnittet."

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:1893
msgid "Controlling the result"
msgstr "Kontrollera resultatet"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:1895
msgid ""
"A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
"generated files are named: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</"
"filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> and "
"<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. All those are plain text "
"files that can be viewed and postprocessed easily."
msgstr ""
"En GTK-Doc-körning genererar rapportfiler inuti dokumentationskatalogen. De "
"genererade filerna heter: <filename>&lt;paket&gt;-undocumented.txt</"
"filename>, <filename>&lt;paket&gt;-undeclared.txt</filename> och "
"<filename>&lt;paket&gt;-unused.txt</filename>. Alla är vanliga textfiler och "
"kan visas eller efterbehandlas enkelt."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:1904
msgid ""
"The <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> file starts with "
"the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
"lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
"second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
"which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
msgstr ""
"Filen <filename>&lt;paket&gt;-undocumented.txt</filename> inleds med en "
"sammanfattning över hur mycket dokumentation som skrivits. Under det finns "
"två avsnitt avgränsade av blankrader. Det första avsnittet listar "
"odokumenterade eller ofullständiga symboler. Det andra avsnittet gör "
"detsamma för avsnittsdokumentation. Ofullständiga poster är de som har "
"dokumentation, men där en ny parameter har lagts till."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:1913
msgid ""
"The <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
"given in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> but not found "
"in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
msgstr ""
"Filen <filename>&lt;paket&gt;-undeclared.txt</filename> listar symboler som "
"anges i <filename>&lt;paket&gt;-sections.txt</filename> men inte hittas i "
"källkoden. Kontrollera om de har tagits bort eller om de är felstavade."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:1920
msgid ""
"The <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
"where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
"to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file."
msgstr ""
"Filen <filename>&lt;paket&gt;-unused.txt</filename> listar symbolnamn där "
"GTK-Doc-detektorn har hittat dokumentation men inte vet var den ska "
"placeras. Detta innebär att symbolen ännu inte har lagts till i filen "
"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."

# sebras: <filename>?
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1928
msgid ""
"Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
"am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
"<command>make check</command> run."
msgstr ""
"Aktivera eller lägg till raden <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> i "
"Makefile.am. Om åtminstone GTK-Doc 1.9 finns installerat kommer detta att "
"köra rimlighetskontroller under körning av <command>make check</command>."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:1935
msgid ""
"One can also look at the files produced by the source code scanner: "
"<filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> and <filename>&lt;"
"package&gt;-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
"section file if that is manually maintained. The second lists all "
"declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "
"this file contains it."
msgstr ""
"Man kan också titta på filerna som producerats av källkodsdetektorn: "
"<filename>&lt;paket&gt;-decl-list.txt</filename> och <filename>&lt;paket&gt;-"
"decl.txt</filename>. Den första kan jämföras med avsnittsfilen om den "
"underhålls manuellt. Den andra listar alla deklarationer från huvudena. Om "
"en symbol saknas bör man kontrollera om denna filen innehåller den."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:1944
msgid ""
"If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
"by the object scanner: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</filename>, "
"<filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
"package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."
"prerequisites.txt</filename> and <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</"
"filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "
"to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "
"<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
msgstr ""
"Om projektet är GObject-baserat kan man också titta på filerna som "
"producerats av objekt-detektorn: <filename>&lt;paket&gt;.args.txt</"
"filename>, <filename>&lt;paket&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
"paket&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;paket&gt;.prerequisites."
"txt</filename> och <filename>&lt;paket&gt;.signals.txt</filename>. Om det "
"saknas symboler i någon av dem kan man be GTK-Doc att bibehålla de temporära "
"detektorfilerna för vidare analys, genom att köra det som "
"<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:1959
msgid "Modernizing the documentation"
msgstr "Modernisera dokumentationen"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:1961
msgid ""
"GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "
"features together with the version since when it is available."
msgstr ""
"GTK-Doc har funnits ett tag. I detta avsnitt listar vi nya funktioner "
"tillsammans med vilken version de gjordes tillgängliga."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1967
msgid "GTK-Doc 1.9"
msgstr "GTK-Doc 1.9"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1969
msgid ""
"When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "
"<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename>."
msgstr ""
"När man använder xml istället för sgml, kan man faktiskt kalla "
"huvuddokumentet <filename>&lt;paket&gt;-docs.xml</filename>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1974
msgid ""
"This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "
"<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"
"package&gt;-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "
"the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "
"structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a "
"project close to that updating a manually maintained section file can be as "
"simple as running <code>meld &lt;package&gt;-decl-list.txt &lt;package&gt;-"
"sections.txt</code>."
msgstr ""
"Denna version har stöd för <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> "
"i <filename>Makefile.am</filename>. När detta är aktiverat kommer "
"<filename>&lt;paket&gt;-sections.txt</filename> att autogenereras och kan "
"tas bort från versionshanteringssystemet. Detta fungerar bra för projekt som "
"har en väldigt standardiserad struktur (t.ex. kommer varje .{c,h}-par att "
"skapa ett nytt avsnitt). Om man organiserar ett projekt likt detta kommer "
"den manuella uppdateringen av en avsnittsfil att vara så enkelt som att köra "
"<code>meld &lt;paket&gt;-decl-list.txt &lt;paket&gt;-sections.txt</code>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1985
msgid ""
"Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "
"sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"
"\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "
"to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"
"tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. If you don't have a "
"<filename class=\"directory\">tmpl</filename> checked into your source "
"control system and haven't yet switched, just add the flag to "
"<filename>configure.ac</filename> and you are done."
msgstr ""
"Redan version 1.8 introducerade syntaxen för avsnittsdokumentation i "
"källkoden istället för separata filer under <filename class=\"directory"
"\">tmpl</filename>. Denna version lägger till flaggor för att kunna ställa "
"om hela dokumentationsmodulen till att inte använda det extra tmpl-"
"byggsteget alls, genom att använda <option>--flavour no-tmpl</option> i "
"<filename>configure.ac</filename>. Om du inte har <filename class=\"directory"
"\">tmpl</filename> incheckat i ditt versionshanteringssystem just nu och "
"inte har gått över än bara lägg till flaggan i <filename>configure.ac</"
"filename> så är du klar."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1997
msgid "GTK-Doc 1.10"
msgstr "GTK-Doc 1.10"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1999
msgid ""
"This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "
"<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"
"package&gt;.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "
"vcs. When using this feature it is important to also setup the "
"<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "
"code that is build conditionally."
msgstr ""
"Denna version har stöd för <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> i "
"<filename>Makefile.am</filename>. När det är aktiverat kommer <filename>&lt;"
"package&gt;.types</filename> att autogenereras och kan tas bort från "
"versionshanteringssystemet. När denna funktion används är det viktigt att "
"också ställa in <varname>IGNORE_HFILES</varname> i <filename>Makefile.am</"
"filename> för kod som bara byggs ibland."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2010
msgid "GTK-Doc 1.16"
msgstr "GTK-Doc 1.16"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:2016
msgid "Enable gtkdoc-check"
msgstr "Aktivera gtkdoc-check"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:2017
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"if ENABLE_GTK_DOC\n"
"TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
"  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
"  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
"TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
"endif\n"
msgstr ""
"\n"
"if ENABLE_GTK_DOC\n"
"TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
"  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
"  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
"TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
"endif\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2012
msgid ""
"This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "
"set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "
"lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
msgstr ""
"Denna version har stöd för ett nytt verktyg som heter gtkdoc-check. Detta "
"verktyg kan köra en uppsättning kontroller på din dokumentation. Det "
"aktiveras genom att lägga till dessa raderna i slutet av <filename>Makefile."
"am</filename>. <_:example-1/>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2030
msgid "GTK-Doc 1.20"
msgstr "GTK-Doc 1.20"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2032
msgid ""
"Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "
"comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "
"lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "
"linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."
msgstr ""
"Version 1.18 införde inledande stöd för markdown. Att använda markdown i "
"dokumentationskommentarer är mindre påträngande än att skriva docbook xml. "
"Denna version förbättrar detta väsentligt och lägger till många fler stilar. "
"Avsnittet som beskriver <link linkend=\"documenting_syntax"
"\">kommentarsyntax</link> finnas alla detaljer."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2042
msgid "GTK-Doc 1.25"
msgstr "GTK-Doc 1.25"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:2052
msgid "Use pre-generated entities"
msgstr "Att använda förgenererade entiteter"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:2053
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
"&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
"               \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
"[\n"
"  &lt;!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi  CDATA  #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\"&gt;\n"
"  &lt;!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\"&gt;\n"
"  %gtkdocentities;\n"
"]&gt;\n"
"&lt;book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\"&gt;\n"
"  &lt;bookinfo&gt;\n"
"    &lt;title&gt;&amp;package_name; Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
"    &lt;releaseinfo&gt;\n"
"      for &amp;package_string;.\n"
"      The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
"      &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&amp;package_name;/index.html\"&gt;http://[SERVER]/&amp;package_name;/&lt;/ulink&gt;.\n"
"    &lt;/releaseinfo&gt;\n"
"  &lt;/bookinfo&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
"&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
"               \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
"[\n"
"  &lt;!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi  CDATA  #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\"&gt;\n"
"  &lt;!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\"&gt;\n"
"  %gtkdocentities;\n"
"]&gt;\n"
"&lt;book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\"&gt;\n"
"  &lt;bookinfo&gt;\n"
"    &lt;title&gt;&amp;package_name; handbok&lt;/title&gt;\n"
"    &lt;releaseinfo&gt;\n"
"      för &amp;package_string;.\n"
"      Den senaste versionen av detta dokument kan hittas på nätet på\n"
"      &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&amp;package_name;/index.html\"&gt;http://[SERVER]/&amp;package_name;/&lt;/ulink&gt;.\n"
"    &lt;/releaseinfo&gt;\n"
"  &lt;/bookinfo&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2044
msgid ""
"The makefiles shipped with this version generate an entity file at "
"<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, containing entities for e.g. "
"package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file "
"to avoid hardcoding the version number. Below is an example that shows how "
"the entity file is included and how the entities are used. The entities can "
"also be used in all generated files, GTK-Doc will use the same xml header in "
"generated xml files. <_:example-1/>"
msgstr ""
"Makefilerna som skeppas med denna version genererar en entitetsfil vid namn "
"<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename> som innehåller entiteter för t."
"ex. package_name och package_version. Du kan använda detta för att t.ex. i "
"filen main xml undvika att hårdkoda versionsnumret. Nedan finns ett exempel "
"som visar hur entitetsfilen inkluderas och hur entiteter används. "
"Entiteterna kan också användas i alla genererade filer, GTK-Doc kommer att "
"använda samma xml-huvud i genererade xml-filer. <_:example-1/>"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:2078
msgid "Documenting other interfaces"
msgstr "Dokumentera andra gränssnitt"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:2080
msgid ""
"So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
"sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
"interfaces too."
msgstr ""
"Så här långt har vi använt GTK-Doc för att dokumentera API:t för koden. "
"Följande avsnitt innehåller förslag om hur verktyget kan användas för att "
"också dokumentera andra gränssnitt."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2087
msgid "Command line options and man pages"
msgstr "Kommandoradsflaggor och mansidor"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2089
msgid ""
"As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
"a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
"the reference and one gets the man-page for free."
msgstr ""
"Då man också kan generera mansidor för ett docbook-refentry, låter det som "
"en bra idé att använda det för detta ändamål. På detta sättet kommer "
"gränssnittet att vara en del av referensen och man får mansidan gratis."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2096
msgid "Document the tool"
msgstr "Dokumentera verktyget"

# sebras: strange English
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2098
msgid ""
"Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
"\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
"docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
"used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
"examples e.g. in glib."
msgstr ""
"Skapa en refentry-fil per verktyg. Om du följer <link linkend="
"\"settingup_docfiles\">vårt exempel</link> borde vi kalla det <filename>meep/"
"docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. För xml-taggarna bör detta "
"användas och man kan studera den genererade filen i xml-underkatalogen så "
"väl som exempel i glib."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2108
msgid "Adding the extra configure check"
msgstr "Lägga till den extra configure-kontrollen"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:2111 C/index.docbook:2129
msgid "Extra configure checks"
msgstr "Lägga till extra configure-kontroller"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:2112
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"AC_ARG_ENABLE(man,\n"
"              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
"                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
"              enable_man=no)\n"
"\n"
"AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
"AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
msgstr ""
"\n"
"AC_ARG_ENABLE(man,\n"
"              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
"                              [omgenerera mansidor från Docbook [standardvärde=no]])],enable_man=yes,\n"
"              enable_man=no)\n"
"\n"
"AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
"AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2126
msgid "Adding the extra makefile rules"
msgstr "Lägga till de extra makefilsreglerna"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:2130
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"man_MANS = \\\n"
"       meeper.1\n"
"\n"
"if ENABLE_GTK_DOC\n"
"if ENABLE_MAN\n"
"\n"
"%.1 : %.xml\n"
"        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
"\n"
"endif\n"
"endif\n"
"\n"
"BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
"EXTRA_DIST += meep.xml\n"
msgstr ""
"\n"
"man_MANS = \\\n"
"       meeper.1\n"
"\n"
"if ENABLE_GTK_DOC\n"
"if ENABLE_MAN\n"
"\n"
"%.1 : %.xml\n"
"        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
"\n"
"endif\n"
"endif\n"
"\n"
"BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
"EXTRA_DIST += meep.xml\n"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2152
msgid "DBus interfaces"
msgstr "DBus-gränssnitt"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2154
msgid ""
"(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
"cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
msgstr ""
"(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
"cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:2163
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Frågor och svar"

#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
#: C/index.docbook:2167
msgid "Question"
msgstr "Fråga"

#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
#: C/index.docbook:2168
msgid "Answer"
msgstr "Svar"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2170
msgid "No class hierarchy."
msgstr "Ingen klasshierarki."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2171
msgid ""
"The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
"entered into the <filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
msgstr ""
"Objektens <function>xxx_get_type()</function>-funktion har inte matats in i "
"filen <filename>&lt;paket&gt;.types</filename>."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2177
msgid "Still no class hierarchy."
msgstr "Fortfarande ingen klasshierarki."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2178
msgid ""
"Missing or wrong naming in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> "
"file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
"October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
msgstr ""
"Saknat eller fel namn i filen <filename>&lt;paket&gt;-sections.txt</"
"filename> (se <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
"October/msg00006.html\">förklaring</ulink>)."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2184
msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
msgstr "Förbannat, jag har fortfarande ingen klasshierarki."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2185
msgid ""
"Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
"type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
"subsections)."
msgstr ""
"Är objektnamnet (namnet på instansstrukturen, t.ex. <type>GtkWidget</type>) "
"del av det normala avsnittet (stoppa inte detta i underavsnitt så som "
"Standard eller Private)."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2192
msgid "No symbol index."
msgstr "Inget symbolindex."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2193
msgid ""
"Does the <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
"index that xi:includes the generated index?"
msgstr ""
"Innehåller <filename>&lt;paket&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> ett index som "
"inkluderar det genererade indexet med xi:include?"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2199
msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
msgstr "Symboler är inte länkade till deras dokumentationsavsnitt."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2200
msgid ""
"Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
"gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
msgstr ""
"Använder dokumentationskommentaren korrekta taggar (har du lagt till #, % "
"eller ())? Kontrollera om gtkdoc-fixxref varnar om oupplösbara "
"korsreferenser."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2206
msgid "A new class does not appear in the docs."
msgstr "En ny klass dyker inte upp i dokumentationen."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2207
msgid ""
"Is the new page xi:included from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</"
"filename>."
msgstr ""
"Är den nya sidan inkluderad med xi:include från <filename>&lt;package&gt;-"
"docs.{xml,sgml}</filename>."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2213
msgid "A new symbol does not appear in the docs."
msgstr "En ny symbol dyker inte upp i dokumentationen."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2214
msgid ""
"Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
"begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
"xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename>&lt;"
"package&gt;-sections.txt</filename> in a public subsection."
msgstr ""
"Är dokumentationskommentaren korrekt formaterad. Leta efter stavfel i början "
"av kommentaren. Kontrollera om gtkdoc-fixxref varnar om oupplösbara "
"korsreferenser. Kontrollera om symbolen finns korrekt listad i <filename>&lt;"
"paket&gt;-sections.txt</filename> i ett publikt avsnitt."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2222
msgid "A type is missing from the class hierarchy."
msgstr "En typ saknas från klasshierarkin."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2223
msgid ""
"If the type is listed in <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> but "
"not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
"type is correctly placed in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
"filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
"or incidentally marked private it will not be shown."
msgstr ""
"Om typen finns listad i <filename>&lt;paket&gt;.hierarchy</filename> men "
"inte i <filename>xml/tree_index.sgml</filename>, dubbelkolla då att typen "
"finns korrekt placerad i <filename>&lt;paket&gt;-sections.txt</filename>. Om "
"typinstansen (t.ex. <type>GtkWidget</type>) inte visas eller är markerad "
"privat kommer den inte att visas."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2232
msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
msgstr "Jag får foldoc-länkar för alla gobject-noteringar."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2233
msgid ""
"Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
"from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."
msgstr ""
"Kontrollera att <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> är "
"inkluderad med xi:include från <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</"
"filename>."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2241
msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
msgstr "Parameter beskriven i kommentarsblock i källkoden men existerar inte"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2242
msgid ""
"Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
"source."
msgstr ""
"Kontrollera om prototypen i huvudet har andra parameternamn än i källkoden."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2247
msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
msgstr "multipla ”ID:n” för begränsat länkslut: XYZ"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2248
msgid ""
"Symbol XYZ appears twice in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
"filename> file."
msgstr ""
"Symbolen XYZ förekommer två gånger i filen <filename>&lt;paket&gt;-sections."
"txt</filename>."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2251
msgid ""
"Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
"matches."
msgstr "Elementtypnamn i namnrymd ”” påträffat i para, men ingen mall matchar."

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:2258
msgid "Tools related to gtk-doc"
msgstr "Verktyg relaterade till gtk-doc"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:2260
msgid ""
"GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
"GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "
"integrates with the trac search."
msgstr ""
"GtkDocPlugin - en insticksmodul för <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/"
"GtkDocPlugin\">Trac GTK-Doc</ulink>-integrering som lägger till API-"
"dokumentation till en trac-webbplats och integrerar med trac-sökningen."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:2265
msgid ""
"Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
"tags in the API to determine the minimum required version."
msgstr ""
"Gtkdoc-depscan - ett verktyg (del av gtk-doc) för att kontrollera använda "
"API mot since-taggar i API:t för att avgöra minsta version som krävs."

#. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12
msgid "Version 1.1, March 2000"
msgstr "Version 1.1, mars 2000"

#. (itstool) path: appendixinfo/copyright
#: C/index.docbook:15
msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"

#. (itstool) path: para/address
#: C/index.docbook:20
#, no-wrap
msgid ""
"Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
"        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
"        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
msgstr ""
"Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
"        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
"        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19
msgid ""
"<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
"of this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"<_:address-1/>. Alla är tillåtna kopiera och distribuera ordagranna kopior "
"av detta licensdokument, men att ändra det är ej tillåtet."

#. (itstool) path: appendix/title
#. (itstool) path: para/quote
#: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31
msgid "0. PREAMBLE"
msgstr "0. BAKGRUND"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:32
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
"Syftet med denna licens är att göra en handbok, bok, eller annat praktiskt "
"och användbart dokument <quote>fritt</quote> som i frihet: att försäkra var "
"och en den faktiska friheten att kopiera och sprida det vidare, med eller "
"utan förändringar, antingen kommersiellt eller ideellt. Sekundärt bevarar "
"denna licens ett sätt för författaren och förläggaren att få ära för deras "
"arbete utan att de anses vara ansvariga för förändringar gjorda av andra."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:43
msgid ""
"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
"designed for free software."
msgstr ""
"Denna Licens är en sorts <quote>copyleft</quote>, vilket betyder att "
"derivativa verk av detta dokument själva måste vara fria på samma sätt. Den "
"kompletterar GNU General Public License, som är en copyleft-licens utformad "
"för fri programvara."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""
"Vi har utformat denna licens för att den skall användas för handböcker till "
"fri programvara, eftersom fri programvara behöver fri dokumentation: ett "
"fritt program bör ha en handbok som erbjuder samma friheter som programmet "
"gör. Men denna licens är inte begränsad till programvaruhandböcker; den kan "
"användas för vilket textverk som helst oavsett ämne eller huruvida det är en "
"utgiven, tryckt bok. Vi rekommenderar denna licens huvudsakligen för alla "
"verk vars syfte är instruktion eller referens."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62
msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr "1. TILLÄMPNINGSOMRÅDE OCH DEFINITIONER"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:63
msgid ""
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
"<quote>you</quote>."
msgstr ""
"Denna licens [det engelska originalet] gäller för varje handbok eller annat "
"verk, oavsett uttrycksform, som innehåller ett meddelande där "
"upphovsrättsinnehavaren stadgat att verket kan spridas enligt villkoren i "
"GNU Free Documentation License. Ett sådant meddelande ger en internationell "
"frihet utan krav på ersättning och utan tidsbegränsning att använda verket "
"under villkoren i denna licens [det engelska originalet]. <quote>Dokument</"
"quote> nedan syftar på godtycklig handbok eller verk. Var och en är "
"licenstagare och benämns som <quote>du</quote>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:72
msgid ""
"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
"modifications and/or translated into another language."
msgstr ""
"En <quote>förändrad version</quote> av dokumentet avser varje verk som "
"innehåller dokumentet eller en del av det, antingen ordagranna kopior, eller "
"med ändringar och/eller översatt till ett annat språk."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:79
msgid ""
"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
"of historical connection with the subject or with related matters, or of "
"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
"them."
msgstr ""
"Ett <quote>sekundärt avsnitt</quote> är en märkt bilaga eller förord till "
"<link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> som exklusivt behandlar "
"förhållandet mellan dokumentets förläggare eller författare och dokumentets "
"huvudsakliga ämne (eller till relaterade ämnen) och som inte innehåller "
"något som direkt faller under det huvudsakliga ämnet. (Således, om "
"dokumentet delvis är en lärobok i matematik så får ett sekundärt avsnitt "
"inte förklara någon matematik.) Förhållandet kan vara en historisk koppling "
"till ämnet eller något relaterat, eller en juridisk, kommersiell, "
"filosofisk, etisk eller politisk ställning till det."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:94
msgid ""
"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
msgstr ""
"De <quote>oföränderliga avsnitten</quote> är <link linkend=\"fdl-secondary"
"\">sekundära avsnitt</link> vars titlar är angivna som oföränderliga avsnitt "
"i meddelandet som stadgar att <link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</"
"link> är utgivet under denna licens [det engelska originalet]."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:103
msgid ""
"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
"this License."
msgstr ""
"<quote>Omslagstexterna</quote> är speciella korta ordföljder som är listade "
"som framsidestexter eller baksidestexter i meddelandet som stadgar att <link "
"linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> är utgivet under denna licens "
"[det engelska originalet]."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:111
msgid ""
"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
"specification is available to the general public, whose contents can be "
"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
"or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
"some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
"format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
"modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
msgstr ""
"En <quote>transparent</quote> kopia av <link linkend=\"fdl-document"
"\">dokumentet</link> är en maskinläsbar kopia, representerad i ett format "
"vars specifikation finns tillgänglig för allmänheten, som lämpar sig för att "
"revidera dokumentet på ett enkelt sätt med generella textredigeringsprogram "
"eller (för pixelbaserade bilder) generella grafikprogram eller (för "
"ritningar) något väl tillgängligt ritprogram, och som är passande som indata "
"till textformaterare eller för automatisk konvertering till en mängd format "
"som passar som indata till textformaterare. En kopia i ett för övrigt "
"transparent filformat vars markeringar, eller avsaknad av markeringar, har "
"ordnats för att hindra eller motverka att vidare förändring vidtas av läsare "
"är inte transparent. En kopia som inte är <quote>transparent</quote> kallas "
"<quote>opak</quote>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
"for output purposes only."
msgstr ""
"Exempel på passande format för transparenta kopior innefattar ren ASCII utan "
"markeringar, Texinfo indataformat, LaTeX indataformat, SGML eller XML som "
"använder en publikt tillgänglig DTD, och standardenlig HTML, PostScript "
"eller PDF utformat för mänsklig förändring. Opaka format innefattar "
"Postscript, PDF, leverantörsspecifika format som bara kan läsas och editeras "
"med leverantörsspecifika ordbehandlare, SGML eller XML för vilket DTD och/"
"eller verktyg för behandling inte finns allmänt tillgängliga, och den "
"maskingenererade HTML som produceras av vissa ordbehandlare enbart avsett "
"som utdata."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:141
msgid ""
"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
"material this License requires to appear in the title page. For works in "
"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
"preceding the beginning of the body of the text."
msgstr ""
"<quote>Titelsidan</quote> innebär, för en tryckt bok, titelsidan själv, och "
"sådana därpå följande sidor som krävs för att göra det material som enligt "
"denna licens skall synas på titelsidan läsbart. För verk i sådana format som "
"inte har någon egentlig titelsida, avses med <quote>titelsida</quote> den "
"text som är närmast den mest framstående förekomsten av verkets titel, "
"föregående den huvudsakliga textmassan."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153
msgid "2. VERBATIM COPYING"
msgstr "2. ORDAGRANN KOPIERING"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:154
msgid ""
"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
"this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
"link>."
msgstr ""
"Du äger kopiera och sprida <link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> "
"på valfritt medium, antingen kommersiellt eller ideellt, förutsatt att denna "
"licens [det engelska originalet], upphovsrättsklausul, och meddelandet som "
"stadgar att GNU Free Documentation License gäller för dokumentet finns med "
"på alla kopior, och att du inte lägger till några som helst andra villkor än "
"de som ingår i denna licens. Du äger inte vidta tekniska åtgärder för att "
"begränsa eller kontrollera läsande eller vidare kopiering av de kopior du "
"skapar eller sprider. Dock äger du ta emot kompensation i utbyte mot kopior. "
"Om du sprider tillräckligt många kopior måste du också följa villkoren i "
"<link linkend=\"fdl-section3\">paragraf 3</link>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
"Du äger också låna ut kopior, under samma villkor som ovan, och du äger visa "
"kopior offentligt."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
msgstr "3. OMFATTANDE KOPIERING"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:177
msgid ""
"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
"notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
"must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
"Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
"the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
"the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
"with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
"covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
"verbatim copying in other respects."
msgstr ""
"Om du publicerar tryckta kopior (eller kopior i medier som normalt har "
"tryckta omslag) av <link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link>, i en "
"upplaga överstigande 100 exemplar, och dokumentets licensmeddelande kräver "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">omslagstexter</link>, så måste du förse "
"kopiorna med omslag som, klart och tydligt, visar alla omslagstexter: "
"framsidestexter på framsidan och baksidestexter på baksidan. Båda omslagen "
"måste klart och tydligt identifiera dig som utgivare av dessa kopior. "
"Framsidan måste presentera dokumentets hela titel, med alla ord i titeln "
"lika framträdande och synliga. Du äger lägga till ytterligare stoff på "
"omslagen. Kopiering med förändringar gjorda bara på omslaget, så länge som "
"de bevarar <link linkend=\"fdl-document\">dokumentets</link> titel och i "
"övrigt uppfyller dessa krav kan anses vara ordagrann kopiering i andra "
"avseenden."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
"Om de obligatoriska texterna för något omslag är för omfattande för att "
"rymmas i läsbart skick skall du placera de första (så många som får plats) "
"på det egentliga omslaget, och fortsätta med resten på de direkt "
"intilliggande sidorna."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:202
msgid ""
"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
"material, which the general network-using public has access to download "
"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
"your agents or retailers) of that edition to the public."
msgstr ""
"Om du publicerar <link linkend=\"fdl-transparent\">opaka</link> kopior av "
"<link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> i upplagor om mer än 100, "
"måste du antingen bifoga en maskinläsbar <link linkend=\"fdl-transparent"
"\">transparent</link> kopia med varje opak kopia, eller ange i eller med "
"varje opak kopia en nätverksadress som är tillgänglig för den allmänna "
"nätverksanvändande massan där man, med öppet standardiserade protokoll, "
"anonymt och utan kostnad kan ladda ner en komplett transparent kopia av "
"dokumentet, utan extra material. Om du väljer det senare alternativet, måste "
"du vidta skäliga åtgärder, när du börjar sprida opaka kopior i kvantitet, "
"för att denna transparenta kopia skall förbli tillgänglig på angivna platsen "
"till åtminstone ett år efter den sista gången du spred en opak kopia (direkt "
"eller via ombud eller återförsäljare) av den utgåvan till allmänheten."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:222
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
"large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
"version of the Document."
msgstr ""
"Det är önskvärt, men inte ett krav, att du kontaktar författarna till <link "
"linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> i god tid innan du sprider något "
"större antal kopior, för att ge dem en chans att förse dig med en uppdaterad "
"version av dokumentet."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
msgid "4. MODIFICATIONS"
msgstr "4. FÖRÄNDRINGAR"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:232
msgid ""
"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"Du äger kopiera och sprida en <link linkend=\"fdl-modified\">förändrad "
"version</link> av <link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> under de "
"villkor som beskrivs i paragraf <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> och "
"<link linkend=\"fdl-section3\">3</link> av GNU Free Documentation License, "
"förutsatt att du släpper den förändrade versionen under exakt denna licens, "
"och att den förändrade versionen antar dokumentets roll, och således medger "
"spridning och förändring av den förändrade versionen till envar som erhåller "
"en kopia av den. Utöver detta måste du göra följande med den ändrade "
"versionen:"

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248
msgid "A"
msgstr "A"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:249
msgid ""
"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
"should, if there were any, be listed in the History section of the "
"Document). You may use the same title as a previous version if the original "
"publisher of that version gives permission."
msgstr ""
"På <link linkend=\"fdl-title-page\">titelsidan</link> (och omslagen om det "
"finns några) använda en titel skild från den som [original]<link linkend="
"\"fdl-document\">dokumentet</link> har, och skild från tidigare versioners "
"titel (som skall, om det finns några, finnas listade i historikavsnittet i "
"dokumentet). Du äger använda samma titel som det föregående dokumentet om "
"den ursprungliga utgivaren ger sitt tillstånd."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264
msgid "B"
msgstr "B"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:265
msgid ""
"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
"less than five)."
msgstr ""
"Lista på <link linkend=\"fdl-title-page\">titelsidan</link>, som författare, "
"en eller flera personer eller juridiska personer som ansvarat för "
"förändringarna i den <link linkend=\"fdl-modified\">förändrade versionen</"
"link>, tillsammans med minst fem av de huvudsakliga författarna av <link "
"linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> (alla dess huvudsakliga "
"författare, om det har mindre än fem)."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279
msgid "C"
msgstr "C"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:280
msgid ""
"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"as the publisher."
msgstr ""
"Ange namnet på utgivaren av den <link linkend=\"fdl-modified\">förändrade "
"versionen</link>, som utgivare, på <link linkend=\"fdl-title-page"
"\">titelsidan</link>."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291
msgid "D"
msgstr "D"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:292
msgid ""
"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>."
msgstr ""
"Bibehålla <link linkend=\"fdl-document\">dokumentets</link> alla "
"upphovsrättsklausuler."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301
msgid "E"
msgstr "E"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
"Lägga till en upphovsrättsklausul för dina förändringar angränsande till de "
"andra upphovsrättsklausulerna."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311
msgid "F"
msgstr "F"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:312
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
"Addendum below."
msgstr ""
"Direkt efter upphovsrättsklausulerna innefatta ett meddelande som ger "
"allmänheten tillstånd att använda den <link linkend=\"fdl-modified"
"\">förändrade versionen</link> under villkoren i denna licens [det engelska "
"originalet] i den form som visas i Tillägg nedan."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
msgid "G"
msgstr "G"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:325
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document's</link> license notice."
msgstr ""
"I meddelandet om licensen bevara den fullständiga listan över <link linkend="
"\"fdl-invariant\">oföränderliga avsnitt</link> och obligatoriska <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">omslagstexter</link> som finns i <link linkend="
"\"fdl-document\">dokumentets</link> meddelande om licensen."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337
msgid "H"
msgstr "H"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr ""
"Inkludera en oförändrad kopia av denna licens [Det är den engelska "
"originalversionen som avses]."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346
msgid "I"
msgstr "I"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:347
msgid ""
"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
"of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
"the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
"section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
"Bevara avsnittet med titeln <quote>historik</quote> (History), bevara dess "
"titel och lägg i avsnittet till en post med åtminstone titeln, året, nya "
"författare och utgivaren av den <link linkend=\"fdl-modified\">förändrade "
"versionen</link> så som angivet på <link linkend=\"fdl-title-page"
"\">titelsidan</link>. Om det inte finns något avsnitt med titeln "
"<quote>historik</quote> (History) i <link linkend=\"fdl-document"
"\">dokumentet</link> så skapa en med titeln, året, författare och utgivaren "
"av dokumentet så som det står på [original]dokumentets titelsida. Lägg sedan "
"till en post som beskriver den förändrade versionen så som beskrivits ovan."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
msgid "J"
msgstr "J"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:366
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
"network locations given in the Document for previous versions it was based "
"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
"a network location for a work that was published at least four years before "
"the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
"to gives permission."
msgstr ""
"Bevara den nätverksadress, om det finns någon, angiven i <link linkend=\"fdl-"
"document\">dokumentet</link> till den allmänt tillgängliga <link linkend="
"\"fdl-transparent\">transparenta</link> kopian av dokumentet, och likaså "
"nätverksadresserna till de föregående versioner som dokumentet baseras på. "
"Dessa får placeras i avsnittet <quote>historik</quote> (History). Du äger "
"utelämna en nätverksadress för ett verk som är publicerat mer än fyra år "
"före dokumentet självt, eller om den ursprunglige utgivaren vars verk "
"nätverksadressen hänvisar till ger sitt tillstånd."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383
msgid "K"
msgstr "K"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:384
msgid ""
"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
"the section all the substance and tone of each of the contributor "
"acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"För alla avsnitt med titlarna <quote>tillkännagivanden</quote> "
"(Acknowledgements) eller <quote>dedikationer</quote> (Dedications), bevara "
"titeln på avsnittet, och bevara allt innehåll och prägel på alla "
"tillkännagivanden och/eller dedikationer gjorda av varje bidragsgivare."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396
msgid "L"
msgstr "L"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:397
msgid ""
"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
"of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
"text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
"considered part of the section titles."
msgstr ""
"Bevara alla <link linkend=\"fdl-invariant\">oföränderliga avsnitt</link> i "
"<link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> oförändrade till text och "
"titel. Avsnittsnummer eller motsvarande anses inte tillhöra avsnittets titel."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409
msgid "M"
msgstr "M"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:410
msgid ""
"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
"link>."
msgstr ""
"Radera varje avsnitt med titeln <quote>endossering</quote> (Endorsements). "
"Ett sådant avsnitt får inte inkluderas i en <link linkend=\"fdl-modified"
"\">förändrad version</link>."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421
msgid "N"
msgstr "N"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:422
msgid ""
"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
"Section</link>."
msgstr ""
"Inte byta titel på något existerande avsnitt så att det blir "
"<quote>endossering</quote> (Endorsements) eller så att titeln kan förväxlas "
"med något <link linkend=\"fdl-invariant\">oföränderligt avsnitt</link>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:432
msgid ""
"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
"the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
"as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
"license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
msgstr ""
"Om den <link linkend=\"fdl-modified\">förändrade versionen</link> innehåller "
"nya framsidestexter eller bilagor som är att anses som <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">sekundära avsnitt</link> och inte innehåller något material "
"kopierat från dokumentet, så äger du, om du vill, benämna några eller "
"samtliga av dessa som oföränderliga. För att göra detta, lägg deras titlar "
"till listan över <link linkend=\"fdl-invariant\">oföränderliga avsnitt</"
"link> i den förändrade versionens licensmeddelande. Dessa titlar måste vara "
"skilda från alla andra avsnitts titlar."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:444
msgid ""
"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
"peer review or that the text has been approved by an organization as the "
"authoritative definition of a standard."
msgstr ""
"Du äger lägga till ett avsnitt med titeln <quote>endossering</quote> "
"(Endorsements), förutsatt att det inte innehåller något annat än "
"endosseringar för din <link linkend=\"fdl-modified\">förändrade version</"
"link> från olika aktörer -- till exempel, meddelanden om utförd "
"korrekturläsning eller att texten har godkänts av en organisation som en "
"officiell definition av en standard."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:453
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
"of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
"made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
"you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
"you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
"permission from the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
"Du äger lägga till ett textavsnitt på upp till fem ord som <link linkend="
"\"fdl-cover-texts\">framsidestext</link>, och ett textavsnitt på upp till 25 "
"ord som <link linkend=\"fdl-cover-texts\">baksidestext</link> i listan över "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">omslagstexter</link> i den <link linkend="
"\"fdl-modified\">förändrade versionen</link>. Bara ett textavsnitt med "
"framsidestexter och ett med baksidestexter får läggas till av (eller genom "
"försorg av) en enda juridisk person. Om <link linkend=\"fdl-document"
"\">dokumentet</link> redan innehåller en omslagstext för något av omslagen, "
"tidigare tillagd av dig eller genom försorg av samma juridiska person som du "
"företräder, äger du inte lägga till en till, men du äger ändra den gamla med "
"tillstånd från den tidigare utgivaren som lade till den förra."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:470
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
msgstr ""
"Författaren (författarna) och utgivaren (utgivarna) av <link linkend=\"fdl-"
"document\">dokumentet</link> ger inte via denna licens sitt tillstånd att "
"använda sina namn för publicitet eller för att lägga till eller antyda "
"endossering av någon <link linkend=\"fdl-modified\">förändrad version</link>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480
msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
msgstr "5. KOMBINERA DOKUMENT"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:481
msgid ""
"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
"other documents released under this License, under the terms defined in "
"<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
"its license notice."
msgstr ""
"Du äger kombinera <link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> med andra "
"dokument som är utgivna under denna licens, under de villkor som definieras "
"i <link linkend=\"fdl-section4\">paragraf 4</link> av GNU Free Documentation "
"License för förändrade versioner, förutsatt att du, i det kombinerade "
"dokumentet, innefattar alla <link linkend=\"fdl-invariant\">oföränderliga "
"avsnitt</link> från originaldokumenten, omodifierade, och listar dem som "
"oföränderliga avsnitt i ditt kombinerade verk i dess licensklausul, och att "
"du bevarar alla deras garantiavsägelseklausuler."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:492
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
"the same name but different contents, make the title of each such section "
"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
"in the license notice of the combined work."
msgstr ""
"Det kombinerade verket behöver bara innehålla en enstaka kopia av denna "
"licens [engelska originalversionen], och flera identiska <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">oföränderliga stycken</link> kan ersättas med en kopia. Om det "
"finns flera oföränderliga stycken med samma namn men olika innehåll, se till "
"att titeln på varje sådant avsnitt är unik genom att i slutet på den, inom "
"parentes, lägga till namnet på den ursprunglige författaren eller utgivaren "
"av det avsnittet om dessa är kända, annars ett unikt nummer. Gör samma "
"justeringar av titlarna i listan över oföränderliga avsnitt i "
"licensklausulen i det kombinerade verket."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:505
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
"quote> in the various original documents, forming one section entitled "
"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
"<quote>Endorsements.</quote>"
msgstr ""
"I det kombinerade verket måste du kombinera alla avsnitt med titlarna "
"<quote>historik</quote> (History) i de ursprungliga dokumenten, till ett "
"avsnitt med titeln <quote>historik</quote> (History); på samma sätt skall "
"alla avsnitt med titlarna <quote>tillkännagivanden</quote> "
"(Acknowledgements), alla avsnitt med titlarna <quote>dedikationer</quote> "
"(Dedications) kombineras. Du måste ta bort alla avsnitt med titlarna "
"<quote>endossering</quote> (Endorsements)."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516
msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr "6. SAMLINGAR AV DOKUMENT"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:517
msgid ""
"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> and other documents released under this License, and "
"replace the individual copies of this License in the various documents with "
"a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
"the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
"all other respects."
msgstr ""
"Du äger skapa en samling bestående av <link linkend=\"fdl-document"
"\">dokumentet</link> och andra dokument som är släppta under GNU Free "
"Documentation License, och ersätta individuella kopior i dokumenten av denna "
"licens med en enda kopia [av den engelska originalversionen] som inkluderas "
"i samlingen, förutsatt att du följer villkoren för ordagrann kopiering i "
"denna licens för varje inkluderat dokument i alla andra avseenden."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
"Du äger lyfta ut ett dokument från en sådan samling, och sprida det enskilt "
"under GNU Free Documentation License, förutsatt att du lägger till en kopia "
"av denna licens [den engelska originalversionen] i det utlyfta dokumentet, "
"och följer villkoren för ordagrann kopiering i denna licens för det utlyfta "
"dokumentet i alla andra avseenden."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537
msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr "7. SAMMANSLAGNING MED OBEROENDE VERK"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:538
msgid ""
"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
msgstr ""
"En samling av <link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> eller av dess "
"derivat med andra separata och oberoende dokument eller verk, på eller i en "
"lagringsvolym eller ett spridningsmedium, kallas för en "
"<quote>sammanslagning</quote> om den sammanslagna upphovsrätten inte används "
"för att begränsa samlingens användares rättigheter som de enskilda "
"dokumenten medger. När dokumentet ingår i en sådan sammanslagning, gäller "
"inte denna licens de andra verken i samlingen som inte själva är deriverat "
"av dokumentet. Om kravet på <link linkend=\"fdl-cover-texts\">omslagstexter</"
"link> enligt <link linkend=\"fdl-section3\">paragraf 3</link> är tillämpligt "
"på dessa kopior av dokumentet, så kan dokumentets omslagstexter, om "
"dokumentet utgör mindre än en fjärdedel av hela samlingen, placeras på det "
"omslag som omger dokumentet inuti samlingen, eller den elektroniska "
"motsvarigheten till omslag om dokumentet är i elektronisk form. Annars måste "
"de synas på det omslag som omger hela samlingen."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561
msgid "8. TRANSLATION"
msgstr "8. ÖVERSÄTTNING"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:562
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
"requires special permission from their copyright holders, but you may "
"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
"of this License provided that you also include the original English version "
"of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
"original English version of this License, the original English version will "
"prevail."
msgstr ""
"Översättning anses vara en sorts förändring, så du äger sprida "
"översättningar av <link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> enligt de "
"villkor som sätts i <link linkend=\"fdl-section4\">paragraf 4</link>. <link "
"linkend=\"fdl-invariant\">Oföränderliga avsnitt</link> som ersätts med "
"översättningar kräver tillstånd från deras upphovsrättsinnehavare, men du "
"äger inkludera översättningar av alla eller vissa av dessa oföränderliga "
"avsnitt tillsammans med originalversionerna av dessa oföränderliga avsnitt. "
"Du äger inkludera en översättning av denna licens, och alla licensklausuler "
"i dokumentet, och alla garantiavsägelser, förutsatt att du också innefattar "
"den engelska originalversionen av denna licens och originalversionerna av "
"dessa klausuler. Skulle det finnas skillnader mellan översättningen och "
"originalversionen av denna licens eller någon klausul så gäller "
"originalversionen."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580
msgid "9. TERMINATION"
msgstr "9. UPPHÖRANDE"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:581
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
"Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
"License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
"under this License will not have their licenses terminated so long as such "
"parties remain in full compliance."
msgstr ""
"Du äger inte kopiera, förändra, omlicensiera eller sprida <link linkend="
"\"fdl-document\">dokumentet</link> annat än enligt villkoren i GNU Free "
"Documentation License. Alla övriga försök att kopiera, modifiera, "
"omlicensiera, eller sprida dokumentet är ogiltiga och kommer automatiskt "
"medföra att du förlorar dina rättigheter enligt denna licens. Tredje man som "
"har mottagit kopior eller rättigheter från dig enligt dessa licensvillkor "
"kommer dock inte att förlora sina rättigheter så länge de följer "
"licensvillkoren."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594
msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr "10. FRAMTIDA VERSIONER AV DENNA LICENS"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:595
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free Software "
"Foundation</ulink> kan publicera nya, reviderade versioner av GNU Free "
"Documentation License då och då. Sådana nya versioner kommer att vara "
"likadana i andemening som den nuvarande versionen, men kan skilja i detalj "
"för att behandla nya problem eller angelägenheter. Se <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:606
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
"to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
"that specified version or of any later version that has been published (not "
"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
"specify a version number of this License, you may choose any version ever "
"published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Varje version av licensen ges ett unikt versionsnummer. Om <link linkend="
"\"fdl-document\">dokumentet</link> stadgar att en specifik numrerad version "
"av denna licens <quote>eller valfri senare version</quote> gäller för det, "
"så äger du rätten att följa villkoren enligt antingen den angivna versionen "
"eller vilken senare version som helst som publicerats (inte som utkast) av "
"Free Software Foundation. Om dokumentet inte anger en version av denna "
"licens, äger du välja vilken version som helst som publicerats (inte som "
"utkast) av Free Software Foundation."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621
msgid "Addendum"
msgstr "TILLÄGG"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
"För att använda GNU Free Documentation License för ett dokument du har "
"skrivit, inkludera en kopia av licensen [det engelska originalet] i "
"dokumentet och placera följande copyrightklausul omedelbart efter titelsidan:"

#. (itstool) path: blockquote/para
#: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629
msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
msgstr "Copyright © YEAR YOUR NAME."

#. (itstool) path: blockquote/para
#: C/index.docbook:632
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
"the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
"and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
"Free Documentation License</quote>."
msgstr ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
"the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
"and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
"Free Documentation License</quote>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:647
msgid ""
"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
"\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
msgstr ""
"Om du inte har några <link linkend=\"fdl-invariant\">oföränderliga avsnitt</"
"link>, skriv <quote>with no Invariant Sections</quote> istället för att ange "
"vilka som är oföränderliga. Om du inte har några <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">framsidestexter</link>, skriv <quote>no Front-Cover Texts</quote> "
"istället för <quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; såväl som för "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">baksidestexter</link>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:657
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""
"Om ditt dokument innehåller icke-triviala exempel med programkod, så "
"rekommenderar vi att du släpper dessa exempel parallellt under en, av dig "
"vald, fri programvarulicens, som till exempel <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</ulink>, "
"för att möjliggöra deras användning i fri programvara."

#. (itstool) path: copyright/year
#: C/fdl-appendix.xml:16
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. (itstool) path: copyright/holder
#: C/fdl-appendix.xml:16
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Free Software Foundation, Inc."

#. (itstool) path: address/street
#: C/fdl-appendix.xml:20
msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"

#. (itstool) path: address/city
#: C/fdl-appendix.xml:21
msgid "Boston"
msgstr "Boston"

#. (itstool) path: address/state
#: C/fdl-appendix.xml:21
msgid "MA"
msgstr "MA"

#. (itstool) path: address/postcode
#: C/fdl-appendix.xml:22
msgid "02110-1301"
msgstr "02110-1301"

#. (itstool) path: address/country
#: C/fdl-appendix.xml:22
msgid "USA"
msgstr "USA"

#. (itstool) path: para/address
#: C/fdl-appendix.xml:20
msgid ""
"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
"postcode-4/> <_:country-5/>"
msgstr ""
"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
"postcode-4/> <_:country-5/>"

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:34
msgid "free"
msgstr "fritt"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:32
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
"document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
"Syftet med denna licens är att göra en handbok, bok, eller annat praktiskt "
"och användbart dokument <_:quote-1/> som i frihet: att försäkra var och en "
"den faktiska friheten att kopiera och sprida det vidare, med eller utan "
"förändringar, antingen kommersiellt eller ideellt. Sekundärt bevarar denna "
"licens ett sätt för författaren och förläggaren att få ära för deras arbete "
"utan att de anses vara ansvariga för förändringar gjorda av andra."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:44
msgid "copyleft"
msgstr "copyleft"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:43
msgid ""
"This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
"the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
"GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
"software."
msgstr ""
"Denna Licens är en sorts <_:quote-1/>, vilket betyder att derivativa verk av "
"detta dokument själva måste vara fria på samma sätt. Den kompletterar GNU "
"General Public License, som är en copyleft-licens utformad för fri "
"programvara."

#. (itstool) path: para/quote
#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99
#: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156
#: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205
#: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253
#: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354
#: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462
#: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519
#: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583
#: C/fdl-appendix.xml:608
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:69
msgid "you"
msgstr "du"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:63
msgid ""
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
"of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
"Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
msgstr ""
"Denna licens [det engelska originalet] gäller för varje handbok eller annat "
"verk, oavsett uttrycksform, som innehåller ett meddelande där "
"upphovsrättsinnehavaren stadgat att verket kan spridas enligt villkoren i "
"GNU Free Documentation License. Ett sådant meddelande ger en internationell "
"frihet utan krav på ersättning och utan tidsbegränsning att använda verket "
"under villkoren i denna licens [det engelska originalet]. <_:quote-1/> nedan "
"syftar på godtycklig handbok eller verk. Var och en är licenstagare och "
"benämns som <_:quote-2/>."

#. (itstool) path: para/quote
#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
#: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
#: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
#: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
msgid "Modified Version"
msgstr "förändrad version"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:72
msgid ""
"A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
"portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
"translated into another language."
msgstr ""
"En <_:quote-1/> av dokumentet avser varje verk som innehåller dokumentet "
"eller en del av det, antingen ordagranna kopior, eller med ändringar och/"
"eller översatt till ett annat språk."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:80
msgid "Secondary Section"
msgstr "sekundärt avsnitt"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:79
msgid ""
"A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
"link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
"authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
"matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
"subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
"a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
"be a matter of historical connection with the subject or with related "
"matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
"position regarding them."
msgstr ""
"Ett <_:quote-1/> är en märkt bilaga eller förord till <link linkend=\"fdl-"
"document\">dokumentet</link> som exklusivt behandlar förhållandet mellan "
"dokumentets förläggare eller författare och dokumentets huvudsakliga ämne "
"(eller till relaterade ämnen) och som inte innehåller något som direkt "
"faller under det huvudsakliga ämnet. (Således, om dokumentet delvis är en "
"lärobok i matematik så får ett sekundärt avsnitt inte förklara någon "
"matematik.) Förhållandet kan vara en historisk koppling till ämnet eller "
"något relaterat, eller en juridisk, kommersiell, filosofisk, etisk eller "
"politisk ställning till det."

#. (itstool) path: para/quote
#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
#: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
#: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
msgid "Invariant Sections"
msgstr "oföränderliga avsnitten"

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
msgid "Secondary Sections"
msgstr "sekundära avsnitt"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:94
msgid ""
"The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
"being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
"link-3/> is released under this License."
msgstr ""
"De <_:quote-1/> är <_:link-2/> vars titlar är angivna som oföränderliga "
"avsnitt i meddelandet som stadgar att <_:link-3/> är utgivet under denna "
"licens [det engelska originalet]."

#. (itstool) path: para/quote
#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
#: C/fdl-appendix.xml:458
msgid "Cover Texts"
msgstr "Omslagstexterna"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:103
msgid ""
"The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
"Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
"link-2/> is released under this License."
msgstr ""
"<_:quote-1/> är speciella korta ordföljder som är listade som "
"framsidestexter eller baksidestexter i meddelandet som stadgar att <_:link-2/"
"> är utgivet under denna licens [det engelska originalet]."

#. (itstool) path: para/quote
#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207
#: C/fdl-appendix.xml:369
msgid "Transparent"
msgstr "transparent"

#. (itstool) path: para/quote
#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204
msgid "Opaque"
msgstr "opak"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:111
msgid ""
"A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
"represented in a format whose specification is available to the general "
"public, whose contents can be viewed and edited directly and "
"straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
"pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
"drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
"automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
"formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
"has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
"is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
msgstr ""
"En <_:quote-1/> kopia av <_:link-2/> är en maskinläsbar kopia, representerad "
"i ett format vars specifikation finns tillgänglig för allmänheten, som "
"lämpar sig för att revidera dokumentet på ett enkelt sätt med generella "
"textredigeringsprogram eller (för pixelbaserade bilder) generella "
"grafikprogram eller (för ritningar) något väl tillgängligt ritprogram, och "
"som är passande som indata till textformaterare eller för automatisk "
"konvertering till en mängd format som passar som indata till "
"textformaterare. En kopia i ett för övrigt transparent filformat vars "
"markeringar, eller avsaknad av markeringar, har ordnats för att hindra eller "
"motverka att vidare förändring vidtas av läsare är inte transparent. En "
"kopia som inte är <_:quote-3/> kallas <_:quote-4/>."

#. (itstool) path: para/quote
#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
#: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
msgid "Title Page"
msgstr "Titelsidan"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:141
msgid ""
"The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
"following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
"requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
"any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
"appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
"text."
msgstr ""
"<_:quote-1/> innebär, för en tryckt bok, titelsidan själv, och sådana därpå "
"följande sidor som krävs för att göra det material som enligt denna licens "
"skall synas på titelsidan läsbart. För verk i sådana format som inte har "
"någon egentlig titelsida, avses med <_:quote-2/> den text som är närmast den "
"mest framstående förekomsten av verkets titel, föregående den huvudsakliga "
"textmassan."

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
msgid "section 3"
msgstr "paragraf 3"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:154
msgid ""
"You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
"commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
"notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
"are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
"whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
"obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
"distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
"you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
"conditions in <_:link-2/>."
msgstr ""
"Du äger kopiera och sprida <_:link-1/> på valfritt medium, antingen "
"kommersiellt eller ideellt, förutsatt att denna licens [det engelska "
"originalet], upphovsrättsklausul, och meddelandet som stadgar att GNU Free "
"Documentation License gäller för dokumentet finns med på alla kopior, och "
"att du inte lägger till några som helst andra villkor än de som ingår i "
"denna licens. Du äger inte vidta tekniska åtgärder för att begränsa eller "
"kontrollera läsande eller vidare kopiering av de kopior du skapar eller "
"sprider. Dock äger du ta emot kompensation i utbyte mot kopior. Om du "
"sprider tillräckligt många kopior måste du också följa villkoren i <_:link-2/"
">."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:177
msgid ""
"If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
"and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
"copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
"Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
"cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
"publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
"all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
"covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
"these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
msgstr ""
"Om du publicerar tryckta kopior (eller kopior i medier som normalt har "
"tryckta omslag) av <_:link-1/>, i en upplaga överstigande 100 exemplar, och "
"dokumentets licensmeddelande kräver <_:link-2/>, så måste du förse kopiorna "
"med omslag som, klart och tydligt, visar alla omslagstexter: framsidestexter "
"på framsidan och baksidestexter på baksidan. Båda omslagen måste klart och "
"tydligt identifiera dig som utgivare av dessa kopior. Framsidan måste "
"presentera dokumentets hela titel, med alla ord i titeln lika framträdande "
"och synliga. Du äger lägga till ytterligare stoff på omslagen. Kopiering med "
"förändringar gjorda bara på omslaget, så länge som de bevarar titeln för <_:"
"link-3/> och i övrigt uppfyller dessa krav kan anses vara ordagrann "
"kopiering i andra avseenden."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:202
msgid ""
"If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
"more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
"along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
"accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
"of the Document, free of added material, which the general network-using "
"public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
"network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
"prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
"ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
"location until at least one year after the last time you distribute an "
"Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
"to the public."
msgstr ""
"Om du publicerar <_:link-1/>a kopior av <_:link-2/> i upplagor om mer än "
"100, måste du antingen bifoga en maskinläsbar <_:link-3/> kopia med varje "
"opak kopia, eller ange i eller med varje opak kopia en nätverksadress som är "
"tillgänglig för den allmänna nätverksanvändande massan där man, med öppet "
"standardiserade protokoll, anonymt och utan kostnad kan ladda ner en "
"komplett transparent kopia av dokumentet, utan extra material. Om du väljer "
"det senare alternativet, måste du vidta skäliga åtgärder, när du börjar "
"sprida opaka kopior i kvantitet, för att denna transparenta kopia skall "
"förbli tillgänglig på angivna platsen till åtminstone ett år efter den sista "
"gången du spred en opak kopia (direkt eller via ombud eller återförsäljare) "
"av den utgåvan till allmänheten."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:222
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
"link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
"a chance to provide you with an updated version of the Document."
msgstr ""
"Det är önskvärt, men inte ett krav, att du kontaktar författarna till <_:"
"link-1/> i god tid innan du sprider något större antal kopior, för att ge "
"dem en chans att förse dig med en uppdaterad version av dokumentet."

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:236
msgid "2"
msgstr "2"

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:237
msgid "3"
msgstr "3"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:232
msgid ""
"You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
"conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
"release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
"Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"Du äger kopiera och sprida en <_:link-1/> av <_:link-2/> under de villkor "
"som beskrivs i paragraf <_:link-3/> och <_:link-4/> av GNU Free "
"Documentation License, förutsatt att du släpper den förändrade versionen "
"under exakt denna licens, och att den förändrade versionen antar dokumentets "
"roll, och således medger spridning och förändring av den förändrade "
"versionen till envar som erhåller en kopia av den. Utöver detta måste du "
"göra följande med den ändrade versionen:"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:249
msgid ""
"Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
"that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
"if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
"may use the same title as a previous version if the original publisher of "
"that version gives permission."
msgstr ""
"På <_:link-1/> (och omslagen om det finns några) använda en titel skild från "
"den som [original]<_:link-2/> har, och skild från tidigare versioners titel "
"(som skall, om det finns några, finnas listade i historikavsnittet i "
"dokumentet). Du äger använda samma titel som det föregående dokumentet om "
"den ursprungliga utgivaren ger sitt tillstånd."

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:265
msgid ""
"List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
"responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
"with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
"principal authors, if it has less than five)."
msgstr ""
"Lista på <_:link-1/>, som författare, en eller flera personer eller "
"juridiska personer som ansvarat för förändringarna i <_:link-2/>, "
"tillsammans med minst fem av de huvudsakliga författarna av <_:link-3/> "
"(alla dess huvudsakliga författare, om det har mindre än fem)."

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:280
msgid ""
"State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
"the publisher."
msgstr "Ange namnet på utgivaren av <_:link-1/>, som utgivare, på <_:link-2/>."

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:292
msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
msgstr "Bibehålla alla upphovsrättsklausuler för <_:link-1/>."

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:312
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
"License, in the form shown in the Addendum below."
msgstr ""
"Direkt efter upphovsrättsklausulerna innefatta ett meddelande som ger "
"allmänheten tillstånd att använda <_:link-1/> under villkoren i denna licens "
"[det engelska originalet] i den form som visas i Tillägg nedan."

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:330
msgid "Document's"
msgstr "dokumentets"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:325
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
"<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
msgstr ""
"I meddelandet om licensen bevara den fullständiga listan över <_:link-1/> "
"och obligatoriska <_:link-2/> som finns i <_:link-3/> meddelande om licensen."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
#: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508
msgid "History"
msgstr "historik"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:347
msgid ""
"Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
"item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
"link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
"quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
"and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
"Bevara avsnittet med titeln <_:quote-1/> (History), bevara dess titel och "
"lägg i avsnittet till en post med åtminstone titeln, året, nya författare "
"och utgivaren av <_:link-2/> så som angivet på <_:link-3/>. Om det inte "
"finns något avsnitt med titeln <_:quote-4/> (History) i <_:link-5/> så skapa "
"en med titeln, året, författare och utgivaren av dokumentet så som det står "
"på [original]dokumentets titelsida. Lägg sedan till en post som beskriver "
"den förändrade versionen så som beskrivits ovan."

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:366
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
"access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
"locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
"may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
"for a work that was published at least four years before the Document "
"itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
"permission."
msgstr ""
"Bevara den nätverksadress, om det finns någon, angiven i <_:link-1/> till "
"den allmänt tillgängliga <_:link-2/>a kopian av dokumentet, och likaså "
"nätverksadresserna till de föregående versioner som dokumentet baseras på. "
"Dessa får placeras i avsnittet <_:quote-3/> (History). Du äger utelämna en "
"nätverksadress för ett verk som är publicerat mer än fyra år före dokumentet "
"självt, eller om den ursprunglige utgivaren vars verk nätverksadressen "
"hänvisar till ger sitt tillstånd."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509
msgid "Acknowledgements"
msgstr "tillkännagivanden"

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
msgid "Dedications"
msgstr "dedikationer"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:384
msgid ""
"In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
"title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
"contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"För alla avsnitt med titlarna <_:quote-1/> (Acknowledgements) eller <_:"
"quote-2/> (Dedications), bevara titeln på avsnittet, och bevara allt "
"innehåll och prägel på alla tillkännagivanden och/eller dedikationer gjorda "
"av varje bidragsgivare."

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:397
msgid ""
"Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
"in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
"of the section titles."
msgstr ""
"Bevara alla <_:link-1/> i <_:link-2/> oförändrade till text och titel. "
"Avsnittsnummer eller motsvarande anses inte tillhöra avsnittets titel."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
msgid "Endorsements"
msgstr "endossering"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:410
msgid ""
"Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
"in the <_:link-2/>."
msgstr ""
"Radera varje avsnitt med titeln <_:quote-1/> (Endorsements). Ett sådant "
"avsnitt får inte inkluderas i en <_:link-2/>."

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:425
msgid "Invariant Section"
msgstr "oföränderligt avsnitt"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:422
msgid ""
"Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
"with any <_:link-2/>."
msgstr ""
"Inte byta titel på något existerande avsnitt så att det blir <_:quote-1/> "
"(Endorsements) eller så att titeln kan förväxlas med något <_:link-2/>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:432
msgid ""
"If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
"qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
"may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
"do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
"Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
"section titles."
msgstr ""
"Om <_:link-1/> innehåller nya framsidestexter eller bilagor som är att anses "
"som <_:link-2/> och inte innehåller något material kopierat från dokumentet, "
"så äger du, om du vill, benämna några eller samtliga av dessa som "
"oföränderliga. För att göra detta, lägg deras titlar till listan över <_:"
"link-3/> i den förändrade versionens licensmeddelande. Dessa titlar måste "
"vara skilda från alla andra avsnitts titlar."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:444
msgid ""
"You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
"but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
"statements of peer review or that the text has been approved by an "
"organization as the authoritative definition of a standard."
msgstr ""
"Du äger lägga till ett avsnitt med titeln <_:quote-1/> (Endorsements), "
"förutsatt att det inte innehåller något annat än endosseringar för din <_:"
"link-2/> från olika aktörer -- till exempel, meddelanden om utförd "
"korrekturläsning eller att texten har godkänts av en organisation som en "
"officiell definition av en standard."

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:455
msgid "Front-Cover Text"
msgstr "framsidestext"

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:457
msgid "Back-Cover Text"
msgstr "baksidestext"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:453
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
"up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
"the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
"Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
"the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
"added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
"behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
"explicit permission from the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
"Du äger lägga till ett textavsnitt på upp till fem ord som <_:link-1/>, och "
"ett textavsnitt på upp till 25 ord som <_:link-2/> i listan över <_:link-3/> "
"i <_:link-4/>. Bara ett textavsnitt med framsidestexter och ett med "
"baksidestexter får läggas till av (eller genom försorg av) en enda juridisk "
"person. Om <_:link-5/> redan innehåller en omslagstext för något av "
"omslagen, tidigare tillagd av dig eller genom försorg av samma juridiska "
"person som du företräder, äger du inte lägga till en till, men du äger ändra "
"den gamla med tillstånd från den tidigare utgivaren som lade till den förra."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:470
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
"give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
"endorsement of any <_:link-2/>."
msgstr ""
"Författaren (författarna) och utgivaren (utgivarna) av <_:link-1/> ger inte "
"via denna licens sitt tillstånd att använda sina namn för publicitet eller "
"för att lägga till eller antyda endossering av någon <_:link-2/>."

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
msgid "section 4"
msgstr "paragraf 4"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:481
msgid ""
"You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
"License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
"of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
"Sections of your combined work in its license notice."
msgstr ""
"Du äger kombinera <_:link-1/> med andra dokument som är utgivna under denna "
"licens, under de villkor som definieras i <_:link-2/> av GNU Free "
"Documentation License för förändrade versioner, förutsatt att du, i det "
"kombinerade dokumentet, innefattar alla <_:link-3/> från originaldokumenten, "
"omodifierade, och listar dem som oföränderliga avsnitt i ditt kombinerade "
"verk i dess licensklausul, och att du bevarar alla deras "
"garantiavsägelseklausuler."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:492
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
"multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
"the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
"combined work."
msgstr ""
"Det kombinerade verket behöver bara innehålla en enstaka kopia av denna "
"licens [engelska originalversionen], och flera identiska <_:link-1/> kan "
"ersättas med en kopia. Om det finns flera oföränderliga stycken med samma "
"namn men olika innehåll, se till att titeln på varje sådant avsnitt är unik "
"genom att i slutet på den, inom parentes, lägga till namnet på den "
"ursprunglige författaren eller utgivaren av det avsnittet om dessa är kända, "
"annars ett unikt nummer. Gör samma justeringar av titlarna i listan över "
"oföränderliga avsnitt i licensklausulen i det kombinerade verket."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:511
msgid "Endorsements."
msgstr "endossering"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:505
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
"the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
"likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
"entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
msgstr ""
"I det kombinerade verket måste du kombinera alla avsnitt med titlarna <_:"
"quote-1/> (History) i de ursprungliga dokumenten, till ett avsnitt med "
"titeln <_:quote-2/> (History); på samma sätt skall alla avsnitt med titlarna "
"<_:quote-3/> (Acknowledgements), alla avsnitt med titlarna <_:quote-4/> "
"(Dedications) kombineras. Du måste ta bort alla avsnitt med titlarna <_:"
"quote-5/> (Endorsements)."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:517
msgid ""
"You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
"released under this License, and replace the individual copies of this "
"License in the various documents with a single copy that is included in the "
"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
"copying of each of the documents in all other respects."
msgstr ""
"Du äger skapa en samling bestående av <_:link-1/> och andra dokument som är "
"släppta under GNU Free Documentation License, och ersätta individuella "
"kopior i dokumenten av denna licens med en enda kopia [av den engelska "
"originalversionen] som inkluderas i samlingen, förutsatt att du följer "
"villkoren för ordagrann kopiering i denna licens för varje inkluderat "
"dokument i alla andra avseenden."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:546
msgid "aggregate"
msgstr "sammanslagning"

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:550
msgid "Cover Text"
msgstr "Omslagstext"

# sebras
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:538
msgid ""
"A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
"independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
"distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
"Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
"Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
"works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
msgstr ""
"En samling av <_:link-1/> eller av dess derivat med andra separata och "
"oberoende dokument eller verk, på eller i en lagringsvolym eller ett "
"spridningsmedium, kallas för en <quote>sammanslagning</quote> om den "
"sammanslagna upphovsrätten inte används för att begränsa samlingens "
"användares rättigheter som de enskilda dokumenten medger. När dokumentet "
"ingår i en sådan sammanslagning, gäller inte denna licens de andra verken i "
"samlingen som inte själva är deriverat av dokumentet. Om kravet på <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">omslagstexter</link> enligt <link linkend=\"fdl-"
"section3\">paragraf 3</link> är tillämpligt på dessa kopior av dokumentet, "
"så kan dokumentets omslagstexter, om dokumentet utgör mindre än en fjärdedel "
"av hela samlingen, placeras på det omslag som omger dokumentet inuti "
"samlingen, eller den elektroniska motsvarigheten till omslag om dokumentet "
"är i elektronisk form. Annars måste de synas på det omslag som omger hela "
"samlingen."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:562
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
"link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
"holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
"in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
"include a translation of this License provided that you also include the "
"original English version of this License. In case of a disagreement between "
"the translation and the original English version of this License, the "
"original English version will prevail."
msgstr ""
"Översättning anses vara en sorts förändring, så du äger sprida "
"översättningar av <_:link-1/> enligt de villkor som sätts i <_:link-2/>. <_:"
"link-3/> som ersätts med översättningar kräver tillstånd från deras "
"upphovsrättsinnehavare, men du äger inkludera översättningar av alla eller "
"vissa av dessa oföränderliga avsnitt tillsammans med originalversionerna av "
"dessa oföränderliga avsnitt. Du äger inkludera en översättning av denna "
"licens, och alla licensklausuler i dokumentet, och alla garantiavsägelser, "
"förutsatt att du också innefattar den engelska originalversionen av denna "
"licens och originalversionerna av dessa klausuler. Skulle det finnas "
"skillnader mellan översättningen och originalversionen av denna licens eller "
"någon klausul så gäller originalversionen."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:581
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
"as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
"modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
"automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
"have received copies, or rights, from you under this License will not have "
"their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
msgstr ""
"Du äger inte kopiera, förändra, omlicensiera eller sprida <_:link-1/> annat "
"än enligt villkoren i GNU Free Documentation License. Alla övriga försök att "
"kopiera, modifiera, omlicensiera, eller sprida dokumentet är ogiltiga och "
"kommer automatiskt medföra att du förlorar dina rättigheter enligt denna "
"licens. Tredje man som har mottagit kopior eller rättigheter från dig enligt "
"dessa licensvillkor kommer dock inte att förlora sina rättigheter så länge "
"de följer licensvillkoren."

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/fdl-appendix.xml:597
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/fdl-appendix.xml:603
msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:595
msgid ""
"The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
"Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
"problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
msgstr ""
"<_:ulink-1/> kan publicera nya, reviderade versioner av GNU Free "
"Documentation License då och då. Sådana nya versioner kommer att vara "
"likadana i andemening som den nuvarande versionen, men kan skilja i detalj "
"för att behandla nya problem eller angelägenheter. Se <_:ulink-2/>."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:610
msgid "or any later version"
msgstr "eller valfri senare version"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:606
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
"quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
"conditions either of that specified version or of any later version that has "
"been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
"Document does not specify a version number of this License, you may choose "
"any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Varje version av licensen ges ett unikt versionsnummer. Om <_:link-1/> "
"stadgar att en specifik numrerad version av denna licens <_:quote-2/> gäller "
"för det, så äger du rätten att följa villkoren enligt antingen den angivna "
"versionen eller vilken senare version som helst som publicerats (inte som "
"utkast) av Free Software Foundation. Om dokumentet inte anger en version av "
"denna licens, äger du välja vilken version som helst som publicerats (inte "
"som utkast) av Free Software Foundation."

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
msgid "Front-Cover Texts"
msgstr "Front-Cover Texts"

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
msgid "Back-Cover Texts"
msgstr "Back-Cover Texts"

# <_:link-1/> blir "oföränderliga avsnitten"
#. (itstool) path: blockquote/para
#: C/fdl-appendix.xml:632
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
"being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
"link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
"entitled <_:quote-4/>."
msgstr ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
"being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
"link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
"entitled <_:quote-4/>."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:649
msgid "with no Invariant Sections"
msgstr "with no Invariant Sections"

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:652
msgid "no Front-Cover Texts"
msgstr "no Front-Cover Texts"

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:653
msgid "Front-Cover Texts being LIST"
msgstr "Front-Cover Texts being LIST"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:647
msgid ""
"If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
"quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
msgstr ""
"Om du inte har några <_:link-1/>, skriv <_:quote-2/> istället för att ange "
"vilka som är oföränderliga. Om du inte har några <_:link-3/>, skriv <_:"
"quote-4/> istället för <_:quote-5/>; såväl som för <_:link-6/>."

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/fdl-appendix.xml:661
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:657
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
msgstr ""
"Om ditt dokument innehåller icke-triviala exempel med programkod, så "
"rekommenderar vi att du släpper dessa exempel parallellt under en, av dig "
"vald, fri programvarulicens, som till exempel <_:ulink-1/>, för att "
"möjliggöra deras användning i fri programvara."

#~ msgid "<guilabel>Python</guilabel> - optional - for gtkdoc-depscan"
#~ msgstr "<guilabel>Python</guilabel> - valfritt - för gtkdoc-depscan"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> "
#~ "<application>gtkdoc-mktmpl</application> creates a number of files in the "
#~ "<filename class=\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the "
#~ "information gathered in the first step. (Note that this can be run "
#~ "repeatedly. It will try to ensure that no documentation is ever lost.)"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Generera ”mall”-filerna.</guilabel> <application>gtkdoc-mktmpl</"
#~ "application> skapar ett antal filer i underkatalogen <filename class="
#~ "\"directory\">tmpl/</filename>, från information som samlats ihop i det "
#~ "första steget. (Notera att detta kan köras upprepade gånger. Det kommer "
#~ "att försöka att säkerställa att ingen dokumentation någonsin går "
#~ "förlorad.)"

#~ msgid ""
#~ "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to "
#~ "keep documentation in the code. <application>gtkdocize</application> "
#~ "supports now a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a "
#~ "makefile that skips tmpl usage totally. If you have never changed file in "
#~ "tmpl by hand, please remove the directory (e.g. from version control "
#~ "system)."
#~ msgstr ""
#~ "Sedan GTK-Doc 1.9 kan mallar undvikas. Vi rekommenderar att hålla "
#~ "dokumentationen i koden. <application>gtkdocize</application> har nu stöd "
#~ "för flaggan <option>--flavour no-tmpl</option> som väljer en makefil som "
#~ "helt hoppar över tmpl-användning. Om du inte ändrat i någon fil i tmpl "
#~ "för hand, ta bort katalogen (t.ex. från versionshanteringssystemet)."

#~ msgid "1.12"
#~ msgstr "1.12"

#~ msgid "Chris"
#~ msgstr "Chris"

#~ msgid "Lyttle"
#~ msgstr "Lyttle"

#~ msgid "chris@wilddev.net"
#~ msgstr "chris@wilddev.net"

#~ msgid "Dan"
#~ msgstr "Dan"

#~ msgid "Mueth"
#~ msgstr "Mueth"

#~ msgid "d-mueth@uchicago.edu"
#~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#~ msgid "Stefan"
#~ msgstr "Stefan"

#~ msgid "Kost"
#~ msgstr "Kost"

#~ msgid "ensonic@users.sf.net"
#~ msgstr "ensonic@users.sf.net"

#~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org"
#~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"

#~ msgid "2000, 2005, 2007-2009"
#~ msgstr "2000, 2005, 2007-2009"

#~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle and Stefan Kost"
#~ msgstr "Dan Mueth, Chris Lyttle och Stefan Kost"

#~ msgid "1.11"
#~ msgstr "1.11"

#~ msgid "22 March 2008"
#~ msgstr "22 mars 2008"

#~ msgid "mal"
#~ msgstr "mal"

#~ msgid "explanation"
#~ msgstr "förklaring"