Blob Blame History Raw
# French translation of gtk-doc
# This file is distributed under the same license as the gtk-doc package.
#
#
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2009.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2010,2012.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
#
# Ajoutez votre nom aussi à la chaîne translator-credits
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-doc-help HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 08:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-23 12:34+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2009\n"
"Frédéric Péters <fpeters@0d.be>, 2009\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010,2012\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010\n"
"Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010\n"
"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011"

#: C/index.docbook:12(bookinfo/title)
msgid "GTK-Doc Manual"
msgstr "Manuel de GTK-Doc"

#: C/index.docbook:13(bookinfo/edition)
msgid "1.18.1"
msgstr "1.18.1"

#: C/index.docbook:14(abstract/para)
msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
msgstr ""
"Manuel utilisateur pour les développeurs contenant les instructions sur "
"l'usage de GTK-Doc."

#: C/index.docbook:16(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
"<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
"<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"

#: C/index.docbook:25(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
"<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
"<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"

#: C/index.docbook:34(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Stefan</firstname> <surname>Kost</surname> <affiliation> "
"<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Stefan</firstname> <surname>Kost</surname> <affiliation> "
"<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"

#: C/index.docbook:45(publisher/publishername)
msgid "GTK-Doc project"
msgstr "Projet GTK-Doc"

#: C/index.docbook:44(bookinfo/publisher)
msgid ""
"<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
msgstr ""
"<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"

#: C/index.docbook:48(bookinfo/copyright)
msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth et Chris Lyttle</holder>"

#: C/index.docbook:52(bookinfo/copyright)
msgid "<year>2007-2011</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
msgstr "<year>2007-2011</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"

#: C/index.docbook:65(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
"Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
"copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la <citetitle>licence de documentation libre GNU</"
"citetitle>, version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software "
"Foundation sans section inaltérable, sans texte de première page de "
"couverture ni texte de dernière page de couverture. Vous trouverez un "
"exemplaire de cette licence en suivant ce <link linkend=\"fdl\">lien</link>."

#: C/index.docbook:73(legalnotice/para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
"GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
"caps."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

#: C/index.docbook:83(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>1.18.1</revnumber> <date>20 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>development version</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.18.1</revnumber> <date>20 septembre 2011</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>version de développement</"
"revremark>"

#: C/index.docbook:89(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 septembre 2011</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correction de bogues, "
"amélioration de la vitesse de traitement, prise en charge de markdown</"
"revremark>"

#: C/index.docbook:95(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 février 2011</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>mise à jour pour une correction de bogue urgente</"
"revremark>"

#: C/index.docbook:101(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 janvier 2011</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>correctifs et améliorations de mise en page</"
"revremark>"

#: C/index.docbook:107(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 mai 2010</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>corrections d'anomalies et de régressions</"
"revremark>"

#: C/index.docbook:113(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 mars 2010</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>correctifs et amélioration de performances</"
"revremark>"

#: C/index.docbook:119(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 décembre 2009</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>mise à jour du tarball brisé</"
"revremark>"

#: C/index.docbook:125(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
"bugfixes</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 décembre 2009</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>nouvelles fonctionnalités aux "
"outils et résolution de bogues</revremark>"

#: C/index.docbook:131(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
"<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 novembre 2008</date> "
"<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>Migration à GNOME doc-utils</"
"revremark>"

#: C/index.docbook:144(chapter/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: C/index.docbook:146(chapter/para)
msgid ""
"This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
"it is used."
msgstr ""
"Ce chapitre présente GTK-Doc et fournit un aperçu de ce que c'est et de la "
"manière de l'utiliser."

#: C/index.docbook:152(sect1/title)
msgid "What is GTK-Doc?"
msgstr "Qu'est-ce que GTK-Doc ?"

#: C/index.docbook:154(sect1/para)
msgid ""
"GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
"public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
"also be used to document application code."
msgstr ""
"GTK-Doc est utilisé pour documenter du code C. Il est typiquement utilisé "
"pour documenter les API publiques de bibliothèques, comme les bibliothèques "
"GTK+ et GNOME. Mais il peut aussi être utilisé pour documenter du code "
"d'application."

#: C/index.docbook:162(sect1/title)
msgid "How Does GTK-Doc Work?"
msgstr "Fonctionnement de GTK-Doc ?"

#: C/index.docbook:164(sect1/para)
msgid ""
"GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
"files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
"template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
"document functions that are declared in header files; it won't produce "
"output for static functions)."
msgstr ""
"GTK-Doc fonctionne en utilisant la documentation de fonctions placées dans "
"le code source sous la forme de blocs de commentaires avec un formatage "
"spécifique ou la documentation ajoutée aux fichiers prototypes que GTK-Doc "
"utilise (notez cependant que GTK-Doc ne documente que les fonctions "
"déclarées dans des fichiers d'en-tête ; il ne fait rien pour les fonctions "
"statiques)."

#: C/index.docbook:171(sect1/para)
msgid ""
"GTK-Doc consists of a number of perl scripts, each performing a different "
"step in the process."
msgstr ""
"GTK-Doc consiste en un certain nombre de scripts Perl, chacun réalisant une "
"étape du processus."

#: C/index.docbook:176(sect1/para)
msgid "There are 5 main steps in the process:"
msgstr "Il y a 5 étapes principales :"

#: C/index.docbook:183(listitem/para)
msgid ""
"<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
"source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
"the past information was entered in generated template files, which is not "
"recommended anymore)."
msgstr ""
"<guilabel>Écriture de la documentation.</guilabel> L'auteur complète les "
"fichiers sources avec la documentation pour chaque fonction, macro, union, "
"etc. (dans le passé, l'information était saisie dans les fichiers prototypes "
"générés mais ce n'est plus recommandé)."

#: C/index.docbook:193(listitem/para)
msgid ""
"<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
"<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
"looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
"It creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</filename> "
"containing a list of the declarations, placing them into sections according "
"to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
"<filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
"the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
"final desired order. The second file it generates is <filename>&lt;"
"module&gt;-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
"found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
"up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
"the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
"the ones in <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> into <filename>&lt;"
"module&gt;-overrides.txt</filename>."
msgstr ""
"<guilabel>Collecte des informations sur le code.</guilabel> "
"<application>gtkdoc-scan</application> analyse les fichiers d'en-tête du "
"code à la recherche des déclarations de fonctions, de macros, "
"d'énumérations, de structures et d'unions. Il crée le fichier <filename>&lt;"
"module&gt;-decl-list.txt</filename> contenant une liste des déclarations en "
"les plaçant dans des sections en accord avec le fichier d'en-tête d'où elles "
"proviennent. Lors du premier lancement, ce fichier est copié dans "
"<filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. L'auteur peut réorganiser "
"les sections et l'ordre des déclarations dans celui-ci, pour obtenir l'ordre "
"final souhaité. Le deuxième fichier généré est <filename>&lt;module&gt;-decl."
"txt</filename>. Ce fichier contient les déclarations complètes trouvées lors "
"de l'analyse. Si, pour une raison quelconque, on souhaite voir apparaître "
"dans la documentation des éléments qui n'ont pas été trouvé lors de "
"l'analyse, ou dont la déclaration doit apparaître différemment, il est "
"possible d'ajouter des entrées dans <filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</"
"filename> similaires à celle de <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename>."

#: C/index.docbook:210(listitem/para)
msgid ""
"<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
"query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
"information about each object's position in the class hierarchy and about "
"any GObject properties and signals it provides."
msgstr ""
"<application>gtkdoc-scanobj</application> peut aussi être utilisé pour "
"interroger de manière dynamique une bibliothèque à propos de n'importe "
"quelle sous-classe de GtkObject qu'elle exporte. Il enregistre les "
"informations sur la position de chaque objet dans la hiérarchie de classe et "
"sur tous les arguments et signaux GTK fournis."

#: C/index.docbook:216(listitem/para)
msgid ""
"<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
"needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
msgstr ""
"<application>gtkdoc-scanobj</application> ne devrait plus être utilisé. Il "
"était nécessaire par le passé lorsque GObject était encore GtkObject dans gtk"
"+."

#: C/index.docbook:223(listitem/para)
msgid ""
"<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> <application>gtkdoc-"
"mktmpl</application> creates a number of files in the <filename class="
"\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the information gathered "
"in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will try to "
"ensure that no documentation is ever lost.)"
msgstr ""
"<guilabel>Génération des fichiers « prototypes ».</guilabel> "
"<application>gtkdoc-mktmpl</application> crée un certain nombre de fichiers "
"dans le sous-répertoire <filename class=\"directory\">tmpl/</filename>, en "
"utilisant les informations récoltées lors de la première étape (notez que le "
"script peut être exécuté plusieurs fois, il est fait en sorte qu'aucune "
"donnée ne soit jamais perdue)."

#: C/index.docbook:232(note/para)
msgid ""
"Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep "
"documentation in the code. <application>gtkdocize</application> supports now "
"a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a makefile that "
"skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, "
"please remove the directory (e.g. from version control system)."
msgstr ""
"Depuis GTK-Doc 1.9, les prototypes peuvent être évités. Nous encourageons "
"tout le monde à conserver la documentation dans le code. "
"<application>gtkdocize</application> prend maintenant en charge l'option "
"<option>--flavour no-tmpl</option> qui choisit un makefile qui évite "
"complètement l'utilisation de tmpl. Si vous n'avez jamais modifié de "
"fichiers à la main dans tmpl, effacez le répertoire (par ex. à partir d'un "
"système de gestion de versions)."

#: C/index.docbook:244(listitem/para)
msgid ""
"<guilabel>Generating the SGML/XML and HTML/PDF.</guilabel> "
"<application>gtkdoc-mkdb</application> turns the template files into SGML or "
"XML files in the <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename "
"class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
"contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
"gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
"sources and introspection data. We recommend to use Docbook XML."
msgstr ""
"<guilabel>Génération du SGML/XML et du HTML/PDF.</guilabel> "
"<application>gtkdoc-mkdb</application> transforme les fichiers prototypes en "
"fichiers SGML ou XML dans le répertoire <filename class=\"directory\">sgml/</"
"filename> ou <filename class=\"directory\">xml/</filename>. Si le code "
"source contient de la documentation sur les fonctions, en utilisant les "
"blocs de commentaires spéciaux, elle sera fusionnée ici. Si aucun fichier "
"tmpl n'est utilisé, seule la documentation contenue dans les sources et les "
"données d'introspection seront lues. Nous recommandons l'utilisation de XML "
"DocBook."

#: C/index.docbook:255(listitem/para)
msgid ""
"<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the SGML/XML files into HTML "
"files in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. "
"Likewise <application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the SGML/XML files "
"into a PDF document called <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
msgstr ""
"<application>gtkdoc-mkhtml</application> transforme les fichiers SGML/XML en "
"fichiers HTML dans le répertoire <filename class=\"directory\">html/</"
"filename>. De même <application>gtkdoc-mkpdf</application> transforme les "
"fichiers SGML/XML en documents PDF appelés <filename>&lt;package&gt;.pdf</"
"filename>."

#: C/index.docbook:261(listitem/para)
msgid ""
"Files in <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename class="
"\"directory\">xml/</filename> and <filename class=\"directory\">html/</"
"filename> directories are always overwritten. One should never edit them "
"directly."
msgstr ""
"Les fichiers dans les répertoires <filename class=\"directory\">sgml/</"
"filename> ou <filename class=\"directory\">xml/</filename> et <filename "
"class=\"directory\">html/</filename> sont toujours écrasés. Il ne faut pas "
"les modifier directement."

#: C/index.docbook:269(listitem/para)
msgid ""
"<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
"installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
"run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
"the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
"the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
"<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
"links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
"will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
msgstr ""
"<guilabel>Résolution des références croisées entre les documents.</guilabel> "
"Après installation des fichiers HTML, <application>gtkdoc-fixxref</"
"application> peut être exécuté pour résoudre toutes les références croisées "
"entre les différents documents. Par exemple, la documentation de GTK+ "
"contient beaucoup de références croisées vers des types documentés dans le "
"manuel de GLib. Lors de la création de l'archive des sources pour la "
"distribution, <application>gtkdoc-rebase</application> transforme tous les "
"liens externes en liens Web. Lorsque vous installez la documentation "
"distribuée (pré-générée), la même application va essayer de retransformer "
"les liens en liens locaux (là où ces documentations sont installées)."

#: C/index.docbook:287(sect1/title)
msgid "Getting GTK-Doc"
msgstr "Obtention de GTK-Doc"

#: C/index.docbook:290(sect2/title)
msgid "Requirements"
msgstr "Pré-requis"

#: C/index.docbook:291(sect2/para)
msgid "<guilabel>Perl v5</guilabel> - the main scripts are in Perl."
msgstr ""
"<guilabel>Perl v5</guilabel> - les principaux scripts sont écrits en Perl."

#: C/index.docbook:294(sect2/para)
msgid ""
"<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. <ulink "
"url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
"davenport</ulink>"
msgstr ""
"<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - ce sont les DTD DocBook SGML. <ulink "
"url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
"davenport</ulink>"

#: C/index.docbook:298(sect2/para)
msgid ""
"<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
"SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
"\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
msgstr ""
"<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - c'est un moteur DSSSL pour convertir le "
"SGML en divers formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type=\"http"
"\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"

#: C/index.docbook:302(sect2/para)
msgid ""
"<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code to "
"convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together with "
"jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to colour the "
"program code listings/declarations, and to support global cross-reference "
"indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl"
"\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
msgstr ""
"<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> - c'est le code DSSSL "
"utilisé pour convertir de DocBook vers HTML (ainsi que quelques autres "
"formats). Il est utilisé conjointement avec Jade. J'ai légèrement "
"personnalisé le code DSSSL, dans gtk-doc.dsl, pour coloriser les listings de "
"code du programme et les déclarations ainsi que pour prendre en charge les "
"indices globaux des références croisées dans le HTML généré. <ulink url="
"\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/"
"dsssl</ulink>"

#: C/index.docbook:311(sect2/para)
msgid ""
"<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages from "
"the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to capitalise "
"section headings and add the 'GTK Library' title at the top of the pages and "
"the revision date at the bottom. There is a link to this on <ulink url="
"\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</"
"ulink> NOTE: This does not work yet."
msgstr ""
"<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - si vous souhaitez créer des pages de "
"manuel depuis DocBook. J'ai légèrement adapté les « spécifications de "
"traduction » pour mettre en majuscule les en-têtes de section et pour "
"ajouter le titre « GTK Library » en haut des pages et la date de révision en "
"bas. Il y a un lien sur cela ici <ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" "
"type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink>. Note : cela ne "
"fonctionne pas encore."

#: C/index.docbook:322(sect2/title)
msgid "Installation"
msgstr "Installation"

#: C/index.docbook:323(sect2/para)
msgid ""
"There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
"installed."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'emplacement standard pour l'installation des feuilles de "
"styles modulaires de DocBook."

#: C/index.docbook:326(sect2/para)
msgid "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
msgstr ""
"Les scripts d'installation de GTK-Doc cherchent dans ces trois répertoires "
"automatiquement :"

#: C/index.docbook:329(sect2/para)
msgid ""
"<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
"RedHat)"
msgstr ""
"<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (utilisé par "
"Red Hat)"

#: C/index.docbook:332(sect2/para)
msgid ""
"<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
msgstr ""
"<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (utilisé par "
"Debian)"

#: C/index.docbook:335(sect2/para)
msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (utilisé par SuSE)"

#: C/index.docbook:338(sect2/para)
msgid ""
"If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to configure "
"GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
"PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR&gt; </command>"
msgstr ""
"Si les feuilles de styles sont installées autre part, vous devez configurer "
"GTK-Doc en utilisant l'option : <command>--with-dsssl-dir=&lt;"
"CHEMIN_VERS_REPERTOIRE_RACINE_FEUILLES2STYLEs&gt;</command>."

#: C/index.docbook:362(sect1/title)
msgid "About GTK-Doc"
msgstr "À propos de GTK-Doc"

#: C/index.docbook:364(sect1/para) C/index.docbook:378(sect1/para)
msgid "(FIXME)"
msgstr "(À COMPLETER)"

#: C/index.docbook:368(sect1/para)
msgid ""
"(History, authors, web pages, license, future plans, comparison with other "
"similar systems.)"
msgstr ""
"(Historique, auteurs, pages Web, licence, projets futurs, comparaison avec "
"des systèmes similaires.)"

#: C/index.docbook:376(sect1/title)
msgid "About this Manual"
msgstr "À propos de ce manuel"

#: C/index.docbook:382(sect1/para)
msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
msgstr "(qui est concerné, où le récupérer, licence)"

#: C/index.docbook:391(chapter/title)
msgid "Setting up your project"
msgstr "Mise en place de votre projet"

#: C/index.docbook:393(chapter/para)
msgid ""
"The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
"your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
"This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
"'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
"addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
"build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
"build setup."
msgstr ""
"Les sections suivantes décrivent les étapes à suivre pour intégrer GTK-Doc "
"dans votre projet. Nous allons supposer que vous travaillez sur un projet "
"appelé « meep ». Ce projet contient une bibliothèque appelée « libmeep » et "
"une application « meeper ». Nous supposons également que vous utilisez "
"autoconf et automake. Dans le cas contraire, la section <link linkend="
"\"plain_makefiles\">« makefiles » simples et autres systèmes de compilation</"
"link> décrit les éléments de base à respecter pour travailler dans une autre "
"configuration de construction."

#: C/index.docbook:404(sect1/title)
msgid "Setting up a skeleton documentation"
msgstr "Mise en place du squelette de documentation"

#: C/index.docbook:406(sect1/para)
msgid ""
"Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
"(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
"recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
"For packages with just one library this step is not necessary."
msgstr ""
"Dans le répertoire racine de votre projet, créez les répertoires appelés "
"docs/reference (de la même façon, vous pouvez avoir docs/help pour la "
"documentation utilisateur). Il est recommandé de créer un autre sous-"
"répertoire portant le nom du paquet de documentation. Pour les paquets qui "
"contiennent seulement une bibliothèque, cette étape n'est pas nécessaire."

#: C/index.docbook:415(example/title)
msgid "Example directory structure"
msgstr "Exemple d'arborescence de répertoires"

#: C/index.docbook:416(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"meep/\n"
"  docs/\n"
"    reference/\n"
"      libmeep/\n"
"      meeper/\n"
"  src/\n"
"    libmeep/\n"
"    meeper/\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"meep/\n"
"  docs/\n"
"    reference/\n"
"      libmeep/\n"
"      meeper/\n"
"  src/\n"
"    libmeep/\n"
"    meeper/\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:413(sect1/para)
msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
msgstr "Cela peut ressembler à ce qui suit : <_:example-1/>"

#: C/index.docbook:433(sect1/title) C/index.docbook:440(example/title)
msgid "Integration with autoconf"
msgstr "Intégration avec autoconf"

#: C/index.docbook:435(sect1/para)
msgid ""
"Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
"script."
msgstr ""
"C'est très simple ! Il faut juste ajouter une ligne dans votre script "
"<filename>configure.ac</filename>."

#: C/index.docbook:441(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"# check for gtk-doc\n"
"GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"# check for gtk-doc\n"
"GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:455(example/title)
msgid "Keep gtk-doc optional"
msgstr "Laisser gtk-doc optionnel"

#: C/index.docbook:456(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"# check for gtk-doc\n"
"m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
"GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
"],[\n"
"AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
"])\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"# check for gtk-doc\n"
"m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
"GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
"],[\n"
"AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
"])\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:450(sect1/para)
msgid ""
"This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
"for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
"below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
"function> at the start of a line. <_:example-1/>"
msgstr ""
"Cela impose à tous les développeurs d'installer gtk-doc. Si pour votre "
"projet, vous pouvez avoir une configuration de construction api-doc "
"optionnelle, vous pouvez résoudre ce problème comme ci-dessous. Ne le "
"modifiez pas car gtkdocize recherche <function>GTK_DOC_CHECK</function> au "
"début d'une ligne. <_:example-1/>"

#: C/index.docbook:469(sect1/para)
msgid ""
"The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
"The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
"The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
"switches:"
msgstr ""
"Le premier argument est utilisé pour vérifier le paramètre gtkdocversion au "
"moment de la configuration. Le second, en option, est utilisé par "
"<application>gtkdocize</application>. La macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
"symbol> ajoute également plusieurs drapeaux de configuration :"

#: C/index.docbook:475(listitem/para)
msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
msgstr ""
"--with-html-dir=CHEMIN : répertoire d'installation de la documentation,"

#: C/index.docbook:476(listitem/para)
msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
msgstr ""
"--enable-gtk-doc : utilisation de gtk-doc pour construire la documentation "
"[par défaut=no],"

#: C/index.docbook:477(listitem/para)
msgid ""
"--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
msgstr ""
"--enable-gtk-doc-html : construction de la documentation au format html [par "
"défaut=yes],"

#: C/index.docbook:478(listitem/para)
msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
msgstr ""
"--enable-gtk-doc-pdf : construction de la documentation au format pdf [par "
"défaut=no]."

#: C/index.docbook:482(important/para)
msgid ""
"GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
"enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
"Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
"users but not for developers)."
msgstr ""
"GTK-Doc est désactivé par défaut ! N'oubliez pas de passer l'option "
"<option>'--enable-gtk-doc'</option> lors de la prochaine exécution du script "
"<filename>configure</filename>. Dans le cas contraire, la documentation pré-"
"générée est installée (ce qui a du sens pour les utilisateurs mais pas pour "
"les développeurs)."

#: C/index.docbook:490(sect1/para)
msgid ""
"Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "
"<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
"<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
"definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
msgstr ""
"De plus, il est recommandé d'avoir la ligne suivante dans votre script "
"<filename>configure.ac</filename>. Cela permet à <application>gtkdocize</"
"application> de copier automatiquement les définitions de macro pour "
"<function>GTK_DOC_CHECK</function> à votre projet."

#: C/index.docbook:498(example/title)
msgid "Preparation for gtkdocize"
msgstr "Préparation pour gtkdocize"

#: C/index.docbook:499(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:509(sect1/title)
msgid "Integration with automake"
msgstr "Intégration avec automake"

#: C/index.docbook:511(sect1/para)
msgid ""
"First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the examples "
"subdirectory of the gtkdoc-sources to your project's API documentation "
"directory ( <filename class=\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</"
"filename>). If you have multiple doc-packages repeat this for each one."
msgstr ""
"Pour commencer, copiez le fichier <filename>Makefile.am</filename> depuis le "
"sous-répertoire des exemples de gtkdoc-sources vers le répertoire de "
"documentation d'API du projet (<filename class=\"directory\">./docs/"
"reference/&lt;paquet&gt;</filename>). S'il y a plusieurs paquets de "
"documentation, répétez cette étape pour chacun d'eux."

#: C/index.docbook:518(sect1/para)
msgid ""
"The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
"filename>. All the settings have a comment above that describes their "
"purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
"tool has a variable of the form <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option>. "
"All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
"parameters."
msgstr ""
"L'étape suivante est de modifier les options dans le fichier "
"<filename>Makefile.am</filename>. Toutes les options sont accompagnées d'un "
"commentaire au-dessus qui explique leur fonction. La plupart des options "
"sont des paramètres supplémentaires qui sont passés aux outils respectifs. "
"Chaque outil possède une variable de la forme <option>&lt;NOM_DE_L_OUTIL&gt;"
"_OPTIONS</option>. Tous les outils prennent en charge l'option <option>--"
"help</option> qui affiche la liste des options prises en charge."

#: C/index.docbook:529(sect1/para)
msgid ""
"You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just add "
"the one line shown in the next example to your top-level <filename>Makefile."
"am</filename>:"
msgstr ""
"Il est aussi possible d'activer GTK-Doc pour la cible distcheck de make. Il "
"faut juste ajouter la ligne suivante au fichier <filename>Makefile.am</"
"filename> du répertoire racine :"

#: C/index.docbook:536(example/title)
msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
msgstr "Activation de GTK-Doc pendant le « make distcheck »"

#: C/index.docbook:537(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:548(sect1/title)
msgid "Integration with autogen"
msgstr "Intégration avec autogen"

#: C/index.docbook:550(sect1/para)
msgid ""
"Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
"the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
"as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
"application> which can be used in such a script. It should be run before "
"autoheader, automake or autoconf."
msgstr ""
"La plupart des projets possède un script <filename>autogen.sh</filename> "
"pour configurer l'infrastructure de compilation après un « checkout » depuis "
"un système de gestion de versions (comme cvs/svn/git). GTK-Doc est livré "
"avec un outil appelé <application>gtkdocize</application>, qui peut être "
"utilisé dans un script comme celui-ci. Il doit être lancé avant autoheader, "
"automake ou autoconf."

#: C/index.docbook:559(example/title)
msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
msgstr "Exécution de gtkdocize depuis autogen.sh"

#: C/index.docbook:560(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"gtkdocize || exit 1\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"gtkdocize || exit 1\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:568(sect1/para)
msgid ""
"When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
"doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
"<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
"the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
"pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
msgstr ""
"Lorsque <filename>gtkdocize</filename> est exécuté, il copie <filename>gtk-"
"doc.make</filename> vers le répertoire racine de votre projet (ou tout autre "
"répertoire désigné par l'option <option>--docdir</option>). Il vérifie "
"également l'invocation de <function>GTK_DOC_CHECK</function> dans le script "
"configure. Cette macro peut être utilisée pour transmettre des paramètres "
"supplémentaires à <application>gtkdocize</application>."

#: C/index.docbook:577(sect1/para)
msgid ""
"Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
"the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
"generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
"all the information from source comments and thus the templates can be "
"avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
"<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
"tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
"Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
"added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
"symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
"the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
"migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
"version control system)."
msgstr ""
"Historiquement, GTK-Doc générait des fichiers prototypes dans lesquels les "
"développeurs saisissaient la documentation. Il s'est avéré que ce n'était "
"pas une bonne idée (comme le besoin de placer les fichiers générés dans le "
"gestionnaire de versions). Depuis GTK-Doc 1.9, les outils peuvent récupérer "
"toutes les informations à partir des commentaires dans les sources, ce qui "
"permet d'éviter d'avoir des prototypes. Nous vous encourageons à conserver "
"la documentation dans le code. <application>gtkdocize</application> prend "
"maintenant en charge une option <option>--flavour=no-tmpl</option> qui "
"choisit un makefile qui s'affranchit totalement de l'utilisation des "
"fichiers prototypes (tmpl). En plus d'ajouter les options directement au "
"moment de l'appel de la commande, elles peuvent être ajoutées également dans "
"une variable d'environnement appelée <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> ou "
"choisies comme deuxième paramètre dans la macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
"symbol> dans le script de configuration. Si aucune modification n'a été "
"faite à la main dans les fichiers prototypes et si vous migrez à partir "
"d'anciennes versions de gtkdoc, supprimez le répertoire (par ex. à partir du "
"système de gestion de versions)."

#: C/index.docbook:594(sect1/title) C/index.docbook:611(example/title)
msgid "Running the doc build"
msgstr "Lancement de la construction de la documentation"

#: C/index.docbook:596(sect1/para)
msgid ""
"After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
"<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
"give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
"<filename>configure</filename> with this option afterwards."
msgstr ""
"Après toutes ces étapes, il est temps de lancer la construction. Tout "
"d'abord, il faut relancer <filename>autogen.sh</filename>. Si ce script "
"lance « configure » pour vous, alors il faut ajouter l'option <option>--"
"enable-gtk-doc</option>, sinon lancez manuellement <filename>configure</"
"filename> suivi de cette option."

#: C/index.docbook:603(sect1/para)
msgid ""
"The first make run generates several additional files in the doc-"
"directories. The important ones are: <filename>&lt;package&gt;.types</"
"filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past ."
"sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
msgstr ""
"La première exécution de make génère plusieurs fichiers supplémentaires dans "
"les répertoires de documentation (doc-directories). Les plus importants "
"sont : <filename>&lt;paquet&gt;.types</filename>, <filename>&lt;paquet&gt;-"
"docs.xml</filename> (anciennement .sgml), <filename>&lt;paquet&gt;-sections."
"txt</filename>."

#: C/index.docbook:612(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
"make\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
"make\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:620(sect1/para)
msgid ""
"Now you can point your browser to <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/"
"index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
"during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
msgstr ""
"Maintenant, vous pouvez saisir l'adresse <filename>docs/reference/&lt;"
"paquet&gt;/index.html</filename> dans votre navigateur. Le résultat est "
"encore un peu décevant mais le prochain chapitre va expliquer comment donner "
"de la vie à ces pages."

#: C/index.docbook:628(sect1/title)
msgid "Integration with version control systems"
msgstr "Intégration avec des systèmes de gestion de versions"

#: C/index.docbook:630(sect1/para)
msgid ""
"As a rule of the thumb, it's those files you edit, that should go under "
"version control. For typical projects it's these files: <filename>&lt;"
"package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs..xml</filename> "
"(in the past .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>, "
"<filename>Makefile.am</filename>"
msgstr ""
"Comme le veut la règle de base, ce sont les fichiers que vous modifiez qui "
"doivent être placés dans le système de gestion de versions. Pour les projets "
"typiques, ce sont ces fichiers : <filename>&lt;paquet&gt;.types</filename>, "
"<filename>&lt;paquet&gt;-docs.xml</filename> (anciennement .sgml), "
"<filename>&lt;paquet&gt;-sections.txt</filename>, <filename>Makefile.am</"
"filename>"

#: C/index.docbook:641(sect1/title)
msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
msgstr ""
"Intégration avec des « makefiles » simples et d'autres systèmes de "
"compilation"

#: C/index.docbook:643(sect1/para)
msgid ""
"In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
"doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
"in own makefiles (or other build tools)."
msgstr ""
"Dans les cas où l'emploi de automake n'est pas souhaité et donc sans fichier "
"<filename>gtk-doc.mak</filename>, il s'agit alors d'appeler les outils "
"gtkdoc dans le bon ordre dans les fichiers « makefiles » ad hoc (ou d'autres "
"systèmes)."

#: C/index.docbook:650(example/title)
msgid "Documentation build steps"
msgstr "Étapes de construction de la documentation"

#: C/index.docbook:651(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"DOC_MODULE=meep\n"
"// sources have changed\n"
"gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) --source-dir=...\n"
"gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
"gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml\n"
"// xml files have changed\n"
"mkdir html\n"
"cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
"gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DOC_MODULE=meep\n"
"// sources have changed\n"
"gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) --source-dir=...\n"
"gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
"gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml\n"
"// xml files have changed\n"
"mkdir html\n"
"cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
"gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:667(sect1/para)
msgid ""
"One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
"<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
msgstr ""
"Il s'agit d'examiner les fichiers <filename>Makefile.am</filename> et "
"<filename>gtk-doc.mak</filename> pour y trouver les options supplémentaires "
"nécessaires."

#: C/index.docbook:676(chapter/title)
msgid "Documenting the code"
msgstr "Documentation du code"

#: C/index.docbook:678(chapter/para)
msgid ""
"GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
"documentation. Further it retrieves information about your project structure "
"from other sources. During the next section you will find all information "
"about the syntax of the comments."
msgstr ""
"GTK-Doc utilise les commentaires du code source, avec une syntaxe spéciale "
"pour la documentation du code. En outre, il récupère des informations sur la "
"structure de votre projet à partir d'autres sources. La section suivante "
"vous donne toutes les informations concernant la syntaxe des commentaires."

#: C/index.docbook:686(note/title)
msgid "Documentation placement"
msgstr "Emplacement de la documentation"

#: C/index.docbook:687(note/para)
msgid ""
"In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
"the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
"information is often not updated and also that the file tend to cause "
"conflicts with version control systems."
msgstr ""
"Par le passé, la plupart de la documentation devait être placé dans des "
"fichiers dans le répertoire <filename>tmpl</filename>. Les inconvénients "
"étaient que l'information n'était pas souvent mise à jour et que ces "
"fichiers avaient tendance à provoquer des conflits avec les systèmes de "
"gestion de versions."

#: C/index.docbook:693(note/para)
msgid ""
"The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
"inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
"code."
msgstr ""
"Pour éviter ces problèmes, il est conseillé de placer la documentation dans "
"le code source. Ce manuel ne décrit que cette manière de documenter du code."

#: C/index.docbook:704(example/title) C/index.docbook:723(example/title)
msgid "GTK-Doc comment block"
msgstr "Bloc de commentaire GTK-Doc"

#: C/index.docbook:705(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
"/* unparseable code here */\n"
"#endif\n"
"\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
"/* unparseable code here */\n"
"#endif\n"
"\n"
"        "

#: C/index.docbook:700(chapter/para)
msgid ""
"The scanner can handle the majority of c headers fine. In the case of "
"receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
"hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
msgstr ""
"L'analyse peut prendre en charge de manière correcte la majorité des en-"
"têtes C. Au cours de l'analyse, en cas d'apparition d'avertissements qui ont "
"l'air d'être des cas spéciaux, vous pouvez indiquer à GTK-Doc de les passer. "
"<_:example-1/>"

#: C/index.docbook:718(sect1/title)
msgid "Documentation comments"
msgstr "Commentaires de documentation"

#: C/index.docbook:724(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"/**\n"
" * identifier:\n"
" * documentation ...\n"
" */\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"/**\n"
" * identifier:\n"
" * documentation ...\n"
" */\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:720(sect1/para)
msgid ""
"A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
"block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
msgstr ""
"Un commentaire multi-ligne qui commence avec un symbole « * » supplémentaire "
"indique un bloc de documentation qui sera traité par les outils GTK-Doc. <_:"
"example-1/>"

#: C/index.docbook:735(sect1/para)
msgid ""
"The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
"related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
"table showing identifiers)"
msgstr ""
"L'« identifier » (identifiant) est une ligne contenant le nom de l'élément "
"avec lequel le commentaire est lié. La syntaxe diffère légèrement en "
"fonction de l'élément. (À FAIRE : ajouter un tableau montrant les "
"identifiants)"

#: C/index.docbook:741(sect1/para)
msgid ""
"The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
"types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
"description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
"the detailed description. All lines (outside program- listings and CDATA "
"sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
"breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
"asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
msgstr ""
"Le bloc « documentation » est aussi différent pour chaque type de symbole. "
"Les type de symbole qui prennent des paramètres comme les fonctions ou les "
"macros commencent par une description des paramètres suivie par une ligne "
"blanche (juste un « * »). Ensuite, vient la description détaillée. Toutes "
"les lignes (à l'exception des sections de code et des sections CDATA) "
"contenant seulement un «  * » (espace-astérisque) sont converties en saut de "
"paragraphe. Si vous ne désirez pas de saut de paragraphe, modifiez-les en "
"«  *   » (espace-astérisque-espace-espace)."

#: C/index.docbook:758(listitem/para)
msgid ""
"What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
"people coming from a different background."
msgstr ""
"Ce que c'est : le nom d'une classe ou d'une fonction peut parfois être "
"trompeur pour les personnes habituées à d'autres environnements."

#: C/index.docbook:764(listitem/para)
msgid ""
"What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
msgstr ""
"Ce qu'il fait : indiquer les usages courants. À mettre en relation avec les "
"autres API."

#: C/index.docbook:754(tip/para)
msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"En documentant le code, deux aspects doivent être abordés : <_:"
"itemizedlist-1/>"

#: C/index.docbook:779(listitem/para)
msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
msgstr ""
"Utilisez fonction() pour vous référer à des fonctions ou des macros qui "
"prennent des arguments."

#: C/index.docbook:784(listitem/para)
msgid ""
"Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
"parameters of other functions, related to the one being described."
msgstr ""
"Utilisez @paramètre pour vous référer aux paramètres. Utilisez-le aussi pour "
"les paramètres d'autres fonctions, en relation avec celle décrite."

#: C/index.docbook:790(listitem/para)
msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
msgstr ""
"Utilisez %constante pour vous référer à une constante, par ex. : "
"%MA_CONSTANTE."

#: C/index.docbook:795(listitem/para)
msgid ""
"Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
"macros which don't take arguments."
msgstr ""
"Utilisez #symbole pour vous référer à d'autres types de symbole. Par exemple "
"des structures, énumérations ou macros qui ne prennent pas d'arguments."

#: C/index.docbook:801(listitem/para)
msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal"
msgstr "Utilisez #Objet::signal pour vous référer à un signal GObject."

#: C/index.docbook:806(listitem/para)
msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property"
msgstr "Utilisez #Objet::propriété pour vous référer à une propriété GObject."

#: C/index.docbook:811(listitem/para)
msgid "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure."
msgstr "Utilisez #Structure.champ pour vous référer au champ d'une stucture."

#: C/index.docbook:773(sect1/para)
msgid ""
"One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
"the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
"GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"L'un des avantages de l'hypertexte par rapport au texte simple, c'est la "
"possibilité d'avoir des liens dans les documents. Écrire correctement le "
"balisage d'un lien peut être fastidieux. GTK-Doc fournit plusieurs "
"raccourcis utiles pour vous aider. <_:itemizedlist-1/>"

#: C/index.docbook:819(tip/para)
msgid ""
"If you need to use the special characters '&lt;', '&gt;', '()', '@', '%', or "
"'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
"entities \"&amp;lt;\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;"
"commat;\", \"&amp;percnt;\" and \"&amp;num;\" respectively or escape them "
"with a backslash '\\'."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'utiliser les caractères spéciaux « '&lt;', '&gt; », "
"« () », « @ », « % » ou « # » dans votre documentation sans que GTK-Doc ne "
"les interprète, vous pouvez utiliser les entités XML « &amp;lt; », « &amp;"
"gt; », « &amp;lpar; », « &amp;rpar; », « &amp;commat; », « &amp;percnt; », "
"« &amp;num; » ou les échapper en les précédant d'un antislash « \\ »."

#: C/index.docbook:828(sect1/para)
msgid ""
"DocBook can do more than just links. One can also have lists, tables and "
"examples. To enable the usage of docbook SGML/XML tags inside doc-comments "
"you need to have <option>--xml-mode</option> or <option>--sgml-mode</option> "
"in the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</"
"filename>."
msgstr ""
"DocBook peut faire plus que des liens. Il peut aussi générer des listes, des "
"tableaux et des exemples. Pour activer l'utilisation des balises SGML/XML "
"DocBook dans les commentaires de documentation, vous devez avoir une des "
"options <option>--xml-mode</option> ou <option>--sgml-mode</option> dans la "
"variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> du fichier <filename>Makefile.am</"
"filename>."

#: C/index.docbook:842(example/title)
msgid "GTK-Doc comment block using markdown"
msgstr "Bloc de commentaire GTK-Doc utilisant la syntaxe markdown"

#: C/index.docbook:843(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"/**\n"
" * identifier:\n"
" *\n"
" * documentation ...\n"
" *\n"
" * # Sub heading #\n"
" *\n"
" * more documentation:\n"
" * - list item 1\n"
" * - list item 2\n"
" *\n"
" * Even more docs.\n"
" */\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"/**\n"
" * identifier:\n"
" *\n"
" * documentation ...\n"
" *\n"
" * # Sub heading #\n"
" *\n"
" * more documentation:\n"
" * - list item 1\n"
" * - list item 2\n"
" *\n"
" * Even more docs.\n"
" */\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:836(sect1/para)
msgid ""
"Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the <ulink url=\"http://"
"daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One can "
"use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc versions "
"the content will be rendered as it (the list items will appear in one line "
"separated by dashes). <_:example-1/>"
msgstr ""
"À partir de GTK-Doc 1.18, il est possible d'utiliser un sous-ensemble de la "
"<ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">syntaxe "
"markdown</ulink>. On peut l'utiliser pour les sous-titres et les listes à "
"puces simples. Dans des versions plus anciennes de GTK-Doc, le contenu est "
"affiché tel quel (les éléments d'une liste sont affichés sur une seule "
"ligne, séparés par des tirets). <_:example-1/>"

#: C/index.docbook:864(tip/para)
msgid ""
"As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
"cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
"comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
"Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
"2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
"all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
"the symbol name at the right place inside the sections file."
msgstr ""
"Comme indiqué plus tôt, GTK-Doc est fait pour documenter les API publiques. "
"On ne peut donc pas écrire de la documentation pour les symboles statiques. "
"Néanmoins, il est bon de commenter ces symboles aussi. Cela aide les autres "
"à comprendre votre code. Par conséquent, nous recommandons de les documenter "
"à l'aide de commentaires normaux (sans le second « * » à la première ligne). "
"Si, plus tard, la fonction doit être rendue publique, il suffira juste "
"d'ajouter un « * » dans le bloc de commentaires et d'ajouter le nom du "
"symbole à la bonne place à l'intérieur du fichier des sections."

#: C/index.docbook:878(sect1/title)
msgid "Documenting sections"
msgstr "Documentation des sections"

#: C/index.docbook:880(sect1/para)
msgid ""
"Each section of the documentation contains information about one class or "
"module. To introduce the component one can write a section block. The short "
"description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
"optional."
msgstr ""
"Chaque section de la documentation contient des informations sur une classe "
"ou un module. Pour introduire le composant, il est possible d'écrire un bloc "
"de section. La description courte est également utilisée dans la table des "
"matières. Tous les @champs sont facultatifs."

#: C/index.docbook:888(example/title)
msgid "Section comment block"
msgstr "Bloc de commentaires de section"

#: C/index.docbook:889(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"/**\n"
" * SECTION:meepapp\n"
" * @short_description: the application class\n"
" * @title: Meep application\n"
" * @section_id:\n"
" * @see_also: #MeepSettings\n"
" * @stability: Stable\n"
" * @include: meep/app.h\n"
" * @image: application.png\n"
" *\n"
" * The application class handles ...\n"
" */\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"/**\n"
" * SECTION:meepapp\n"
" * @short_description: the application class\n"
" * @title: Meep application\n"
" * @section_id:\n"
" * @see_also: #MeepSettings\n"
" * @stability: Stable\n"
" * @include: meep/app.h\n"
" * @image: application.png\n"
" *\n"
" * The application class handles ...\n"
" */\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:910(varlistentry/term)
msgid "SECTION:&lt;name&gt;"
msgstr "SECTION:&lt;nom&gt;"

#: C/index.docbook:912(listitem/para)
msgid ""
"The name links the section documentation to the respective part in the "
"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file. The name give here "
"should match the &lt;FILE&gt; tag in the <filename>&lt;package&gt;-sections."
"txt</filename> file."
msgstr ""
"Le nom relie la section de la documentation à la partie respective dans le "
"fichier <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>. Le nom fourni ici "
"doit correspondre à la balise &lt;FILE&gt; du fichier <filename>&lt;"
"package&gt;-sections.txt</filename>."

#: C/index.docbook:921(varlistentry/term)
msgid "@short_description"
msgstr "@short_description"

#: C/index.docbook:923(listitem/para)
msgid ""
"A one line description of the section, that later will appear after the "
"links in the TOC and at the top of the section page."
msgstr ""
"Une description de la section en une seule ligne, elle apparaîtra derrière "
"les liens dans la table des matières et au début de la page de la section."

#: C/index.docbook:930(varlistentry/term)
msgid "@title"
msgstr "@title"

#: C/index.docbook:932(listitem/para)
msgid ""
"The section title defaults to &lt;name&gt; from the SECTION declaration. It "
"can be overridden with the @title field."
msgstr ""
"Par défaut, la section titre est celle de la déclaration SECTION: &lt;"
"nom&gt;. Elle peut être modifiée grâce au champ @title."

#: C/index.docbook:939(varlistentry/term)
msgid "@section_id"
msgstr "@section_id"

#: C/index.docbook:941(listitem/para)
msgid ""
"Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the &lt;"
"title&gt; is used as a section_id and for other sections it is &lt;"
"MODULE&gt;-&lt;title&gt;."
msgstr ""
"Remplace l'utilisation du titre comme identificateur de section. Pour "
"GObjects, &lt;title&gt; est utilisé à la place de section_id et pour les "
"autres sections, c'est &lt;MODULE&gt;-&lt;title&gt;."

#: C/index.docbook:949(varlistentry/term)
msgid "@see_also"
msgstr "@see_also"

#: C/index.docbook:951(listitem/para)
msgid "A list of symbols that are related to this section."
msgstr "Une liste de symboles qui ont un lien avec cette section."

#: C/index.docbook:957(varlistentry/term)
msgid "@stability"
msgstr "@stability"

#: C/index.docbook:964(listitem/para)
msgid ""
"Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
"parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
"confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
"the one in which the interface was introduced, and within the same major "
"release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
"rare, and to have strong justifications."
msgstr ""
"« Stable » - L'intention d'une interface stable est de permettre à des "
"parties tierces de développer des applications pour ces interfaces, de les "
"distribuer et d'avoir l'assurance qu'elles fonctionneront avec toutes les "
"versions mineures du produit (après celle où l'interface a été introduite et "
"pour le même numéro de version majeur). De plus, à chaque version majeure, "
"les modifications incompatibles doivent être rares et être sérieusement "
"justifiées."

#: C/index.docbook:976(listitem/para)
msgid ""
"Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
"typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
"changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
"more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
"or binary compatibility from one minor release to the next."
msgstr ""
"« Unstable » - Les interfaces instables sont expérimentales ou en "
"transition. Elles sont généralement utilisées pour que les développeurs "
"extérieurs aient un accès précoce aux technologies nouvelles ou en évolution "
"rapide, ou de fournir une solution temporaire à un problème pour lequel une "
"solution plus générale est prévue. Aucune exigence n'est demandée à propos "
"de la compatibilité binaire ou de celle des sources, d'une version mineure à "
"l'autre."

#: C/index.docbook:988(listitem/para)
msgid ""
"Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
"that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
"specified and documented ways."
msgstr ""
"« Private » - C'est une interface qui peut être utilisée dans le noyau GNOME "
"lui-même, mais qui n'est pas documentée pour les utilisateurs finaux. Ce "
"type de fonctions ne doit être utilisé que dans des cas spécifiques et "
"documentés."

#: C/index.docbook:997(listitem/para)
msgid ""
"Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
"end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
"Internal."
msgstr ""
"« Internal » - C'est une interface qui est interne à un module et qui ne "
"nécessite pas de documentation pour l'utilisateur final. Les fonctions non "
"documentées sont considérées comme internes."

#: C/index.docbook:959(listitem/para)
msgid ""
"A informal description of the stability level this API has. We recommend the "
"use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Une description informelle du niveau de stabilité de cet API. Il est "
"recommandé d'utiliser l'un de ces termes : <_:itemizedlist-1/>"

#: C/index.docbook:1009(varlistentry/term)
msgid "@include"
msgstr "@include"

#: C/index.docbook:1011(listitem/para)
msgid ""
"The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
"comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
"\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
"optional."
msgstr ""
"Les fichiers <literal>#include</literal> à afficher dans le résumé de la "
"section (liste d'éléments séparés par des virgules), elle outrepasse la "
"valeur globale du <link linkend=\"metafiles_sections\">fichier de section</"
"link> ou de la ligne de commande. Cet élément est facultatif."

#: C/index.docbook:1020(varlistentry/term)
msgid "@image"
msgstr "@image"

#: C/index.docbook:1022(listitem/para)
msgid ""
"The image to display at the top of the reference page for this section. This "
"will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
"a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
"optional."
msgstr ""
"L'image à afficher en haut de la page de référence pour cette section. C'est "
"très souvent une espèce de diagramme pour illustrer l'apparence visuelle "
"d'une classe ou un diagramme de ses relations avec d'autres classes. Cet "
"élément est facultatif."

#: C/index.docbook:1033(tip/para)
msgid ""
"To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
"into the c-source where possible."
msgstr ""
"Pour éviter des recompilations inutiles après des modifications de la "
"documentation, placez la documentation de section dans les fichiers sources "
"C, lorsque cela est possible."

#: C/index.docbook:1042(sect1/title)
msgid "Documenting symbols"
msgstr "Documentation des symboles"

#: C/index.docbook:1044(sect1/para)
msgid ""
"Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
"documented in a separate block. The block is best placed close to the "
"definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
"functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
"enums in the header file."
msgstr ""
"Chaque symbole (fonction, macro, structure, énumération, signal et "
"propriété) est documenté dans un bloc séparé. Il est mieux de placer le bloc "
"près de la définition de son symbole pour faciliter sa synchronisation. Par "
"conséquent, les fonctions sont habituellement documentées dans les fichiers "
"sources C et les macros et les structures et les énumérations le sont dans "
"le fichier d'en-tête."

#: C/index.docbook:1052(sect2/title) C/index.docbook:1081(example/title)
msgid "General tags"
msgstr "Étiquettes générales"

#: C/index.docbook:1054(sect2/para)
msgid ""
"You can add versioning information to all documentation elements to tell "
"when an API was introduced, or when it was deprecated."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des informations de version à tous les éléments de "
"documentation pour indiquer quand l'API a été introduite ou quand elle est "
"devenue obsolète."

#: C/index.docbook:1059(variablelist/title)
msgid "Versioning Tags"
msgstr "Étiquettes de version"

#: C/index.docbook:1060(varlistentry/term)
msgid "Since:"
msgstr "« Since »:"

#: C/index.docbook:1062(listitem/para)
msgid "Description since which version of the code the API is available."
msgstr ""
"Texte indiquant depuis quelle version du code cette API est disponible."

#: C/index.docbook:1067(varlistentry/term)
msgid "Deprecated:"
msgstr "« Deprecated » :"

#: C/index.docbook:1069(listitem/para)
msgid ""
"Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
"description should point the reader to the new API."
msgstr ""
"Texte indiquant que cette fonction ne doit plus être utilisée. La "
"description doit rediriger le lecteur vers la nouvelle API."

#: C/index.docbook:1077(sect2/para)
msgid "(FIXME : Stability information)"
msgstr "(FIXME : informations de stabilité)"

#: C/index.docbook:1082(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"/**\n"
" * foo_get_bar:\n"
" * @foo: some foo\n"
" *\n"
" * Retrieves @foo's bar.\n"
" *\n"
" * Returns: @foo's bar\n"
" *\n"
" * Since: 2.6\n"
" * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
" **/\n"
"Bar *\n"
"foo_get_bar(Foo *foo)\n"
"{\n"
"...\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"/**\n"
" * foo_get_bar:\n"
" * @foo: some foo\n"
" *\n"
" * Retrieves @foo's bar.\n"
" *\n"
" * Returns: @foo's bar\n"
" *\n"
" * Since: 2.6\n"
" * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
" **/\n"
"Bar *\n"
"foo_get_bar(Foo *foo)\n"
"{\n"
"...\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1104(sect2/title) C/index.docbook:1140(example/title)
msgid "Function comment block"
msgstr "Bloc de commentaires pour les fonctions"

#: C/index.docbook:1110(listitem/para)
msgid ""
"Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
"unrefed/released."
msgstr ""
"d'indiquer si les objets, listes, chaînes, etc. retournés doivent être freed/"
"unfreed/released,"

#: C/index.docbook:1116(listitem/para)
msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
msgstr ""
"d'indiquer si les paramètres peuvent être NULL et ce qui se passe dans ce "
"cas,"

#: C/index.docbook:1121(listitem/para)
msgid ""
"Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
msgstr ""
"de mentionner les pré-conditions et post-conditions intéressantes si "
"nécessaire."

#: C/index.docbook:1106(sect2/para) C/index.docbook:1203(sect2/para)
msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "N'oubliez pas : <_:itemizedlist-1/>"

#: C/index.docbook:1128(sect2/para)
msgid ""
"Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
"private. They are treated like static functions."
msgstr ""
"GTK-Doc considère que tous les symboles (macros, fonctions) commençant par "
"« _ » sont privés. Ils sont traités comme des fonctions statiques."

#: C/index.docbook:1133(sect2/para)
msgid ""
"Also, take a look at gobject introspection annotation tags: http://live."
"gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
msgstr ""
"Jetez un coup d'œil aux étiquettes d'annotation de l'introspection gobject : "
"http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"

#: C/index.docbook:1141(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"/**\n"
" * function_name:\n"
" * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"
" * one line.\n"
" * @par2:  description of parameter 2\n"
" * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
" *\n"
" * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
" * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
" * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
" * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
" *\n"
" * Returns: an integer.\n"
" *\n"
" * Since: 2.2\n"
" * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
" */\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"/**\n"
" * function_name:\n"
" * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"
" * one line.\n"
" * @par2:  description of parameter 2\n"
" * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
" *\n"
" * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
" * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
" * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
" * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
" *\n"
" * Returns: an integer.\n"
" *\n"
" * Since: 2.2\n"
" * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
" */\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1164(variablelist/title)
msgid "Function tags"
msgstr "Étiquettes de fonction"

#: C/index.docbook:1165(varlistentry/term)
msgid "Returns:"
msgstr "« Returns » :"

#: C/index.docbook:1167(listitem/para)
msgid "Paragraph describing the returned result."
msgstr "Paragraphe décrivant le résultat retourné."

#: C/index.docbook:1172(varlistentry/term)
msgid "@...:"
msgstr "@...:"

#: C/index.docbook:1174(listitem/para)
msgid ""
"In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
"(@Varargs: does also work for historic reasons)."
msgstr ""
"Au cas où la fonction possède des arguments variables, vous devriez utiliser "
"cette étiquette (@Varargs : peut également être utilisé pour des raisons "
"historiques)."

#: C/index.docbook:1184(sect2/title) C/index.docbook:1186(example/title)
msgid "Property comment block"
msgstr "Bloc de commentaires pour les propriétés"

#: C/index.docbook:1187(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"/**\n"
" * SomeWidget:some-property:\n"
" *\n"
" * Here you can document a property.\n"
" */\n"
"g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"/**\n"
" * SomeWidget:some-property:\n"
" *\n"
" * Here you can document a property.\n"
" */\n"
"g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1201(sect2/title) C/index.docbook:1220(example/title)
msgid "Signal comment block"
msgstr "Bloc de commentaires pour les signaux"

#: C/index.docbook:1207(listitem/para)
msgid ""
"Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
"after other signals."
msgstr ""
"d'indiquer quand le signal est émis et s'il est émis avant ou après d'autres "
"signaux,"

#: C/index.docbook:1213(listitem/para)
msgid "Document what an application might do in the signal handler."
msgstr ""
"d'indiquer ce qu'une application peut faire dans le gestionnaire du signal."

#: C/index.docbook:1221(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"/**\n"
" * FooWidget::foobarized:\n"
" * @widget: the widget that received the signal\n"
" * @foo: some foo\n"
" * @bar: some bar\n"
" *\n"
" * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
" */\n"
"foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
"  g_signal_new (\"foobarize\",\n"
"                ...\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"/**\n"
" * FooWidget::foobarized:\n"
" * @widget: the widget that received the signal\n"
" * @foo: some foo\n"
" * @bar: some bar\n"
" *\n"
" * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
" */\n"
"foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
"  g_signal_new (\"foobarize\",\n"
"                ...\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1240(sect2/title) C/index.docbook:1241(example/title)
msgid "Struct comment block"
msgstr "Bloc de commentaire pour les structures"

#: C/index.docbook:1242(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"/**\n"
" * FooWidget:\n"
" * @bar: some #gboolean\n"
" *\n"
" * This is the best widget, ever.\n"
" */\n"
"typedef struct _FooWidget {\n"
"  /*&lt; private &gt;*/\n"
"  GtkWidget parent;\n"
"\n"
"  /*&lt; public &gt;*/\n"
"  gboolean bar;\n"
"} FooWidget;\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"/**\n"
" * FooWidget:\n"
" * @bar: some #gboolean\n"
" *\n"
" * This is the best widget, ever.\n"
" */\n"
"typedef struct _FooWidget {\n"
"  /*&lt; private &gt;*/\n"
"  GtkWidget parent;\n"
"\n"
"  /*&lt; public &gt;*/\n"
"  gboolean bar;\n"
"} FooWidget;\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1261(sect2/para)
msgid ""
"Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private struct fields you "
"want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
"behaviour."
msgstr ""
"Utilisez <code>/*&lt; private &gt;*/</code> avant les champs de structures "
"privées que vous voulez cacher. Utilisez <code>/*&lt; public &gt;*/</code> "
"dans le cas contraire."

#: C/index.docbook:1267(sect2/para)
msgid ""
"Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
"is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
"vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
"can use the related section docs, having a separate block for the instance "
"struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
"here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
"and the section)."
msgstr ""
"Les blocs de commentaire pour les structures peuvent aussi être utilisés "
"avec GObjects et GObjectClasses. Il est normalement recommandé d'ajouter un "
"bloc de commentaire pour une classe, si elle contient des vmethods (car "
"c'est la manière de les documenter). Pour GObject, il est possible "
"d'utiliser la documentation de section correspondante ; la présence d'un "
"bloc séparé pour la structure de l'instance serait utile si l'instance "
"possède des champs publics. Le désavantage ici étant que cela crée deux "
"entrées d'index pour le même nom (la structure et la section)."

#: C/index.docbook:1279(sect2/title) C/index.docbook:1280(example/title)
msgid "Enum comment block"
msgstr "Bloc de commentaire pour les énumérations"

#: C/index.docbook:1281(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"/**\n"
" * Something:\n"
" * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
" * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
" *\n"
" * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
" *\n"
" **/\n"
"typedef enum {\n"
"  SOMETHING_FOO,\n"
"  SOMETHING_BAR,\n"
"  /*&lt; private &gt;*/\n"
"  SOMETHING_COUNT\n"
"} Something;\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"/**\n"
" * Something:\n"
" * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
" * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
" *\n"
" * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
" *\n"
" **/\n"
"typedef enum {\n"
"  SOMETHING_FOO,\n"
"  SOMETHING_BAR,\n"
"  /*&lt; private &gt;*/\n"
"  SOMETHING_COUNT\n"
"} Something;\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1301(sect2/para)
msgid ""
"Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private enum values you "
"want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
"behaviour."
msgstr ""
"Utilisez <code>/*&lt; private &gt;*/</code> avant les valeurs d'énumérations "
"privées que vous voulez cacher. Utilisez <code>/*&lt; public &gt;*/</code> "
"dans le cas contraire."

#: C/index.docbook:1311(sect1/title)
msgid "Useful DocBook tags"
msgstr "Balises DocBook utiles"

#: C/index.docbook:1313(sect1/para)
msgid ""
"Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
msgstr ""
"Voici quelques balises DocBook très utiles pendant la conception de la "
"documentation d'un code."

#: C/index.docbook:1322(informalexample/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1318(sect1/para)
msgid ""
"To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
"linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
"For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
"then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
"name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
msgstr ""
"Pour créer un lien vers une autre section dans la documentation GTK : <_:"
"informalexample-1/> l'élément « linkend » est l'identifiant SGML/XML de "
"l'élément le plus haut sur la page vers laquelle vous voulez pointer. Pour "
"la plupart des pages, c'est en général la partie (« gtk », « gdk », "
"« glib ») suivi du titre de la page (« Hash Tables »). Pour les éléments "
"graphiques, c'est simplement le nom de la classe. Les espaces et les "
"caractères de soulignement sont convertis en « - » pour être conforme au "
"SGML/XML."

#: C/index.docbook:1337(informalexample/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1334(sect1/para)
msgid ""
"To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
"informalexample-1/>"
msgstr ""
"Pour faire référence à une fonction externe comme, par exemple, à une "
"fonction C standard : <_:informalexample-1/>"

#: C/index.docbook:1348(informalexample/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"&lt;example&gt;\n"
"  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;programlisting&gt;\n"
"      ...\n"
"  &lt;/programlisting&gt;\n"
"&lt;/example&gt;\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"&lt;example&gt;\n"
"  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;programlisting&gt;\n"
"      ...\n"
"  &lt;/programlisting&gt;\n"
"&lt;/example&gt;\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1361(informalexample/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"&lt;informalexample&gt;\n"
"  &lt;programlisting&gt;\n"
"  ...\n"
"  &lt;/programlisting&gt;\n"
"&lt;/informalexample&gt;\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"&lt;informalexample&gt;\n"
"  &lt;programlisting&gt;\n"
"  ...\n"
"  &lt;/programlisting&gt;\n"
"&lt;/informalexample&gt;\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1345(sect1/para)
msgid ""
"To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
"short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
"the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
msgstr ""
"Pour inclure des extraits de code : <_:informalexample-1/> ou ceci, pour des "
"petits fragments de code qui ne nécessitent pas de titre : <_:"
"informalexample-2/> Pour ces derniers, GTK-Doc prend également en charge une "
"abréviation : |[ ...  ]|"

#: C/index.docbook:1382(informalexample/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"&lt;itemizedlist&gt;\n"
"  &lt;listitem&gt;\n"
"    &lt;para&gt;\n"
"      ...\n"
"    &lt;/para&gt;\n"
"  &lt;/listitem&gt;\n"
"  &lt;listitem&gt;\n"
"    &lt;para&gt;\n"
"      ...\n"
"    &lt;/para&gt;\n"
"  &lt;/listitem&gt;\n"
"&lt;/itemizedlist&gt;\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"&lt;itemizedlist&gt;\n"
"  &lt;listitem&gt;\n"
"    &lt;para&gt;\n"
"      ...\n"
"    &lt;/para&gt;\n"
"  &lt;/listitem&gt;\n"
"  &lt;listitem&gt;\n"
"    &lt;para&gt;\n"
"      ...\n"
"    &lt;/para&gt;\n"
"  &lt;/listitem&gt;\n"
"&lt;/itemizedlist&gt;\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1379(sect1/para)
msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
msgstr "Pour ajouter une liste à puces : <_:informalexample-1/>"

#: C/index.docbook:1404(informalexample/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"&lt;note&gt;\n"
"  &lt;para&gt;\n"
"    Make sure you free the data after use.\n"
"  &lt;/para&gt;\n"
"&lt;/note&gt;\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"&lt;note&gt;\n"
"  &lt;para&gt;\n"
"    Make sure you free the data after use.\n"
"  &lt;/para&gt;\n"
"&lt;/note&gt;\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1401(sect1/para)
msgid ""
"To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
msgstr "Pour ajouter une note de bas de page : <_:informalexample-1/>"

#: C/index.docbook:1419(informalexample/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1416(sect1/para)
msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
msgstr "Pour se référer à un type : <_:informalexample-1/>"

#: C/index.docbook:1430(informalexample/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1427(sect1/para)
msgid ""
"To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
"informalexample-1/>"
msgstr ""
"Pour se référer à une structure externe (non décrite dans la documentation "
"GTK) : <_:informalexample-1/>"

#: C/index.docbook:1441(informalexample/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1438(sect1/para)
msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
msgstr "Pour se référer à un champ d'une structure : <_:informalexample-1/>"

#: C/index.docbook:1452(informalexample/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1449(sect1/para)
msgid ""
"To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
"you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
"to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
"abbreviations</link>)."
msgstr ""
"Pour se référer au nom d'une classe, il est possible d'utiliser : <_:"
"informalexample-1/> mais vous utiliserez probablement #GtkWidget à la place "
"(pour créer automatiquement un lien vers la page GtkWidget - consultez <link "
"linkend=\"documenting_syntax\">les raccourcis</link>)."

#: C/index.docbook:1465(informalexample/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1462(sect1/para)
msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
msgstr "Pour mettre en évidence un texte : <_:informalexample-1/>"

#: C/index.docbook:1476(informalexample/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1473(sect1/para)
msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
msgstr "Pour les noms de fichiers : <_:informalexample-1/>"

#: C/index.docbook:1487(informalexample/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1484(sect1/para)
msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
msgstr "Pour se référer à des touches : <_:informalexample-1/>"

#: C/index.docbook:1499(chapter/title)
msgid "Filling the extra files"
msgstr "Remplissage des fichiers supplémentaires"

#: C/index.docbook:1501(chapter/para)
msgid ""
"There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
"inline source code comments: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
"<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
msgstr ""
"Il y a plusieurs fichiers supplémentaires, qui ont besoin d'être maintenus "
"en parallèle aux commentaires dans le code source : <filename>&lt;"
"package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> "
"(anciennement .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."

#: C/index.docbook:1510(sect1/title)
msgid "Editing the types file"
msgstr "Édition du fichier « types »"

#: C/index.docbook:1512(sect1/para)
msgid ""
"If your library or application includes GtkObjects/GObjects, you want their "
"signals, arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in "
"the documentation. All you need to do, is to list the "
"<function>xxx_get_type</function> functions together with their include "
"inside the <filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
msgstr ""
"Si votre bibliothèque ou application contient des GtkObjects ou GObjects, "
"vous voudrez que leurs signaux, arguments/paramètres et position dans la "
"hiérarchie soient affichés dans la documentation. Il vous suffit juste de "
"lister les fonctions <function>xxx_get_type</function> ainsi que leur "
"fichier inclus dans le fichier <filename>&lt;package&gt;.types</filename>."

#: C/index.docbook:1521(example/title)
msgid "Example types file snippet"
msgstr "Extrait d'un exemple de fichier « types »"

#: C/index.docbook:1522(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
"\n"
"gtk_accel_label_get_type\n"
"gtk_adjustment_get_type\n"
"gtk_alignment_get_type\n"
"gtk_arrow_get_type\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
"\n"
"gtk_accel_label_get_type\n"
"gtk_adjustment_get_type\n"
"gtk_alignment_get_type\n"
"gtk_arrow_get_type\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1535(sect1/para)
msgid ""
"Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
"list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
"<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
"dist the types file nor have it under version control."
msgstr ""
"Depuis GTK-Doc 1.8, <application>gtkdoc-scan</application> peut générer "
"cette liste pour vous. Ajoutez simplement l'option « --rebuild-types » à "
"SCAN_OPTIONS dans le fichier <filename>Makefile.am</filename>. Si vous "
"utilisez cette approche vous ne devriez pas distribuer le fichier « types », "
"ni l'avoir dans le système de gestion de versions."

#: C/index.docbook:1544(sect1/title)
msgid "Editing the master document"
msgstr "Édition du document maître"

#: C/index.docbook:1546(sect1/para)
msgid ""
"GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
"inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
"per class or module as a separate file. The master document includes them "
"and place them in an order."
msgstr ""
"GTK-Doc génère de la documentation au format SGML/XML DocBook. Lors du "
"traitement des commentaires dans les fichiers sources, les outils GTK-Doc "
"génèrent une page de documentation par classe ou par module dans un fichier "
"séparé. Le document maître les inclut et les place dans l'ordre."

#: C/index.docbook:1553(sect1/para)
msgid ""
"While GTK-Doc creates a template master document for you, later run will not "
"touch it again. This means that one can freely structure the documentation. "
"That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc has now a test "
"suite, where also the master-document is recreated from scratch. Its a good "
"idea to look at this from time to time to see if there are some new goodies "
"introduced there."
msgstr ""
"Une fois que GTK-Doc a créé un prototype de document maître pour vous, il ne "
"va plus y toucher par la suite. Vous pouvez ainsi structurer votre "
"documentation comme vous l'entendez. Vous pouvez regrouper des pages et en "
"ajouter. GTK-Doc possède maintenant une panoplie de tests, dans laquelle "
"même le document maître est recréé à partir de zéro. C'est une bonne idée de "
"regarder cela de temps en temps pour voir s'il n'y a pas des nouveautés "
"intéressantes."

#: C/index.docbook:1563(tip/para)
msgid ""
"Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
"benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
"documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
"documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
"with the library."
msgstr ""
"Ne créez pas de tutoriels comme documents supplémentaires. Écrivez juste des "
"chapitres supplémentaires. L'avantage d'inclure le tutoriel de votre "
"bibliothèque directement dans la documentation de l'API est qu'il est facile "
"d'y ajouter des liens qui pointent vers la documentation des symboles. De "
"plus, il y aura plus de chance que votre tutoriel soit mis à jour en même "
"temps que la bibliothèque."

#: C/index.docbook:1572(sect1/para)
msgid ""
"So what are the things to change inside the master document? For a start is "
"only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
"which you should take care of."
msgstr ""
"Alors, quelles sont les choses à modifier dans le document maître ? Pour "
"commencer, très peu de choses. Il n'y a quelques paramètres substituables "
"(texte entre crochets) que vous devrez prendre en charge."

#: C/index.docbook:1579(example/title)
msgid "Master document header"
msgstr "En-tête du document maître"

#: C/index.docbook:1580(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"&lt;bookinfo&gt;\n"
"  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;releaseinfo&gt;\n"
"    for MODULENAME [VERSION]\n"
"    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
"    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"
"  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
"&lt;/bookinfo&gt;\n"
"\n"
"&lt;chapter&gt;\n"
"  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"
"\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"&lt;bookinfo&gt;\n"
"  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;releaseinfo&gt;\n"
"    for MODULENAME [VERSION]\n"
"    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
"    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"
"  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
"&lt;/bookinfo&gt;\n"
"\n"
"&lt;chapter&gt;\n"
"  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"
"\n"
"          "

#: C/index.docbook:1601(sect1/title)
msgid "Editing the section file"
msgstr "Édition du fichier section"

#: C/index.docbook:1603(sect1/para)
msgid ""
"The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
"Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
"the visibility (public or private)."
msgstr ""
"Le fichier section est utilisé pour organiser la documentation générée par "
"GTK-Doc. C'est ici qu'il faut indiquer quels symboles sont attachés à quels "
"modules ou classes et contrôler la visibilité (« public » ou « private »)."

#: C/index.docbook:1609(sect1/para)
msgid ""
"The section file is a plain test file with xml like syntax (using tags). "
"Blank lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment "
"lines."
msgstr ""
"Le fichier section est un fichier texte plat, avec une syntaxe type XML "
"(utilisant des balises). Les lignes blanches sont ignorées et celles "
"commençant par un « # » sont considérées comme des lignes de commentaires."

#: C/index.docbook:1615(sect1/para)
msgid ""
"The &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; tag is used to specify the file name, "
"without any suffix. For example, using '&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"
"FILE&gt;' will result in the section declarations being output in the "
"template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
"converted into the DocBook SGML/XML file <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
"filename> or .DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
"(The name of the html file is based on the module name and the section "
"title, or for gobjects it is based on the gobjects class name converted to "
"lower case)."
msgstr ""
"La balise &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; est utilisée pour indiquer le nom "
"du fichier, sans extension. Par exemple, utiliser &lt;FILE&gt;gnome-"
"config&lt;/FILE&gt; va entraîner la sortie des déclarations de section dans "
"le fichier prototype <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, qui seront "
"converties dans le fichier SGML/XML DocBook <filename>sgml/gnome-config."
"sgml</filename> ou le fichier XML DocBook <filename>xml/gnome-config.xml</"
"filename> (le nom du fichier html est basé sur le nom du module et le titre "
"de la section, ou, pour les gobjects, sur le nom de la classe gobjects "
"converti en minuscule)."

#: C/index.docbook:1627(sect1/para)
msgid ""
"The &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; tag is used to specify the title of the "
"section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
"created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
"one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
msgstr ""
"La balise &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; est utilisée pour indiquer le "
"titre de la section. C'est utile seulement avant la création initiale des "
"prototypes, car ensuite le titre défini dans le prototype est prioritaire. "
"Elle est également obsolète si des commentaires de SECTION sont utilisés "
"dans les fichiers sources."

#: C/index.docbook:1634(sect1/para)
msgid ""
"You can group items in the section by using the &lt;SUBSECTION&gt; tag. "
"Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
"section. You can also use &lt;SUBSECTION Standard&gt; for standard GObject "
"declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
"G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
"documentation. You can also use &lt;SUBSECTION Private&gt; for private "
"declarations which will not be output (It is a handy way to avoid warning "
"messages about unused declarations.). If your library contains private types "
"which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
"implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
"Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
"Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
msgstr ""
"Vous pouvez regrouper les éléments dans la section en utilisant la balise "
"&lt;SUBSECTION&gt;. Actuellement, une ligne blanche est ajoutée entre les "
"sous-sections dans la section résumé. Vous pouvez également utiliser &lt;"
"SUBSECTION Standard&gt; pour les déclarations GObject standards (par "
"exemple, les fonctions comme g_object_get_type et les macros comme G_OBJECT"
"(), G_IS_OBJECT(), etc.). Actuellement, elles ne sont pas intégrées dans la "
"documentation. Vous pouvez utiliser &lt;SUBSECTION Private&gt; pour les "
"déclarations privées qui ne seront pas affichées (c'est un moyen pratique "
"d'éviter les messages d'avertissement sur les déclarations inutilisées). Si "
"votre bibliothèque contient des types privés que vous ne souhaitez pas voir "
"apparaître dans la hiérarchie des objets et dans la liste des interfaces "
"implémentées ou nécessaires, ajoutez-les à une sous-section privée. Le choix "
"de placer des GObject ou GObjectClass comme des structures dans une section "
"standard ou publique dépend de la présence d'éléments publics (variables, "
"vmethods)."

#: C/index.docbook:1653(sect1/para)
msgid ""
"You can also use &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; to specify the "
"#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
"separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
"outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
"If you set it within a section, it only applies to that section."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les balises &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; pour "
"indiquer les fichiers #include qui sont affichés dans les sections résumé. "
"Elles contiennent une liste de fichiers #include, séparés par des virgules, "
"sans les chevrons. Si vous les placez en dehors d'une section, elles "
"s'appliquent à toutes les sections jusqu'à la fin du fichier. Si vous les "
"placez dans une section, elles s'appliquent seulement à cette section."

#: C/index.docbook:1667(chapter/title)
msgid "Controlling the result"
msgstr "Contrôle du résultat"

#: C/index.docbook:1669(chapter/para)
msgid ""
"A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
"generated files are named: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</"
"filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> and "
"<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. All those are plain text "
"files that can be viewed and postprocessed easily."
msgstr ""
"Une exécution de GTK-Doc produit des fichiers de compte-rendu dans le "
"répertoire de documentation. Ces fichiers sont nommés : <filename>&lt;"
"package&gt;-undocumented.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;-"
"undeclared.txt</filename> et <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</"
"filename>. Tous ces fichiers texte peuvent être lus et post-traités "
"facilement."

#: C/index.docbook:1678(chapter/para)
msgid ""
"The <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> file starts with "
"the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
"lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
"second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
"which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
msgstr ""
"Le fichier <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> commence "
"avec un résumé du sujet couvert par la documentation. Suivent deux sections "
"séparées par des lignes blanches. La première section liste les symboles non "
"documentés ou incomplets. La seconde section fait de même pour les "
"documentations de sections. Les éléments incomplets sont ceux qui possèdent "
"une documentation mais auxquels, par exemple, un paramètre a été ajouté."

#: C/index.docbook:1687(chapter/para)
msgid ""
"The <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
"given in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> but not found "
"in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
msgstr ""
"Le fichier <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> liste les "
"symboles contenus dans le fichier <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
"filename> mais non trouvés dans les fichiers sources. Vérifiez s'ils n'ont "
"pas été supprimés ou mal orthographiés."

#: C/index.docbook:1694(chapter/para)
msgid ""
"The <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
"where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
"to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file."
msgstr ""
"Le fichier <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> liste les noms "
"des symboles pour lesquels l'analyseur GTK-Doc a trouvé de la documentation "
"mais ne sait pas où la placer. Cela signifie que le symbole n'a pas encore "
"été ajouté au fichier <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."

#: C/index.docbook:1702(tip/para)
msgid ""
"Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
"am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
"<command>make check</command> run."
msgstr ""
"Activez ou ajoutez la ligne <option>TESTS=($GTKDOC_CHECK)</option> dans le "
"fichier Makefile.am. Si la version installée de GTK-Doc est supérieure à "
"1.9, des contrôles de validité seront lancés pendant l'exécution de "
"<command>make check</command>."

#: C/index.docbook:1709(chapter/para)
msgid ""
"One can also look at the files produced by the source code scanner: "
"<filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> and <filename>&lt;"
"package&gt;-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
"section file if that is manually maintained. The second lists all "
"declarations from the headers If a symbol is missing one could check if this "
"file contains it."
msgstr ""
"Vous pouvez également regarder les fichiers produits par le scanneur de code "
"source : <filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> et <filename>&lt;"
"package&gt;-decl.txt</filename>. Le premier peut être comparé avec le "
"fichier section s'il est maintenu manuellement. Le second liste toutes les "
"déclarations contenues dans les fichiers en-tête. Si un symbole est "
"manquant, il faut vérifier si ce fichier le contient."

#: C/index.docbook:1718(chapter/para)
msgid ""
"If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
"by the object scanner: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</filename>, "
"<filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
"package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."
"prerequisites.txt</filename> and <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</"
"filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask gtkdoc "
"to keep the intermediate scanner file for further analysis, but running it "
"as <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
msgstr ""
"Si le projet est basé sur GObject, il est possible de regarder dans les "
"fichiersgénérés par le scanneur d'objet : <filename>&lt;package&gt;.args."
"txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, "
"<filename>&lt;package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;"
"package&gt;.prerequisites.txt</filename> et <filename>&lt;package&gt;."
"signals.txt</filename>. S'il manque des symboles dans l'un d'eux, il est "
"possible de demander à gtkdoc de conserver le fichier de scanneur "
"intermédiaire pour en faire une analyse ultérieure mais en le lançant comme "
"<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."

#: C/index.docbook:1733(chapter/title)
msgid "Documenting other interfaces"
msgstr "Documentation d'autres interfaces"

#: C/index.docbook:1735(chapter/para)
msgid ""
"So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
"sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
"interfaces too."
msgstr ""
"Nous avons jusqu'ici utilisé GTK-Doc pour documenter les API du code. Les "
"sections qui suivent contiennent des suggestions sur la manière d'utiliser "
"les outils pour documenter aussi d'autres interfaces."

#: C/index.docbook:1742(sect1/title)
msgid "Command line options and man pages"
msgstr "Options de ligne de commande et pages de manuel"

#: C/index.docbook:1744(sect1/para)
msgid ""
"As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
"a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
"the reference and one gets the man-page for free."
msgstr ""
"Comme il est possible de générer aussi des pages de manuel à partir d'une "
"« refentry » DocBook, il semble donc intéressant de l'utiliser dans ce but. "
"Ainsi, l'interface fait partie de la référence et l'on obtient en cadeau la "
"page de manuel."

#: C/index.docbook:1751(sect2/title)
msgid "Document the tool"
msgstr "Documentation de l'outil"

#: C/index.docbook:1753(sect2/para)
msgid ""
"Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
"\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
"docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
"used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
"examples e.g. in glib."
msgstr ""
"Créez un fichier « refentry » par outil. En suivant <link linkend="
"\"settingup_docfiles\">notre exemple</link>, nous l'appellerons "
"<filename>meep/docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Pour connaître les "
"balises XML pouvant être utilisées, on peut observer le fichier généré dans "
"le sous-répertoire xml ou des exemples comme dans glib."

#: C/index.docbook:1763(sect2/title)
msgid "Adding the extra configure check"
msgstr "Ajout de contrôles « configure » supplémentaires"

#: C/index.docbook:1766(example/title) C/index.docbook:1786(example/title)
msgid "Extra configure checks"
msgstr "Contrôles « configure » supplémentaires"

#: C/index.docbook:1767(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"AC_ARG_ENABLE(man,\n"
"              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
"                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
"              enable_man=no)\n"
"\n"
"AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
"AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
"\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"AC_ARG_ENABLE(man,\n"
"              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
"                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
"              enable_man=no)\n"
"\n"
"AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
"AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
"\n"
"            "

#: C/index.docbook:1783(sect2/title)
msgid "Adding the extra makefile rules"
msgstr "Ajout de règles « makefile » supplémentaires"

#: C/index.docbook:1787(example/programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
"man_MANS = \\\n"
"       meeper.1\n"
"\n"
"if ENABLE_GTK_DOC\n"
"if ENABLE_MAN\n"
"\n"
"%.1 : %.xml\n"
"        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
"\n"
"endif\n"
"endif\n"
"\n"
"BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
"EXTRA_DIST += meep.xml\n"
"\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"man_MANS = \\\n"
"       meeper.1\n"
"\n"
"if ENABLE_GTK_DOC\n"
"if ENABLE_MAN\n"
"\n"
"%.1 : %.xml\n"
"        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
"\n"
"endif\n"
"endif\n"
"\n"
"BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
"EXTRA_DIST += meep.xml\n"
"\n"
"            "

#: C/index.docbook:1811(sect1/title)
msgid "DBus interfaces"
msgstr "Interfaces DBus"

#: C/index.docbook:1813(sect1/para)
msgid ""
"(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
"cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
msgstr ""
"(À_CORRIGER : http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, "
"http://cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"

#: C/index.docbook:1822(chapter/title)
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Foire aux questions"

#: C/index.docbook:1826(segmentedlist/segtitle)
msgid "Question"
msgstr "Question "

#: C/index.docbook:1827(segmentedlist/segtitle)
msgid "Answer"
msgstr "Réponse "

#: C/index.docbook:1829(seglistitem/seg)
msgid "No class hierarchy."
msgstr "Pas de hiérarchie de classe."

#: C/index.docbook:1830(seglistitem/seg)
msgid ""
"The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
"entered into the <filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
msgstr ""
"Les fonctions objet <function>xxx_get_type()</function> n'ont pas été "
"saisies dans le fichier <filename>&lt;module&gt;.types</filename>."

#: C/index.docbook:1836(seglistitem/seg)
msgid "Still no class hierarchy."
msgstr "Toujours pas de hiérarchie de classe."

#: C/index.docbook:1837(seglistitem/seg)
msgid ""
"Missing or wrong naming in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> "
"file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
"October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
msgstr ""
"Mauvais nom ou nom absent dans le fichier <filename>&lt;module&gt;-sections."
"txt</filename> (consultez une <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/"
"gtk-doc-list/2003-October/msg00006.html\">explication</ulink>)."

#: C/index.docbook:1843(seglistitem/seg)
msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
msgstr "Zut, je n'ai toujours pas de hiérarchie de classe."

#: C/index.docbook:1844(seglistitem/seg)
msgid ""
"Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
"type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
"subsections)."
msgstr ""
"Est-ce que le nom de l'objet (nom de la structure de l'instance, par ex. "
"<type>GtkWidget</type>) fait parti de la section « normal » (ne pas le "
"mettre dans les sous-sections « Standard » ou « Private »)."

#: C/index.docbook:1851(seglistitem/seg)
msgid "No symbol index."
msgstr "Pas d'index des symboles."

#: C/index.docbook:1852(seglistitem/seg)
msgid ""
"Does the <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
"index that xi:includes the generated index?"
msgstr ""
"Est-ce que <filename>&lt;module&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> contient un "
"index qui « xi:includes » l'index généré ?"

#: C/index.docbook:1858(seglistitem/seg)
msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
msgstr "Les symboles ne sont pas liés à leur section de documentation."

#: C/index.docbook:1859(seglistitem/seg)
msgid ""
"Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
"gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
msgstr ""
"Est-ce que doc-comment utilise le markup correct (ajout d'un #, % ou ()) ? "
"Contrôlez si gtkdoc-fixxref affiche des avertissements à propos de xrefs non "
"résolus."

#: C/index.docbook:1865(seglistitem/seg)
msgid "A new class does not appear in the docs."
msgstr "Une nouvelle classe n'apparaît pas dans les documents."

#: C/index.docbook:1866(seglistitem/seg)
msgid ""
"Is the new page xi:included from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</"
"filename>."
msgstr ""
"Est-ce que la nouvelle page est xi:included à partir de <filename>&lt;"
"module&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."

#: C/index.docbook:1872(seglistitem/seg)
msgid "A new symbol does not appear in the docs."
msgstr "Un nouveau symbole n'apparaît pas dans les documents."

#: C/index.docbook:1873(seglistitem/seg)
msgid ""
"Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
"begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
"xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename>&lt;"
"package&gt;-sections.txt</filename> in a public subsection."
msgstr ""
"Est-ce que le doc-comment est correctement formaté. Vérifiez qu'il n'y a pas "
"d'erreur de frappe au début du commentaire. Vérifiez que gtkdoc-fixxref ne "
"vous indique pas de xrefs non résolus. Vérifiez que le symbole est "
"correctement listé dans une section publique de <filename>&lt;module&gt;-"
"sections.txt</filename>."

#: C/index.docbook:1881(seglistitem/seg)
msgid "A type is missing from the class hierarchy."
msgstr "Un type est absent dans la hiérarchie de classe."

#: C/index.docbook:1882(seglistitem/seg)
msgid ""
"If the type is listed in <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> but "
"not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
"type is correctly placed in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
"filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
"or incidentialy makred private it will not be shown."
msgstr ""
"Si le type est listé dans <filename>&lt;module&gt;.hierarchy</filename> mais "
"pas dans <filename>xml/tree_index.sgml</filename> alors contrôlez deux-fois "
"que le type est correctement placé dans <filename>&lt;module&gt;-sections."
"txt</filename>. Si l'instance du type (par ex. <type>GtkWidget</type>) n'est "
"pas listée ou marquée par accident comme privée, elle ne sera pas affichée."

#: C/index.docbook:1891(seglistitem/seg)
msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
msgstr "J'obtiens des liens foldoc pour toutes les annotations gobject."

#: C/index.docbook:1892(seglistitem/seg)
msgid ""
"Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
"from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."
msgstr ""
"Vérifiez que <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> est xi:"
"included à partir de <filename>&lt;module&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."

#: C/index.docbook:1900(seglistitem/seg)
msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
msgstr ""
"Un paramètre est décrit dans le bloc de commentaires dans le code source "
"mais il n'existe pas."

#: C/index.docbook:1901(seglistitem/seg)
msgid ""
"Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
"source."
msgstr ""
"Vérifiez si le prototype dans le fichier d'en-tête possède des noms de "
"paramètres différents de ceux du fichier source."

#: C/index.docbook:1906(seglistitem/seg)
msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
msgstr "« ID » multiples pour le linkend: XYZ contraint"

#: C/index.docbook:1907(seglistitem/seg)
msgid ""
"Symbol XYZ appears twice in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
"filename> file."
msgstr ""
"Le symbole XYZ apparaît en double dans le fichier <filename>&lt;module&gt;-"
"sections.txt</filename>."

#: C/index.docbook:1910(seglistitem/seg)
msgid ""
"Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
"matches."
msgstr ""
"Élément typename dans l'espace de nom '' rencontré dans para mais aucun "
"prototype ne correspond."

#: C/index.docbook:1917(chapter/title)
msgid "Tools related to gtk-doc"
msgstr "Outils liés à gtk-doc"

#: C/index.docbook:1919(chapter/para)
msgid ""
"GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
"GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds api docs to a trac site and "
"integrates with the trac search."
msgstr ""
"GtkDocPlugin - un greffon d'intégration à <ulink url=\"http://trac-hacks.org/"
"wiki/GtkDocPlugin\">Trac</ulink>, qui ajoute la documentation d'API à un "
"site Trac et s'intègre à la recherche Trac."

#: C/index.docbook:1924(chapter/para)
msgid ""
"Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
"tags in the api to determine the minimum required version."
msgstr ""
"Gtkdoc-depscan - un outil (intégré à gtk-doc) qui vérifie les API utilisées "
"pour déterminer la version minimale requise."

#: C/index.docbook:12(appendixinfo/releaseinfo)
#: C/fdl-appendix.xml:12(appendixinfo/releaseinfo)
msgid "Version 1.1, March 2000"
msgstr "Version 1.1, mars 2000"

#: C/index.docbook:15(appendixinfo/copyright)
msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"

#: C/index.docbook:20(para/address)
#, no-wrap
msgid ""
"Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
"        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
"        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
msgstr ""
"Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
"        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
"        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"

#: C/index.docbook:19(legalnotice/para)
#: C/fdl-appendix.xml:19(legalnotice/para)
msgid ""
"<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
"of this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"<_:address-1/> Chacun est libre de copier et de distribuer des copies "
"conformes de cette Licence, mais nul n'est autorisé à la modifier."

#: C/index.docbook:28(appendix/title) C/fdl-appendix.xml:28(appendix/title)
#: C/fdl-appendix.xml:642(para/quote)
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Licence de Documentation Libre GNU"

#: C/index.docbook:31(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:31(sect1/title)
msgid "0. PREAMBLE"
msgstr "0. Préambule"

#: C/index.docbook:32(sect1/para)
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
"L'objet de cette Licence est de rendre tout manuel, livre ou autre document "
"écrit <quote>libre</quote> au sens de la liberté d'utilisation, à savoir : "
"assurer à chacun la liberté effective de le copier ou de le redistribuer, "
"avec ou sans modifications, commercialement ou non. En outre, cette Licence "
"garantit à l'auteur et à l'éditeur la reconnaissance de leur travail, sans "
"qu'ils soient pour autant considérés comme responsables des modifications "
"réalisées par des tiers."

#: C/index.docbook:43(sect1/para)
msgid ""
"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
"designed for free software."
msgstr ""
"Cette Licence est une sorte de <quote>copyleft</quote>, ce qui signifie que "
"les travaux dérivés du document d'origine sont eux-mêmes « libres » selon "
"les mêmes termes. Elle complète la Licence Publique Générale GNU, qui est "
"également une Licence copyleft, conçue pour les logiciels libres."

#: C/index.docbook:50(sect1/para) C/fdl-appendix.xml:50(sect1/para)
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""
"Nous avons conçu cette Licence pour la documentation des logiciels libres, "
"car les logiciels libres ont besoin d'une documentation elle-même libre : un "
"logiciel libre doit être accompagné d'un manuel garantissant les mêmes "
"libertés que celles accordées par le logiciel lui-même. Mais cette Licence "
"n'est pas limitée aux seuls manuels des logiciels ; elle peut être utilisée "
"pour tous les documents écrits, sans distinction particulière relative au "
"sujet traité ou au mode de publication. Nous recommandons l'usage de cette "
"Licence principalement pour les travaux destinés à des fins d'enseignement "
"ou devant servir de documents de référence."

#: C/index.docbook:62(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:62(sect1/title)
msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr "1. APPLICABILITÉ ET DÉFINITIONS"

#: C/index.docbook:63(sect1/para)
msgid ""
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
"<quote>you</quote>."
msgstr ""
"Cette Licence couvre tout manuel ou tout autre travail écrit contenant une "
"notice de copyright autorisant la redistribution selon les termes de cette "
"Licence. Le mot <quote>Document</quote> se réfère ci-après à un tel manuel "
"ou travail. Toute personne en est par définition concessionnaire et est "
"référencée ci-après par le terme <quote>Vous</quote>."

#: C/index.docbook:72(sect1/para)
msgid ""
"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
"modifications and/or translated into another language."
msgstr ""
"Une <quote>Version modifiée</quote> du Document désigne tout travail en "
"contenant la totalité ou seulement une portion de celui-ci, copiée mot pour "
"mot, modifiée et/ou traduite dans une autre langue."

#: C/index.docbook:79(sect1/para)
msgid ""
"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
"of historical connection with the subject or with related matters, or of "
"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
"them."
msgstr ""
"Une <quote>Section secondaire</quote> désigne une annexe au <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link>, ou toute information indiquant les "
"rapports entre l'auteur ou l'éditeur et le sujet (ou tout autre sujet "
"connexe) du Document, sans toutefois être en rapport direct avec le sujet "
"lui-même (par exemple, si le Document est un manuel de mathématiques, une "
"Section secondaire ne traitera d'aucune notion mathématique). Cette section "
"peut contenir des informations relatives à l'historique du Document, des "
"sources documentaires, des dispositions légales, commerciales, "
"philosophiques, ou des positions éthiques ou politiques susceptibles de "
"concerner le sujet traité."

#: C/index.docbook:94(sect1/para)
msgid ""
"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
msgstr ""
"Les <quote>Sections inaltérables</quote> sont des <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">sections secondaires</link> considérées comme ne pouvant être "
"modifiées et citées comme telles dans la notice légale qui place le <link "
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> sous cette Licence."

#: C/index.docbook:103(sect1/para)
msgid ""
"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
"this License."
msgstr ""
"Les <quote>Textes de couverture</quote> sont les textes courts situés sur "
"les pages de couverture avant et arrière du <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>, et cités comme tels dans la mention légale de ce <link "
"linkend=\"fdl-document\">Document</link>."

#: C/index.docbook:111(sect1/para)
msgid ""
"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
"specification is available to the general public, whose contents can be "
"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
"or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
"some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
"format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
"modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
msgstr ""
"Le terme <quote>Copie transparente</quote> désigne une version numérique du "
"<link linkend=\"fdl-document\"> Document</link> représentée dans un format "
"dont les spécifications sont publiquement disponibles et dont le contenu "
"peut être visualisé et édité directement et immédiatement par un éditeur de "
"texte quelconque, ou (pour les images composées de pixels) par un programme "
"de traitement d'images quelconque, ou (pour les dessins) par un éditeur de "
"dessins courant. Ce format doit pouvoir être accepté directement ou être "
"convertible facilement dans des formats utilisables directement par des "
"logiciels de formatage de texte. Une copie publiée dans un quelconque format "
"numérique ouvert mais dont la structure a été conçue dans le but exprès de "
"prévenir les modifications ultérieures du Document ou dans le but d'en "
"décourager les lecteurs n'est pas considérée comme une Copie Transparente. "
"Une copie qui n'est pas <quote>Transparente</quote> est considérée, par "
"opposition, comme <quote>Opaque</quote>."

#: C/index.docbook:128(sect1/para) C/fdl-appendix.xml:128(sect1/para)
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
"for output purposes only."
msgstr ""
"Le format de fichier texte codé en ASCII générique et n'utilisant pas de "
"balises, les formats de fichiers Texinfo ou LaTeX, les formats de fichiers "
"SGML ou XML utilisant une DTD publiquement accessible, ainsi que les formats "
"de fichiers HTML simple et standard, écrits de telle sorte qu'ils sont "
"modifiables sans outil spécifique, sont des exemples de formats acceptables "
"pour la réalisation de Copies Transparentes. Les formats suivants sont "
"opaques : PostScript, PDF, formats de fichiers propriétaires qui ne peuvent "
"être visualisés ou édités que par des traitements de textes propriétaires, "
"SGML et XML utilisant des DTD et/ou des outils de formatage qui ne sont pas "
"disponibles publiquement, et du code HTML généré par une machine à l'aide "
"d'un traitement de texte quelconque et dans le seul but de la génération "
"d'un format de sortie."

#: C/index.docbook:141(sect1/para)
msgid ""
"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
"material this License requires to appear in the title page. For works in "
"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
"preceding the beginning of the body of the text."
msgstr ""
"La <quote>Page de titre</quote> désigne, pour les ouvrages imprimés, la page "
"de titre elle-même, ainsi que les pages supplémentaires nécessaires pour "
"fournir clairement les informations dont cette Licence impose la présence "
"sur la page de titre. Pour les travaux n'ayant pas de Page de titre comme "
"décrit ci-dessus, la <quote>Page de titre</quote> désigne le texte qui "
"s'apparente le plus au titre du document et situé avant le texte principal."

#: C/index.docbook:153(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:153(sect1/title)
msgid "2. VERBATIM COPYING"
msgstr "2. COPIES CONFORMES"

#: C/index.docbook:154(sect1/para)
msgid ""
"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
"this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
"link>."
msgstr ""
"Vous pouvez copier et distribuer le <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> sur tout type de support, commercialement ou non, à condition que "
"cette Licence, la notice de copyright et la notice de la Licence indiquant "
"que cette Licence s'applique à ce Document soient reproduits dans toutes les "
"copies, et que vous n'y ajoutiez aucune condition restrictive "
"supplémentaire. Vous ne pouvez pas utiliser un quelconque moyen technique "
"visant à empêcher ou à contrôler la lecture ou la reproduction ultérieure "
"des copies que vous avez créées ou distribuées. Toutefois, vous pouvez "
"solliciter une rétribution en échange des copies. Si vous distribuez une "
"grande quantité de copies, référez-vous aux dispositions de la <link linkend="
"\"fdl-section3\">section 3</link>."

#: C/index.docbook:169(sect1/para) C/fdl-appendix.xml:169(sect1/para)
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
"Vous pouvez également prêter des copies, sous les mêmes conditions que "
"celles suscitées, et vous pouvez afficher publiquement des copies de ce "
"Document."

#: C/index.docbook:176(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:176(sect1/title)
msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
msgstr "3. COPIES EN NOMBRE"

#: C/index.docbook:177(sect1/para)
msgid ""
"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
"notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
"must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
"Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
"the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
"the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
"with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
"covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
"verbatim copying in other respects."
msgstr ""
"Si vous publiez des copies imprimées de ce <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> à plus de 100 exemplaires et que la Licence du Document "
"indique la présence de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textes de "
"couverture</link>, vous devez fournir une couverture pour chaque copie, qui "
"présente les Textes de couverture des première et dernière pages de "
"couverture du Document. Les première et dernière pages de couverture doivent "
"également vous identifier clairement et sans ambiguïté comme étant l'éditeur "
"de ces copies. La première page de couverture doit comporter le titre du "
"Document en mots d'importance et de visibilité égales. Vous pouvez ajouter "
"des informations complémentaires sur les pages de couverture. Les copies du "
"Document dont seule la couverture a été modifiée peuvent être considérées "
"comme des copies conformes, à condition que le titre du <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> soit préservé et que les conditions indiquées "
"précédemment soient respectées."

#: C/index.docbook:195(sect1/para) C/fdl-appendix.xml:195(sect1/para)
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
"Si les textes devant se trouver sur la couverture sont trop importants pour "
"y tenir de manière claire, vous pouvez ne placer que les premiers sur la "
"première page et placer les suivants sur les pages consécutives."

#: C/index.docbook:202(sect1/para)
msgid ""
"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
"material, which the general network-using public has access to download "
"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
"your agents or retailers) of that edition to the public."
msgstr ""
"Si vous publiez plus de 100 <link linkend=\"fdl-transparent\">Copies "
"opaques</link> du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, vous devez "
"soit fournir une Copie transparente pour chaque Copie opaque, soit préciser "
"ou fournir avec chaque Copie opaque une adresse réseau publiquement "
"accessible d'une <link linkend=\"fdl-transparent\">Copie transparente</link> "
"et complète du Document, sans aucun ajout ou modification, et à laquelle "
"tout le monde peut accéder en téléchargement anonyme et sans frais, selon "
"des protocoles réseau communs et standard. Si vous choisissez cette dernière "
"option, vous devez prendre les dispositions nécessaires, dans la limite du "
"raisonnable, afin de garantir l'accès non restrictif à la Copie transparente "
"durant une année pleine après la diffusion publique de la dernière Copie "
"opaque(directement ou via vos revendeurs)."

#: C/index.docbook:222(sect1/para)
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
"large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
"version of the Document."
msgstr ""
"Nous recommandons, mais ce n'est pas obligatoire, que vous contactiez "
"l'auteur du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> suffisamment tôt "
"avant toute publication d'un grand nombre de copies, afin de lui permettre "
"de vous donner une version à jour du Document."

#: C/index.docbook:231(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:231(sect1/title)
msgid "4. MODIFICATIONS"
msgstr "4. MODIFICATIONS"

#: C/index.docbook:232(sect1/para)
msgid ""
"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"Vous pouvez copier et distribuer une <link linkend=\"fdl-modified\">Version "
"modifiée</link> du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> en "
"respectant les conditions des sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</"
"link> et <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> précédentes, à condition de "
"placer cette Version modifiée sous la présente Licence, dans laquelle le "
"terme « Document » doit être remplacé par les termes « Version modifiée », "
"donnant ainsi l'autorisation de redistribuer et de modifier cette Version "
"modifiée à quiconque en possède une copie. De plus, vous devez effectuer les "
"actions suivantes dans la Version modifiée :"

#: C/index.docbook:248(formalpara/title)
#: C/fdl-appendix.xml:248(formalpara/title)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/index.docbook:249(formalpara/para)
msgid ""
"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
"should, if there were any, be listed in the History section of the "
"Document). You may use the same title as a previous version if the original "
"publisher of that version gives permission."
msgstr ""
"Utiliser sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link> (et "
"sur la page de couverture éventuellement présente) un titre distinct de "
"celui du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> d'origine et de "
"toutes ses versions antérieures (qui, si elles existent, doivent être "
"mentionnées dans la section Historique du Document). Vous pouvez utiliser le "
"même titre si l'éditeur d'origine vous en a donné expressément la permission."

#: C/index.docbook:264(formalpara/title)
#: C/fdl-appendix.xml:264(formalpara/title)
msgid "B"
msgstr "B"

#: C/index.docbook:265(formalpara/para)
msgid ""
"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
"less than five)."
msgstr ""
"Mentionner sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link> en "
"tant qu'auteurs une ou plusieurs des personnes ou entités responsables des "
"modifications de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link>, "
"avec au moins les cinq principaux auteurs du <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> (ou tous les auteurs s'il y en a moins de cinq)."

#: C/index.docbook:279(formalpara/title)
#: C/fdl-appendix.xml:279(formalpara/title)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/index.docbook:280(formalpara/para)
msgid ""
"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"as the publisher."
msgstr ""
"Préciser sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link> le nom "
"de l'éditeur de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link>, "
"en tant qu'éditeur du Document."

#: C/index.docbook:291(formalpara/title)
#: C/fdl-appendix.xml:291(formalpara/title)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/index.docbook:292(formalpara/para)
msgid ""
"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>."
msgstr ""
"Préserver intégralement toutes les notices de copyright du <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link>."

#: C/index.docbook:301(formalpara/title)
#: C/fdl-appendix.xml:301(formalpara/title)
msgid "E"
msgstr "E"

#: C/index.docbook:302(formalpara/para)
#: C/fdl-appendix.xml:302(formalpara/para)
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
"Ajouter une notice de copyright adjacente aux autres notices pour vos "
"propres modifications."

#: C/index.docbook:311(formalpara/title)
#: C/fdl-appendix.xml:311(formalpara/title)
msgid "F"
msgstr "F"

#: C/index.docbook:312(formalpara/para)
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
"Addendum below."
msgstr ""
"Inclure immédiatement après les notices de copyright une notice donnant à "
"quiconque l'autorisation d'utiliser la <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Version modifiée</link> selon les termes de cette Licence, sous la forme "
"présentée dans l'annexe indiquée ci-dessous."

#: C/index.docbook:324(formalpara/title)
#: C/fdl-appendix.xml:324(formalpara/title)
msgid "G"
msgstr "G"

#: C/index.docbook:325(formalpara/para)
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document's</link> license notice."
msgstr ""
"Préserver dans cette notice la liste complète des <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Sections inaltérables</link> et les <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Textes de couverture</link> donnés avec la notice de la Licence du "
"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link>."

#: C/index.docbook:337(formalpara/title)
#: C/fdl-appendix.xml:337(formalpara/title)
msgid "H"
msgstr "H"

#: C/index.docbook:338(formalpara/para)
#: C/fdl-appendix.xml:338(formalpara/para)
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr "Inclure une copie non modifiée de cette Licence."

#: C/index.docbook:346(formalpara/title)
#: C/fdl-appendix.xml:346(formalpara/title)
msgid "I"
msgstr "I"

#: C/index.docbook:347(formalpara/para)
msgid ""
"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
"of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
"the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
"section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
"Préserver la section nommée <quote>Historique</quote> et son titre, et y "
"ajouter une nouvelle entrée décrivant le titre, l'année, les nouveaux "
"auteurs et l'éditeur de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</"
"link>, tels que décrits sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de "
"titre</link>, ainsi qu'un descriptif des modifications apportées depuis la "
"précédente version. S'il n'y a pas de section nommée <quote>Historique</"
"quote> dans le <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, créer une "
"telle section précisant le titre, l'année, les auteurs et l'éditeur du "
"Document tel que précisé sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de "
"titre</link>, et ajouter une entrée décrivant la <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Version modifiée</link> tel que précisé dans la phrase précédente."

#: C/index.docbook:365(formalpara/title)
#: C/fdl-appendix.xml:365(formalpara/title)
msgid "J"
msgstr "J"

#: C/index.docbook:366(formalpara/para)
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
"network locations given in the Document for previous versions it was based "
"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
"a network location for a work that was published at least four years before "
"the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
"to gives permission."
msgstr ""
"Conserver l'adresse réseau éventuellement indiquée dans le <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> permettant à quiconque d'accéder à une "
"<link linkend=\"fdl-transparent\">Copie transparente</link> du Document, "
"ainsi que les adresses réseau indiquées dans le Document pour les versions "
"précédentes sur lesquelles le Document se base. Ces liens peuvent être "
"placés dans la section <quote>Historique</quote>. Vous pouvez ne pas "
"conserver les liens pour un travail datant de plus de quatre ans avant la "
"version courante ou si l'éditeur d'origine vous en accorde la permission."

#: C/index.docbook:383(formalpara/title)
#: C/fdl-appendix.xml:383(formalpara/title)
msgid "K"
msgstr "K"

#: C/index.docbook:384(formalpara/para)
msgid ""
"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
"the section all the substance and tone of each of the contributor "
"acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"Si une section <quote>Remerciements</quote> ou une section <quote>Dédicaces</"
"quote> sont présentes, les informations et les appréciations concernant les "
"contributeurs et les personnes auxquelles s'adressent ces remerciements "
"doivent être conservées, ainsi que le titre de ces sections."

#: C/index.docbook:396(formalpara/title)
#: C/fdl-appendix.xml:396(formalpara/title)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/index.docbook:397(formalpara/para)
msgid ""
"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
"of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
"text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
"considered part of the section titles."
msgstr ""
"Conserver sans modification les <link linkend=\"fdl-invariant\">Sections "
"inaltérables</link> du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, ni "
"dans leurs textes, ni dans leurs titres. Les numéros de sections ne sont pas "
"considérés comme faisant partie du texte des sections."

#: C/index.docbook:409(formalpara/title)
#: C/fdl-appendix.xml:409(formalpara/title)
msgid "M"
msgstr "M"

#: C/index.docbook:410(formalpara/para)
msgid ""
"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
"link>."
msgstr ""
"Effacer toute section intitulée <quote>Approbations</quote>. Une telle "
"section ne peut pas être incluse dans une <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Version modifiée</link>."

#: C/index.docbook:421(formalpara/title)
#: C/fdl-appendix.xml:421(formalpara/title)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/index.docbook:422(formalpara/para)
msgid ""
"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
"Section</link>."
msgstr ""
"Ne pas renommer une section existante sous le titre <quote>Approbations</"
"quote> ou sous un autre titre entrant en conflit avec le titre d'une <link "
"linkend=\"fdl-invariant\">Section inaltérable</link>."

#: C/index.docbook:432(sect1/para)
msgid ""
"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
"the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
"as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
"license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
msgstr ""
"Si la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> contient de "
"nouvelles sections préliminaires ou de nouvelles annexes considérées comme "
"des <link linkend=\"fdl-secondary\">Sections secondaires</link> et que "
"celles-ci ne contiennent aucun élément copié à partir du Document, vous "
"pouvez à votre convenance en désigner une ou plusieurs comme étant des "
"Sections inaltérables. Pour ce faire, ajoutez leurs titres dans la liste des "
"<link linkend=\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> au sein de la "
"notice de Licence de la Version modifiée. Ces titres doivent êtres distincts "
"des titres des autres sections."

#: C/index.docbook:444(sect1/para)
msgid ""
"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
"peer review or that the text has been approved by an organization as the "
"authoritative definition of a standard."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter une section nommée <quote>Approbations</quote> à "
"condition que ces approbations ne concernent que les modifications ayant "
"donné naissance à la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> "
"(par exemple, comptes rendus de revue du document ou acceptation du texte "
"par une organisation le reconnaissant comme étant la définition d'un "
"standard)."

#: C/index.docbook:453(sect1/para)
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
"of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
"made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
"you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
"you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
"permission from the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un passage comprenant jusqu'à cinq mots en <link linkend="
"\"fdl-cover-texts\">première page de couverture</link>, et jusqu'à vingt-"
"cinq mots en <link linkend=\"fdl-cover-texts\">dernière page de couverture</"
"link>, à la liste des <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textes de "
"couverture</link> de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</"
"link>. Il n'est autorisé d'ajouter qu'un seul passage en première et en "
"dernière pages de couverture par personne ou groupe de personnes ou "
"organisation ayant contribué à la modification du Document. Si le <link "
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> comporte déjà un passage sur la "
"même couverture, ajouté en votre nom ou au nom de l'organisation au nom de "
"laquelle vous agissez, vous ne pouvez pas ajouter de passage "
"supplémentaire ; mais vous pouvez remplacer un ancien passage si vous avez "
"expressément obtenu l'autorisation de l'éditeur de celui-ci."

#: C/index.docbook:470(sect1/para)
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
msgstr ""
"Cette Licence ne vous donne pas le droit d'utiliser le nom des auteurs et "
"des éditeurs de ce <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> à des fins "
"publicitaires ou pour prétendre à l'approbation d'une <link linkend=\"fdl-"
"modified\">Version modifiée</link>."

#: C/index.docbook:480(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:480(sect1/title)
msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
msgstr "5. FUSION DE DOCUMENTS"

#: C/index.docbook:481(sect1/para)
msgid ""
"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
"other documents released under this License, under the terms defined in "
"<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
"its license notice."
msgstr ""
"Vous pouvez fusionner le <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> avec "
"d'autres documents soumis à cette Licence, suivant les spécifications de la "
"<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> pour les Versions modifiées, "
"à condition d'inclure dans le document résultant toutes les <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> des documents originaux sans "
"modification, et de toutes les lister dans la liste des Sections "
"inaltérables de la notice de Licence du document résultant de la fusion."

#: C/index.docbook:492(sect1/para)
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
"the same name but different contents, make the title of each such section "
"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
"in the license notice of the combined work."
msgstr ""
"Le document résultant de la fusion n'a besoin que d'une seule copie de cette "
"Licence, et les <link linkend=\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> "
"existant en multiples exemplaires peuvent être remplacées par une copie "
"unique. S'il existe plusieurs Sections inaltérables portant le même nom mais "
"de contenu différent, rendez unique le titre de chaque section en ajoutant, "
"à la fin de celui-ci, entre parenthèses, le nom de l'auteur ou de l'éditeur "
"d'origine, ou, à défaut, un numéro unique. Les mêmes modifications doivent "
"être réalisées dans la liste des Sections inaltérables de la notice de "
"Licence du document final."

#: C/index.docbook:505(sect1/para)
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
"quote> in the various original documents, forming one section entitled "
"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
"<quote>Endorsements.</quote>"
msgstr ""
"Dans le document résultant de la fusion, vous devez rassembler en une seule "
"toutes les sections <quote>Historique</quote> des documents d'origine. De "
"même, vous devez rassembler les sections <quote>Remerciements</quote> et "
"<quote>Dédicaces</quote>. Vous devez supprimer toutes les sections "
"<quote>Approbations</quote>."

#: C/index.docbook:516(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:516(sect1/title)
msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr "6. REGROUPEMENTS DE DOCUMENTS"

#: C/index.docbook:517(sect1/para)
msgid ""
"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> and other documents released under this License, and "
"replace the individual copies of this License in the various documents with "
"a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
"the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
"all other respects."
msgstr ""
"Vous pouvez créer un regroupement de documents comprenant le <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> et d'autres documents soumis à cette "
"Licence, et remplacer les copies individuelles de cette Licence des "
"différents documents par une unique copie incluse dans le regroupement de "
"documents, à condition de respecter pour chacun de ces documents l'ensemble "
"des règles de cette Licence concernant les copies conformes."

#: C/index.docbook:527(sect1/para) C/fdl-appendix.xml:527(sect1/para)
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
"Vous pouvez extraire un document d'un tel regroupement et le distribuer "
"individuellement sous couvert de cette Licence, à condition d'y inclure une "
"copie de cette Licence et d'en respecter l'ensemble des règles concernant "
"les copies conformes."

#: C/index.docbook:537(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:537(sect1/title)
msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr "7. AGRÉGATION AVEC DES TRAVAUX INDÉPENDANTS"

#: C/index.docbook:538(sect1/para)
msgid ""
"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
msgstr ""
"La compilation du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> ou de ses "
"dérivés avec d'autres documents ou travaux séparés et indépendants sur un "
"support de stockage ou sur un média de distribution quelconque ne représente "
"pas une <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> du Document "
"tant qu'aucun copyright n'est déposé pour cette compilation. Une telle "
"compilation est appelée <quote>agrégat</quote> et cette Licence ne "
"s'applique pas aux autres travaux indépendants compilés avec le Document "
"s'ils ne sont pas eux-mêmes des travaux dérivés du Document. Si les "
"exigences de la <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> concernant "
"les <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textes de couverture</link> sont "
"applicables à ces copies du Document, et si le Document représente un volume "
"inférieur à un quart du volume total de l'agrégat, les Textes de couverture "
"du Document peuvent être placés sur des pages de couverture qui n'encadrent "
"que le Document au sein de l'agrégat. Dans le cas contraire, ils doivent "
"apparaître sur les pages de couverture de l'agrégat complet."

#: C/index.docbook:561(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:561(sect1/title)
msgid "8. TRANSLATION"
msgstr "8. TRADUCTION"

#: C/index.docbook:562(sect1/para)
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
"requires special permission from their copyright holders, but you may "
"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
"of this License provided that you also include the original English version "
"of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
"original English version of this License, the original English version will "
"prevail."
msgstr ""
"La traduction est considérée comme une forme de modification, vous pouvez "
"donc distribuer les traductions du <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> selon les termes de la <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</"
"link>. Vous devez obtenir l'autorisation spéciale des auteurs des <link "
"linkend=\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> pour les remplacer "
"par des traductions, mais vous pouvez inclure les traductions des Sections "
"inaltérables en plus des textes originaux. Vous pouvez inclure une "
"traduction de cette Licence à condition d'inclure également la version "
"originale en anglais. En cas de contradiction entre la traduction et la "
"version originale en anglais, c'est cette dernière qui prévaut."

#: C/index.docbook:580(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:580(sect1/title)
msgid "9. TERMINATION"
msgstr "9. RÉVOCATION"

#: C/index.docbook:581(sect1/para)
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
"Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
"License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
"under this License will not have their licenses terminated so long as such "
"parties remain in full compliance."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas copier, modifier, sous-licencier ou distribuer le <link "
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> autrement que selon les termes de "
"cette Licence. Tout autre acte de copie, modification, sous-Licence ou "
"distribution du Document est sans objet et vous prive automatiquement des "
"droits que cette Licence vous accorde. En revanche, les personnes qui ont "
"reçu de votre part des copies ou les droits sur le document sous couvert de "
"cette Licence ne voient pas leurs droits révoqués tant qu'elles en "
"respectent les principes."

#: C/index.docbook:594(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:594(sect1/title)
msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr "10. RÉVISIONS FUTURES DE CETTE LICENCE"

#: C/index.docbook:595(sect1/para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
msgstr ""
"La <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
"Software Foundation</ulink> peut publier de temps en temps de nouvelles "
"versions révisées de cette Licence. Ces nouvelles versions seront semblables "
"à la présente version dans l'esprit, mais pourront différer sur des points "
"particuliers en fonction de nouvelles questions ou nouveaux problèmes. Voyez "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/"
"copyleft/</ulink> pour plus de détails."

#: C/index.docbook:606(sect1/para)
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
"to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
"that specified version or of any later version that has been published (not "
"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
"specify a version number of this License, you may choose any version ever "
"published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Chaque version de cette Licence est dotée d'un numéro de version distinct. "
"Si un <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> spécifie un numéro de "
"version particulier de cette Licence, et porte la mention <quote>ou toute "
"autre version ultérieure</quote>, vous pouvez choisir de suivre les termes "
"de la version spécifiée ou ceux de n'importe quelle version ultérieure "
"publiée par la Free Software Foundation. Si aucun numéro de version n'est "
"spécifié, vous pouvez choisir n'importe quelle version officielle publiée "
"par la Free Software Foundation."

#: C/index.docbook:621(sect1/title) C/fdl-appendix.xml:621(sect1/title)
msgid "Addendum"
msgstr "Addendum"

#: C/index.docbook:622(sect1/para) C/fdl-appendix.xml:622(sect1/para)
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
"Pour utiliser cette Licence avec un document que vous avez écrit, incorporez "
"une copie du texte de cette Licence en anglais et placez le texte ci-dessous "
"juste après la page de titre :"

#: C/index.docbook:629(blockquote/para)
#: C/fdl-appendix.xml:629(blockquote/para)
msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
msgstr "Copyright © 2010 Bruno Brouard."

#: C/index.docbook:632(blockquote/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
"the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
"and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
"Free Documentation License</quote>."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; avec <link linkend="
"\"fdl-invariant\">les sections inaltérables</link> suivantes LISTE DES "
"TITRES DES SECTIONS INALTÉRABLES, avec le <link linkend=\"fdl-cover-texts"
"\">texte de première page de couverture</link> suivant TEXTE DE PREMIÈRE "
"PAGE DE COUVERTURE et avec le <link linkend=\"fdl-cover-texts\">texte de "
"dernière page de couverture</link> suivant TEXTE DE DERNIÈRE PAGE DE "
"COUVERTURE. Une copie de cette Licence est incluse dans la section appelée "
"<quote>GNU Free Documentation License</quote> de ce document."

#: C/index.docbook:647(sect1/para)
msgid ""
"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
"\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
msgstr ""
"Si votre Document ne comporte pas de <link linkend=\"fdl-invariant\">section "
"inaltérable</link> écrivez <quote>pas de section inaltérable</quote> au lieu "
"de la liste des sections inaltérables. Si votre Document ne comporte pas de "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">texte de première page de couverture</"
"link>, écrivez <quote>pas de texte de première page de couverture</quote> au "
"lieu de <quote>texte de première page de couverture suivant TEXTE DE "
"PREMIÈRE PAGE DE COUVERTURE</quote> ; de même pour le <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">texte de dernière page de couverture</link>."

#: C/index.docbook:657(sect1/para)
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""
"Si votre Document contient des exemples non triviaux de code programme, nous "
"recommandons de distribuer ces exemples en parallèle sous <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">Licence GNU General Public "
"License</ulink>, qui permet leur usage dans les logiciels libres."

#: C/fdl-appendix.xml:16(copyright/year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/fdl-appendix.xml:16(copyright/holder)
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Free Software Foundation, Inc."

#: C/fdl-appendix.xml:20(address/street)
msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"

#: C/fdl-appendix.xml:21(address/city)
msgid "Boston"
msgstr "Boston"

#: C/fdl-appendix.xml:21(address/state)
msgid "MA"
msgstr "MA"

#: C/fdl-appendix.xml:22(address/postcode)
msgid "02110-1301"
msgstr "02110-1301"

#: C/fdl-appendix.xml:22(address/country)
msgid "USA"
msgstr "USA"

#: C/fdl-appendix.xml:20(para/address)
msgid ""
"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
"postcode-4/> <_:country-5/>"
msgstr ""
"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
"postcode-4/> <_:country-5/>"

#: C/fdl-appendix.xml:34(para/quote)
msgid "free"
msgstr "libre"

#: C/fdl-appendix.xml:32(sect1/para)
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
"document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
"L'objet de cette Licence est de rendre tout manuel, livre ou autre document "
"écrit « <_:quote-1/> » au sens de la liberté d'utilisation, à savoir : "
"assurer à chacun la liberté effective de le copier ou de le redistribuer, "
"avec ou sans modifications, commercialement ou non. En outre, cette Licence "
"garantit à l'auteur et à l'éditeur la reconnaissance de leur travail, sans "
"qu'ils soient pour autant considérés comme responsables des modifications "
"réalisées par des tiers."

#: C/fdl-appendix.xml:44(para/quote)
msgid "copyleft"
msgstr "copyleft"

#: C/fdl-appendix.xml:43(sect1/para)
msgid ""
"This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
"the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
"GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
"software."
msgstr ""
"Cette Licence est une sorte de <_:quote-1/>, ce qui signifie que les travaux "
"dérivés du document d'origine sont eux-mêmes « libres » selon les mêmes "
"termes. Elle complète la Licence Publique Générale GNU, qui est également "
"une Licence copyleft, conçue pour les logiciels libres."

#: C/fdl-appendix.xml:67(para/quote) C/fdl-appendix.xml:82(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:99(para/link) C/fdl-appendix.xml:107(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:113(para/link) C/fdl-appendix.xml:156(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:179(para/link) C/fdl-appendix.xml:190(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:205(para/link) C/fdl-appendix.xml:224(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:235(para/link) C/fdl-appendix.xml:253(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:271(para/link) C/fdl-appendix.xml:294(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:354(para/link) C/fdl-appendix.xml:368(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:400(para/link) C/fdl-appendix.xml:462(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:472(para/link) C/fdl-appendix.xml:482(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:519(para/link) C/fdl-appendix.xml:540(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:565(para/link) C/fdl-appendix.xml:583(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:608(para/link)
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: C/fdl-appendix.xml:69(para/quote)
msgid "you"
msgstr "Vous"

#: C/fdl-appendix.xml:63(sect1/para)
msgid ""
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
"of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
"Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
msgstr ""
"Cette Licence couvre tout manuel ou tout autre travail écrit contenant une "
"notice de copyright autorisant la redistribution selon les termes de cette "
"Licence. Le mot <_:quote-1/> se réfère ci-après à un tel manuel ou travail. "
"Toute personne en est par définition concessionnaire et est référencée ci-"
"après par le terme <_:quote-2/>."

#: C/fdl-appendix.xml:73(para/quote) C/fdl-appendix.xml:234(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:269(para/link) C/fdl-appendix.xml:283(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:315(para/link) C/fdl-appendix.xml:351(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:413(para/link) C/fdl-appendix.xml:433(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:447(para/link) C/fdl-appendix.xml:459(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:475(para/link) C/fdl-appendix.xml:543(para/link)
msgid "Modified Version"
msgstr "Version modifiée"

#: C/fdl-appendix.xml:72(sect1/para)
msgid ""
"A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
"portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
"translated into another language."
msgstr ""
"Une <_:quote-1/> du Document désigne tout travail en contenant la totalité "
"ou seulement une portion de celui-ci, copiée mot pour mot, modifiée et/ou "
"traduite dans une autre langue."

#: C/fdl-appendix.xml:80(para/quote)
msgid "Secondary Section"
msgstr "Section secondaire"

#: C/fdl-appendix.xml:79(sect1/para)
msgid ""
"A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
"link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
"authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
"matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
"subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
"a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
"be a matter of historical connection with the subject or with related "
"matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
"position regarding them."
msgstr ""
"Une <_:quote-1/> désigne une annexe au <_:link-2/>, ou toute information "
"indiquant les rapports entre l'auteur ou l'éditeur et le sujet (ou tout "
"autre sujet connexe) du Document, sans toutefois être en rapport direct avec "
"le sujet lui-même (par exemple, si le Document est un manuel de "
"mathématiques, une Section secondaire ne traitera d'aucune notion "
"mathématique). Cette section peut contenir des informations relatives à "
"l'historique du Document, des sources documentaires, des dispositions "
"légales, commerciales, philosophiques, ou des positions éthiques ou "
"politiques susceptibles de concerner le sujet traité."

#: C/fdl-appendix.xml:95(para/quote) C/fdl-appendix.xml:327(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:398(para/link) C/fdl-appendix.xml:439(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:486(para/link) C/fdl-appendix.xml:494(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:567(para/link) C/fdl-appendix.xml:637(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:648(para/link)
msgid "Invariant Sections"
msgstr "Sections inaltérables"

#: C/fdl-appendix.xml:96(para/link) C/fdl-appendix.xml:435(para/link)
msgid "Secondary Sections"
msgstr "sections secondaires"

#: C/fdl-appendix.xml:94(sect1/para)
msgid ""
"The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
"being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
"link-3/> is released under this License."
msgstr ""
"Les <_:quote-1/> sont des <_:link-2/> considérées comme ne pouvant être "
"modifiées et citées comme telles dans la notice légale qui place le <_:"
"link-3/> sous cette Licence."

#: C/fdl-appendix.xml:104(para/quote) C/fdl-appendix.xml:181(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:328(para/link) C/fdl-appendix.xml:458(para/link)
msgid "Cover Texts"
msgstr "Textes de couverture"

#: C/fdl-appendix.xml:103(sect1/para)
msgid ""
"The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
"Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
"link-2/> is released under this License."
msgstr ""
"Les <_:quote-1/> sont les textes courts situés sur les pages de couverture "
"avant et arrière, et cités comme tels dans la mention légale de ce <_:link-2/"
">."

#: C/fdl-appendix.xml:112(para/quote) C/fdl-appendix.xml:124(para/quote)
#: C/fdl-appendix.xml:207(para/link) C/fdl-appendix.xml:369(para/link)
msgid "Transparent"
msgstr "Copie transparente"

#: C/fdl-appendix.xml:125(para/quote) C/fdl-appendix.xml:204(para/link)
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"

#: C/fdl-appendix.xml:111(sect1/para)
msgid ""
"A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
"represented in a format whose specification is available to the general "
"public, whose contents can be viewed and edited directly and "
"straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
"pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
"drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
"automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
"formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
"has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
"is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
msgstr ""
"Le terme <_:quote-1/> désigne une version numérique du <_:link-2/> "
"représentée dans un format dont les spécifications sont publiquement "
"disponibles et dont le contenu peut être visualisé et édité directement et "
"immédiatement par un éditeur de texte quelconque, ou (pour les images "
"composées de pixels) par un programme de traitement d'images quelconque, ou "
"(pour les dessins) par un éditeur de dessins courant. Ce format doit pouvoir "
"être accepté directement ou être convertible facilement dans des formats "
"utilisables directement par des logiciels de formatage de texte. Une copie "
"publiée dans un quelconque format numérique ouvert mais dont la structure a "
"été conçue dans le but exprès de prévenir les modifications ultérieures du "
"Document ou dans le but d'en décourager les lecteurs n'est pas considérée "
"comme une Copie Transparente. Une copie qui n'est pas <_:quote-3/> est "
"considérée, par opposition, comme <_:quote-4/>."

#: C/fdl-appendix.xml:142(para/quote) C/fdl-appendix.xml:146(para/quote)
#: C/fdl-appendix.xml:250(para/link) C/fdl-appendix.xml:266(para/link)
#: C/fdl-appendix.xml:281(para/link) C/fdl-appendix.xml:352(para/link)
msgid "Title Page"
msgstr "Page de titre"

#: C/fdl-appendix.xml:141(sect1/para)
msgid ""
"The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
"following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
"requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
"any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
"appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
"text."
msgstr ""
"La <_:quote-1/> désigne, pour les ouvrages imprimés, la page de titre elle-"
"même, ainsi que les pages supplémentaires nécessaires pour fournir "
"clairement les informations dont cette Licence impose la présence sur la "
"page de titre. Pour les travaux n'ayant pas de Page de titre comme décrit ci-"
"dessus, la <_:quote-2/> désigne le texte qui s'apparente le plus au titre du "
"document et situé avant le texte principal."

#: C/fdl-appendix.xml:166(para/link) C/fdl-appendix.xml:551(para/link)
msgid "section 3"
msgstr "section 3"

#: C/fdl-appendix.xml:154(sect1/para)
msgid ""
"You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
"commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
"notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
"are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
"whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
"obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
"distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
"you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
"conditions in <_:link-2/>."
msgstr ""
"Vous pouvez copier et distribuer le <_:link-1/> sur tout type de support, "
"commercialement ou non, à condition que cette Licence, la notice de "
"copyright et la notice de la Licence indiquant que cette Licence s'applique "
"à ce Document soient reproduits dans toutes les copies, et que vous n'y "
"ajoutiez aucune condition restrictive supplémentaire. Vous ne pouvez pas "
"utiliser un quelconque moyen technique visant à empêcher ou à contrôler la "
"lecture ou la reproduction ultérieure des copies que vous avez créées ou "
"distribuées. Toutefois, vous pouvez solliciter une rétribution en échange "
"des copies. Si vous distribuez une grande quantité de copies, référez-vous "
"aux dispositions de la <_:link-2/>."

#: C/fdl-appendix.xml:177(sect1/para)
msgid ""
"If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
"and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
"copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
"Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
"cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
"publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
"all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
"covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
"these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
msgstr ""
"Si vous publiez des copies imprimées de ce <_:link-1/> à plus de 100 "
"exemplaires et que la Licence du Document indique la présence de <_:link-2/"
">, vous devez fournir une couverture pour chaque copie, qui présente les "
"Textes de couverture des première et dernière pages de couverture du "
"Document. Les première et dernière pages de couverture doivent également "
"vous identifier clairement et sans ambiguïté comme étant l'éditeur de ces "
"copies. La première page de couverture doit comporter le titre du Document "
"en mots d'importance et de visibilité égales. Vous pouvez ajouter des "
"informations complémentaires sur les pages de couverture. Les copies du "
"Document dont seule la couverture a été modifiée peuvent être considérées "
"comme des copies conformes, à condition que le titre du <_:link-3/> soit "
"préservé et que les conditions indiquées précédemment soient respectées."

#: C/fdl-appendix.xml:202(sect1/para)
msgid ""
"If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
"more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
"along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
"accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
"of the Document, free of added material, which the general network-using "
"public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
"network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
"prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
"ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
"location until at least one year after the last time you distribute an "
"Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
"to the public."
msgstr ""
"Si vous publiez plus de 100 <_:link-1/> du <_:link-2/>, vous devez soit "
"fournir une Copie transparente pour chaque Copie opaque, soit préciser ou "
"fournir avec chaque Copie opaque une adresse réseau publiquement accessible "
"d'une <_:link-3/> et complète du Document, sans aucun ajout ou modification, "
"et à laquelle tout le monde peut accéder en téléchargement anonyme et sans "
"frais, selon des protocoles réseau communs et standard. Si vous choisissez "
"cette dernière option, vous devez prendre les dispositions nécessaires, dans "
"la limite du raisonnable, afin de garantir l'accès non restrictif à la Copie "
"transparente durant une année pleine après la diffusion publique de la "
"dernière Copie opaque(directement ou via vos revendeurs)."

#: C/fdl-appendix.xml:222(sect1/para)
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
"link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
"a chance to provide you with an updated version of the Document."
msgstr ""
"Nous recommandons, mais ce n'est pas obligatoire, que vous contactiez "
"l'auteur du <_:link-1/> suffisamment tôt avant toute publication d'un grand "
"nombre de copies, afin de lui permettre de vous donner une version à jour du "
"Document."

#: C/fdl-appendix.xml:236(para/link)
msgid "2"
msgstr "2"

#: C/fdl-appendix.xml:237(para/link)
msgid "3"
msgstr "3"

#: C/fdl-appendix.xml:232(sect1/para)
msgid ""
"You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
"conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
"release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
"Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"Vous pouvez copier et distribuer une <_:link-1/> du <_:link-2/> en "
"respectant les conditions des sections <_:link-3/> et <_:link-4/> "
"précédentes, à condition de placer cette Version modifiée sous la présente "
"Licence, dans laquelle le terme « Document » doit être remplacé par les "
"termes « Version modifiée », donnant ainsi l'autorisation de redistribuer et "
"de modifier cette Version modifiée à quiconque en possède une copie. De "
"plus, vous devez effectuer les actions suivantes dans la Version modifiée :"

#: C/fdl-appendix.xml:249(formalpara/para)
msgid ""
"Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
"that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
"if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
"may use the same title as a previous version if the original publisher of "
"that version gives permission."
msgstr ""
"Utiliser sur la <_:link-1/> (et sur la page de couverture éventuellement "
"présente) un titre distinct de celui du <_:link-2/> d'origine et de toutes "
"ses versions antérieures (qui, si elles existent, doivent être mentionnées "
"dans la section Historique du Document). Vous pouvez utiliser le même titre "
"si l'éditeur d'origine vous en a donné expressément la permission."

#: C/fdl-appendix.xml:265(formalpara/para)
msgid ""
"List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
"responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
"with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
"principal authors, if it has less than five)."
msgstr ""
"Mentionner sur la <_:link-1/> en tant qu'auteurs une ou plusieurs des "
"personnes ou entités responsables des modifications de la <_:link-2/>, avec "
"au moins les cinq principaux auteurs du <_:link-3/> (ou tous les auteurs "
"s'il y en a moins de cinq)."

#: C/fdl-appendix.xml:280(formalpara/para)
msgid ""
"State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
"the publisher."
msgstr ""
"Préciser sur la <_:link-1/> le nom de l'éditeur de la <_:link-2/>, en tant "
"qu'éditeur du Document."

#: C/fdl-appendix.xml:292(formalpara/para)
msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
msgstr ""
"Préserver intégralement toutes les notices de copyright du <_:link-1/>."

#: C/fdl-appendix.xml:312(formalpara/para)
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
"License, in the form shown in the Addendum below."
msgstr ""
"Inclure immédiatement après les notices de copyright une notice donnant à "
"quiconque l'autorisation d'utiliser la <_:link-1/> selon les termes de cette "
"Licence, sous la forme présentée dans l'annexe indiquée ci-dessous."

#: C/fdl-appendix.xml:330(para/link)
msgid "Document's"
msgstr "Document"

#: C/fdl-appendix.xml:325(formalpara/para)
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
"<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
msgstr ""
"Préserver dans cette notice la liste complète des <_:link-1/> et les <_:"
"link-2/> donnés avec la notice de la Licence du <_:link-3/>."

#: C/fdl-appendix.xml:348(para/quote) C/fdl-appendix.xml:353(para/quote)
#: C/fdl-appendix.xml:372(para/quote) C/fdl-appendix.xml:507(para/quote)
#: C/fdl-appendix.xml:508(para/quote)
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: C/fdl-appendix.xml:347(formalpara/para)
msgid ""
"Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
"item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
"link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
"quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
"and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
"Préserver la section nommée <_:quote-1/> et son titre, et y ajouter une "
"nouvelle entrée décrivant le titre, l'année, les nouveaux auteurs et "
"l'éditeur de la <_:link-2/>, tels que décrits sur la <_:link-3/>, ainsi "
"qu'un descriptif des modifications apportées depuis la précédente version. "
"S'il n'y a pas de section nommée <_:quote-4/> dans le <_:link-5/>, créer une "
"telle section précisant le titre, l'année, les auteurs et l'éditeur du "
"Document tel que précisé sur la Page de titre,et ajouter une entrée "
"décrivant la Version modifiée tel que précisé dans la phrase précédente."

#: C/fdl-appendix.xml:366(formalpara/para)
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
"access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
"locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
"may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
"for a work that was published at least four years before the Document "
"itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
"permission."
msgstr ""
"Conserver l'adresse réseau éventuellement indiquée dans le <_:link-1/> "
"permettant à quiconque d'accéder à une <_:link-2/> du Document, ainsi que "
"les adresses réseau indiquées dans le Document pour les versions précédentes "
"sur lesquelles le Document se base. Ces liens peuvent être placés dans la "
"section <_:quote-3/>. Vous pouvez ne pas conserver les liens pour un travail "
"datant de plus de quatre ans avant la version courante ou si l'éditeur "
"d'origine vous en accorde la permission."

#: C/fdl-appendix.xml:385(para/quote) C/fdl-appendix.xml:509(para/quote)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Remerciements"

#: C/fdl-appendix.xml:386(para/quote) C/fdl-appendix.xml:510(para/quote)
msgid "Dedications"
msgstr "Dédicaces"

#: C/fdl-appendix.xml:384(formalpara/para)
msgid ""
"In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
"title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
"contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"Si une section <_:quote-1/> ou une section <_:quote-2/> sont présentes, les "
"informations et les appréciations concernant les contributeurs et les "
"personnes auxquelles s'adressent ces remerciements doivent être conservées, "
"ainsi que le titre de ces sections."

#: C/fdl-appendix.xml:397(formalpara/para)
msgid ""
"Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
"in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
"of the section titles."
msgstr ""
"Conserver sans modification les <_:link-1/> du <_:link-2/>, ni dans leurs "
"textes, ni dans leurs titres. Les numéros de sections ne sont pas considérés "
"comme faisant partie du texte des sections."

#: C/fdl-appendix.xml:412(para/quote) C/fdl-appendix.xml:424(para/quote)
#: C/fdl-appendix.xml:445(para/quote)
msgid "Endorsements"
msgstr "Approbations"

#: C/fdl-appendix.xml:410(formalpara/para)
msgid ""
"Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
"in the <_:link-2/>."
msgstr ""
"Effacer toute section intitulée <_:quote-1/>. Une telle section ne peut pas "
"être incluse dans une <_:link-2/>."

#: C/fdl-appendix.xml:425(para/link)
msgid "Invariant Section"
msgstr "Section inaltérable"

#: C/fdl-appendix.xml:422(formalpara/para)
msgid ""
"Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
"with any <_:link-2/>."
msgstr ""
"Ne pas renommer une section existante sous le titre <_:quote-1/> ou sous un "
"autre titre entrant en conflit avec le titre d'une <_:link-2/>."

#: C/fdl-appendix.xml:432(sect1/para)
msgid ""
"If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
"qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
"may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
"do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
"Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
"section titles."
msgstr ""
"Si la <_:link-1/> contient de nouvelles sections préliminaires ou de "
"nouvelles annexes considérées comme des <_:link-2/> et que celles-ci ne "
"contiennent aucun élément copié à partir du Document, vous pouvez à votre "
"convenance en désigner une ou plusieurs comme étant des Sections "
"inaltérables. Pour ce faire, ajoutez leurs titres dans la liste des <_:"
"link-3/> au sein de la notice de Licence de la Version modifiée. Ces titres "
"doivent êtres distincts des titres des autres sections."

#: C/fdl-appendix.xml:444(sect1/para)
msgid ""
"You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
"but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
"statements of peer review or that the text has been approved by an "
"organization as the authoritative definition of a standard."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter une section nommée <_:quote-1/> à condition que ces "
"approbations ne concernent que les modifications ayant donné naissance à la "
"<_:link-2/> (par exemple, comptes rendus de revue du document ou acceptation "
"du texte par une organisation le reconnaissant comme étant la définition "
"d'un standard)."

#: C/fdl-appendix.xml:455(para/link)
msgid "Front-Cover Text"
msgstr "première page de couverture"

#: C/fdl-appendix.xml:457(para/link)
msgid "Back-Cover Text"
msgstr "dernière page de couverture"

#: C/fdl-appendix.xml:453(sect1/para)
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
"up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
"the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
"Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
"the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
"added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
"behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
"explicit permission from the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un passage comprenant jusqu'à cinq mots en <_:link-1/>, "
"et jusqu'à vingt-cinq mots en <_:link-2/>, à la liste des <_:link-3/> de la "
"<_:link-4/>. Il n'est autorisé d'ajouter qu'un seul passage en première et "
"en dernière pages de couverture par personne ou groupe de personnes ou "
"organisation ayant contribué à la modification du Document. Si le <_:link-5/"
"> comporte déjà un passage sur la même couverture, ajouté en votre nom ou au "
"nom de l'organisation au nom de laquelle vous agissez, vous ne pouvez pas "
"ajouter de passage supplémentaire ; mais vous pouvez remplacer un ancien "
"passage si vous avez expressément obtenu l'autorisation de l'éditeur de "
"celui-ci."

#: C/fdl-appendix.xml:470(sect1/para)
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
"give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
"endorsement of any <_:link-2/>."
msgstr ""
"Cette Licence ne vous donne pas le droit d'utiliser le nom des auteurs et "
"des éditeurs de ce <_:link-1/> à des fins publicitaires ou pour prétendre à "
"l'approbation d'une <_:link-2/>."

#: C/fdl-appendix.xml:484(para/link) C/fdl-appendix.xml:566(para/link)
msgid "section 4"
msgstr "section 4"

#: C/fdl-appendix.xml:481(sect1/para)
msgid ""
"You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
"License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
"of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
"Sections of your combined work in its license notice."
msgstr ""
"Vous pouvez fusionner le <_:link-1/> avec d'autres documents soumis à cette "
"Licence, suivant les spécifications de la <_:link-2/> pour les Versions "
"modifiées, à condition d'inclure dans le document résultant toutes les <_:"
"link-3/> des documents originaux sans modification, et de toutes les lister "
"dans la liste des Sections inaltérables de la notice de Licence du document "
"résultant de la fusion."

#: C/fdl-appendix.xml:492(sect1/para)
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
"multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
"the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
"combined work."
msgstr ""
"Le document résultant de la fusion n'a besoin que d'une seule copie de cette "
"Licence, et les <_:link-1/> existant en multiples exemplaires peuvent être "
"remplacées par une copie unique. S'il existe plusieurs Sections inaltérables "
"portant le même nom mais de contenu différent, rendez unique le titre de "
"chaque section en ajoutant, à la fin de celui-ci, entre parenthèses, le nom "
"de l'auteur ou de l'éditeur d'origine, ou, à défaut, un numéro unique. Les "
"mêmes modifications doivent être réalisées dans la liste des Sections "
"inaltérables de la notice de Licence du document final."

#: C/fdl-appendix.xml:511(para/quote)
msgid "Endorsements."
msgstr "Approbations"

#: C/fdl-appendix.xml:505(sect1/para)
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
"the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
"likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
"entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
msgstr ""
"Dans le document résultant de la fusion, vous devez rassembler toutes les "
"sections <_:quote-1/> des documents d'origine en une seule section <_quote-2/"
">. De même, vous devez rassembler les sections <_:quote-3/> et <_:quote-4/>. "
"Vous devez supprimer toutes les sections <_:quote-5/>."

#: C/fdl-appendix.xml:517(sect1/para)
msgid ""
"You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
"released under this License, and replace the individual copies of this "
"License in the various documents with a single copy that is included in the "
"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
"copying of each of the documents in all other respects."
msgstr ""
"Vous pouvez créer un regroupement de documents comprenant le <_:link-1/> "
"d'autres documents soumis à cette Licence, et remplacer les copies "
"individuelles de cette Licence des différents documents par une unique copie "
"incluse dans le regroupement de documents, à condition de respecter pour "
"chacun de ces documents l'ensemble des règles de cette Licence concernant "
"les copies conformes."

#: C/fdl-appendix.xml:546(para/quote)
msgid "aggregate"
msgstr "agrégat"

#: C/fdl-appendix.xml:550(para/link)
msgid "Cover Text"
msgstr "Textes de couverture"

#: C/fdl-appendix.xml:538(sect1/para)
msgid ""
"A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
"independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
"distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
"Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
"Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
"works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
msgstr ""
"La compilation du <_:link-1/> ou de ses dérivés avec d'autres documents ou "
"travaux séparés et indépendants sur un support de stockage ou sur un média "
"de distribution quelconque ne représente pas une <_:link-2/> du Document "
"tant qu'aucun copyright n'est déposé pour cette compilation. Une telle "
"compilation est appelée <_:quote-3/> et cette Licence ne s'applique pas aux "
"autres travaux indépendants compilés avec le Document s'ils ne sont pas eux-"
"mêmes des travaux dérivés du Document. Si les exigences de la <_:link-4/> "
"concernant les <_:link-5/> sont applicables à ces copies du Document, et si "
"le Document représente un volume inférieur à un quart du volume total de "
"l'agrégat, les Textes de couverture du Document peuvent être placés sur des "
"pages de couverture qui n'encadrent que le Document au sein de l'agrégat. "
"Dans le cas contraire, ils doivent apparaître sur les pages de couverture de "
"l'agrégat complet."

#: C/fdl-appendix.xml:562(sect1/para)
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
"link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
"holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
"in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
"include a translation of this License provided that you also include the "
"original English version of this License. In case of a disagreement between "
"the translation and the original English version of this License, the "
"original English version will prevail."
msgstr ""
"La traduction est considérée comme une forme de modification, vous pouvez "
"donc distribuer les traductions du <_:link-1/> selon les termes de la <_:"
"link-2/>. Vous devez obtenir l'autorisation spéciale des auteurs des <_:"
"link-3/> pour les remplacer par des traductions, mais vous pouvez inclure "
"les traductions des Sections inaltérables en plus des textes originaux. Vous "
"pouvez inclure une traduction de cette Licence à condition d'inclure "
"également la version originale en anglais. En cas de contradiction entre la "
"traduction et la version originale en anglais, c'est cette dernière qui "
"prévaut."

#: C/fdl-appendix.xml:581(sect1/para)
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
"as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
"modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
"automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
"have received copies, or rights, from you under this License will not have "
"their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas copier, modifier, sous-licencier ou distribuer le <_:"
"link-1/> autrement que selon les termes de cette Licence. Tout autre acte de "
"copie, modification, sous-Licence ou distribution du Document est sans objet "
"et vous prive automatiquement des droits que cette Licence vous accorde. En "
"revanche, les personnes qui ont reçu de votre part des copies ou les droits "
"sur le document sous couvert de cette Licence ne voient pas leurs droits "
"révoqués tant qu'elles en respectent les principes."

#: C/fdl-appendix.xml:597(para/ulink)
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#: C/fdl-appendix.xml:603(para/ulink)
msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"

#: C/fdl-appendix.xml:595(sect1/para)
msgid ""
"The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
"Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
"problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
msgstr ""
"La <_:ulink-1/> peut publier de temps en temps de nouvelles versions "
"révisées de cette Licence. Ces nouvelles versions seront semblables à la "
"présente version dans l'esprit, mais pourront différer sur des points "
"particuliers en fonction de nouvelles questions ou nouveaux problèmes. Voyez "
"<_:ulink-2/> pour plus de détails."

#: C/fdl-appendix.xml:610(para/quote)
msgid "or any later version"
msgstr "ou toute autre version ultérieure"

#: C/fdl-appendix.xml:606(sect1/para)
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
"quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
"conditions either of that specified version or of any later version that has "
"been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
"Document does not specify a version number of this License, you may choose "
"any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Chaque version de cette Licence est dotée d'un numéro de version distinct. "
"Si un <_:link-1/> spécifie un numéro de version particulier de cette "
"Licence, et porte la mention <_:quote-2/>, vous pouvez choisir de suivre les "
"termes de la version spécifiée ou ceux de n'importe quelle version "
"ultérieure publiée par la Free Software Foundation. Si aucun numéro de "
"version n'est spécifié, vous pouvez choisir n'importe quelle version "
"officielle publiée par la Free Software Foundation."

#: C/fdl-appendix.xml:639(para/link) C/fdl-appendix.xml:651(para/link)
msgid "Front-Cover Texts"
msgstr "texte de première page de couverture"

#: C/fdl-appendix.xml:640(para/link) C/fdl-appendix.xml:654(para/link)
msgid "Back-Cover Texts"
msgstr "texte de dernière page de couverture"

#: C/fdl-appendix.xml:632(blockquote/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
"being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
"link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
"entitled <_:quote-4/>."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; avec <_:link-1/> "
"suivantes LISTE DES TITRES DES SECTIONS INALTÉRABLES, avec le <_:link-2/> "
"suivant TEXTE DE PREMIÈRE PAGE DE COUVERTURE et avec le <_:link-3/>  suivant "
"TEXTE DE DERNIÈRE PAGE DE COUVERTURE. Une copie de cette Licence est incluse "
"dans la section appelée <_:quote-4/> de ce document."

#: C/fdl-appendix.xml:649(para/quote)
msgid "with no Invariant Sections"
msgstr "pas de section inaltérable"

#: C/fdl-appendix.xml:652(para/quote)
msgid "no Front-Cover Texts"
msgstr "pas de texte de première page de couverture"

#: C/fdl-appendix.xml:653(para/quote)
msgid "Front-Cover Texts being LIST"
msgstr ""
"texte de première page de couverture suivant TEXTE DE PREMIÈRE PAGE DE "
"COUVERTURE"

#: C/fdl-appendix.xml:647(sect1/para)
msgid ""
"If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
"quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
msgstr ""
"Si votre Document ne comporte pas de <_:link-1/> écrivez <_:quote-2/> au "
"lieu de la liste des sections inaltérables. Si votre Document ne comporte "
"pas de <_:link-3/>, écrivez <_:quote-4/> au lieu de <_:quote-5/>; de même "
"pour le <_:link-6/>."

#: C/fdl-appendix.xml:661(para/ulink)
msgid "GNU General Public License"
msgstr "Licence Publique Générale GNU"

#: C/fdl-appendix.xml:657(sect1/para)
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
msgstr ""
"Si votre Document contient des exemples non triviaux de code programme, nous "
"recommandons de distribuer ces exemples en parallèle sous <_:ulink-1/>, qui "
"permet leur usage dans les logiciels libres."

#~ msgid "Chris"
#~ msgstr "Chris"

#~ msgid "Lyttle"
#~ msgstr "Lyttle"

#~ msgid "chris@wilddev.net"
#~ msgstr "chris@wilddev.net"

#~ msgid "Dan"
#~ msgstr "Dan"

#~ msgid "Mueth"
#~ msgstr "Mueth"

#~ msgid "d-mueth@uchicago.edu"
#~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#~ msgid "Stefan"
#~ msgstr "Stefan"

#~ msgid "Kost"
#~ msgstr "Kost"

#~ msgid "ensonic@users.sf.net"
#~ msgstr "ensonic@users.sf.net"

#~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org"
#~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"

#~ msgid "2000, 2005"
#~ msgstr "2000, 2005"

#~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle"
#~ msgstr "Dan Mueth et Chris Lyttle"

#~ msgid "2007-2011"
#~ msgstr "2007-2011"

#~ msgid "Stefan Sauer (Kost)"
#~ msgstr "Stefan Sauer (Kost)"

#~ msgid "20 Sep 2011"
#~ msgstr "20 septembre 2011"

#~ msgid "ss"
#~ msgstr "ss"

#~ msgid "development version"
#~ msgstr "version de développement"

#~ msgid "1.18"
#~ msgstr "1.18"

#~ msgid "14 sep 2011"
#~ msgstr "14 septembre 2011"

#~ msgid "bug fixes, speedups, markdown support"
#~ msgstr ""
#~ "correction de bogues, amélioration de la vitesse de traitement, prise en "
#~ "charge de markdown"

#~ msgid "1.17"
#~ msgstr "1.17"

#~ msgid "26 Feb 2011"
#~ msgstr "26 février 2011"

#~ msgid "sk"
#~ msgstr "sk"

#~ msgid "urgent bug fix update"
#~ msgstr "mise à jour pour une correction de bogue urgente"

#~ msgid "1.16"
#~ msgstr "1.16"

#~ msgid "14 Jan 2011"
#~ msgstr "14 janvier 2011"

#~ msgid "bugfixes, layout improvements"
#~ msgstr "correctifs et améliorations de mise en page"

#~ msgid "1.15"
#~ msgstr "1.15"

#~ msgid "21 May 2010"
#~ msgstr "21 mai 2010"

#~ msgid "bug and regression fixes"
#~ msgstr "corrections d'anomalies et de régressions"

#~ msgid "1.14"
#~ msgstr "1.14"

#~ msgid "28 March 2010"
#~ msgstr "28 mars 2010"

#~ msgid "bugfixes and performance improvements"
#~ msgstr "correctifs et amélioration de performances"

#~ msgid "1.13"
#~ msgstr "1.13"

#~ msgid "18 December 2009"
#~ msgstr "18 décembre 2009"

#~ msgid "broken tarball update"
#~ msgstr "mise à jour du tarball brisé"

#~ msgid "1.12"
#~ msgstr "1.12"

#~ msgid "new tool features and bugfixes"
#~ msgstr "comportements de nouveaux outils et résolution de bogues"

#~ msgid "1.11"
#~ msgstr "1.11"

#~ msgid "16 Novemebr 2008"
#~ msgstr "16 novembre 2008"

#~ msgid "mal"
#~ msgstr "mal"

#~ msgid "GNOME doc-utils migration"
#~ msgstr "Migration à GNOME doc-utils"

#~ msgid "xxx_get_type()"
#~ msgstr "xxx_get_type()"

#~ msgid "&lt;package&gt;.types"
#~ msgstr "&lt;package&gt;.types"

#~ msgid "&lt;package&gt;-sections.txt"
#~ msgstr "&lt;package&gt;-sections.txt"

#~ msgid "explanation"
#~ msgstr "explication"

#~ msgid ""
#~ "Missing or wrong naming in <placeholder-1/> file (see <placeholder-2/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Mauvais nom ou nom absent dans le fichier <placeholder-1/> (consultez "
#~ "<placeholder-2/>)."

#~ msgid "GtkWidget"
#~ msgstr "GtkWidget"

#~ msgid "&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}"
#~ msgstr "&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}"

#~ msgid "&lt;package&gt;.hierarchy"
#~ msgstr "&lt;package&gt;.hierarchy"

#~ msgid "xml/tree_index.sgml"
#~ msgstr "xml/tree_index.sgml"

#~ msgid "xml/annotation-glossary.xml"
#~ msgstr "xml/annotation-glossary.xml"

#~ msgid "Check that <placeholder-1/> is xi:included from <placeholder-2/>."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez que <placeholder-1/> est xi:included à partir de <placeholder-2/"
#~ ">."