Blob Blame History Raw
# German translation of the gtk-doc manual.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2010, 2012-2013, 2016.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2015.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-doc help master\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-12 10:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-14 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018"

#. (itstool) path: bookinfo/title
#: C/index.docbook:12
msgid "GTK-Doc Manual"
msgstr "GTK-Doc-Handbuch"

#. (itstool) path: bookinfo/edition
#: C/index.docbook:13
msgid "1.24.1"
msgstr "1.24.1"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:14
msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
msgstr ""
"Benutzerhandbuch für Entwickler mit Anweisungen für die Benutzung von GTK-"
"Doc."

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:16
msgid ""
"<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
"<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
"<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:25
msgid ""
"<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
"<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
"<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:34
msgid ""
"<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
"<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
"<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#: C/index.docbook:45
msgid "GTK-Doc project"
msgstr "GTK-Doc-Projekt"

#. (itstool) path: bookinfo/publisher
#: C/index.docbook:44
msgid ""
"<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
msgstr ""
"<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"

#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:48
msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth und Chris Lyttle</holder>"

#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:52
msgid "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
msgstr "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:65
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
"Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
"copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:73
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
"GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
"caps."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
"wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken "
"informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen "
"Anfangsbuchstaben geschrieben."

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:83
msgid ""
"<revnumber>1.27.1</revnumber> <date>07 Dec 2017</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>development</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.27.1</revnumber> <date>07. Dezember 2017</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Entwicklerversion</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:89
msgid ""
"<revnumber>1.27</revnumber> <date>07 Dec 2017</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>fine tuning of the python port</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.27</revnumber> <date>07. Dezember 2017</date>> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Detailanpassungen der Python-"
"Portierung</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:95
msgid ""
"<revnumber>1.26</revnumber> <date>11 Aug 2017</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>port all tools from perl/bash to python</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.26.1</revnumber> <date>11. August 2017</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Alle Werkzeuge von Perl/Bash "
"nach Python portiert</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:101
msgid ""
"<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 March 2016</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes, test cleanups</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.25</revnumber> <date>21. März 2015</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, Test-Cleanups</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:107
msgid ""
"<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.24</revnumber> <date>29. Mai 2015</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:113
msgid ""
"<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.23</revnumber> <date>17. Mai 2015</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:119
msgid ""
"<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.22</revnumber> <date>7. Mai 2015</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, veraltete Funktionen verworfen</"
"revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:125
msgid ""
"<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.21</revnumber> <date>17. Juli 2014</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, veraltete Funktionen verworfen</"
"revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:131
msgid ""
"<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.20</revnumber> <date>16. Februar 2014</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Fehlerberhebungen, "
"Unterstützung für Markdown, Layoutverbesserungen</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:137
msgid ""
"<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.19</revnumber> <date>05. Juni 2013</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:143
msgid ""
"<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.18</revnumber> <date>14. September 2011</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, Verbesserte "
"Geschwindigkeit, Unterstützung für markdown</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:149
msgid ""
"<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.17</revnumber> <date>26. Februar 2011</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>Dringende Bugfix-"
"Aktualisierung</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:155
msgid ""
"<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.16</revnumber> <date>14. Januar 2011</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>Bugfixes, Layoutverbesserungen</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:161
msgid ""
"<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.15</revnumber> <date>21. Mai 2010</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>Bug- und Regressionsfixes</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:167
msgid ""
"<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.14</revnumber> <date>28. März 2010</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>Bugfixes und Leistungsverbesserungen</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:173
msgid ""
"<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.13</revnumber> <date>18. Dezember 2009</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>Aktualisierung eines "
"beschädigten Tarballs</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:179
msgid ""
"<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
"bugfixes</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.12</revnumber> <date>18. Dezember 2009</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>Neue Features und Bugfixes</"
"revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:185
msgid ""
"<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
"<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.11</revnumber> <date>16. November 2008</date> "
"<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>Migration auf die GNOME doc-"
"utils</revremark>"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:198
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:200
msgid ""
"This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
"it is used."
msgstr ""
"Dieses Kapitel führt in GTK-Doc ein und gibt einen Überblick darüber, worum "
"es sich dabei handelt und wie es benutzt wird."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:206
msgid "What is GTK-Doc?"
msgstr "Was ist GTK-Doc?"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:208
msgid ""
"GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
"public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
"also be used to document application code."
msgstr ""
"GTL-Doc wird zur Dokumentation von C-Code verwendet. Üblicherweise wird "
"damit die öffentliche API von Bibliotheken dokumentiert, wie die der GTK+- "
"und GNOME-Bibliotheken. Es kann aber auch zur Dokumentation von "
"Anwendungscode verwendet werden."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:216
msgid "How Does GTK-Doc Work?"
msgstr "Wie funktioniert GTK-Doc?"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:218
msgid ""
"GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
"files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
"template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
"document functions that are declared in header files; it won't produce "
"output for static functions)."
msgstr ""
"GTK-Doc verwendet Funktionsdokumentationen, die sich in den Quelldateien "
"innerhalb speziell formatierter Kommentarblöcke befinden, oder "
"Dokumentation, die zu den von GTK-Doc verwendeten Vorlagendateien "
"hinzugefügt wurde. Beachten Sie jedoch, dass GTK-Doc nur Funktionen "
"dokumentieren wird, die in den Header-Dateien deklariert sind. Es erstellt "
"keine Ausgaben für statische Funktionen."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:225
msgid ""
"GTK-Doc consists of a number of python scripts, each performing a different "
"step in the process."
msgstr ""
"GTK-Doc besteht aus einer Anzahl von Python-Skripten, wovon jedes einen "
"bestimmten Schritt in dem Prozess ausführt."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:230
msgid "There are 5 main steps in the process:"
msgstr "Dieser Vorgang umfasst fünf Hauptschritte:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:237
msgid ""
"<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
"source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
"the past information was entered in generated template files, which is not "
"recommended anymore)."
msgstr ""
"<guilabel>Schreiben der Dokumentation.</guilabel> Der Autor ergänzt die "
"Quelldateien um die Dokumentation für jede Funktion, jedes Makro usw. In der "
"Vergangenheit wurden diese Informationen in erstellte Vorlagendateien "
"eingegeben. Dies wird nicht mehr empfohlen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
"<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
"looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
"It creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</filename> "
"containing a list of the declarations, placing them into sections according "
"to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
"<filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
"the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
"final desired order. The second file it generates is <filename>&lt;"
"module&gt;-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
"found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
"up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
"the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
"the ones in <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> into <filename>&lt;"
"module&gt;-overrides.txt</filename>."
msgstr ""
"<guilabel>Informationen über den Code sammeln.</guilabel> "
"<application>gtkdoc-scan</application> analysiert die Header-Dateien des "
"Code und sucht nach Funktionsdeklarationen, Macros, enum (Aufzählung), "
"struct (Strukturen) und »unions«. Es erstellt die Datei <filename>&lt;"
"module&gt;-decl-list.txt</filename>, welche eine Liste der Deklarationen "
"enthält, und platziert diese in Abschnitte entsprechend der Header-Dateien, "
"in der sie sind. Bei erster Ausführung wird diese Datei nach <filename>&lt;"
"module&gt;-sections.txt</filename> kopiert. Der Autor kann die Abschnitte "
"und die Reihenfolge der Deklarationen in gewünschter Reihenfolge neu "
"anordnen. Die zweite erstellte Datei ist <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</"
"filename>. Diese Datei enthält alle Deklarationen, die vom Scanner gefunden "
"wurden. Wenn aus irgendeinem Grund einige Symbole in der Dokumentation "
"erscheinen sollen, wenn die volle Deklaration nicht vom Scanner gefunden "
"werden kann oder die Deklaration anders erscheinen soll, kann man Entitäten "
"ähnlich derer in<filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> innerhalb "
"<filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</filename> platzieren."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:264
msgid ""
"<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
"query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
"information about each object's position in the class hierarchy and about "
"any GObject properties and signals it provides."
msgstr ""
"<application>gtkdoc-scangobj</application> kann ebenso dazu verwendet "
"werden, dynamisch eine Bibliothek über irgendeine GObject-Subklasse "
"anzufragen, die sie exportiert. Es speichert Informationen über jede "
"Objektposition in der Klassenhierarchie und über alle GObjekt-Eigenschaften "
"und -Signale, die es bietet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:270
msgid ""
"<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
"needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
msgstr ""
"<application>gtkdoc-scanobj</application> sollte nicht weiter verwendet "
"werden. Es war in der Vergangenheit notwendig, als GObject noch ein "
"GtkObject innerhalb von gtk+ war."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:277
msgid ""
"<guilabel>Generating the XML and HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-"
"mkdb</application> turns the template files into XML files in the <filename "
"class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
"contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
"gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
"sources and introspection data."
msgstr ""
"<guilabel>Erstellen des SGML/XML und HTML/PDF.</guilabel> "
"<application>gtkdoc-mkdb</application> wandelt die Vorlagen-Dateien in XML-"
"Dateien in den Unterordner <filename class=\"directory\">xml/</filename> um. "
"Wenn der Quellcode Dokumentation über Funktionen mittels speziellen "
"Kommentarblöcken enthält, so wird diese hier eingepflegt. Wenn keine tmpl-"
"Dateien eingesetzt werden, so wird nur Dokumentation von den Quell- und "
"introspection-Daten gelesen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:286
msgid ""
"<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the XML files into HTML files "
"in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. Likewise "
"<application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the XML files into a PDF "
"document called <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
msgstr ""
"<application>gtkdoc-mkhtml</application> konvertiert die XML-Dateien in HTML-"
"Dateien im Unterordner <filename class=\"directory\">html/</filename>. "
"Ebenso konvertiert <application>gtkdoc-mkpdf</application> die XML-Dateien "
"in ein PDF-Dokument namens <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:292
msgid ""
"Files in <filename class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class="
"\"directory\">html/</filename> directories are always overwritten. One "
"should never edit them directly."
msgstr ""
"Dateien in <filename class=\"directory\">xml/</filename> und <filename class="
"\"directory\">html/</filename>-Ordnern werden immer überschrieben. Niemand "
"sollte diese direkt bearbeiten."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:300
msgid ""
"<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
"installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
"run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
"the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
"the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
"<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
"links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
"will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
msgstr ""
"<guilabel>Querverweise zwischen Dokumenten korrigieren.</guilabel> Nach "
"Intallation der HTML-Dateien kann <application>gtkdoc-fixxref</application> "
"ausgeführt werden, um alle Querverweise zwischen separaten Dokumenten zu "
"korrigieren. Die GTK+-Dokumentation zum Beispiel enthält viele Querverweise "
"zu Typen, die im GLib-Handbuch dokumentiert sind. Beim Erstellen des Quellen-"
"tarball zur Verteilung wandelt <application>gtkdoc-rebase</application> alle "
"externen Verweise in Web-Verweise um. Beim Installieren verteilter (zuvor "
"erstellter) Dokumente wird dieselbe Anwendung versuchen, Verweise zurück in "
"lokale Verweise umzuwandeln (wo diese Dokumente installiert werden)."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:318
msgid "Getting GTK-Doc"
msgstr "GTK-Doc bekommen"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:321
msgid "Requirements"
msgstr "Erfordernisse"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:322
msgid ""
"<guilabel>python 2/3</guilabel> - the main scripts are written in python."
msgstr ""
"<guilabel>Python 2/3</guilabel> - Die Hauptskripte wurden in Python "
"geschrieben."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:325
msgid ""
"<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url="
"\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
msgstr ""
"<guilabel>xsltproc</guilabel> - der xslt-Verarbeiter von libxslt <ulink url="
"\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:329
msgid ""
"<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url="
"\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
"\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
msgstr ""
"<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - die docbook xsl-Stilvorlagen <ulink url="
"\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
"\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:333
msgid ""
"One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
"or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "
"examples"
msgstr ""
"<guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> oder "
"<guilabel>vim</guilabel> - optional - für Syntax-Hervorhebung von Beispielen"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:341
msgid "About GTK-Doc"
msgstr "Info zu GTK-Doc"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:343 C/index.docbook:357
msgid "(FIXME)"
msgstr "(FIXME)"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:347
msgid ""
"(History, authors, web pages, mailing list, license, future plans, "
"comparison with other similar systems.)"
msgstr ""
"(Geschichte, Autoren, Webseiten, Mailingliste, Lizenz, Zukunftspläne, "
"Vergleich mit ähnlichen Systemen)"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:355
msgid "About this Manual"
msgstr "Über dieses Handbuch"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:361
msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
msgstr "(wofür es bestimmt ist, wo Sie es erhalten können, Lizenz)"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:370
msgid "Setting up your project"
msgstr "Einrichten Ihres Projekts"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:372
msgid ""
"The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
"your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
"This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
"'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
"addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
"build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
"build setup."
msgstr ""
"Die nächsten Abschnitte beschreiben die notwendigen Schritte, um GTK-Doc in "
"Ihr Projekt zu integrieren. Nehmen wir an, wir arbeiten an einem Projekt "
"namens »meep«. Das Projekt enthält eine Bibliothek namens »libmeep« sowie "
"eine Endbenutzer-Anwendung namens »meeper«. Weiterhin gehen wir davon aus, "
"dass wir autoconf und automake verwenden. Zusätzlich beschreibt der "
"Abschnitt <link linkend=\"plain_makefiles\">Klartext-Makefiles oder andere "
"Erstellungssysteme</link> die Grundlagen für die Arbeit in einer anderen "
"Erstellungsumgebung."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:383
msgid "Setting up a skeleton documentation"
msgstr "Einrichten des Grundgerüsts der Dokumentation"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:385
msgid ""
"Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
"(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
"recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
"For packages with just one library this step is not necessary."
msgstr ""
"Erstellen Sie in dem Ordner der obersten Ebene des Projekts die Unterordner "
"namens docs/reference. Auf diese Weise können Sie auch docs/help für die "
"Endbenutzerdokumentation anlegen. Es ist empfehlenswert, einen weiteren "
"Unterordner mit dem Namen des Dokumentationspakets anzulegen. Für Pakete, "
"die nur eine einzige Bibliothek enthalten, ist dieser Schritt nicht "
"notwendig."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:394
msgid "Example directory structure"
msgstr "Beispiel für die Ordnerstruktur"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:395
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"meep/\n"
"  docs/\n"
"    reference/\n"
"      libmeep/\n"
"      meeper/\n"
"  src/\n"
"    libmeep/\n"
"    meeper/\n"
msgstr ""
"\n"
"meep/\n"
"  docs/\n"
"    reference/\n"
"      libmeep/\n"
"      meeper/\n"
"  src/\n"
"    libmeep/\n"
"    meeper/\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:392
msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
msgstr "Dies kann dann wie nachstehend angezeigt aussehen: <_:example-1/>"

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:410 C/index.docbook:417
msgid "Integration with autoconf"
msgstr "Integration in autoconf"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:412
msgid ""
"Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
"script."
msgstr ""
"Sehr einfach! Fügen Sie eine Zeile zu Ihrem <filename>configure.ac</"
"filename>-Skript hinzu."

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:418
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# check for gtk-doc\n"
"GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
msgstr ""
"\n"
"# check for gtk-doc\n"
"GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:430
msgid "Keep gtk-doc optional"
msgstr "Halten Sie gtk-doc optional"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:431
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# check for gtk-doc\n"
"m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
"GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
"],[\n"
"AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
"])\n"
msgstr ""
"\n"
"# check for gtk-doc\n"
"m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
"GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
"],[\n"
"AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
"])\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:425
msgid ""
"This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
"for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
"below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
"function> at the start of a line. <_:example-1/>"
msgstr ""
"Dazu müssen alle Entwickler gtk-doc installiert haben. Wenn es für das "
"Projekt vertretbar ist, einen optionalen Erstellungsschritt für die api-doc "
"zu haben, so können Sie es wie im Folgenden lösen. Lassen Sie es so, wie es "
"ist, weil gtkdocize nach <function>GTK_DOC_CHECK</function> am Anfang einer "
"Zeile sucht. <_:example-1/>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:442
msgid ""
"The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
"The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
"The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
"switches:"
msgstr ""
"Das erste Argument wird zur Überprüfung von gtkdocversion während des "
"configure-Durchlaufs benutzt. Das zweite, optionale Argument wird von "
"<application>gtkdocize</application> verwendet. Das Makro "
"<symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> fügt verschiedene Schalter für configure "
"hinzu:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:448
msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
msgstr "--with-html-dir=PATH : Pfad zur installierten Dokumentation"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:449
msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
msgstr ""
"--enable-gtk-doc : gtk-doc zur Erstellung der Dokumentation verwenden "
"[Vorgabe=no]"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:450
msgid ""
"--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
msgstr ""
"--enable-gtk-doc-html : Erstellung der Dokumentation im HTML-Format "
"[Vorgabe=yes]"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:451
msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
msgstr ""
"--enable-gtk-doc-pdf : Erstellung der Dokumentation im PDF-Format "
"[Vorgabe=no]"

#. (itstool) path: important/para
#: C/index.docbook:455
msgid ""
"GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
"enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
"Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
"users but not for developers)."
msgstr ""
"GTK-Doc ist standardmäßig deaktiviert! Denken Sie daran, die Option "
"<option>'--enable-gtk-doc'</option> beim nächsten Durchlauf von "
"<filename>configure</filename> zu übergeben. Anderenfalls wird die vorher "
"erstellte Dokumentation installiert. Dies ergibt für Benutzer durchaus Sinn, "
"aber nicht für Entwickler."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:463
msgid ""
"Furthermore it is recommended that you have the following line inside your "
"<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
"<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
"definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
msgstr ""
"Weiterhin ist es empfehlenswert, dass das <filename>configure.ac</filename>-"
"Skript die folgende Zeile enthält. Dies erlaubt <application>gtkdocize</"
"application> das automatische Kopieren der Makrodefinition für "
"<function>GTK_DOC_CHECK</function> in Ihr Projekt."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:471
msgid "Preparation for gtkdocize"
msgstr "Vorbereitung für gtkdocize"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:472
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
msgstr ""
"\n"
"AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:477
msgid ""
"After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the "
"<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running "
"<code>autoreconf -i</code> or <code>autogen.sh</code>."
msgstr ""
"Nachdem alle Änderungen auf <filename>configure.ac</filename> angewendet "
"wurden, aktualisieren Sie die Datei <filename>configure</filename>. Dies "
"geschieht durch erneutes Ausführen von <code>autoreconf -i</code> oder "
"<code>autogen.sh</code>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:485
msgid "Integration with automake"
msgstr "Integration in automake"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:487
msgid ""
"First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="
"\"directory\">examples</filename> sub directory of the <ulink url=\"https://"
"git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
"ulink> to your project's API documentation directory ( <filename class="
"\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</filename>). A local copy "
"should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
"examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple doc-packages repeat "
"this for each one."
msgstr ""
"Kopieren Sie zunächst die Datei <filename>Makefile.am</filename> aus dem "
"<filename class=\"directory\">Beispiel</filename>-Unterordner der <ulink url="
"\"https://git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-"
"sources</ulink> in den API-Dokumentationsordner Ihres Projekts ( <filename "
"class=\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</filename>). Eine "
"lokale Kopie sollte beispielsweise unter <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-"
"tools/examples/Makefile.am</filename> verfügbar sein. Falls Sie mehrere "
"Dokumentationspakete haben, müssen Sie dies für jedes davon wiederholen."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:498
msgid ""
"The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
"filename>. All the settings have a comment above that describes their "
"purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
"tool has a variable of the form <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option>. "
"All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
"parameters."
msgstr ""
"Im nächsten Schritt bearbeiten Sie die Einstellungen in <filename>Makefile."
"am</filename>. Allen Einstellungen ist ein Kommentar vorangestellt, der den "
"jeweiligen Zweck beschreibt. Die meisten Einstellungen sind zusätzliche "
"Flags, die an verschiedene Werkzeuge übergeben werden. Jedes der Werkzeuge "
"hat eine Variable der Form <option>&lt;WERKZEUGNAME&gt;_OPTIONEN</option>. "
"Alle Werkzeuge unterstützen <option>--help</option> zur Auflistung der "
"unterstützten Parameter."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:512
msgid "Integration with autogen"
msgstr "Integration in autogen"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:514
msgid ""
"Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
"the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
"as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
"application> which can be used in such a script. It should be run before "
"autoheader, automake or autoconf."
msgstr ""
"Die meisten Projekte dürften über ein <filename>autogen.sh</filename>-Skript "
"verfügen, welches die Build-Infrastruktur nach dem Auschecken aus einem "
"Versionsverwaltungssystem wie CVS, SVN oder Git erzeugt. GTK-Doc liefert ein "
"Werkzeug namens <application>gtkdocize</application> mit, das in einem "
"solchen Skript verwendet werden kann. Es sollte vor autoheader, automake "
"oder autoconf ausgeführt werden."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:523
msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
msgstr "Ausführen von gtkdocize durch autogen.sh"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:524
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"gtkdocize || exit 1\n"
msgstr ""
"\n"
"gtkdocize || exit 1\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:530
msgid ""
"When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
"doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
"<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
"the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
"pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
msgstr ""
"Beim Ausführen von <application>gtkdocize</application> wird <filename>gtk-"
"doc.make</filename> in die Wurzel Ihres Projekts oder in jeden anderen durch "
"die Option <option>--docdir</option> festgelegten Ordner kopiert. Außerdem "
"wird das configure-Skript daraufhin überprüft, ob <function>GTK_DOC_CHECK</"
"function> enthalten ist. Dieses Makro kann verwendet werden, um weitere "
"Parameter an <application>gtkdocize</application> zu übergeben."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:539
msgid ""
"Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
"the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
"generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
"all the information from source comments and thus the templates can be "
"avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
"<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
"tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
"Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
"added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
"symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
"the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
"migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
"version control system)."
msgstr ""
"In früherer Zeit erzeugte GTK-Doc die Vorlagendateien dort, wo die "
"Entwickler die Dokumentation platzierten. Das stellte sich als nicht optimal "
"heraus, beispielsweise um generierte Dateien unter Versionskontrolle zu "
"haben. Seit einigen Versionen kann GTK-Doc auch sämtliche Informationen aus "
"Quellcode-Kommentaren ermitteln. Seit GTK-Doc 1.9 sind diese Vorlagen nicht "
"mehr notwendig. Wir ermutigen die Entwickler, die Dokumentation innerhalb "
"des Codes zu halten. <application>gtkdocize</application> unterstützt nun "
"die Option <option>--flavour no-tmpl</option>, wodurch ein Makefile gewählt "
"wird, welches die Verwendung der Vorlagen komplett umgeht. Neben der "
"Möglichkeit, diese Option direkt beim Befehlsaufruf zu übergeben, kann Sie "
"auch zu einer Umgebungsvariable namens <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> "
"hinzugefügt oder als zweiter Parameter im <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol>-"
"Makro im Konfigurationsskript aufgeführt werden. Falls Sie niemals Dateien "
"im Vorlagenordner manuell bearbeitet oder aus älteren GTK-Doc-Versionen "
"importiert haben, sollten Sie den Ordner löschen, z.B. in der "
"Versionsverwaltung."

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:556 C/index.docbook:573
msgid "Running the doc build"
msgstr "Erstellung der Dokumentation"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:558
msgid ""
"After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
"<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
"give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
"<filename>configure</filename> with this option afterwards."
msgstr ""
"Nach den bisher absolvierten Schritten ist es Zeit für den Build-Vorgang. "
"Zunächst muss <filename>autogen.sh</filename> erneut ausgeführt werden. "
"Falls dieses Skript auch den configure-Aufruf enthält, sollten Sie die "
"Option <option>--enable-gtk-doc</option> hinzufügen. Anderenfalls führen Sie "
"danach <filename>configure</filename> manuell aus, ebenfalls mit dieser "
"Option."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:565
msgid ""
"The first make run generates several additional files in the doc-"
"directories. The important ones are: <filename>&lt;package&gt;.types</"
"filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past ."
"sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
msgstr ""
"Der erste Durchlauf von make erstellt verschiedene zusätzliche Dateien in "
"den Dokumentationsordnern. Die bedeutendsten davon sind: <filename>&lt;"
"package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> "
"(früher .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:574
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
"make\n"
msgstr ""
"\n"
"./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
"make\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:580
msgid ""
"Now you can point your browser to <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/"
"index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
"during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
msgstr ""
"Nun können Sie <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/index.html</"
"filename> in Ihrem Browser öffnen. Zugegeben, das Ergebnis ist noch ein "
"wenig enttäuschend. Im nächsten Abschnitt zeigen wir Ihnen, wie Sie die "
"Seiten mit Leben füllen können."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:588
msgid "Integration with version control systems"
msgstr "Integration in Versionsverwaltungssysteme"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:590
msgid ""
"As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version "
"control. For typical projects it's these files: <filename>&lt;package&gt;."
"types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the "
"past .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>, "
"<filename>Makefile.am</filename>."
msgstr ""
"Als Faustregel gilt, dass alle von Ihnen bearbeiteten Dateien auch unter "
"Versionsverwaltung stehen sollten. In typischen Projekten sind das folgende "
"Dateien: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;"
"package&gt;-docs.xml</filename> (früher .sgml), <filename>&lt;package&gt;-"
"sections.txt</filename>, <filename>Makefile.am</filename>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:598
msgid ""
"Files in the <filename>xml/</filename> and <filename>html/</filename> "
"directories should not go under version control. Neither should any of the "
"<filename>.stamp</filename> files."
msgstr ""
"Dateien in den Ordnern <filename>xml/</filename> und <filename>html/</"
"filename> sollten nicht unter Versionsverwaltung gestellt werden, ebenso "
"keine der <filename>.stamp</filename>-Dateien."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:606
msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
msgstr "Integration in Klartext-Makefiles oder andere Erstellungssysteme"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:608
msgid ""
"In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
"doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
"in own makefiles (or other build tools)."
msgstr ""
"Für den Fall, dass jemand nicht automake und damit <filename>gtk-doc.mak</"
"filename> einsetzen will, muss man die gtkdoc-Werkzeuge in eigenen makefiles "
"(oder andere Werkzeuge) in der richtigen Reihenfolge aufrufen."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:615
msgid "Documentation build steps"
msgstr "Schritte zur Erstellung der Dokumentation"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:616
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"DOC_MODULE=meep\n"
"// sources have changed\n"
"gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir&gt;\n"
"gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
"gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"
"// xml files have changed\n"
"mkdir html\n"
"cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
"gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
msgstr ""
"\n"
"DOC_MODULE=meep\n"
"// sources have changed\n"
"gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir&gt;\n"
"gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
"gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"
"// xml files have changed\n"
"mkdir html\n"
"cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
"gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:630
msgid ""
"One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
"<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
msgstr ""
"Man muss sich <filename>Makefile.am</filename> und <filename>gtk-doc.mak</"
"filename> anschauen, um die zusätzlich notwendigen Optionen herauszusuchen."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:637
msgid "Integration with CMake build systems"
msgstr "Integration in CMake-Erstellungssysteme"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:639
msgid ""
"GTK-Doc now provides a <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> module (and "
"the corresponding <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename> module). "
"This provides a <literal>gtk_doc_add_module</literal> command that you can "
"set in your <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
msgstr ""
"GTK-Doc stellt nun ein <filename>GtkDocConfig.cmake</filename>-Modul (und "
"das korrespondierende <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename>-Modul) "
"bereit. Dadurch steht Ihnen der Befehl <literal>gtk_doc_add_module</literal> "
"zur Verfügung, den Sie in die Datei <filename>CMakeLists.txt</filename> "
"integrieren können."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:649
msgid "Example of using GTK-Doc from CMake"
msgstr "Beispiel zur Verwendung von GTK-Doc mit CMake"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:650
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
"\n"
"# Create the doc-libmeep target.\n"
"gtk_doc_add_module(\n"
"   libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
"      XML meep-docs.xml\n"
"      LIBRARIES libmeep\n"
")\n"
"\n"
"# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
"# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
"add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
"\n"
"# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
"# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
"install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
"        DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
msgstr ""
"\n"
"find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
"\n"
"# Create the doc-libmeep target.\n"
"gtk_doc_add_module(\n"
"   libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
"      XML meep-docs.xml\n"
"      LIBRARIES libmeep\n"
")\n"
"\n"
"# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
"# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
"add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
"\n"
"# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
"# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
"install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
"        DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:647
msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>"
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt, wie dieser Befehl eingesetzt wird. <_:example-1/"
">"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:675
msgid "Documenting the code"
msgstr "Dokumentieren des Codes"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:677
msgid ""
"GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
"documentation. Further it retrieves information about your project structure "
"from other sources. During the next section you will find all information "
"about the syntax of the comments."
msgstr ""
"GTK-Doc benutzt Quellcode-Kommentare mit einer speziellen Syntax für Code-"
"Dokumentation. Weiterhin werden Informationen über Ihre Projektstruktur aus "
"anderen Quellen geholt. Im nächsten Abschnitt finden Sie umfassende "
"Informationen über die Syntax der Kommentare."

#. (itstool) path: note/title
#: C/index.docbook:685
msgid "Documentation placement"
msgstr "Platzierung der Dokumentation"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:686
msgid ""
"In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
"the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
"information is often not updated and also that the file tend to cause "
"conflicts with version control systems."
msgstr ""
"In der Vergangenheit wurde die Dokumentation oft in Dateien gespeichert, die "
"im Ordner <filename>tmpl</filename> liegen. Das hat den Nachteil, dass die "
"Informationen oft nicht aktualisiert wurden und die Datei tendenziell "
"Konflikte mit Versionsverwaltungssystemen verursachen kann."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:692
msgid ""
"The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
"inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
"code."
msgstr ""
"Um die bereits genannten Probleme zu vermeiden, empfehlen wir, die "
"Dokumentation innerhalb der Quellen zu halten. In diesem Handbuch wird "
"ausschließlich dieser Weg des Dokumentierens des Quellcodes beschrieben."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:703 C/index.docbook:729
msgid "GTK-Doc comment block"
msgstr "GTK-Doc-Kommentarblock"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:704
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
"/* unparseable code here */\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"\n"
"#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
"/* unparseable code here */\n"
"#endif\n"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:699
msgid ""
"The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of "
"receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
"hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
msgstr ""
"Der Scanner kann mit den meisten C-Kopfdateien umgehen. Im Falle von "
"Warnungen des Scanners, die wie ein Spezialfall aussehen, kann man GTK-Doc "
"anweisen diese zu überspringen. <_:example-1/>"

#. (itstool) path: note/title
#: C/index.docbook:713
msgid "Limitations"
msgstr "Einschränkungen"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:714
msgid ""
"Note, that GTK-Doc's supports <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> but "
"not <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> or other combinations."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass GTK-Doc zwar <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> "
"unterstützt, aber nicht <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> oder "
"andere Kombinationen."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:724
msgid "Documentation comments"
msgstr "Kommentare zur Dokumentation"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:730
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * identifier:\n"
" * documentation ...\n"
" */\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * identifier:\n"
" * documentation ...\n"
" */\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:726
msgid ""
"A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
"block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
msgstr ""
"Ein mehrzeiliger Kommentar, der mit einem zusätzlichen »*« beginnt, markiert "
"einen Kommentarblock, der von den Werkzeugen in GTK-Doc verarbeitet wird. <_:"
"example-1/>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:739
msgid ""
"The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
"related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
"table showing identifiers)"
msgstr ""
"Der »identifier« ist eine Zeile mit dem Namen des Objekts, auf das sich der "
"Kommentar bezieht. Die Syntax kann abhängig von der Art des Objekts "
"variieren."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:745
msgid ""
"The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
"types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
"description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
"the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "
"sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
"breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
"asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
msgstr ""
"Der Block »documentation« ist ebenfalls für jeden Symboltyp unterschiedlich. "
"Symboltypen mit Parametern wie Funktionen oder Makros haben eine "
"Parameterbeschreibung, auf die eine leere Zeile folgt (keine echte "
"Leerzeile, sondern ein »*«). Danach folgt eine detaillierte Beschreibung. "
"Alle Zeilen (außerhalb von Programmlistings und CDATA-Abschnitten), die nur "
"ein » *« (Leerzeichen-Asterisk) enthalten, werden in Absatzumbrüche "
"umgewandelt. Falls Sie keinen Absatzumbruch wünschen, verwenden Sie "
"stattdessen ein » * «, d.h. setzen Sie ein Leerzeichen jeweils davor und "
"dahinter. Dies ist in vorformatiertem Text nützlich (Code-Auflistungen)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:762
msgid ""
"What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
"people coming from a different background."
msgstr ""
"Was es ist: Der Name für eine Klasse oder Funktion kann manchmal Irre "
"führend sein für Personen, die einen anderen Hintergrund haben."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:768
msgid ""
"What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
msgstr ""
"Was es ist: Berichtet über normale Anwendungsfälle. Stellen Sie es ins "
"Verhältnis mit der anderen API."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:758
msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Beim Dokumentieren von Code beschreiben Sie zwei Aspekte: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:783
msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
msgstr ""
"Verwenden Sie function(), um einen Bezug zu Funktionen oder Makros "
"herzustellen, die Argumente akzeptieren."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:788
msgid ""
"Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
"parameters of other functions, related to the one being described."
msgstr ""
"Verwenden Sie @param, um einen Bezug zu Parametern herzustellen. Verwenden "
"Sie dies auch, wenn es um einen Bezug zu Parametern anderer Funktionen geht, "
"bezogen auf jene, die Sie gerade beschreiben."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:794
msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
msgstr ""
"Benutzen Sie %constant, um einen Bezug auf eine Konstante herzustellen, z.B. "
"%G_TRAVERSE_LEAFS."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:799
msgid ""
"Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
"macros which don't take arguments."
msgstr ""
"Verwenden Sie #symbol, um auf andere Symboltypen zu verweisen, z.B. "
"»structs« und »enums« und Makros, die keine Argumente benötigen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:805
msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
msgstr "Verwenden Sie #Object::signal, um auf ein GObject-Signal zu verweisen"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:810
msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
msgstr ""
"Verwenden Sie #Object:property, um auf eine GObject-Eigenschaft zu verweisen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:815
msgid ""
"Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."
"foo_bar() to refer to a vmethod."
msgstr ""
"Verwenden Sie #Struct.field, um auf ein Feld innerhalb einer Struktur zu "
"verweisen und #GObjectClass.foo_bar() für eine vmethod."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:777
msgid ""
"One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
"the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
"GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Ein Vorteil von Hypertext gegenüber Klartext ist die Möglichkeit, "
"Verknüpfungen im Dokument zu verwenden. Das Schreiben eines korrekten "
"Markups für eine solche Verknüpfung kann allerdings langatmig sein, deshalb "
"stellt GTK-Doc eine Reihe von praktischen Abkürzungen bereit. <_:"
"itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:824
msgid ""
"If you need to use the special characters '&lt;', '&gt;', '()', '@', '%', or "
"'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
"entities \"&amp;lt;\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;"
"commat;\", \"&amp;percnt;\" and \"&amp;num;\" respectively or escape them "
"with a backslash '\\'."
msgstr ""
"Falls Sie die Sonderzeichen »&lt;«, »&gt;«, »()«, »@«, »%« oder »#« in Ihrer "
"Dokumentation verwenden wollen, ohne dass GTK-Doc diese ändert, können Sie "
"die XML-Entitäten »&amp;lt;«, »&amp;gt;«, »&amp;lpar;«, »&amp;rpar;«, »&amp;"
"commat;«, »&amp;percnt;« und »&amp;num;« verwenden oder die Zeichen mit "
"einem Backslash »\\« maskieren."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:833
msgid ""
"DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, "
"headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a "
"subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://"
"daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc "
"versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. "
"For example, list items will appear as lines starting with a dash."
msgstr ""
"DocBook kann mehr als nur Verweise zu erzeugen. Sie können Listen, "
"Beispiele, Überschriften und Bilder einfügen. In Version 1.20 ist der "
"bevorzugte Weg, ein Subset grundlegender Textformatierungssyntax namens "
"<ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink> "
"zu verwenden. In älteren Versionen von GTK-Doc wird jede Dokumentation, die "
"Markdown enthält, unverändert gerendert. Zum Beispiel erscheinen "
"Listenobjekte als Zeilen, die mit einem Gedankenstrich beginnen."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:844
msgid ""
"While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is "
"that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook "
"xml is not supported."
msgstr ""
"Wenngleich Markdown bevorzugt wird, können Sie beide Formate mischen. Eine "
"Einschränkung ist jedoch, dass Sie DocBook XML innerhalb von Markdown "
"verwenden können, während Markdown in DocBook XML nicht unterstützt wird."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:850
msgid ""
"In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, "
"you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments "
"by putting <option>--xml-mode</option> (or <option>--sgml-mode</option>) in "
"the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</"
"filename>."
msgstr ""
"Um die Nutzung der DocBook-XML-Markierungen innerhalb der "
"Dokumentationskommentare zu aktivieren, übergeben Sie der Variable "
"<symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> in der Datei <filename>Makefile.am</filename> "
"die Option <option>--xml-mode</option> (oder <option>--sgml-mode</option>)."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:859
msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"
msgstr "GTK-Doc-Kommentarblock in Markdown-Syntax"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:860
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * identifier:\n"
" *\n"
" * documentation paragraph ...\n"
" *\n"
" * # Sub Heading #\n"
" *\n"
" * ## Second Sub Heading\n"
" *\n"
" * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
" *\n"
" * more documentation:\n"
" *\n"
" * - list item 1\n"
" *\n"
" *   Paragraph inside a list item.\n"
" *\n"
" * - list item 2\n"
" *\n"
" * 1. numbered list item\n"
" *\n"
" * 2. another numbered list item\n"
" *\n"
" * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
" *\n"
" * ![an inline image](plot-result.png)\n"
" *\n"
" * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
" *\n"
" * A C-language example:\n"
" * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
" * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
" * ]|\n"
" */\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * identifier:\n"
" *\n"
" * documentation paragraph ...\n"
" *\n"
" * # Sub Heading #\n"
" *\n"
" * ## Second Sub Heading\n"
" *\n"
" * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
" *\n"
" * more documentation:\n"
" *\n"
" * - list item 1\n"
" *\n"
" *   Paragraph inside a list item.\n"
" *\n"
" * - list item 2\n"
" *\n"
" * 1. numbered list item\n"
" *\n"
" * 2. another numbered list item\n"
" *\n"
" * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
" *\n"
" * ![an inline image](plot-result.png)\n"
" *\n"
" * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
" *\n"
" * A C-language example:\n"
" * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
" * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
" * ]|\n"
" */\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:899
msgid ""
"More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "
"url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"
"\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
msgstr ""
"Weitere Beispiele zu den unterstützten Markdown-Formatierungen finden Sie in "
"der <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/"
"Markdown\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:905
msgid ""
"As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
"cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
"comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
"Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
"2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
"all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
"the symbol name at the right place inside the sections file."
msgstr ""
"Wie an früherer Stelle bereits erwähnt, ist GTK-Doc für das Dokumentieren "
"der öffentlichen API gedacht. Daher kann man keine Dokumentation für "
"statische Symbole schreiben. Nichtsdestotrotz ist es jedoch gut, diese "
"Symbole trotzdem zu dokumentieren. Dies hilft anderen, Ihren Code besser zu "
"verstehen. Deswegen empfehlen wir, hierfür normale Kommentare zu verwenden, "
"ohne das zweite »*« in der ersten Zeile. Falls später die Funktion "
"veröffentlicht werden soll, ist es lediglich nötig, im Kommentarblock ein "
"zweites »*« hinzuzufügen und den Symbolnamen an der richtigen Stelle in die "
"Abschnittsdatei einzubauen."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:919
msgid "Documenting sections"
msgstr "Dokumentieren von Abschnitten"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:921
msgid ""
"Each section of the documentation contains information about one class or "
"module. To introduce the component one can write a section block. The short "
"description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
"optional."
msgstr ""
"Jeder Abschnitt der Dokumentation enthält Informationen über eine Klasse "
"oder ein Modul. Um eine Komponente hinzuzufügen, können Sie einen "
"Abschnittsblock schreiben. Die Kurzbeschreibung wird auch im "
"Inhaltsverzeichnis verwendet. Alle @-Felder sind optional."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:929
msgid "Section comment block"
msgstr "Abschnitts-Kommentarblock"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:930
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * SECTION:meepapp\n"
" * @short_description: the application class\n"
" * @title: Meep application\n"
" * @section_id:\n"
" * @see_also: #MeepSettings\n"
" * @stability: Stable\n"
" * @include: meep/app.h\n"
" * @image: application.png\n"
" *\n"
" * The application class handles ...\n"
" */\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * SECTION:meepapp\n"
" * @short_description: the application class\n"
" * @title: Meep application\n"
" * @section_id:\n"
" * @see_also: #MeepSettings\n"
" * @stability: Stable\n"
" * @include: meep/app.h\n"
" * @image: application.png\n"
" *\n"
" * The application class handles ...\n"
" */\n"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:949
msgid "SECTION:&lt;name&gt;"
msgstr "SECTION:&lt;name&gt;"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:951
msgid ""
"The name links the section documentation to the respective part in the "
"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file. The name given here "
"should match the &lt;FILE&gt; tag in the <filename>&lt;package&gt;-sections."
"txt</filename> file."
msgstr ""
"Der Name verweist auf die Abschnittsdokumentation des entsprechenden Teils "
"der Datei <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>. Der hier "
"angegebene Name sollte der Markierung &lt;FILE&gt; in der Datei "
"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> entsprechen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:960
msgid "@short_description"
msgstr "@short_description"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:962
msgid ""
"A one line description of the section, that later will appear after the "
"links in the TOC and at the top of the section page."
msgstr ""
"Eine einzeilige Beschreibung des Abschnitts, die später hinter den Verweisen "
"im Inhaltsverzeichnis und oben in der Abschnittsseite erscheint."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:969
msgid "@title"
msgstr "@title"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:971
msgid ""
"The section title defaults to &lt;name&gt; from the SECTION declaration. It "
"can be overridden with the @title field."
msgstr ""
"Der Abschnittstitel in der SECTION-Deklaration, Vorgabe ist &lt;name&gt;. Er "
"kann im Feld @title überschrieben werden."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:978
msgid "@section_id"
msgstr "@section_id"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:980
msgid ""
"Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the &lt;"
"title&gt; is used as a section_id and for other sections it is &lt;"
"MODULE&gt;-&lt;title&gt;."
msgstr ""
"Überschreibt den Einsatz von Titeln als Abschnitts-Bezeichner. Für GObjects "
"wird der &lt;Titel&gt; als section_id verwendet and für andere Abschnitte "
"&lt;MODUL&gt;-&lt;Titel&gt;."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:988
msgid "@see_also"
msgstr "@see_also"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:990
msgid "A list of symbols that are related to this section."
msgstr "Eine Liste von Symbolen, welche sich auf diesen Abschnitt beziehen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:996
msgid "@stability"
msgstr "@stability"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1003
msgid ""
"Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
"parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
"confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
"the one in which the interface was introduced, and within the same major "
"release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
"rare, and to have strong justifications."
msgstr ""
"Stabil - Die Absicht einer stabilen Schnittstelle ist es beliebigen Dritten "
"es zu ermöglichen Anwendungen zu diesen Schnittstellen zu entwickeln, diese "
"freizugeben und sich darauf verlassen zu können, dass diese mit allen "
"Unterversionen des Produkts laufen (nach derjenigen, wo die Schnittstelle "
"eingeführt wurde, und innerhalb der gleichen Hauptversion). Selbst bei einer "
"Hauptversion kann man nicht von inkompatiblen Änderungen ausgehen, abgesehen "
"von stark berechtigten."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1015
msgid ""
"Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
"typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
"changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
"more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
"or binary compatibility from one minor release to the next."
msgstr ""
"Instabil - Instabile Schnittstellen sind experimentell oder vorübergehend. "
"Sie werden typischerweise verwendet, um außenstehenden Entwicklern frühen "
"Zugang zu neuen oder sich schnell ändernder Technologie zu geben, oder um "
"eine Übergangslösung für ein Problem zu liefern, für das eine allgemeinere "
"Lösung erwartet wird. Es werden keine Garantien zu Quell- oder "
"Binärkompatibilität von einer minor-Freigabe zur nächsten gegeben."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1027
msgid ""
"Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
"that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
"specified and documented ways."
msgstr ""
"Privat - Eine Schnittstelle, die im GNOME-Stack selbst verwendet werden "
"kann, aber nicht für Endanwender dokumentiert ist. Solche Funktionen sollten "
"nur auf spezifizierte und dokumentierte Weisen verwendet werden."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1036
msgid ""
"Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
"end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
"Internal."
msgstr ""
"Intern - Eine Schnittstelle, die für ein Modul intern ist und keine "
"Endanwender-Dokumentation erfordert. Undokumentierte Funktionen werden als "
"intern angesehen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:998
msgid ""
"An informal description of the stability level this API has. We recommend "
"the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Eine informelle Beschreibung der Stabilitätsstufe dieser API. Wir empfehlen "
"dafür einen der folgenden Begriffe: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1048
msgid "@include"
msgstr "@include"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1050
msgid ""
"The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
"comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
"\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
"optional."
msgstr ""
"Die <literal>#include</literal> -Dateien werden im Abschnitt Zusammenfassung "
"angezeigt (eine durch Kommata getrennte Liste). Der globale Wert aus der "
"<link linkend=\"metafiles_sections\">Abschnittsdatei</link> oder von der "
"Befehlszeile wird überschrieben. Dieser Punkt ist optional."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1059
msgid "@image"
msgstr "@image"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1061
msgid ""
"The image to display at the top of the reference page for this section. This "
"will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
"a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
"optional."
msgstr ""
"Das Bild, das am Beginn einer Referenzseite für diesen Abschnitt angezeigt "
"wird. Meist wird es eine Art Diagramm für visuelle Erscheinungsbild einer "
"Klasse oder ein Diagramm sein, das die Beziehungen zu anderen Klassen "
"darstellt. Dieses Objekt ist optional."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1072
msgid ""
"To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
"into the c-source where possible."
msgstr ""
"Um unnötiges Rekompilieren nach Dokumentationsänderungen zu vermeiden, "
"platzieren Sie die Abschnittsdokumentation in die C-Quellen, wo immer es "
"möglich ist."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1081
msgid "Documenting symbols"
msgstr "Dokumentieren von Symbolen"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1083
msgid ""
"Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
"documented in a separate block. The block is best placed close to the "
"definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
"functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
"enums in the header file."
msgstr ""
"Jedes Symbol (function, macro, struct, enum, signal und property) wird in "
"einem separaten Block dokumentiert. Der Block wird am besten nahe der "
"Definition der Symbole platziert, so dass es leichter ist, diese synchron zu "
"halten. Die Funktion wird üblicherweise in den C-Quellen definiert, »macro«, "
"»struct« und »enum« dagegen in der Header-Datei."

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1091 C/index.docbook:1157
msgid "General tags"
msgstr "Allgemeine Markierungen"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1093
msgid ""
"You can add versioning information to all documentation elements to tell "
"when an API was introduced, or when it was deprecated."
msgstr ""
"Sie können Versionsinformationen zu allen Dokumentationselementen "
"hinzufügen, um darauf hinzuweisen, wann eine API eingeführt oder wann sie "
"als veraltet markiert wurde."

#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1098
msgid "Versioning Tags"
msgstr "Versionierungs-Markierungen"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1099
msgid "Since:"
msgstr "Since:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1101
msgid "Description since which version of the code the API is available."
msgstr "Beschreibung, seit welcher Version des Codes die API verfügbar ist."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1106
msgid "Deprecated:"
msgstr "Deprecated:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1108
msgid ""
"Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
"description should point the reader to the new API."
msgstr ""
"Absatz, der darüber informiert, dass diese Funktion nicht mehr genutzt "
"werden sollte. Die Beschreibung sollte einen Verweis auf die neue API "
"enthalten."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1116
msgid ""
"You can also add stability information to all documentation elements to "
"indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor "
"releases of the project."
msgstr ""
"Sie können Stabilitätsinformationen zu allen Dokumentationselementen "
"hinzufügen, um darauf hinzuweisen, ob API-Stabilität für alle Minor-"
"Veröffentlichungen des Projekts garantiert wird."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1122
msgid ""
"The default stability level for all documentation elements can be set by "
"passing the <option>--default-stability</option> argument to "
"<application>gtkdoc-mkdb</application> with one of the values below."
msgstr ""
"Die Standard-Stabilitätsstufe für alle Dokumentationselemente setzen Sie "
"durch Übergabe des Arguments <option>--default-stability</option> an "
"<application>gtkdoc-mkdb</application> in einem der nachfolgend "
"beschriebenen Werte."

#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1128
msgid "Stability Tags"
msgstr "Stabilitäts-Markierungen"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1129
msgid "Stability: Stable"
msgstr "Stability: Stable"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1131
msgid ""
"Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to "
"remain stable for all future minor releases of the project."
msgstr ""
"Markiert das Element als stabil. Dies bezieht sich auf öffentliche APIs, für "
"die für alle zukünftigen Minor-Veröffentlichungen des Projekts Stabilität "
"gewährleistet ist."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1138
msgid "Stability: Unstable"
msgstr "Stability: Unstable"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1140
msgid ""
"Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as "
"a preview before being stabilised."
msgstr ""
"Markiert das Element als instabil. Dies bezieht sich auf öffentliche APIs, "
"die als Vorschau vor der endgültigen Stabilisierung gedacht sind."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1146
msgid "Stability: Private"
msgstr "Stability: Private"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1148
msgid ""
"Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by "
"tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties."
msgstr ""
"Markiert das Element als privat. Dies bezieht sich auf Schnittstellen, die "
"von eng damit verknüpften Modulen genutzt werden kann, aber nicht von "
"beliebigen Drittanbietern."

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1158
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * foo_get_bar:\n"
" * @foo: some foo\n"
" *\n"
" * Retrieves @foo's bar.\n"
" *\n"
" * Returns: @foo's bar\n"
" *\n"
" * Since: 2.6\n"
" * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
" */\n"
"Bar *\n"
"foo_get_bar(Foo *foo)\n"
"{\n"
"...\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * foo_get_bar:\n"
" * @foo: some foo\n"
" *\n"
" * Retrieves @foo's bar.\n"
" *\n"
" * Returns: @foo's bar\n"
" *\n"
" * Since: 2.6\n"
" * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
" */\n"
"Bar *\n"
"foo_get_bar(Foo *foo)\n"
"{\n"
"...\n"

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1178 C/index.docbook:1188
msgid "Annotations"
msgstr "Anmerkungen"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1180
msgid ""
"Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be "
"rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by "
"gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the "
"supported tags can be found on <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
"GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">the wiki</ulink>."
msgstr ""
"Dokumentationsblöcke können Anmerkungs-Markierungen enthalten. Diese "
"Markierungen werden als Tooltips (Minihilfen) dargestellt, die die jeweilige "
"Bedeutung anzeigen. Sie werden von gobject-introspection genutzt, um "
"Sprachbindungen zu erzeugen. Eine detaillierte Liste der unterstützten "
"Markierungen finden Sie im <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
"GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">Wiki</ulink>."

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1189
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * foo_get_bar: (annotation)\n"
" * @foo: (annotation): some foo\n"
" *\n"
" * Retrieves @foo's bar.\n"
" *\n"
" * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
" */\n"
"...\n"
"/**\n"
" * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
" *                                    (and another annotation)\n"
" * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
" *\n"
" * Sets bar on @foo.\n"
" */\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * foo_get_bar: (annotation)\n"
" * @foo: (annotation): some foo\n"
" *\n"
" * Retrieves @foo's bar.\n"
" *\n"
" * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
" */\n"
"...\n"
"/**\n"
" * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
" *                                    (and another annotation)\n"
" * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
" *\n"
" * Sets bar on @foo.\n"
" */\n"

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1210 C/index.docbook:1239
msgid "Function comment block"
msgstr "Kommentarblock einer Funktion"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1216
msgid ""
"Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
"unrefed/released."
msgstr ""
"Dokumentieren, ob zurückgegebene Objekte, Listen, Zeichenketten usw. befreit/"
"dereferenziert/freigegeben werden."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1222
msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
msgstr ""
"Dokumentiert, ob Parameter NULL sein können, und was in diesem Fall "
"geschieht."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1227
msgid ""
"Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
msgstr ""
"Erwähnen Sie interessante Vorbedingungen (und nachfolgende Bedingungen), wo "
"es nützlich erscheint."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1212 C/index.docbook:1298
msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Bitte denken Sie an: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1234
msgid ""
"Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
"private. They are treated like static functions."
msgstr ""
"GTK-Doc nimmt an, dass alle Symbole (Makros, Funktionen), die mit »_« "
"beginnen, privat sind. Sie werden wie statische Funktionen behandelt."

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1240
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * function_name:\n"
" * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"
" * one line.\n"
" * @par2:  description of parameter 2\n"
" * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
" *\n"
" * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
" * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
" * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
" * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
" *\n"
" * Returns: an integer.\n"
" *\n"
" * Since: 2.2\n"
" * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
" */\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * function_name:\n"
" * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"
" * one line.\n"
" * @par2:  description of parameter 2\n"
" * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
" *\n"
" * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
" * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
" * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
" * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
" *\n"
" * Returns: an integer.\n"
" *\n"
" * Since: 2.2\n"
" * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
" */\n"

#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1261
msgid "Function tags"
msgstr "Funktions-Markierungen"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1262 C/index.docbook:1469
msgid "Returns:"
msgstr "Returns:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1264
msgid "Paragraph describing the returned result."
msgstr "Abschnitt, der das zurückgegebene Ergebnis beschreibt."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1269
msgid "@...:"
msgstr "@...:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1271
msgid ""
"In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
"(@Varargs: does also work for historic reasons)."
msgstr ""
"Wenn die Funktion variadische Argumente enthält, sollten Sie diese "
"Markierung verwenden (@Varargs: funktioniert aus historischen Gründen "
"ebenfalls)."

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1281 C/index.docbook:1283
msgid "Property comment block"
msgstr "Property-Kommentarblock"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1284
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * SomeWidget:some-property:\n"
" *\n"
" * Here you can document a property.\n"
" */\n"
"g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * SomeWidget:some-property:\n"
" *\n"
" * Here you can document a property.\n"
" */\n"
"g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1296 C/index.docbook:1315
msgid "Signal comment block"
msgstr "Signal-Kommentarblock"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1302
msgid ""
"Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
"after other signals."
msgstr ""
"Dokumentiert, wann ein Signal ausgegeben wird und ob es vor oder nach "
"anderen Signalen ausgegeben wird."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1308
msgid "Document what an application might do in the signal handler."
msgstr "Dokumentiert, was eine Anwendung in dem Signal-Handler tun könnte."

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1316
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * FooWidget::foobarized:\n"
" * @widget: the widget that received the signal\n"
" * @foo: some foo\n"
" * @bar: some bar\n"
" *\n"
" * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
" */\n"
"foo_signals[FOOBARIZED] =\n"
"  g_signal_new (\"foobarized\",\n"
"                ...\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * FooWidget::foobarized:\n"
" * @widget: the widget that received the signal\n"
" * @foo: some foo\n"
" * @bar: some bar\n"
" *\n"
" * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
" */\n"
"foo_signals[FOOBARIZED] =\n"
"  g_signal_new (\"foobarized\",\n"
"                ...\n"

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1333 C/index.docbook:1334
msgid "Struct comment block"
msgstr "Struct-Kommentarblock"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1335
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * FooWidget:\n"
" * @bar: some #gboolean\n"
" *\n"
" * This is the best widget, ever.\n"
" */\n"
"typedef struct _FooWidget {\n"
"  GtkWidget parent_instance;\n"
"\n"
"  gboolean bar;\n"
"} FooWidget;\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * FooWidget:\n"
" * @bar: some #gboolean\n"
" *\n"
" * This is the best widget, ever.\n"
" */\n"
"typedef struct _FooWidget {\n"
"  GtkWidget parent_instance;\n"
"\n"
"  gboolean bar;\n"
"} FooWidget;\n"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1350
msgid ""
"Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private struct fields you "
"want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
"behaviour."
msgstr ""
"Verwenden Sie <code>/*&lt; private &gt;*/</code> vor den privaten »struct«-"
"Feldern, die Sie verbergen wollen. Um das umgekehrte Verhalten zu erzielen, "
"verwenden Sie <code>/*&lt; public &gt;*/</code>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1356
msgid ""
"If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" "
"it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned "
"in the comment block."
msgstr ""
"Wenn das erste Feld »g_iface«, »parent_instance« oder »parent_class« ist, "
"wird es automatisch als privat angesehen und muss nicht im Kommentarblock "
"erwähnt werden."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1362
msgid ""
"Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
"is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
"vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
"can use the related section docs, having a separate block for the instance "
"struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
"here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
"and the section)."
msgstr ""
"Struct-Kommentarblöcke können auch für GObjects und GObjectClasses verwendet "
"werden. Es ist ratsam, einen Kommentarblock für eine Klasse hinzuzufügen, "
"wenn diese vmethods enthält (dies ist die Art der Dokumentation dafür). Für "
"GObject selbst können Sie die jeweiligen Abschnittsdokumentationen "
"verwenden, wobei ein separater Block für das Instanz-Struct sinnvoll ist, "
"sofern die Instanz öffentliche Felder enthält. Ein Nachteil ist hier, dass "
"dadurch zwei gleichnamige Indexeinträge erstellt werden (die Struktur und "
"der Abschnitt)."

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1374 C/index.docbook:1375
msgid "Enum comment block"
msgstr "Enum-Kommentarblock"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1376
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * Something:\n"
" * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
" * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
" *\n"
" * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
" */\n"
"typedef enum {\n"
"  SOMETHING_FOO,\n"
"  SOMETHING_BAR,\n"
"  /*&lt; private &gt;*/\n"
"  SOMETHING_COUNT\n"
"} Something;\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * Something:\n"
" * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
" * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
" *\n"
" * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
" */\n"
"typedef enum {\n"
"  SOMETHING_FOO,\n"
"  SOMETHING_BAR,\n"
"  /*&lt; private &gt;*/\n"
"  SOMETHING_COUNT\n"
"} Something;\n"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1393
msgid ""
"Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private enum values you "
"want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
"behaviour."
msgstr ""
"Verwenden Sie <code>/*&lt; private &gt;*/</code> vor den privaten »enum«-"
"Werten, die Sie verbergen wollen. Um das umgekehrte Verhalten zu erzielen, "
"verwenden Sie <code>/*&lt; public &gt;*/</code>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1404
msgid "Inline program documentation"
msgstr "Eingebettete Programmdokumentation"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1405
msgid ""
"You can document programs and their commandline interface using inline "
"documentation."
msgstr ""
"Dokumentieren Sie ein Programm und dessen Befehlszeilen-Schnittstelle mit "
"eingebetteter Dokumentation."

#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1411
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1413
msgid "PROGRAM"
msgstr "PROGRAM"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1416
msgid "Defines the start of a program documentation."
msgstr "Definiert den Start einer Programmdokumentation"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1423
msgid "@short_description:"
msgstr "@short_description:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1425
msgid "Defines a short description of the program. (Optional)"
msgstr "Definiert eine Kurzbeschreibung des Programms (optional)."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1432
msgid "@synopsis:"
msgstr "@synopsis:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1434
msgid ""
"Defines the arguments, or list of arguments that the program can take. "
"(Optional)"
msgstr ""
"Definiert die Argumente oder eine Liste von Argumenten, die das Programm "
"akzeptiert (optional)."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1442
msgid "@see_also:"
msgstr "@see_also:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1444
msgid "See Also manual page section. (Optional)"
msgstr ""
"Der Abschnitt »SEE ALSO« in den man-Pages (Unix-Handbuchseiten, optional)."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1451
msgid "@arg:"
msgstr "@arg:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1453
msgid "Argument(s) passed to the program and their description. (Optional)"
msgstr ""
"Argument(e), die dem Programm übergeben wurden, und die zugehörige "
"Beschreibung (optional)."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1460
msgid "Description:"
msgstr "Description:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1462
msgid "A longer description of the program."
msgstr "Eine ausführlichere Beschreibung des Programms."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1471
msgid "Specificy what value(s) the program returns. (Optional)"
msgstr "Geben Sie an, welche Wert(e) das Programm zurück gibt (optional)."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1480
msgid "Example of program documentation."
msgstr "Beispiel einer Programmdokumentation."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1481
msgid "Program documentation block"
msgstr "Programm-Dokumentationsblock"

# Würde ich nicht übersetzen. Ein Entwickler schreibt stets in Englisch,
# die Übersetzung ist unsere Sache.
#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1482
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * PROGRAM:test-program\n"
" * @short_description: A test program\n"
" * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n"
" * @see_also: test(1)\n"
" * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n"
" * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n"
" * @-v, --version: Print the version number\n"
" * @-h, --help: Print the help message\n"
" *\n"
" * Long description of program.\n"
" *\n"
" * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n"
" */\n"
"int main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"\treturn 0;\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * PROGRAM:test-program\n"
" * @short_description: A test program\n"
" * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n"
" * @see_also: test(1)\n"
" * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n"
" * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n"
" * @-v, --version: Print the version number\n"
" * @-h, --help: Print the help message\n"
" *\n"
" * Long description of program.\n"
" *\n"
" * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n"
" */\n"
"int main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"\treturn 0;\n"
"}\n"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1508
msgid "Useful DocBook tags"
msgstr "Nützliche DocBook-Markierungen"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1510
msgid ""
"Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
msgstr ""
"Nachfolgend finden Sie einige DocBook-Markierungen, die beim Dokumentieren "
"von Code nützlich sein können."

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1519
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1515
msgid ""
"To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
"linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
"For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
"then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
"name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
msgstr ""
"So erstellen Sie eine Verknüpfung zu einem anderen Abschnitt in den GTK-"
"Docs: <_:informalexample-1/> »linkend« ist dabei die SGML-XML-Kennung des "
"obersten Elements der Seite, auf welche die Verknüpfung zielt (»gtk«, »gdk«, "
"»glib«), danach folgt der Seitentitel (\"Hash Tables\"). Für Widgets ist "
"dies einfach der Klassenname. Leerzeichen und Unterstriche werden SGML/XML-"
"konform in »-« umgewandelt. "

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1532
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1529
msgid ""
"To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
"informalexample-1/>"
msgstr ""
"Für einen Bezug zu einer externen Funktion, z.B. einer C-Standardfunktion: "
"<_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1541
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;example&gt;\n"
"  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;programlisting&gt;\n"
"      ...\n"
"  &lt;/programlisting&gt;\n"
"&lt;/example&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;example&gt;\n"
"  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;programlisting&gt;\n"
"      ...\n"
"  &lt;/programlisting&gt;\n"
"&lt;/example&gt;\n"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1552
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;informalexample&gt;\n"
"  &lt;programlisting&gt;\n"
"  ...\n"
"  &lt;/programlisting&gt;\n"
"&lt;/informalexample&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;informalexample&gt;\n"
"  &lt;programlisting&gt;\n"
"  ...\n"
"  &lt;/programlisting&gt;\n"
"&lt;/informalexample&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1538
msgid ""
"To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
"short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
"the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
msgstr ""
"So fügen Sie Beispielcode ein: <placeholder-1/> Vielleicht auch so, für sehr "
"kurze Codeschnipsel, die keinen Titel benötigen: <_:informalexample-2/> "
"Außerdem unterstützt GTK-Doc auch eine Abkürzung: |[ ... ]|"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1571
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;itemizedlist&gt;\n"
"  &lt;listitem&gt;\n"
"    &lt;para&gt;\n"
"      ...\n"
"    &lt;/para&gt;\n"
"  &lt;/listitem&gt;\n"
"  &lt;listitem&gt;\n"
"    &lt;para&gt;\n"
"      ...\n"
"    &lt;/para&gt;\n"
"  &lt;/listitem&gt;\n"
"&lt;/itemizedlist&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;itemizedlist&gt;\n"
"  &lt;listitem&gt;\n"
"    &lt;para&gt;\n"
"      ...\n"
"    &lt;/para&gt;\n"
"  &lt;/listitem&gt;\n"
"  &lt;listitem&gt;\n"
"    &lt;para&gt;\n"
"      ...\n"
"    &lt;/para&gt;\n"
"  &lt;/listitem&gt;\n"
"&lt;/itemizedlist&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1568
msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
msgstr "Für eine Liste mit Aufzählungszeichen: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1591
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;note&gt;\n"
"  &lt;para&gt;\n"
"    Make sure you free the data after use.\n"
"  &lt;/para&gt;\n"
"&lt;/note&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;note&gt;\n"
"  &lt;para&gt;\n"
"    Make sure you free the data after use.\n"
"  &lt;/para&gt;\n"
"&lt;/note&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1588
msgid ""
"To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
msgstr ""
"Für eine nicht zum eigentlichen Text gehörende Notiz: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1604
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1601
msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
msgstr "Für einen Bezug zu einem Typ: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1613
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1610
msgid ""
"To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
"informalexample-1/>"
msgstr ""
"Für einen Bezug zu einer externen Struktur (die nicht in den GTK-Docs "
"beschrieben wird): <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1622
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1619
msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
msgstr "Für einen Bezug zu einem Feld einer Struktur: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1631
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1628
msgid ""
"To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
"you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
"to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
"abbreviations</link>)."
msgstr ""
"Um sich auf einen Klassennamen zu beziehen kann man möglicherweise folgendes "
"verwenden: <_:informalexample-1/> Aber Sie verwenden vermutlich stattdessen "
"#GtkWidget (um automatisch eine Verknüpfung zur GtkWidget-Seite zu erstellen "
"- lesen Sie <link linkend=\"documenting_syntax\">die Abkürzungen</link>)."

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1642
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1639
msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
msgstr "Zum Hervorheben von Text: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1651
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1648
msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
msgstr "Für Dateinamen: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1660
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1657
msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
msgstr "Für einen Bezug zu einem Schlüssel: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:1670
msgid "Filling the extra files"
msgstr "Füllen der zusätzlichen Dateien"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:1672
msgid ""
"There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
"inline source code comments: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
"<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
msgstr ""
"Es gibt eine Menge zusätzlicher Dateien, die mit den eingebetteten Quellcode-"
"Kommentaren verwaltet werden müssen: <filename>&lt;package&gt;.types</"
"filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (früher .sgml), "
"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1681
msgid "Editing the types file"
msgstr "Bearbeiten der Typendatei"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1683
msgid ""
"If your library or application includes GObjects, you want their signals, "
"arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "
"documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
"function> functions together with their include inside the <filename>&lt;"
"package&gt;.types</filename> file."
msgstr ""
"Falls Ihre Bibliothek oder Anwendung GObjects beinhaltet, sollten deren "
"Signale, Argumente/Parameter und Positionen in der Hierarchie in der "
"Dokumentation erscheinen. Alles was Sie tun müssen, ist die "
"<function>xxx_get_type</function>-Funktionen zusammen mit deren Includes in "
"der Datei <filename>&lt;package&gt;.types</filename> aufzulisten."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1692
msgid "Example types file snippet"
msgstr "Beispiel-Schnipsel einer Typen-Datei"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1693
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
"\n"
"gtk_accel_label_get_type\n"
"gtk_adjustment_get_type\n"
"gtk_alignment_get_type\n"
"gtk_arrow_get_type\n"
msgstr ""
"\n"
"#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
"\n"
"gtk_accel_label_get_type\n"
"gtk_adjustment_get_type\n"
"gtk_alignment_get_type\n"
"gtk_arrow_get_type\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1704
msgid ""
"Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
"list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
"<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
"dist the types file nor have it under version control."
msgstr ""
"Seit GTK-Doc 1.8 kann <application>gtkdoc-scan</application> diese Liste für "
"Sie erstellen. Fügen Sie einfach »--rebuild-types« zu SCAN_OPTIONS in "
"<filename>Makefile.am</filename> hinzu. Wenn Sie so vorgehen sollten Sie "
"weder Typen-Datei mit veröffentlichen noch diese unter Versionsverwaltung "
"stellen."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1713
msgid "Editing the master document"
msgstr "Bearbeiten des Master-Dokuments"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1715
msgid ""
"GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
"inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
"per class or module as a separate file. The master document includes them "
"and place them in an order."
msgstr ""
"GTK-Doc erstellt die Dokumentation in DocBook-SGML/XML. Beim Verarbeiten der "
"in den Quellcode eingebetteten Kommentare erzeugt GTK-Doc eine "
"Dokumentationsseite pro Klasse oder Modul als separate Datei. Das "
"Hauptdokument schließt diese ein und setzt sie in die passende Reihenfolge."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1722
msgid ""
"While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will "
"not touch it again. This means that one can freely structure the "
"documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc "
"has now a test suite, where also the master-document is recreated from "
"scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there "
"are some new goodies introduced there."
msgstr ""
"Während GTK-Doc ein Vorlagen-Hauptdokument für Sie erstellt, wird eine "
"spätere Ausführung es nicht mehr verändern. Das bedeutet, dass Sie das "
"Dokument beliebig strukturieren können. Dies schließt Gruppieren von Seiten "
"und Hinzufügen von zusätzlichen Seiten ein. GTK-Doc hat eine neue Test-"
"Suite, wo auch das Hauptdokument von Grund auf neu erstellt wird. Es ist "
"ratsam, sich diese von Zeit zu Zeit anzusehen und zu schauen, ob dort einige "
"Neuigkeiten eingeführt werden."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1732
msgid ""
"Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
"benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
"documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
"documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
"with the library."
msgstr ""
"Erstellen Sie keine Schritt-für-Schritt-Anleitungen als zusätzliche "
"Dokumente. Schreiben Sie lediglich zusätzliche Kapitel. Der Vorteil des "
"direkten Einbettens einer Anleitung für Ihre Bibliothek in die API ist die "
"Möglichkeit der einfachen Verknüpfung der Schritt-für-Schritt-Anleitung zur "
"Symboldokumentation. Außerdem sind die Chancen größer, dass die Anleitung "
"die gleichen Aktualisierungen erfährt wie die Bibliothek selbst."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1741
msgid ""
"So what are the things to change inside the master document? For a start is "
"only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
"which you should take care of."
msgstr ""
"Was sollte nun innerhalb des Master-Dokuments geändert werden? Zunächst "
"recht wenig. Es gibt einige Platzhalter (Text in eckigen Klammern), die Sie "
"beachten sollten."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1748
msgid "Master document header"
msgstr "Kopfzeile des Master-Dokuments"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1749
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;bookinfo&gt;\n"
"  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;releaseinfo&gt;\n"
"    for MODULENAME [VERSION]\n"
"    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
"    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"
"  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
"&lt;/bookinfo&gt;\n"
"\n"
"&lt;chapter&gt;\n"
"  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;bookinfo&gt;\n"
"  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;releaseinfo&gt;\n"
"    for MODULENAME [VERSION]\n"
"    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
"    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"
"  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
"&lt;/bookinfo&gt;\n"
"\n"
"&lt;chapter&gt;\n"
"  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1765
msgid ""
"In addition a few option elements are created in commented form. You can "
"review these and enable them as you like."
msgstr ""
"Zusätzlich werden einige Optionselemente in Kommentarform erstellt. Sie "
"können sich diese anschauen und aktivieren, wenn Sie wollen."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1771
msgid "Optional part in the master document"
msgstr "Optionaler Teil im Master-Dokument"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1772
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"  &lt;!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n"
"  &lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
"  --&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"  &lt;!-- aktivieren Sie dieses, wenn sie gobject introspection-Anmerkungen verwenden\n"
"  &lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
"  --&gt;          \n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1780
msgid ""
"Finally you need to add new section whenever you introduce one. The <link "
"linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> tool will remind "
"you of newly generated xml files that are not yet included into the doc."
msgstr ""
"Schlussendlich müssen Sie einen neuen Abschnitt explizit einfügen, sobald "
"Sie einen öffnen. Das Werkzeug <link linkend=\"modernizing-gtk-"
"doc-1-16\">gtkdoc-check</link> erinnert Sie an neu erzeugte XML-Dateien, die "
"in der Dokumentation noch nicht erfasst sind."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1788 C/index.docbook:1823
msgid "Including generated sections"
msgstr "Einbeziehen erzeugter Abschnitte"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1789
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"  &lt;chapter&gt;\n"
"    &lt;title&gt;my library&lt;/title&gt;\n"
"      &lt;xi:include href=\"xml/object.xml\"/&gt;\n"
"      ...\n"
msgstr ""
"\n"
"  &lt;chapter&gt;\n"
"    &lt;title&gt;my library&lt;/title&gt;\n"
"      &lt;xi:include href=\"xml/object.xml\"/&gt;\n"
"      ...\n"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1801
msgid "Editing the section file"
msgstr "Bearbeiten der Abschnittsdatei"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1803
msgid ""
"The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
"Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
"the visibility (public or private)."
msgstr ""
"Die Abschnittsdatei wird verwendet, um die Dokumentations-Ausgaben von GTK-"
"Doc zu organisieren. Man gibt an, welches Symbol zu welchem Modul oder "
"welcher Klasse gehört und regelt die Sichtbarkeit (öffentlich oder privat)."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1809
msgid ""
"The section file is a plain text file with tags delimiting sections. Blank "
"lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines."
msgstr ""
"Die Abschnittsdatei ist eine reine Textdatei mit Markierungen, welche die "
"Abschnitte voneinander trennen. Leere Zeilen werden ignoriert und Zeilen, "
"die mit »#« beginnen, werden als Kommentarzeilen behandelt."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1816
msgid ""
"While the tags make the file look like xml, it is not. Please do not close "
"tags like &lt;SUBSECTION&gt;."
msgstr ""
"Zwar lassen die Markierungen die Datei wie XML erscheinen, doch der Schein "
"trügt. Bitte schließen Sie keine Markierungen wie &lt;SUBSECTION&gt;."

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1824
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;INCLUDE&gt;libmeep/meep.h&lt;/INCLUDE&gt;\n"
"\n"
"&lt;SECTION&gt;\n"
"&lt;FILE&gt;meepapp&lt;/FILE&gt;\n"
"&lt;TITLE&gt;MeepApp&lt;/TITLE&gt;\n"
"MeepApp\n"
"&lt;SUBSECTION Standard&gt;\n"
"MEEP_APP\n"
"...\n"
"MeepAppClass\n"
"meep_app_get_type\n"
"&lt;/SECTION&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;INCLUDE&gt;libmeep/meep.h&lt;/INCLUDE&gt;\n"
"\n"
"&lt;SECTION&gt;\n"
"&lt;FILE&gt;meepapp&lt;/FILE&gt;\n"
"&lt;TITLE&gt;MeepApp&lt;/TITLE&gt;\n"
"MeepApp\n"
"&lt;SUBSECTION Standard&gt;\n"
"MEEP_APP\n"
"...\n"
"MeepAppClass\n"
"meep_app_get_type\n"
"&lt;/SECTION&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1841
msgid ""
"The &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; tag is used to specify the file name, "
"without any suffix. For example, using '&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"
"FILE&gt;' will result in the section declarations being output in the "
"template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
"converted into the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.sgml</"
"filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
"(The name of the HTML file is based on the module name and the section "
"title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "
"lower case)."
msgstr ""
"Die Markierung &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; wird verwendet, um den "
"Dateinamen ohne Suffix anzugeben. Zum Beispiel wird »&lt;FILE&gt;gnome-"
"config&lt;/FILE&gt;« dazu führen, dass der Deklarationsabschnitt in die "
"Vorlage-Datei <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename> ausgegeben wird, "
"welche in die DocBook-XML-Datei <filename>sgml/gnome-config.sgml</filename> "
"oder die DocBook-XML-Datei <filename>xml/gnome-config.xml</filename> "
"umgewandelt wird. (Der Name der HTML-Datei basiert auf dem Modulnamen und "
"dem Abschnittstitel. Für GObject basiert er auf dem GObject-Klassennamen in "
"Kleinbuchstaben)."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1853
msgid ""
"The &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; tag is used to specify the title of the "
"section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
"created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
"one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
msgstr ""
"Das Tag &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; wird zur Angabe des Abschnitttitels "
"verwendet. Es ist nur nützlich bevor die Vorlagen (falls verwendet) anfangs "
"erstellt werden, weil der Titel in der Vorlage diesen überschreibt. Wenn man "
"das SECTION-Kommentar in den Quellen einsetzt, ist dies überflüssig."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1860
msgid ""
"You can group items in the section by using the &lt;SUBSECTION&gt; tag. "
"Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
"section. You can also use &lt;SUBSECTION Standard&gt; for standard GObject "
"declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
"G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
"documentation. You can also use &lt;SUBSECTION Private&gt; for private "
"declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "
"messages about unused declarations). If your library contains private types "
"which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
"implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
"Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
"Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
msgstr ""
"Sie können Objekte im Abschnitt mittels der Markierung &lt;SUBSECTION&gt; "
"gruppieren. Derzeit gibt es eine Leerzeile zwischen Unterabschnitten im "
"Inhaltsangabe-Abschnitt aus. Sie können auch &lt;SUBSECTION Standard&gt; für "
"Standard GObject-Deklarationen verwenden (z.B. Funktionen wie "
"g_object_get_type und Makros wie G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Derzeit "
"werden diese nicht in die Dokumentation aufgenommen. Sie können auch &lt;"
"SUBSECTION Private&gt; für private Deklarationen verwenden, welche nicht "
"ausgegeben werden. Dies ist eine praktische Möglichkeit, Warnmeldungen "
"bezüglich ungenutzter Deklarationen zu vermeiden. Wenn Ihre Bibliothek "
"private Typen enthält, die nicht in der Objekthierarchie und der Liste der "
"implementierten oder benötigten Schnittstellen erscheinen sollen, fügen Sie "
"diese zu einem »Private«-Unterabschnitt hinzu. Ob Sie GObject oder "
"GObjectClass wie Structs im öffentlichen oder im Standardabschnitt "
"einsetzen, hängt davon ab, ob öffentliche Einträge vorhanden sind "
"(Variablen, vmethods)."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1879
msgid ""
"You can also use &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; to specify the "
"#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
"separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
"outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
"If you set it within a section, it only applies to that section."
msgstr ""
"Sie können auch &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; verwenden, um die "
"#include-Dateien anzugeben, die in den Abschnitten zur Inhaltsangabe gezeigt "
"werden. Es enthält eine durch Kommata getrennte Liste von #include-Dateien "
"ohne eckige Klammern. Wenn Sie es außerhalb aller Abschnitte festlegen, "
"wirkt es in allen Abschnitten bis zum Dateiende. Wenn Sie es innerhalb eines "
"Abschnitts festlegen, wirkt es nur in diesem Abschnitt."

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:1893
msgid "Controlling the result"
msgstr "Überprüfung des Ergebnisses"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:1895
msgid ""
"A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
"generated files are named: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</"
"filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> and "
"<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. All those are plain text "
"files that can be viewed and postprocessed easily."
msgstr ""
"Ein GTK-Doc-Durchlauf erzeugt Protokolldateien im Dokumentationsordner. Die "
"Namen der erzeugten Dateien sind: <filename>&lt;package&gt;-undocumented."
"txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> und "
"<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. Sie liegen alle als "
"Klartext vor und können daher einfach betrachtet und weiterverarbeitet "
"werden."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:1904
msgid ""
"The <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> file starts with "
"the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
"lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
"second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
"which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
msgstr ""
"Die Datei <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> beginnt mit "
"der Zusammenfassung der Dokumentation. Darunter sind zwei durch Leerzeilen "
"getrennte Abschnitte. Der erste Abschnitt listet undokumentierte oder "
"unvollständige Symbole. Der zweite Abschnitt macht das gleiche für "
"Abschnitts-Dokumente. Unvollständige Einträge sind jene, welche "
"Dokumentation haben, aber z.B. ein neuer Parameter hinzugefügt worden ist."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:1913
msgid ""
"The <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
"given in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> but not found "
"in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
msgstr ""
"Die Datei <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> listet die in "
"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> gelieferten, aber nicht in "
"den Quellen gefundenen Symbole. Prüfen Sie, ob diese entfernt oder falsch "
"geschrieben wurden."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:1920
msgid ""
"The <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
"where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
"to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file."
msgstr ""
"Die Datei <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> listet Symbolnamen "
"auf, in denen der GTK-Doc-Scanner Dokumentation gefunden hat, aber nicht "
"weiß, wo sie abgelegt werden soll. Dies bedeutet, dass das Symbol noch nicht "
"der Datei <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> hinzugefügt "
"wurde."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1928
msgid ""
"Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
"am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
"<command>make check</command> run."
msgstr ""
"Aktivieren Sie oder fügen Sie die Zeile <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</"
"option> in Makefile.am hinzu. Wenn zumindest GTK-Doc 1.9 installiert ist, so "
"wird damit eine Plausibilitätsprüfung während <command>make check</command> "
"ausgeführt."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:1935
msgid ""
"One can also look at the files produced by the source code scanner: "
"<filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> and <filename>&lt;"
"package&gt;-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
"section file if that is manually maintained. The second lists all "
"declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "
"this file contains it."
msgstr ""
"Man kann sich auch die Dateien ansehen, die durch den Quellcode-Scanner "
"erzeugt wurden: <filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> und "
"<filename>&lt;package&gt;-decl.txt</filename>. Die erste kann mit der "
"Abschnittsdatei verglichen werden, falls diese händisch verwaltet wird. Die "
"zweite listet alle Deklarationen aus den Kopfdateien. Falls ein Symbol fehlt "
"kann man prüfen, ob diese Datei es enthält."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:1944
msgid ""
"If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
"by the object scanner: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</filename>, "
"<filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
"package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."
"prerequisites.txt</filename> and <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</"
"filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "
"to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "
"<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
msgstr ""
"Wenn das Projekt auf GObject basiert, kann man auch in die Dateien schauen, "
"die der Objekt-Scanner erzeugt hat: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</"
"filename>, <filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
"package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."
"prerequisites.txt</filename> und <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</"
"filename>. Falls in irgendeiner Datei Symbole fehlen, können Sie Gtk-Doc "
"anweisen, die zwischenläufige Scanner-Datei zur weiteren Analyse zu "
"behalten, indem Sie <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command> "
"ausführen."

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:1959
msgid "Modernizing the documentation"
msgstr "Die Dokumentation modernisieren"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:1961
msgid ""
"GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "
"features together with the version since when it is available."
msgstr ""
"GTK-Doc ist schon seit längerer Zeit verfügbar. In diesem Abschnitt zeigen "
"wir neue Features und die Version, mit der sie eingeführt wurden."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1967
msgid "GTK-Doc 1.9"
msgstr "GTK-Doc 1.9"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1969
msgid ""
"When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "
"<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename>."
msgstr ""
"Wenn Sie XML anstatt SGML verwenden, können Sie das Hauptdokument "
"<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> nennen."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1974
msgid ""
"This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "
"<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"
"package&gt;-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "
"the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "
"structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a "
"project close to that updating a manually maintained section file can be as "
"simple as running <code>meld &lt;package&gt;-decl-list.txt &lt;package&gt;-"
"sections.txt</code>."
msgstr ""
"Diese Version unterstützt <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> "
"in <filename>Makefile.am</filename>. Wenn dies aktiviert ist, wird die Datei "
"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> automatisch erzeugt und "
"kann aus der Versionsverwaltung entfernt werden. Dies funktioniert nur "
"sauber in Projekten, die eine strikt »reguläre« Struktur haben (zum Beispiel "
"erzeugt jedes .{c,h}-Paar einen neuen Abschnitt). In einem solch sauber "
"organisierten Projekt kann dann mit dem Befehl <code>meld &lt;package&gt;-"
"decl-list.txt &lt;package&gt;-sections.txt</code> eine manuell verwaltete "
"Abschnittsdatei sehr einfach aktualisiert werden."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1985
msgid ""
"Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "
"sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"
"\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "
"to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"
"tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. If you don't have a "
"<filename class=\"directory\">tmpl</filename> checked into your source "
"control system and haven't yet switched, just add the flag to "
"<filename>configure.ac</filename> and you are done."
msgstr ""
"In Version 1.8 wurde bereits die Syntax für Dokumentationsabschnitte in den "
"Quelltexten anstelle von separaten Dateien unter <filename class=\"directory"
"\">tmpl</filename> eingeführt. Diese Version fügt Optionen zur Umstellung "
"des gesamten Dokumentationsmoduls auf das neue Verhalten hinzu, so dass kein "
"zusätzlicher tmpl-Erstellungsschritt mehr nötig ist. Dazu dient die Option "
"<option>--flavour no-tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. "
"Wenn Sie keinen Ordner namens <filename class=\"directory\">tmpl</filename> "
"in die Versionsverwaltung eingestellt haben und noch nicht umgestellt haben, "
"fügen Sie einfach die Option zu <filename>configure.ac</filename> hinzu, und "
"die Sache ist erledigt."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1997
msgid "GTK-Doc 1.10"
msgstr "GTK-Doc 1.10"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1999
msgid ""
"This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "
"<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"
"package&gt;.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "
"vcs. When using this feature it is important to also setup the "
"<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "
"code that is build conditionally."
msgstr ""
"Diese Version unterstützt <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-typess</option> in "
"<filename>Makefile.am</filename>. Wenn dies aktiviert ist, wird die Datei "
"<filename>&lt;package&gt;.types</filename> automatisch erzeugt und kann aus "
"der Versionsverwaltung entfernt werden. Dieses Feature erfordert die "
"Einrichtung von <varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</"
"filename> für Code, der nur unter bestimmten Bedingungen erstellt werden "
"soll."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2010
msgid "GTK-Doc 1.16"
msgstr "GTK-Doc 1.16"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:2016
msgid "Enable gtkdoc-check"
msgstr "gtkdoc-check einschalten"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:2017
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"if ENABLE_GTK_DOC\n"
"TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
"  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
"  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
"TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
"endif\n"
msgstr ""
"\n"
"if ENABLE_GTK_DOC\n"
"TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
"  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
"  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
"TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
"endif\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2012
msgid ""
"This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "
"set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "
"lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
msgstr ""
"Diese Version führt ein neues Werkzeug namens gtkdoc-check ein. Damit können "
"Sie eine Reihe von Plausibilitätsprüfungen auf Ihre Dokumentation anwenden. "
"Um es zu aktivieren, fügen Sie folgende Zeilen am Ende von "
"<filename>Makefile.am</filename> hinzu. <_:example-1/>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2030
msgid "GTK-Doc 1.20"
msgstr "GTK-Doc 1.20"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2032
msgid ""
"Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "
"comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "
"lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "
"linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."
msgstr ""
"In Version 1.18 wurde erstmals Unterstützung für Markdown eingeführt. Die "
"Verwendung von Markdown in Dokumentationskommentaren ist weniger aufwändig "
"als das Schreiben von DocBook XML. Diese Version bringt diesbezüglich "
"wesentliche Verbesserungen und fügt zahlreiche weitere Stile hinzu. Alle "
"Details hierzu finden Sie im Abschnitt zur <link linkend=\"documenting_syntax"
"\">Kommentarsyntax</link>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2042
msgid "GTK-Doc 1.25"
msgstr "GTK-Doc 1.25"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:2052
msgid "Use pre-generated entities"
msgstr "Vorerzeugte Entitäten verwenden"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:2053
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
"&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
"               \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
"[\n"
"  &lt;!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi  CDATA  #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\"&gt;\n"
"  &lt;!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\"&gt;\n"
"  %gtkdocentities;\n"
"]&gt;\n"
"&lt;book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\"&gt;\n"
"  &lt;bookinfo&gt;\n"
"    &lt;title&gt;&amp;package_name; Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
"    &lt;releaseinfo&gt;\n"
"      for &amp;package_string;.\n"
"      The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
"      &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&amp;package_name;/index.html\"&gt;http://[SERVER]/&amp;package_name;/&lt;/ulink&gt;.\n"
"    &lt;/releaseinfo&gt;\n"
"  &lt;/bookinfo&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
"&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
"               \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
"[\n"
"  &lt;!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi  CDATA  #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\"&gt;\n"
"  &lt;!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\"&gt;\n"
"  %gtkdocentities;\n"
"]&gt;\n"
"&lt;book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\"&gt;\n"
"  &lt;bookinfo&gt;\n"
"    &lt;title&gt;&amp;package_name; Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
"    &lt;releaseinfo&gt;\n"
"      for &amp;package_string;.\n"
"      The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
"      &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&amp;package_name;/index.html\"&gt;http://[SERVER]/&amp;package_name;/&lt;/ulink&gt;.\n"
"    &lt;/releaseinfo&gt;\n"
"  &lt;/bookinfo&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2044
msgid ""
"The makefiles shipped with this version generate an entity file at "
"<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, containing entities for e.g. "
"package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file "
"to avoid hardcoding the version number. Below is an example that shows how "
"the entity file is included and how the entities are used. The entities can "
"also be used in all generated files, GTK-Doc will use the same xml header in "
"generated xml files. <_:example-1/>"
msgstr ""
"Die in dieser Version enthaltenen Make-Steuerdateien erzeugen die "
"Entitätsdatei <filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, die Entitäten für "
"beispielsweise package_name und package_version enthält. Sie können diese in "
"der XML-Hauptdatei verwenden, um eine fest codierte Versionsnummer zu "
"vermeiden. Nachfolgend finden Sie ein Beispiel, wie die Entitätsdatei "
"einbezogen wird und und wie die Einträge verwendet werden. Die Entitäten "
"können auch in allen generierten Dateien verwendet werden. GTK-Doc verwendet "
"die gleichen XML-Kopfeinträge auch in generierten Dateien. <_:example-1/>"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:2078
msgid "Documenting other interfaces"
msgstr "Dokumentieren anderer Schnittstellen"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:2080
msgid ""
"So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
"sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
"interfaces too."
msgstr ""
"Bis jetzt haben wir GTK-Doc nur dazu verwendet, die API des Codes zu "
"dokumentieren. In den nächsten Abschnitten finden Sie Vorschläge, wie die "
"Werkzeuge zum Dokumentieren anderer Schnittstellen eingesetzt werden können."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2087
msgid "Command line options and man pages"
msgstr "Befehlszeilenoptionen und Handbuchseiten"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2089
msgid ""
"As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
"a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
"the reference and one gets the man-page for free."
msgstr ""
"Weil man ebenso man-Hilfeseiten für einen docbook-Referenzeintrag erstellen "
"kann, klingt es nach einer guten Idee, es für diesen Zweck einzusetzen. Auf "
"diese Weise ist die Schnittstelle Teil der Referenz und man erhält "
"kostenfrei die man-Hilfeseite."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2096
msgid "Document the tool"
msgstr "Dokumentieren des Werkzeuges"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2098
msgid ""
"Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
"\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
"docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
"used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
"examples e.g. in glib."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Referenzeintragsdatei pro Werkzeug. In <link linkend="
"\"settingup_docfiles\">unserem Beispiel</link> nennen wir sie <filename>meep/"
"docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Für die zu verwendenden XML-"
"Markierungen können Sie die generierte Datei im XML-Unterordner oder "
"Beispiele (z.B. in glib) ansehen."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2108
msgid "Adding the extra configure check"
msgstr "Hinzufügen der zusätzlichen Configure-Überprüfungen"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:2111 C/index.docbook:2129
msgid "Extra configure checks"
msgstr "Zusätzliche Configure-Überprüfungen"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:2112
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"AC_ARG_ENABLE(man,\n"
"              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
"                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
"              enable_man=no)\n"
"\n"
"AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
"AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
msgstr ""
"\n"
"AC_ARG_ENABLE(man,\n"
"              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
"                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
"              enable_man=no)\n"
"\n"
"AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
"AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2126
msgid "Adding the extra makefile rules"
msgstr "Hinzufügen der zusätzlichen Makefile-Regeln"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:2130
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"man_MANS = \\\n"
"       meeper.1\n"
"\n"
"if ENABLE_GTK_DOC\n"
"if ENABLE_MAN\n"
"\n"
"%.1 : %.xml\n"
"        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
"\n"
"endif\n"
"endif\n"
"\n"
"BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
"EXTRA_DIST += meep.xml\n"
msgstr ""
"\n"
"man_MANS = \\\n"
"       meeper.1\n"
"\n"
"if ENABLE_GTK_DOC\n"
"if ENABLE_MAN\n"
"\n"
"%.1 : %.xml\n"
"        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
"\n"
"endif\n"
"endif\n"
"\n"
"BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
"EXTRA_DIST += meep.xml\n"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2152
msgid "DBus interfaces"
msgstr "DBus-Schnittstellen"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2154
msgid ""
"(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
"cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
msgstr ""
"(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
"cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:2163
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen"

#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
#: C/index.docbook:2167
msgid "Question"
msgstr "Frage"

#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
#: C/index.docbook:2168
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2170
msgid "No class hierarchy."
msgstr "Keine Klassenhierarchie."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2171
msgid ""
"The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
"entered into the <filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
msgstr ""
"Die <function>xxx_get_type()</function>-Funktion des Objekts wurde nicht in "
"die Datei <filename>&lt;package&gt;.types</filename> eingegeben."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2177
msgid "Still no class hierarchy."
msgstr "Noch immer keine Klassenhierarchie."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2178
msgid ""
"Missing or wrong naming in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> "
"file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
"October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
msgstr ""
"Fehlende oder falsche Benennung in der Datei <filename>&lt;Paket&gt;-"
"sections.txt</filename> (lesen Sie die <ulink url=\"http://mail.gnome.org/"
"archives/gtk-doc-list/2003-October/msg00006.html\">Erklärung</ulink>)."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2184
msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
msgstr "Verdammt, ich habe immer noch keine Klassenhierarchie."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2185
msgid ""
"Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
"type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
"subsections)."
msgstr ""
"Ist der Objektname (Name des Instanz-struct, z.B. <type>GtkWidget</type>) "
"Teil des normalen Abschnitts (nicht in den Standard- oder Unterabschnitte)."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2192
msgid "No symbol index."
msgstr "Kein Symbolindex."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2193
msgid ""
"Does the <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
"index that xi:includes the generated index?"
msgstr ""
"Enthält <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> einen Index, "
"der den erstellten Index xi:enthält?"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2199
msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
msgstr "Symbole werden nicht mit deren Dokumentationsbschnitt verknüpft."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2200
msgid ""
"Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
"gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
msgstr ""
"Verwendet das doc-comment das richtige Markup (hinzugefügtes »#«,»%« oder "
"»()«)? Prüfen Sie, ob gtkdoc-fixxref wegen nicht auflösbarer xrefs warnt."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2206
msgid "A new class does not appear in the docs."
msgstr "Eine neue Klasse erscheint nicht in der Dokumentation."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2207
msgid ""
"Is the new page xi:included from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</"
"filename>."
msgstr ""
"Ist die neue Seite xi:eingebunden von <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,"
"sgml}</filename>?"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2213
msgid "A new symbol does not appear in the docs."
msgstr "Ein neues Symbol erscheint nicht in der Dokumentation."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2214
msgid ""
"Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
"begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
"xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename>&lt;"
"package&gt;-sections.txt</filename> in a public subsection."
msgstr ""
"ist doc-comment ordnungsgemäß formatiert? Prüfen Sie den Anfang des "
"Dokuments auf Rechtschreibfehler im Kommentar. Prüfen Sie ob gtkdoc-fixxref "
"wegen unauflösbarer xrefs warnt. Prüfen Sie, ob das Symbol richtig in "
"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> in einem öffentlichen "
"Abschnitt gelistet ist."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2222
msgid "A type is missing from the class hierarchy."
msgstr "Ein Typ fehlt in der Klassenhierarchie."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2223
msgid ""
"If the type is listed in <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> but "
"not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
"type is correctly placed in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
"filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
"or incidentally marked private it will not be shown."
msgstr ""
"Wenn der Typ in <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> gelistet ist, "
"aber nicht in <filename>xml/tree_index.sgml</filename>, dann prüfen Sie "
"sorgfältig, ob der Typ ordnungsgemäß in <filename>&lt;package&gt;-sections."
"txt</filename> abgelegt ist. Falls die Typ-Instanz (z.B. <type>GtkWidget</"
"type>) nicht aufgelistet oder versehentlich als privat markiert ist, so wird "
"sie nicht angezeigt."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2232
msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
msgstr "Ich erhalte foldoc-Verweise für alle gobjekt-Anmerkungen."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2233
msgid ""
"Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
"from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> von "
"<filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> xi:eingebunden ist."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2241
msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
msgstr ""
"Parameter wird im Kommentarblock des Quellcodes beschrieben, aber existiert "
"nicht"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2242
msgid ""
"Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
"source."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob die Parameternamen der Prototypen in der Quelle und im "
"Header unterschiedlich sind"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2247
msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
msgstr "Mehrfache »IDs« für »constraint linkend: XYZ«"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2248
msgid ""
"Symbol XYZ appears twice in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
"filename> file."
msgstr ""
"Das Symbol XYZ erscheint zweifach in der Datei <filename>&lt;package&gt;-"
"sections.txt</filename>."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2251
msgid ""
"Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
"matches."
msgstr ""
"Element-Typname im Namensraum '' in einem Abschnitt, der keiner Vorlage "
"entspricht."

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:2258
msgid "Tools related to gtk-doc"
msgstr "Werkzeuge mit Bezug zu gtk-doc"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:2260
msgid ""
"GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
"GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "
"integrates with the trac search."
msgstr ""
"GtkDocPlugin - ein <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin"
"\">Trac GTK-Doc</ulink> Integrations-Plugin, das API-Dokumente zu einer trac-"
"Seite hinzufügt und die trac-Suche einbindet."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:2265
msgid ""
"Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
"tags in the API to determine the minimum required version."
msgstr ""
"Gtkdoc-depscan - ein Werkzeug (Teil von gtk-doc), um die verwendete API für "
"die minimal erforderliche Version zu prüfen."

#. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12
msgid "Version 1.1, March 2000"
msgstr "Version 1.1, März 2000"

#. (itstool) path: appendixinfo/copyright
#: C/index.docbook:15
msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"

#. (itstool) path: para/address
#: C/index.docbook:20
#, no-wrap
msgid ""
"Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
"        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
"        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
msgstr ""
"Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
"        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
"        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19
msgid ""
"<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
"of this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"<_:address-1/>. Es ist jedermann erlaubt, wortwörtliche Kopien dieses "
"Lizenzdokuments zu erstellen und zu verbreiten, Änderungen sind jedoch nicht "
"zulässig. Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU Free Documentation "
"License (GFDL), Version 1.1, ins Deutsche. Sie wurde nicht von der Free "
"Software Foundation veröffentlicht, und legt nicht gesetzlich die "
"Verteilungsbedingungen für Dokumente fest, die die GFDL nutzen -- nur der "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html\">originale "
"englische Text</ulink> der GFDL tut dies. Wie auch immer, ich hoffe, dass "
"sie Deutschsprachigen hilft, die GFDL besser zu verstehen. Dieser Text wurde "
"von der spanischen Version übertragen."

#. (itstool) path: appendix/title
#. (itstool) path: para/quote
#: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Freie Dokumentationslizenz"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31
msgid "0. PREAMBLE"
msgstr "0. VORWORT"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:32
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
"Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere "
"geschriebene Dokumente <quote>frei</quote> im Sinne von Freiheit zu halten: "
"jedem die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und weiter zu "
"verteilen, mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder "
"nichtkommerziell. Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und "
"Veröffentlicher einen Weg, Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne "
"dabei für Änderungen anderer verantwortlich zu sein."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:43
msgid ""
"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
"designed for free software."
msgstr ""
"Diese Lizenz ist eine Art <quote>copyleft</quote>, das heißt, dass "
"abgeleitete Arbeiten des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei "
"sein müssen. Es ergänzt die GNU General Public License, die eine Copyleft-"
"Lizenz für freie Software darstellt."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""
"Wir haben diese Lizenz gestaltet, um sie für Anleitungen von freier Software "
"zu benutzen, weil freie Software freie Dokumentation benötigt: Ein freies "
"Programm sollte mit Anleitungen kommen, die dieselbe Freiheit wie die "
"Software bieten. Aber diese Lizenz ist nicht auf Software-Anleitungen "
"beschränkt; sie kann für alle textlichen Arbeiten verwendet werden, "
"unabhängig vom Thema, oder ob es als gedrucktes Buch veröffentlicht wird. "
"Wir empfehlen diese Lizenz prinzipiell für Arbeiten, deren Zweck Anleitungen "
"oder Referenzen sind."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62
msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr "1. ANWENDBARKEIT UND DEFINITIONEN"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:63
msgid ""
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
"<quote>you</quote>."
msgstr ""
"Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis "
"des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, dass sie unter den "
"Bedingungen dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <quote>Dokument</quote>, "
"weiter unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes "
"Mitglied der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit <quote>Sie</"
"quote> bezeichnet."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:72
msgid ""
"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
"modifications and/or translated into another language."
msgstr ""
"Eine <quote>Modifizierte Version</quote> von dem Dokument bezeichnet "
"jegliche Arbeit, die das Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder "
"wortwörtlich kopiert oder mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache "
"übersetzt."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:79
msgid ""
"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
"of historical connection with the subject or with related matters, or of "
"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
"them."
msgstr ""
"Ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> ist ein benannter Anhang oder ein "
"wichtiger Abschnitt des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link>, "
"der exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem Gesamtthema des "
"Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts enthält, was direkt "
"unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das Dokument teilweise ein "
"Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> "
"keine Mathematik.) Die Beziehung könnte eine Angelegenheit einer "
"historischen Verbindung mit dem Thema oder einer verwandten Sache sein, oder "
"einer gesetzlichen, kommerziellen, philosophischen, ethnischen oder "
"politischen Position ihr gegenüber."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:94
msgid ""
"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
msgstr ""
"<quote>Unveränderliche Abschnitte</quote> sind spezielle <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Sekundäre Abschnitte</link>, deren Titel in dem Hinweis, der "
"besagt, dass das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser "
"Lizenz veröffentlicht ist, gekennzeichnet sind, Unveränderte Abschnitte zu "
"sein."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:103
msgid ""
"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
"this License."
msgstr ""
"Die <quote>Covertexte</quote> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als "
"Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, der "
"besagt, dass das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser "
"Lizenz veröffentlicht ist."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:111
msgid ""
"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
"specification is available to the general public, whose contents can be "
"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
"or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
"some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
"format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
"modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
msgstr ""
"Eine <quote>Transparente</quote> Kopie des <link linkend=\"fdl-document"
"\">Dokumentes</link> meint eine maschinenlesbare Kopie, die in einem der "
"Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren Inhalt direkt und "
"einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus Pixeln bestehenden "
"Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei Bildern) weit "
"verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert werden kann, "
"und das geeignet ist, in Textformatierern eingegeben werden zu können oder "
"automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden kann, die "
"geeignet sind, in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine Kopie "
"in einem anderen Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet wurde, "
"eine ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln oder abzuwenden, ist "
"nicht Transparent. Eine Kopie die nicht <quote>Transparent</quote> ist, "
"nennt man <quote>Undurchsichtig</quote>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
"for output purposes only."
msgstr ""
"Beispiele von passenden Formaten für Transparente Kopien enthalten reines "
"ASCII ohne Codierung, das Texinfo-Eingabeformat, das LaTeX-Eingabeformat, "
"SGML oder XML die eine öffentlich zugängliche DTD nutzen, und dem Standard "
"entsprechendes HTML, das für die Veränderung durch Menschen gestaltet wurde. "
"Undurchsichtige Formate enthalten PostScript, PDF, proprietäre Formate die "
"nur von proprietären Textverarbeitungen gelesen und bearbeitet werden, SGML "
"oder XML für die die DTD und/oder die Verarbeitungswerkzeuge nicht allgemein "
"erhältlich sind, und maschinengeneriertes HTML, das von einigen "
"Textverarbeitungen nur zu Ausgabezwecken produziert wurde."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:141
msgid ""
"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
"material this License requires to appear in the title page. For works in "
"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
"preceding the beginning of the body of the text."
msgstr ""
"Die <quote>Titelseite</quote> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite "
"selbst, und die folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das "
"Material zu beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite zu "
"erscheinen. Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint "
"<quote>Titelseite</quote> den Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des "
"Arbeitstitels am nächsten kommt und den Textkörper einleitet."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153
msgid "2. VERBATIM COPYING"
msgstr "3. WORTWÖRTLICHE KOPIEN"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:154
msgid ""
"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
"this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
"link>."
msgstr ""
"Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> auf jedem "
"Medium kopieren und verteilen, entweder kommerziell oder nichtkommerziell, "
"vorausgesetzt, dass die Lizenz, die Copyrighthinweise und der Lizenzhinweis, "
"der besagt, dass die Lizenz für das Dokument gilt, in allen Kopien "
"reproduziert werden, und dass Sie keine wie auch immer lautenden andere "
"Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie dürfen keine technischen "
"Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder Weiterkopieren der Kopien, die Sie "
"machen oder weiterkopieren, kontrollieren oder behindern. Wie auch immer, "
"Sie dürfen im Gegenzug Vergütungen für Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine "
"genügend große Anzahl von Kopien verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen "
"in <link linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> zustimmen."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
"Sie dürfen auch Kopien unter den oben genannten Bedingungen verleihen, und "
"Sie dürfen Kopien öffentlich zeigen."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
msgstr "3. KOPIEREN IN MENGEN"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:177
msgid ""
"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
"notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
"must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
"Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
"the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
"the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
"with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
"covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
"verbatim copying in other respects."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des <link linkend=\"fdl-document"
"\">Dokumentes</link> veröffentlichen, und die Lizenz des Dokumentes <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover-Texte</link> verlangt, müssen Sie die "
"Kopien in Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese "
"Cover-Texte enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und "
"Rückseitentexte auf der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber und "
"leserlich Sie als den Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die "
"Vorderseite muß den vollen Titel mit allen Wörtern des Titels gleich "
"auffällig und sichtbar darstellen. Sie dürfen andere Materialien zusätzlich "
"der Seite hinzufügen. Kopieren mit Veränderungen der Seiten, solange diese "
"den Titel des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> absichern und "
"diese Bedingungen erfüllen, können in anderer Hinsicht als wortwörtliche "
"Kopien behandelt werden."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
"Wenn die geforderten Texte für jede Seite zu groß sind, um leserlich darauf "
"zu passen, sollten Sie die erstgenannten (so viele wie vernünftig darauf "
"passen) auf die aktuelle Seite setzen, und mit dem Rest auf angrenzenden "
"Seiten fortfahren."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:202
msgid ""
"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
"material, which the general network-using public has access to download "
"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
"your agents or retailers) of that edition to the public."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als 100 <link linkend=\"fdl-transparent\">Undurchsichtige "
"Kopien</link> des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
"veröffentlichen oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder "
"Undurchsichtigen Kopie eine <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparente "
"Kopie</link> einfügen, oder in oder mit jeder Undurchsichtigen Kopie eine "
"öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-Adresse angeben, die eine komplette "
"Transparente Kopie des Dokumentes enthält, die frei von hinzugefügtem "
"Material ist und die sich die allgemeine netzwerknutzende Öffentlichkeit mit "
"Standard-Netzwerkprotokollen unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die "
"letzte Option verwenden, müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige "
"Kopien in Mengen zu verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, "
"die sicherstellen, dass die Transparente Kopie unter der genannten Adresse "
"mindestens ein Jahr, nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige Kopie "
"dieser Edition (direkt oder über Ihre Vermittler oder Händler) an die "
"Öffentlichkeit verteilt haben."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:222
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
"large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
"version of the Document."
msgstr ""
"Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <link linkend="
"\"fdl-document\">Dokumentes</link> kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl "
"an Kopien weiterverteilen, um ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer "
"aktualisierten Version des Dokumentes zu versorgen."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
msgid "4. MODIFICATIONS"
msgstr "4. MODIFIKATIONEN"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:232
msgid ""
"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"Sie dürfen eine <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> "
"eines <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den in den "
"Abschnitten <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> und <link linkend=\"fdl-"
"section3\">3</link> oben stehenden Bedingungen kopieren und verteilen, "
"vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter genau "
"dieser Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des Dokumentes "
"einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und Modifikation der "
"Modifizierten Version an jeden, der eine Kopie davon besitzt. Zusätzlich "
"müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:"

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248
msgid "A"
msgstr "A"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:249
msgid ""
"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
"should, if there were any, be listed in the History section of the "
"Document). You may use the same title as a previous version if the original "
"publisher of that version gives permission."
msgstr ""
"Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> (und auf den "
"Covern, falls vorhanden) einen Titel verwenden, der sich von dem des <link "
"linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unterscheidet, und von denen "
"vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des "
"Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer "
"vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche Veröffentlicher sein "
"Einverständnis gibt."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264
msgid "B"
msgstr "B"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:265
msgid ""
"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
"less than five)."
msgstr ""
"Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link>, eine oder "
"mehrere Personen als Autoren benennen, die für das Einbringen von "
"Veränderungen in die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</"
"link> verantwortlich sind, zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren "
"des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> (allen eigentlichen "
"Autoren, wenn es weniger als fünf sind)."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279
msgid "C"
msgstr "C"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:280
msgid ""
"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"as the publisher."
msgstr ""
"Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> den Namen des "
"Veröffentlichers der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</"
"link> als Veröffentlicher kennzeichnen."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291
msgid "D"
msgstr "D"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:292
msgid ""
"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>."
msgstr ""
"Alle Copyright-Hinweise des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
"beibehalten."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301
msgid "E"
msgstr "E"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
"Einen passenden Copyright-Hinweis für Ihre Modifikationen angrenzend an die "
"anderen Copyright-Hinweise hinzufügen."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311
msgid "F"
msgstr "F"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:312
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
"Addendum below."
msgstr ""
"Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die "
"öffentliche Erlaubnis gibt, die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte "
"Version</link> unter den Bedingungen dieser Lizenz zu nutzen, in einer Form, "
"die weiter unten im Anhang dargestellt ist."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
msgid "G"
msgstr "G"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:325
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document's</link> license notice."
msgstr ""
"In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <link linkend=\"fdl-invariant"
"\">Unveränderlichen Abschnitte</link> und benötigten <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Cover-Texte</link>, die in dem Lizenzhinweis des <link linkend="
"\"fdl-document\">Dokumentes</link> gegeben ist, beibehalten."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337
msgid "H"
msgstr "H"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr "Eine unveränderte Kopie dieser Lizenz einfügen."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346
msgid "I"
msgstr "I"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:347
msgid ""
"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
"of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
"the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
"section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
"Den Abschnitt, der mit <quote>History</quote> (Geschichte) betitelt ist, und "
"seinen Titel beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens "
"Titel, Jahr, neue Autoren, und Veröffentlicher der <link linkend=\"fdl-"
"modified\">Modifizierten Version</link> wie auf der <link linkend=\"fdl-"
"title-page\">Titelseite</link> gegeben, benennt. Wenn es keinen mit "
"<quote>History</quote> betitelten Abschnitt gibt, erstellen Sie einen, der "
"den Titel, Jahr, Autoren, und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-"
"document\">Dokumentes</link> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und "
"fügen Sie dann einen Punkt hinzu, der die Modifizierte Version beschreibt "
"wie im vorhergehenden Satz."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
msgid "J"
msgstr "J"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:366
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
"network locations given in the Document for previous versions it was based "
"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
"a network location for a work that was published at least four years before "
"the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
"to gives permission."
msgstr ""
"Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <link linkend="
"\"fdl-document\">Dokument</link> aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu "
"einer <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparenten</link> Kopie des "
"Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im "
"Dokument für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. Diese "
"können in den <quote>History</quote>-Abschnitt gestellt werden. Sie können "
"eine Netzwerk-Adresse für ein Werk auslassen, das mindestens vier Jahre vor "
"dem Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche Autor, "
"auf den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383
msgid "K"
msgstr "K"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:384
msgid ""
"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
"the section all the substance and tone of each of the contributor "
"acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"In jeglichem Abschnitt, der mit <quote>Acknowledgements</quote> "
"(Anerkennungen) oder <quote>Dedications</quote> (Widmungen) betitelt ist, "
"den Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt und "
"Ton von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, "
"der dort aufgeführt ist."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396
msgid "L"
msgstr "L"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:397
msgid ""
"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
"of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
"text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
"considered part of the section titles."
msgstr ""
"Alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</link> des "
"<link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> beibehalten, unverändert in "
"ihrem Text und ihren Titeln. Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht "
"als Teil von Abschnittstiteln betrachtet."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409
msgid "M"
msgstr "M"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:410
msgid ""
"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
"link>."
msgstr ""
"Alle Abschnitte, die mit <quote>Endorsements</quote> (Billigungen) betitelt "
"sind, löschen. Solche Abschnitte dürfen nicht mit in die <link linkend=\"fdl-"
"modified\">Modifizierte Version</link> aufgenommen werden."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421
msgid "N"
msgstr "N"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/index.docbook:422
msgid ""
"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
"Section</link>."
msgstr ""
"Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <quote>Endorsements</quote> "
"oder so, dass sie im Widerspruch zu Titeln von <link linkend=\"fdl-invariant"
"\">Unveränderlichen Abschnitten</link> stehen."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:432
msgid ""
"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
"the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
"as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
"license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
msgstr ""
"Wenn die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> neue "
"wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die <link linkend=\"fdl-secondary"
"\">Sekundäre Abschnitte</link> darstellen, und kein Material enthalten, das "
"aus dem Dokument kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle "
"diese Abschnitte als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie "
"ihre Titel der Liste der <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
"Abschnitte</link> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. "
"Diese Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:444
msgid ""
"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
"peer review or that the text has been approved by an organization as the "
"authoritative definition of a standard."
msgstr ""
"Sie dürfen einen Abschnitt <quote>Endorsements</quote> hinzufügen, "
"vorausgesetzt, er enthält nichts außer Bewilligungen Ihrer <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> von verschiedenen Seiten -- "
"zum Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von einer "
"Organisation als für die autoritäre Definition eines Standards befunden "
"wurde."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:453
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
"of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
"made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
"you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
"you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
"permission from the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
"Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Vorderseitentext</link> hinzufügen, und eine Passage von bis "
"zu 25 Wörtern als <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentext</link>, "
"ans Ende der Liste von <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertexten</link> "
"in der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link>. "
"Höchstens eine Passage von Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten "
"darf von (oder durch Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. "
"Wenn das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> für die "
"entsprechende Seite schon einen Covertext hat, der vorher von Ihnen oder "
"durch Abmachungen von demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, "
"hinzugefügt wurde, dürfen Sie keinen anderen hinzufügen; aber Sie dürfen den "
"alten, wenn es der ursprüngliche Veröffentlicher, der den alten hinzugefügt "
"hat, explizit erlaubt, ersetzen."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:470
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
msgstr ""
"Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document"
"\">Dokumentes</link> erteilen durch diese Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre "
"Namen für Veröffentlichungen für Bewilligungen irgendeiner <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> oder deren Durchsetzungen oder "
"Andeutungen zu nutzen."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480
msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
msgstr "5. DOKUMENTE KOMBINIEREN"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:481
msgid ""
"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
"other documents released under this License, under the terms defined in "
"<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
"its license notice."
msgstr ""
"Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> mit anderen "
"Dokumenten, die unter dieser Lizenz veröffentlicht wurden, unter den "
"Bedingungen in <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> für "
"Modifizierte Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der "
"Kombination alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
"Abschnitte</link> aller ursprünglichen Dokumente unverändert, und führen Sie "
"alle als Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren "
"Lizenzhinweis auf."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:492
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
"the same name but different contents, make the title of each such section "
"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
"in the license notice of the combined work."
msgstr ""
"Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, "
"und mehrfache identische <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderliche "
"Abschnitte</link> können durch eine einzige Kopie ersetzt werden. Wenn es "
"mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber "
"unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch "
"Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen Autors oder "
"Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder "
"ansonsten durch eine einzigartige Nummer. Führen Sie dieselben Änderungen in "
"der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis der kombinierten "
"Arbeit durch."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:505
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
"quote> in the various original documents, forming one section entitled "
"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
"<quote>Endorsements.</quote>"
msgstr ""
"In der Kombination müssen Sie alle mit <quote>History</quote> betitelten "
"Abschnitte aus den verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, "
"und daraus einen Abschnitt <quote>History</quote> bilden; genauso "
"kombinieren Sie jeden mit <quote>Acknowledgements</quote> betitelten "
"Abschnitt, und jeden mit <quote>Dedications</quote> betitelten Abschnitt. "
"Sie müssen jeden mit <quote>Endorsements</quote> betitelten Abschnitt "
"löschen."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516
msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr "6. SAMMLUNGEN VON DOKUMENTEN"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:517
msgid ""
"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> and other documents released under this License, and "
"replace the individual copies of this License in the various documents with "
"a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
"the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
"all other respects."
msgstr ""
"Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <link linkend=\"fdl-document"
"\">Dokument</link> und anderen, unter dieser Lizenz veröffentlichten "
"Dokumenten besteht, und die individuellen Kopien der Lizenz in den einzelnen "
"Dokumenten durch eine einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung "
"befindet, vorausgesetzt, Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für "
"wortwörtliches Kopieren jedes dieser Dokumente in jeglicher Hinsicht."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
"Sie dürfen ein einzelnes Dokument aus einer solchen Sammlung heraustrennen, "
"und es individuell unter dieser Lizenz verteilen, vorausgesetzt, Sie fügen "
"eine Kopie dieser Lizenz in das herausgetrennte Dokument ein und folgen der "
"Lizenz in jeglicher Hinsicht bezüglich dem wortwörtlichen Kopieren des "
"Dokuments."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537
msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr "7. AGGREGATION MIT UNABHÄNGIGEN ARBEITEN"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:538
msgid ""
"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
msgstr ""
"Eine Zusammenstellung dieses <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</"
"link> oder seinen Ableitungen mit anderen separaten und unabhängigen "
"Dokumenten oder Arbeiten, in oder auf einem Teil eines Speicher- oder "
"Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Modifizierte Version</link> des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-"
"Copyright wurde für die Zusammenstellung festgelegt. Solch eine "
"Zusammenstellung wird <quote>Aggregat</quote> (Mischung) genannt, und diese "
"Lizenz gilt nicht für die anderen selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem "
"Dokument zusammengestellt wurden, im Falle, dass sie zusammengestellt "
"wurden, wenn sie nicht selbst abgeleitete Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn "
"die <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertext</link>-Bedingung von <link "
"linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> auf diese Kopien des Dokumentes "
"anwendbar ist, dann können, wenn das Dokument weniger als ein Viertel des "
"gesamten Aggregates ist, die Covertexte des Dokumentes auf Seiten platziert "
"werden, die nur das Dokument innerhalb des Aggregates umgeben. Ansonsten "
"müssen sie auf Seiten erscheinen, die das gesamte Aggregat umgeben."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561
msgid "8. TRANSLATION"
msgstr "8. ÜBERSETZUNG"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:562
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
"requires special permission from their copyright holders, but you may "
"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
"of this License provided that you also include the original English version "
"of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
"original English version of this License, the original English version will "
"prevail."
msgstr ""
"Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie "
"Übersetzungen des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den "
"Bedingungen von <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> verteilen. "
"Das Ersetzen von <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
"Abschnitten</link> mit Übersetzungen erfordert spezielle Einwilligung des "
"Copyright-Halters, aber Sie dürfen Übersetzungen von einigen oder allen "
"Unveränderlichen Abschnitten zusätzlich zu den ursprünglichen Versionen "
"dieser Unveränderlichen Abschnitte einfügen. Sie dürfen eine Übersetzung "
"dieser Lizenz hinzufügen, vorausgesetzt Sie beinhalten auch die "
"ursprüngliche englische Version dieser Lizenz. Im Falle einer "
"Nichtübereinstimmung zwischen der Übersetzung und der ursprünglichen "
"englischen Version dieser Lizenz hat die ursprüngliche englische Version "
"Vorrang."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580
msgid "9. TERMINATION"
msgstr "9. TERMINATION"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:581
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
"Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
"License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
"under this License will not have their licenses terminated so long as such "
"parties remain in full compliance."
msgstr ""
"Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> nicht "
"kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, außer wie es diese "
"Lizenz ausdrücklich vorschreibt. Jegliche andere Absicht, das Dokument zu "
"kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, ist nichtig und "
"beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser Lizenz. Wie auch immer, "
"Parteien, die Kopien oder Rechte von Ihnen unter dieser Lizenz bekommen "
"haben, wird nicht die Lizenz beendet, solange diese Parteien in voller "
"Zustimmung verbleiben."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594
msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr "10. ZUKÜNFTIGE REVISIONEN DIESER LIZENZ"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:595
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
msgstr ""
"Die <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
"Software Foundation</ulink> kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen "
"der GNU Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen "
"werden vom Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich "
"aber im Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. "
"Siehe auch <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://"
"www.gnu.org/copyleft/</ulink>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:606
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
"to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
"that specified version or of any later version that has been published (not "
"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
"specify a version number of this License, you may choose any version ever "
"published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer "
"gegeben. Wenn das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> angibt, "
"dass eine spezielle Version dieser Lizenz <quote>oder eine spätere Version</"
"quote> darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen und Bedingungen "
"von entweder der angegebenen Version oder einer beliebigen späteren Version, "
"die von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlicht "
"wurde, zu folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer angibt, können Sie "
"irgendeine, jemals von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) "
"veröffentlichte Version wählen."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621
msgid "Addendum"
msgstr "Anhang"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
"Um diese Lizenz in einem von Ihnen geschriebenen Dokument nutzen zu können, "
"fügen Sie eine Kopie der Lizenz in das Dokument ein und setzen Sie die "
"folgenden Copyright- und Lizenzhinweise gleich hinter die Titelseite:"

#. (itstool) path: blockquote/para
#: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629
msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
msgstr "Copyright (c) JAHR  IHR NAME."

#. (itstool) path: blockquote/para
#: C/index.docbook:632
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
"the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
"and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
"Free Documentation License</quote>."
msgstr ""
"Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/"
"oder zu verändern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, "
"Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software Foundation "
"veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant"
"\">Unveränderlichen Abschnitten</link>. DEREN TITEL AUFGEZÄHLT sind, mit den "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT "
"sind, und mit den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>, "
"die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist in dem Abschnitt "
"enthalten, der mit <quote>GNU Free Documentation License</quote> betitelt "
"ist."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:647
msgid ""
"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
"\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
msgstr ""
"Wenn Sie keine <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</"
"link> haben, schreiben Sie <quote>mit keinen Unveränderlichen Abschnitten</"
"quote>, anstatt anzugeben, welche unveränderlich sind. Wenn Sie keine <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexte</link> haben, schreiben Sie "
"<quote>keine Vorderseitentexte</quote> anstatt <quote>Vorderseitentexte die "
"AUFGEZÄHLT sind</quote>; genauso bei den <link linkend=\"fdl-cover-texts"
"\">Rückseitentexten</link>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:657
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""
"Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, "
"empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-Lizenz, "
"wie der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html"
"\">GNU General Public License</ulink>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch "
"in freier Software zu erlauben."

#. (itstool) path: copyright/year
#: C/fdl-appendix.xml:16
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. (itstool) path: copyright/holder
#: C/fdl-appendix.xml:16
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Free Software Foundation, Inc."

#. (itstool) path: address/street
#: C/fdl-appendix.xml:20
msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"

#. (itstool) path: address/city
#: C/fdl-appendix.xml:21
msgid "Boston"
msgstr "Boston"

#. (itstool) path: address/state
#: C/fdl-appendix.xml:21
msgid "MA"
msgstr "MA"

#. (itstool) path: address/postcode
#: C/fdl-appendix.xml:22
msgid "02110-1301"
msgstr "02110-1301"

#. (itstool) path: address/country
#: C/fdl-appendix.xml:22
msgid "USA"
msgstr "USA"

#. (itstool) path: para/address
#: C/fdl-appendix.xml:20
msgid ""
"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
"postcode-4/> <_:country-5/>"
msgstr ""
"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
"postcode-4/> <_:country-5/>"

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:34
msgid "free"
msgstr "frei"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:32
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
"document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
"Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere "
"geschriebene Dokumente <_:quote-1/> im Sinne von Freiheit zu halten: jedem "
"die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und weiter zu verteilen, "
"mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder nichtkommerziell. "
"Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und Veröffentlicher einen Weg, "
"Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne dabei für Änderungen anderer "
"verantwortlich zu sein."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:44
msgid "copyleft"
msgstr "copyleft"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:43
msgid ""
"This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
"the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
"GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
"software."
msgstr ""
"Diese Lizenz ist eine Art <_:quote-1/>, das heißt, dass abgeleitete Arbeiten "
"des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei sein müssen. Es ergänzt "
"die GNU General Public License, die eine Copyleft-Lizenz für freie Software "
"darstellt."

#. (itstool) path: para/quote
#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99
#: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156
#: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205
#: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253
#: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354
#: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462
#: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519
#: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583
#: C/fdl-appendix.xml:608
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:69
msgid "you"
msgstr "Sie"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:63
msgid ""
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
"of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
"Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
msgstr ""
"Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis "
"des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, dass sie unter den "
"Bedingungen dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <_:quote-1/>, weiter "
"unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes "
"Mitglied der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit <_:quote-2/> "
"bezeichnet."

#. (itstool) path: para/quote
#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
#: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
#: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
#: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
msgid "Modified Version"
msgstr "Modifizierte Version"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:72
msgid ""
"A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
"portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
"translated into another language."
msgstr ""
"Eine <_:quote-1/> von dem Dokument bezeichnet jegliche Arbeit, die das "
"Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder wortwörtlich kopiert oder "
"mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache übersetzt."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:80
msgid "Secondary Section"
msgstr "Sekundärer Abschnitt"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:79
msgid ""
"A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
"link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
"authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
"matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
"subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
"a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
"be a matter of historical connection with the subject or with related "
"matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
"position regarding them."
msgstr ""
"Ein <_:quote-1/> ist ein benannter Anhang oder ein wichtiger Abschnitt des "
"<_:link-2/>, der exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem "
"Gesamtthema des Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts "
"enthält, was direkt unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das "
"Dokument teilweise ein Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein "
"<quote>Sekundärer Abschnitt</quote> keine Mathematik.) Die Beziehung könnte "
"eine Angelegenheit einer historischen Verbindung mit dem Thema oder einer "
"verwandten Sache sein, oder einer gesetzlichen, kommerziellen, "
"philosophischen, ethnischen oder politischen Position ihr gegenüber."

#. (itstool) path: para/quote
#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
#: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
#: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
msgid "Invariant Sections"
msgstr "Unveränderliche Abschnitte"

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
msgid "Secondary Sections"
msgstr "Sekundäre Abschnitte"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:94
msgid ""
"The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
"being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
"link-3/> is released under this License."
msgstr ""
"<_:quote-1/> sind spezielle <_:link-2/>, deren Titel in dem Hinweis, der "
"besagt, dass das <_:link-3/> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist, "
"gekennzeichnet sind, Unveränderliche Abschnitte zu sein."

#. (itstool) path: para/quote
#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
#: C/fdl-appendix.xml:458
msgid "Cover Texts"
msgstr "Cover-Texte"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:103
msgid ""
"The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
"Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
"link-2/> is released under this License."
msgstr ""
"Die <_:quote-1/> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als "
"Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, der "
"besagt, dass das <_:link-2/> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist."

#. (itstool) path: para/quote
#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207
#: C/fdl-appendix.xml:369
msgid "Transparent"
msgstr "transparente"

#. (itstool) path: para/quote
#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204
msgid "Opaque"
msgstr "Undurchsichtig"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:111
msgid ""
"A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
"represented in a format whose specification is available to the general "
"public, whose contents can be viewed and edited directly and "
"straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
"pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
"drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
"automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
"formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
"has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
"is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
msgstr ""
"Eine <_:quote-1/> Kopie des <_:link-2/> meint eine maschinenlesbare Kopie, "
"die in einem der Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren "
"Inhalt direkt und einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus "
"Pixeln bestehenden Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei "
"Bildern) weit verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert "
"werden kann, und das geeignet ist, in Textformatierern eingegeben werden zu "
"können oder automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden kann, "
"die geeignet sind, in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine "
"Kopie in einem anderen Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet "
"wurde, eine ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln oder "
"abzuwenden, ist nicht Transparent. Eine Kopie die nicht <quote>Transparent</"
"quote> ist, nennt man <quote>Undurchsichtig</quote>."

#. (itstool) path: para/quote
#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
#: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
msgid "Title Page"
msgstr "Titelseite"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:141
msgid ""
"The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
"following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
"requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
"any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
"appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
"text."
msgstr ""
"Die <_:quote-1/> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite selbst, und "
"die folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das Material zu "
"beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite zu erscheinen. "
"Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint <_:quote-2/> den "
"Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des Arbeitstitels am nächsten "
"kommt und den Textkörper einleitet."

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
msgid "section 3"
msgstr "Abschnitt 3"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:154
msgid ""
"You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
"commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
"notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
"are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
"whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
"obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
"distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
"you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
"conditions in <_:link-2/>."
msgstr ""
"Sie dürfen das <_:link-1/> auf jedem Medium kopieren und verteilen, entweder "
"kommerziell oder nichtkommerziell, vorausgesetzt, dass die Lizenz, die "
"Copyrighthinweise und der Lizenzhinweis, der besagt, dass die Lizenz für das "
"Dokument gilt, in allen Kopien reproduziert werden, und dass Sie keine wie "
"auch immer lautenden andere Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie "
"dürfen keine technischen Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder "
"Weiterkopieren der Kopien, die Sie machen oder weiterkopieren, kontrollieren "
"oder behindern. Wie auch immer, Sie dürfen im Gegenzug Vergütungen für "
"Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine genügend große Anzahl von Kopien "
"verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen in <_:link-2/> zustimmen."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:177
msgid ""
"If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
"and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
"copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
"Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
"cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
"publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
"all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
"covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
"these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des<_:link-1/> veröffentlichen, und "
"die Lizenz des Dokumentes <_:link-2/> verlangt, müssen Sie die Kopien in "
"Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese Cover-Texte "
"enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und Rückseitentexte auf "
"der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber und leserlich Sie als den "
"Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die Vorderseite muß den vollen "
"Titel mit allen Wörtern des Titels gleich auffällig und sichtbar darstellen. "
"Sie dürfen andere Materialien zusätzlich der Seite hinzufügen. Kopieren mit "
"Veränderungen der Seiten, solange diese den Titel des <_:link-3/> "
"beibehalten und diese Bedingungen erfüllen, können in anderer Hinsicht als "
"wortwörtliche Kopien behandelt werden."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:202
msgid ""
"If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
"more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
"along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
"accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
"of the Document, free of added material, which the general network-using "
"public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
"network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
"prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
"ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
"location until at least one year after the last time you distribute an "
"Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
"to the public."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als 100 <_:link-1/> Kopien des <_:link-2/> veröffentlichen "
"oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder Undurchsichtigen "
"Kopie eine maschinenlesbare <_:link-3/> Kopie einfügen, oder in oder mit "
"jeder Undurchsichtigen Kopie eine öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-"
"Adresse angeben, die eine komplette Transparente Kopie des Dokumentes "
"enthält, die frei von hinzugefügtem Material ist und die sich die allgemeine "
"netzwerknutzende Öffentlichkeit mit Standard-Netzwerkprotokollen "
"unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die letzte Option verwenden, "
"müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige Kopien in Mengen zu "
"verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, die sicherstellen, "
"dass die Transparente Kopie unter der genannten Adresse mindestens ein Jahr, "
"nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige Kopie dieser Edition (direkt "
"oder über Ihre Vermittler oder Händler) an die Öffentlichkeit verteilt haben."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:222
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
"link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
"a chance to provide you with an updated version of the Document."
msgstr ""
"Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <_:link-1/> "
"kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl an Kopien weiterverteilen, um "
"ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer aktualisierten Version des Dokumentes zu "
"versorgen."

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:236
msgid "2"
msgstr "2"

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:237
msgid "3"
msgstr "3"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:232
msgid ""
"You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
"conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
"release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
"Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"Sie dürfen eine <_:link-1/> eines <_:link-2/> unter den in den Abschnitten "
"<_:link-3/> und <_:link-4/> oben stehenden Bedingungen kopieren und "
"verteilen, vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter "
"genau dieser Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des "
"Dokumentes einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und "
"Modifikation der Modifizierten Version an jeden, der eine Kopie davon "
"besitzt. Zusätzlich müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:249
msgid ""
"Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
"that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
"if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
"may use the same title as a previous version if the original publisher of "
"that version gives permission."
msgstr ""
"Auf der <_:link-1/> (und auf den Covern, falls vorhanden) einen Titel "
"verwenden, der sich von dem des <_:link-2/> unterscheidet, und von denen "
"vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des "
"Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer "
"vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche Veröffentlicher sein "
"Einverständnis gibt."

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:265
msgid ""
"List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
"responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
"with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
"principal authors, if it has less than five)."
msgstr ""
"Auf der <_:link-1/>, eine oder mehrere Personen als Autoren benennen, die "
"für das Einbringen von Veränderungen in die <_:link-2/> verantwortlich sind, "
"zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren des <_:link-3/> (allen "
"eigentlichen Autoren, wenn es weniger als fünf sind)."

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:280
msgid ""
"State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
"the publisher."
msgstr ""
"Auf der <_:link-1/> den Namen des Veröffentlichers der <_:link-2/> als "
"Veröffentlicher kennzeichnen."

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:292
msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
msgstr "Alle Copyright-Hinweise des <_:link-1/> beibehalten."

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:312
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
"License, in the form shown in the Addendum below."
msgstr ""
"Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die "
"öffentliche Erlaubnis gibt, die <_:link-1/> unter den Bedingungen dieser "
"Lizenz zu nutzen, in einer Form, die weiter unten im Anhang dargestellt ist."

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:330
msgid "Document's"
msgstr "des Dokuments"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:325
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
"<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
msgstr ""
"In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <_:link-1/> und benötigten <_:"
"link-2/>, die in dem Lizenzhinweis des <_:link-3/> gegeben ist, beibehalten."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
#: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508
msgid "History"
msgstr "Chronik"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:347
msgid ""
"Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
"item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
"link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
"quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
"and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
"Den Abschnitt, der mit <_:quote-1/> betitelt ist, und seinen Titel "
"beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens Titel, Jahr, "
"neue Autoren, und Veröffentlicher der <_:link-2/> wie auf der <_:link-3/> "
"gegeben, benennt. Wenn es keinen mit <_:quote-4/> betitelten Abschnitt gibt, "
"erstellen Sie einen, der den Titel, Jahr, Autoren, und Veröffentlicher des "
"<_:link-5/> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und fügen Sie dann "
"einen Punkt hinzu, der die Modifizierte Version beschreibt wie im "
"vorhergehenden Satz."

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:366
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
"access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
"locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
"may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
"for a work that was published at least four years before the Document "
"itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
"permission."
msgstr ""
"Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <_:link-1/> "
"aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu einer <_:link-2/> Kopie des "
"Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im "
"Dokument für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. Diese "
"können in den <_:quote-3/>-Abschnitt gestellt werden. Sie können eine "
"Netzwerk-Adresse für ein Werk auslassen, das mindestens vier Jahre vor dem "
"Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche Autor, auf "
"den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Danksagungen"

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
msgid "Dedications"
msgstr "Widmungen"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:384
msgid ""
"In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
"title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
"contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"In jeglichem Abschnitt, der mit <_:quote-1/> oder <_:quote-2/> betitelt ist, "
"den Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt und "
"Ton von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, "
"der dort aufgeführt ist."

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:397
msgid ""
"Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
"in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
"of the section titles."
msgstr ""
"Alle <_:link-1/> des <_:link-2/> beibehalten, unverändert in ihrem Text und "
"ihren Titeln. Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht als Teil von "
"Abschnittstiteln betrachtet."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
msgid "Endorsements"
msgstr "Billigungen"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:410
msgid ""
"Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
"in the <_:link-2/>."
msgstr ""
"Alle Abschnitte, die mit <_:quote-1/> betitelt sind, löschen. Solche "
"Abschnitte dürfen nicht mit in die <_:link-2/> aufgenommen werden."

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:425
msgid "Invariant Section"
msgstr "Unveränderlicher Abschnitt"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:422
msgid ""
"Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
"with any <_:link-2/>."
msgstr ""
"Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <_:quote-1/> oder so, dass "
"sie im Widerspruch zu Titeln von <_:link-2/> stehen."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:432
msgid ""
"If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
"qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
"may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
"do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
"Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
"section titles."
msgstr ""
"Wenn die <_:link-1/> neue wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die <_:"
"link-2/> darstellen, und kein Material enthalten, das aus dem Dokument "
"kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle diese Abschnitte "
"als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie ihre Titel der "
"Liste der <_:link-3/> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. "
"Diese Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:444
msgid ""
"You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
"but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
"statements of peer review or that the text has been approved by an "
"organization as the authoritative definition of a standard."
msgstr ""
"Sie dürfen einen Abschnitt <_:quote-1/> hinzufügen, vorausgesetzt, er "
"enthält nichts außer Bewilligungen Ihrer <_:link-2/> von verschiedenen "
"Seiten -- zum Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von "
"einer Organisation als für die autoritäre Definition eines Standards "
"befunden wurde."

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:455
msgid "Front-Cover Text"
msgstr "Vorderseitentext"

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:457
msgid "Back-Cover Text"
msgstr "Rückseitentext"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:453
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
"up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
"the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
"Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
"the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
"added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
"behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
"explicit permission from the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
"Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <_:link-1/> hinzufügen, "
"und eine Passage von bis zu 25 Wörtern als <_:link-2/>, ans Ende der Liste "
"von <_:link-3/> in der <_:link-4/>. Höchstens eine Passage von "
"Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten darf von (oder durch "
"Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. Wenn das <_:link-5/> "
"für die entsprechende Seite schon einen Covertext hat, der vorher von Ihnen "
"oder durch Abmachungen von demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, "
"hinzugefügt wurde, dürfen Sie keinen anderen hinzufügen; aber Sie dürfen den "
"alten, wenn es der ursprüngliche Veröffentlicher, der den alten hinzugefügt "
"hat, explizit erlaubt, ersetzen."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:470
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
"give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
"endorsement of any <_:link-2/>."
msgstr ""
"Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <_:link-1/> erteilen durch diese "
"Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre Namen für Veröffentlichungen für "
"Bewilligungen irgendeiner <_:link-2/> oder deren Durchsetzungen oder "
"Andeutungen zu nutzen."

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
msgid "section 4"
msgstr "Abschnitt 4"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:481
msgid ""
"You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
"License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
"of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
"Sections of your combined work in its license notice."
msgstr ""
"Sie dürfen das <_:link-1/> mit anderen Dokumenten, die unter dieser Lizenz "
"veröffentlicht wurden, unter den Bedingungen in <_:link-2/> für Modifizierte "
"Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der Kombination alle "
"<_:link-3/> aller ursprünglichen Dokumente unverändert, und führen Sie alle "
"als Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren "
"Lizenzhinweis auf."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:492
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
"multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
"the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
"combined work."
msgstr ""
"Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, "
"und mehrfache identische <_:link-1/> können durch eine einzige Kopie ersetzt "
"werden. Wenn es mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber "
"unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch "
"Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen Autors oder "
"Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder "
"ansonsten durch eine einzigartige Nummer. Führen Sie dieselben Änderungen in "
"der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis der kombinierten "
"Arbeit durch."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:511
msgid "Endorsements."
msgstr "Billigungen"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:505
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
"the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
"likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
"entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
msgstr ""
"In der Kombination müssen Sie alle mit <_:quote-1/> betitelten Abschnitte "
"aus den verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, und daraus "
"einen Abschnitt <_:quote-2/> bilden; genauso kombinieren Sie jeden mit <_:"
"quote-3/> betitelten Abschnitt, und jeden mit <_:quote-4/> betitelten "
"Abschnitt. Sie müssen jeden mit <_:quote-5/> betitelten Abschnitt löschen."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:517
msgid ""
"You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
"released under this License, and replace the individual copies of this "
"License in the various documents with a single copy that is included in the "
"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
"copying of each of the documents in all other respects."
msgstr ""
"Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <_:link-1/> und anderen, "
"unter dieser Lizenz veröffentlichten Dokumenten besteht, und die "
"individuellen Kopien der Lizenz in den einzelnen Dokumenten durch eine "
"einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung befindet, vorausgesetzt, "
"Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für wortwörtliches Kopieren jedes dieser "
"Dokumente in jeglicher Hinsicht."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:546
msgid "aggregate"
msgstr "Aggregate"

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:550
msgid "Cover Text"
msgstr "Cover-Text"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:538
msgid ""
"A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
"independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
"distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
"Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
"Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
"works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
msgstr ""
"Eine Zusammenstellung dieses <_:link-1/> oder seinen Ableitungen mit anderen "
"separaten und unabhängigen Dokumenten oder Arbeiten, in oder auf einem Teil "
"eines Speicher- oder Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als <_:"
"link-2/> des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-Copyright wurde für die "
"Zusammenstellung festgelegt. Solch eine Zusammenstellung wird <_:quote-3/> "
"(Mischung) genannt, und diese Lizenz gilt nicht für die anderen "
"selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem Dokument zusammengestellt wurden, im "
"Falle, dass sie zusammengestellt wurden, wenn sie nicht selbst abgeleitete "
"Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn die <_:link-4/>-Bedingung von <_:link-5/> "
"auf diese Kopien des Dokumentes anwendbar ist, dann können, wenn das "
"Dokument weniger als ein Viertel des gesamten Aggregates ist, die Covertexte "
"des Dokumentes auf Seiten platziert werden, die nur das Dokument innerhalb "
"des Aggregates umgeben. Ansonsten müssen sie auf Seiten erscheinen, die das "
"gesamte Aggregat umgeben."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:562
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
"link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
"holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
"in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
"include a translation of this License provided that you also include the "
"original English version of this License. In case of a disagreement between "
"the translation and the original English version of this License, the "
"original English version will prevail."
msgstr ""
"Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie "
"Übersetzungen des <_:link-1/> unter den Bedingungen von <_:link-2/> "
"verteilen. Das Ersetzen von <_:link-3/> mit Übersetzungen erfordert "
"spezielle Einwilligung des Copyright-Halters, aber Sie dürfen Übersetzungen "
"von einigen oder allen Unveränderlichen Abschnitten zusätzlich zu den "
"ursprünglichen Versionen dieser Unveränderlichen Abschnitte einfügen. Sie "
"dürfen eine Übersetzung dieser Lizenz hinzufügen, vorausgesetzt Sie "
"beinhalten auch die ursprüngliche englische Version dieser Lizenz. Im Falle "
"einer Nichtübereinstimmung zwischen der Übersetzung und der ursprünglichen "
"englischen Version dieser Lizenz hat die ursprüngliche englische Version "
"Vorrang."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:581
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
"as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
"modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
"automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
"have received copies, or rights, from you under this License will not have "
"their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
msgstr ""
"Sie dürfen das <_:link-1/> nicht kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder "
"verteilen, außer wie es diese Lizenz ausdrücklich vorschreibt. Jegliche "
"andere Absicht, das Dokument zu kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder "
"verteilen, ist nichtig und beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser "
"Lizenz. Wie auch immer, Parteien, die Kopien oder Rechte von Ihnen unter "
"dieser Lizenz bekommen haben, wird nicht die Lizenz beendet, solange diese "
"Parteien in voller Zustimmung verbleiben."

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/fdl-appendix.xml:597
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/fdl-appendix.xml:603
msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:595
msgid ""
"The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
"Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
"problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
msgstr ""
"Die <_:ulink-1/> kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen der GNU "
"Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen werden vom "
"Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich aber im "
"Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. Siehe "
"auch <_:ulink-2/>."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:610
msgid "or any later version"
msgstr "oder jeder späteren Version"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:606
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
"quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
"conditions either of that specified version or of any later version that has "
"been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
"Document does not specify a version number of this License, you may choose "
"any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer "
"gegeben. Wenn das <_:link-1/> angibt, dass eine spezielle Version dieser "
"Lizenz <_:quote-2/> darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen "
"und Bedingungen von entweder der angegebenen Version oder einer beliebigen "
"späteren Version, die von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) "
"veröffentlicht wurde, zu folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer "
"angibt, können Sie irgendeine, jemals von der Free Software Foundation "
"(nicht als Entwurf) veröffentlichte Version wählen."

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
msgid "Front-Cover Texts"
msgstr "Vorderseitentexten"

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
msgid "Back-Cover Texts"
msgstr "Rückseitentexten"

#. (itstool) path: blockquote/para
#: C/fdl-appendix.xml:632
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
"being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
"link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
"entitled <_:quote-4/>."
msgstr ""
"Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/"
"oder zu verändern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, "
"Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software Foundation "
"veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant"
"\">Unveränderlichen Abschnitten</link>. DEREN TITEL AUFGEZÄHLT sind, mit den "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT "
"sind, und mit den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>, "
"die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist im Abschnitt <_:quote-4/> "
"enthalten."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:649
msgid "with no Invariant Sections"
msgstr "ohne unveränderliche Abschnitte"

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:652
msgid "no Front-Cover Texts"
msgstr "keine Vorderseitentexte"

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:653
msgid "Front-Cover Texts being LIST"
msgstr "Vorderseitentexte aufzulisten"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:647
msgid ""
"If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
"quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
msgstr ""
"Falls Sie keine <_:link-1/> haben, schreiben Sie <_:quote-2/> anstatt zu "
"sagen, welche unveränderlich sind. Falls Sie keine <_:link-3/> haben, "
"schreiben Sie <_:quote-4/> anstelle von <_:quote-5/>; entsprechend für <_:"
"link-6/>."

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/fdl-appendix.xml:661
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:657
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
msgstr ""
"Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, "
"empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-Lizenz, "
"wie der <_:ulink-1/>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch in freier "
"Software zu erlauben."

#~ msgid "<guilabel>Python</guilabel> - optional - for gtkdoc-depscan"
#~ msgstr "<guilabel>Python</guilabel> - optional - für gtkdoc-depscan"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> "
#~ "<application>gtkdoc-mktmpl</application> creates a number of files in the "
#~ "<filename class=\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the "
#~ "information gathered in the first step. (Note that this can be run "
#~ "repeatedly. It will try to ensure that no documentation is ever lost.)"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Erstellen der »Vorlage«-Dateien.</guilabel> <application>gtkdoc-"
#~ "mktmpl</application> erstellt einige Dateien im Unterordner <filename "
#~ "class=\"directory\">tmpl/</filename> mit Hilfe der Informationen aus dem "
#~ "ersten Schritt. (Bedenken Sie, dass dies wiederholt ausgeführt werden "
#~ "kann. Es wird versucht sicherzustellen, dass keine Dokumentation jemals "
#~ "verloren geht.)"

#~ msgid ""
#~ "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to "
#~ "keep documentation in the code. <application>gtkdocize</application> "
#~ "supports now a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a "
#~ "makefile that skips tmpl usage totally. If you have never changed file in "
#~ "tmpl by hand, please remove the directory (e.g. from version control "
#~ "system)."
#~ msgstr ""
#~ "Seit GTK-Doc 1.9 sind diese Vorlagen nicht mehr notwendig. Wir ermutigen "
#~ "die Entwickler, die Dokumentation innerhalb des Codes zu halten. "
#~ "<application>gtkdocize</application> unterstützt nun die Option <option>--"
#~ "flavour no-tmpl</option>, wodurch ein Makefile gewählt wird, welches die "
#~ "Verwendung der Vorlagen komplett umgeht. Falls Sie niemals Dateien im "
#~ "Vorlagenordner manuell bearbeitet oder aus älteren GTK-Doc-Versionen "
#~ "importiert haben, sollten Sie den Ordner löschen, z.B. in der "
#~ "Versionsverwaltung."

#~ msgid "1.18.1"
#~ msgstr "1.18.1"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. "
#~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
#~ "com/davenport</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - Die DTD für DocBook SGML. <ulink "
#~ "url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
#~ "davenport</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
#~ "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
#~ "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - Dies ist ein DSSSL-Prozessor zur "
#~ "Umwandlung von SGML in verschiedene Formate. <ulink url=\"http://www."
#~ "jclark.com/jade\" type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code "
#~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together "
#~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to "
#~ "colour the program code listings/declarations, and to support global "
#~ "cross-reference indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh."
#~ "com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Modulare DocBook-Stilvorlagen</guilabel> Dies ist der DSSSL-"
#~ "Code zur Umwandlung von DocBook in HTML und einige andere Formate. Es "
#~ "wird zusammen mit Jade benutzt. Ich habe den DSSSL-Code in gtk-doc.dsl "
#~ "etwas angepasst, um die Programmcode-Listings und -Deklarationen "
#~ "einzufärben und um globale Cross-Reference-Indizes im erzeugten HTML zu "
#~ "unterstützen. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http"
#~ "\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages "
#~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to "
#~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of "
#~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on "
#~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
#~ "com/davenport</ulink> NOTE: This does not work yet."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - Wenn Sie man-Hilfeseiten vom "
#~ "DocBook erstellen möchten. Ich habe die »translation spec« geringfügig "
#~ "angepasst, um Abschnittüberschriften groß zu schreiben und den Titel »GTK-"
#~ "bibliothek« oben auf jeder Seite und das Überarbeitungsdatum unten zu "
#~ "platzieren. Dazu gibt es einen Verweis auf <ulink url=\"http://www.ora."
#~ "com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink> "
#~ "HINWEIS: Das funktioniert noch nicht."

#~ msgid ""
#~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keinen Standardort, an welchem die Modularen DocBook-Stilvorlagen "
#~ "installiert werden."

#~ msgid ""
#~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Configure-Skript von GTK-Doc durchsucht folgende drei Ordner "
#~ "automatisch:"

#~ msgid ""
#~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
#~ "RedHat)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> "
#~ "(verwendet von RedHat)"

#~ msgid ""
#~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (verwendet von "
#~ "Debian)"

#~ msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (verwendet von SuSE)"

#~ msgid ""
#~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to "
#~ "configure GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
#~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR&gt; </command>"
#~ msgstr ""
#~ "Falls sie Stilvorlagen an anderen Orten installiert haben, müssen Sie GTK-"
#~ "Doc mit folgender Option konfigurieren: <command>--with-dsssl-dir=&lt;"
#~ "PFAD_ZUM_BASISORDNER_DER_STILVORLAGEN&gt; </command>"

#~ msgid ""
#~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just "
#~ "add the one line shown in the next example to your top-level "
#~ "<filename>Makefile.am</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Vielleicht möchten Sie auch GTK-Doc für das distcheckmake-Ziel "
#~ "aktivieren. Fügen Sie dazu den im nächsten Beispiel gezeigten Einzeiler "
#~ "zur Datei <filename>Makefile.am</filename> der obersten Ebene hinzu:"

#~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
#~ msgstr "GTK-Doc während »make distcheck« aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
#~ "\n"
#~ "          "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
#~ "\n"
#~ "          "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "/**\n"
#~ " * identifier:\n"
#~ " *\n"
#~ " * documentation ...\n"
#~ " *\n"
#~ " * # Sub heading #\n"
#~ " *\n"
#~ " * more documentation:\n"
#~ " * - list item 1\n"
#~ " * - list item 2\n"
#~ " *\n"
#~ " * Even more docs.\n"
#~ " */\n"
#~ "\n"
#~ "          "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "/**\n"
#~ " * identifier:\n"
#~ " *\n"
#~ " * documentation ...\n"
#~ " *\n"
#~ " * # Sub heading #\n"
#~ " *\n"
#~ " * more documentation:\n"
#~ " * - list item 1\n"
#~ " * - list item 2\n"
#~ " *\n"
#~ " * Even more docs.\n"
#~ " */\n"
#~ "\n"
#~ "          "

#~ msgid ""
#~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the <ulink url=\"http://"
#~ "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One "
#~ "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc "
#~ "versions the content will be rendered as it (the list items will appear "
#~ "in one line separated by dashes). <_:example-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Seit GTK-Doc-1.18 unterstützt das Werkzeug eine Teilmenge, d.h. die "
#~ "<ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown "
#~ "language</ulink>. Man kann sie verwenden für Untertitel und einfache "
#~ "aufgegliederte Listen. In älteren Versionen von GTK-Doc wird der Inhalt "
#~ "unverändert dargestellt (Die Listeneinträge erscheinen in einer Zeile "
#~ "durch Bindestriche getrennt). <_:example-1/>"

#~ msgid "(FIXME : Stability information)"
#~ msgstr "(FIXME : Stabilitätsinformation)"

#~ msgid ""
#~ "Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live."
#~ "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
#~ msgstr ""
#~ "Werfen Sie auch einen Blick auf die »GObject introspection annotation "
#~ "tags«: http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"