Blob Blame History Raw
# Galician translation of gspell.
# Copyright (C) 1999-2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gspell-master-po-gl-116402.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gspell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-16 13:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: gspell/gspell-checker.c:419
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a ortografía da palabra «%s»: %s"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
#. * dialog if there are no suggestions for the current
#. * misspelled word.
#.
#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:150 gspell/gspell-context-menu.c:217
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(non hai suxestión de palabras)"

#: gspell/gspell-checker-dialog.c:235
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"

#: gspell/gspell-checker-dialog.c:271
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Verificación ortográfica concluída"

#: gspell/gspell-checker-dialog.c:275
msgid "No misspelled words"
msgstr "Non hai palabras con erros ortográficos"

#. Translators: Displayed in the "Check
#. * Spelling" dialog if the current word
#. * isn't misspelled.
#.
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:502
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(corrixir ortografía)"

#: gspell/gspell-checker-dialog.c:644
msgid "Suggestions"
msgstr "Suxestións"

#: gspell/gspell-context-menu.c:152
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"

#: gspell/gspell-context-menu.c:240
msgid "_More…"
msgstr "_Máis…"

#. Ignore all
#: gspell/gspell-context-menu.c:285
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorar todos"

#. Add to Dictionary
#: gspell/gspell-context-menu.c:303
msgid "_Add"
msgstr "Eng_adir"

#: gspell/gspell-context-menu.c:340
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "_Suxestións de ortografía…"

#. Translators: %s is the language ISO code.
#: gspell/gspell-language.c:256
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"

#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)".
#.
#: gspell/gspell-language.c:273 gspell/gspell-language.c:282
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: gspell/gspell-language-chooser-button.c:84
msgid "No language selected"
msgstr "Non se seleccionou un idioma"

#: gspell/gspell-navigator-text-view.c:310
msgid ""
"Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are "
"installed."
msgstr ""
"Erro no verificador de ortografía: non se seleccionou un idioma. Pode ser "
"por non ter dicionarios instalados."

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:7
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificación ortográfica"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:36
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palabra incorrecta:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:49
msgid "word"
msgstr "palabra"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:66
msgid "Change _to:"
msgstr "Cambiar _por:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:91
msgid "Check _Word"
msgstr "Corrixir pala_bra"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:120
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Suxestións:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:133
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:146
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignorar _todos"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:159
msgid "Cha_nge"
msgstr "Ca_mbiar"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:174
msgid "Change A_ll"
msgstr "Cambiar _todos"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:191
msgid "User dictionary:"
msgstr "Dicionario do usuario:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:203
msgid "Add w_ord"
msgstr "Engadir _palabra"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:7
msgid "Set Language"
msgstr "Definir o idioma"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "Seleccionar un _idioma para a verficación ortográfica"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:61
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:68
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "predeterminado"

#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "Seleccione o _idioma do documento actual."