Blob Blame History Raw
# Serbian translation for grilo.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2016.
# Copyright (C) 2013 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2016.
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grilo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=grilo&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-19 13:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-19 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../libs/net/grl-net-mock.c:86
msgid "No mock definition found"
msgstr "Нисам нашао привидну одредницу"

#: ../libs/net/grl-net-mock.c:98
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "Не мог да пронађем привидни садржај „%s“"

#: ../libs/net/grl-net-mock.c:116
#, c-format
msgid "Could not access mock content: %s"
msgstr "Не могу да приступим привидном садржају: %s"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:449
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "Не могу да се повежем са сервером"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:455
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "Не могу да се повежем са посредничким сервером"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:462
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "Неисправна путања или заглавље захтева: %s"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:469
#, c-format
msgid "Authentication required: %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета: %s"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:474
#, c-format
msgid "The requested resource was not found: %s"
msgstr "Тражено извориште није пронађено: %s"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:481
#, c-format
msgid "The entry has been modified since it was downloaded: %s"
msgstr "Унос је измењен од када је преузет: %s"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:487 ../libs/net/grl-net-wc.c:596
#: ../libs/pls/grl-pls.c:490 ../src/grl-source.c:1828 ../src/grl-source.c:1928
#: ../src/grl-source.c:2075 ../src/grl-source.c:2332 ../src/grl-source.c:2453
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Радња је отказана"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:490
#, c-format
msgid "Unhandled status: %s"
msgstr "Неподржано стање: %s"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:600 ../libs/net/grl-net-wc.c:641
msgid "Data not available"
msgstr "Подаци нису доступни"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:691
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "Неисправна адреса „%s“"

#: ../src/grilo.c:218
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Запетачком раздвојене путање које садрже прикључке Грила"

#: ../src/grilo.c:220
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке Грила"

#: ../src/grilo.c:223
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "Двотачком раздвојен списак прикључака Грила за коришћење"

#: ../src/grilo.c:228
msgid "Grilo Options"
msgstr "Могућности Грила"

#: ../src/grilo.c:229
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "Показује могућности Грила"

#: ../src/grl-multiple.c:134
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "Нема доступних претраживих извора"

#: ../src/grl-multiple.c:511
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI '%s'"
msgstr "Не могу да решим медиј за путањом „%s“"

#: ../src/grl-registry.c:464 ../src/grl-registry.c:1377
#, c-format
msgid "Plugin '%s' is already loaded"
msgstr "Прикључак „%s“ је већ учитан"

#: ../src/grl-registry.c:488
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "Нисам успео да покренем прикључак из „%s“"

#: ../src/grl-registry.c:530
#, c-format
msgid "Metadata key '%s' already registered in different format"
msgstr "Кључ метаподатака „%s“ је већ регистрован у другачијем формату"

#: ../src/grl-registry.c:543
#, c-format
msgid "Metadata key '%s' cannot be registered"
msgstr "Кључ метаподатака „%s“ не може бити забележен"

#: ../src/grl-registry.c:983
#, c-format
msgid "Source with id '%s' was not found"
msgstr "Нисам пронашао извор са иб-ом „%s“"

#: ../src/grl-registry.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "Нисам успео да учитам прикључак из „%s“"

#: ../src/grl-registry.c:1066
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "Неисправна датотека прикључка „%s“"

#: ../src/grl-registry.c:1077
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid plugin file"
msgstr "„%s“ није исправна датотека прикључка"

#: ../src/grl-registry.c:1096
#, c-format
msgid "Plugin '%s' already exists"
msgstr "Већ постоји прикључак „%s“"

#: ../src/grl-registry.c:1259
#, c-format
#| msgid "Invalid URL %s"
msgid "Invalid path %s"
msgstr "Неисправна путања „%s“"

#: ../src/grl-registry.c:1326
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "Све подешене путање прикључака су неисправне"

#: ../src/grl-registry.c:1366
#, c-format
msgid "Plugin '%s' not available"
msgstr "Прикључак „%s“ није доступан"

#: ../src/grl-registry.c:1594
#, c-format
msgid "Plugin not found: '%s'"
msgstr "Нисам нашао прикључак: „%s“"

#: ../src/grl-registry.c:1905
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain 'plugin-id' reference"
msgstr "Подешавање прикључка не садржи упуту „plugin-id“ (иб-прикључка)"

#: ../src/grl-source.c:2782
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "Не могу да запишем неке кључеве"

#: ../src/grl-source.c:2855
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "Ниједан од наведених кључева није записив"

#: ../src/grl-source.c:4198
#, c-format
msgid "Media has no 'id', cannot remove"
msgstr "Медиј нема „иб“, не могу да уклоним"

#~ msgid "Unable to load plugin '%s'"
#~ msgstr "Не могу да учитам прикључак „%s“"

#~ msgid "Apple Movie Trailers"
#~ msgstr "Еплови одломци филмова"

#~ msgid "A plugin for browsing Apple Movie Trailers"
#~ msgstr "Прикључак за разгледање Еплових одломака филмова"

#~ msgid "Failed to parse response"
#~ msgstr "Нисам успео да обрадим одговор"

#~ msgid "Empty response"
#~ msgstr "Празан одговор"

#~ msgid "Failed to connect: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да се повежем: %s"

#~ msgid "A source for browsing and searching Blip.tv videos"
#~ msgstr "Извор за разгледање и претрагу снимака Блип телевизије"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Обележивачи"

#~ msgid "A source for organizing media bookmarks"
#~ msgstr "Извор за организовање медијских обележивача"

#~ msgid "Failed to get bookmark metadata"
#~ msgstr "Нисам успео да добавим мета податке обележивача"

#~ msgid "Failed to get bookmarks list: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да добавим списак обележивача: %s"

#~ msgid "Failed to remove: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да уклоним: %s"

#~ msgid "No database connection"
#~ msgstr "Нема веза са базом података"

#~ msgid "A source for browsing the DMAP server '%s'"
#~ msgstr "Извор за разгледање ДМАП сервера „%s“"

#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Албуми"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Извођачи"

#~ msgid "Invalid container identifier %s"
#~ msgstr "Неисправан одредник садржаоца „%s“"

#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Систем датотека"

#~ msgid "A source for browsing the filesystem"
#~ msgstr "Извор за разгледање система датотека"

#~ msgid "File %s does not exist"
#~ msgstr "Датотека „%s“ не постоји"

#~ msgid "A source for browsing and searching Flickr photos"
#~ msgstr "Извор за разгледање и претрагу слика Фликра"

#~ msgid "%s's Flickr"
#~ msgstr "Фликр корисника „%s“"

#~ msgid "A source for browsing and searching %s's flickr photos"
#~ msgstr "Извор за разгледање и претрагу слика са фликра корисника %s"

#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Фрибокс ТВ"