Blob Blame History Raw
# translation of seahorse.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: seahorse.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=grilo&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-19 13:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 09:53-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../libs/net/grl-net-mock.c:86
msgid "No mock definition found"
msgstr "ਕੋਈ ਨਕਲੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"

#: ../libs/net/grl-net-mock.c:98
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "ਨਕਲੀ ਸਮਗਰੀ %s ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libs/net/grl-net-mock.c:118
msgid "Could not access mock content"
msgstr "ਨਕਲੀ ਸਮਗਰੀ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:468
#| msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon"
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:474
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:481
#, c-format
#| msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "ਗਲਤ ਮੰਗਿਆ URI ਜਾਂ ਹੈੱਡਰ: %s"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:488
#, c-format
msgid "Authentication required: %s"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ: %s"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:493
#, c-format
msgid "The requested resource was not found: %s"
msgstr "ਮੰਗਿਆ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:500
#, c-format
msgid "The entry has been modified since it was downloaded: %s"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ: %s"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:506 ../libs/net/grl-net-wc.c:615
#: ../src/grl-source.c:1710 ../src/grl-source.c:1805 ../src/grl-source.c:1948
#: ../src/grl-source.c:2184 ../src/grl-source.c:2304
#, c-format
#| msgid "The operation was cancelled"
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:509
#, c-format
msgid "Unhandled status: %s"
msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਹਾਲਤ: %s"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:619 ../libs/net/grl-net-wc.c:660
#| msgid "Unavailable"
msgid "Data not available"
msgstr "ਡਾਟਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:713
#, c-format
#| msgid "Invalid key id: %s"
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "ਗਲਤ URL %s"

#: ../src/grilo.c:181
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "ਗਰੀਲੋ ਪਲੱਗਇਣ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਮਾਰਗ (ਅਰਧ-ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨਾਲ ਵੱਖਰੇ)"

#: ../src/grilo.c:183
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "ਗਰੀਲੋ ਪਲੱਗਇਣ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਮਾਰਗ (ਕਾਲਨ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨਾਲ ਵੱਖਰੇ ਕੀਤੇ)"

#: ../src/grilo.c:186
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਗਰੀਲੋ ਪਲੱਗਇਣ ਦੀ ਸੂਚੀ (ਕਾਲਨ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨਾਲ ਵੱਖਰੇ ਕੀਤੇ)"

#: ../src/grilo.c:191
msgid "Grilo Options"
msgstr "ਗਰੀਲੋ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/grilo.c:192
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "ਗਰੀਲੋ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/grl-multiple.c:130
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "ਕੋਈ ਖੋਜ ਯੋਗ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: ../src/grl-multiple.c:485
#, c-format
#| msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgid "Could not resolve media for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ਲਈ ਮੀਡਿਆ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/grl-registry.c:328 ../src/grl-registry.c:1002
#, c-format
msgid "Plugin '%s' is already loaded"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੈ"

#: ../src/grl-registry.c:340
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਪਲੱਗਇਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/grl-registry.c:734
#, c-format
msgid "Source with id '%s' was not found"
msgstr "id '%s' ਨਾਲ ਸਰੋਤ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/grl-registry.c:797
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/grl-registry.c:806
#, c-format
#| msgid "Invalid key id: %s"
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "ਗਲਤ ਪਲੱਗਇਨ ਫਾਇਲ %s"

#: ../src/grl-registry.c:817
#, c-format
#| msgid "File is not a valid .desktop file"
msgid "'%s' is not a valid plugin file"
msgstr "'%s' ਜਾਇਜ਼ ਪਲੱਗਇਨ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/grl-registry.c:836
#, c-format
msgid "Unable to load plugin '%s'"
msgstr "'%s' ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../src/grl-registry.c:847
#, c-format
#| msgid "The item already exists"
msgid "Plugin '%s' already exists"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../src/grl-registry.c:944
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "ਸਭ ਸੰਰਚਨਾ-ਯੋਗ ਪਲੱਗਇਨ ਮਾਰਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: ../src/grl-registry.c:991
#, c-format
msgid "Plugin '%s' not available"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: ../src/grl-registry.c:1212
#, c-format
msgid "Plugin not found: '%s'"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: '%s'"

#: ../src/grl-registry.c:1294
#, c-format
msgid "Metadata key '%s' cannot be registered"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਕੁੰਜੀ '%s' ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../src/grl-registry.c:1587
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain 'plugin-id' reference"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ 'plugin-id' ਹਵਾਲਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/grl-source.c:2633
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "ਕੁਝ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/grl-source.c:2705
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "ਤਹਿ ਕੀਤੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/grl-source.c:3997
#, c-format
msgid "Media has no 'id', cannot remove"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਦਾ ਕੋਈ 'id' ਨਹੀਂ ਹੈ, ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Contributions:"
#~ msgstr "ਯੋਗਦਾਨ:"

#~ msgid "Passwords and Keys"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\n"
#~ "ਪੰਜਾਬ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ ਦਾ ਉੱਦਮ\n"
#~ "http://www.satluj.com/"

#~ msgid "Seahorse Project Homepage"
#~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੇਨ ਪੇਜ਼"

#~ msgid "Cannot delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't export keys"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't export data"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Could not display help: %s"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"

#~ msgid "E_xport..."
#~ msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ(_x)..."

#~ msgid "Export to a file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ(_E)"

#~ msgid "Copy to the clipboard"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"

#~ msgid "Delete selected items"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Show the properties of this item"
#~ msgstr "ਇਹ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Show the properties of this keyring"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_n)"

#~ msgid "Change preferences for this program"
#~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਪਸੰਦ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"

#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬਾਰੇ"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"

#~ msgid "Show Seahorse help"
#~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Export"
#~ msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ"

#~ msgid "Passwords"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਨਿੱਜੀ ਪਾਸਵਰਡ, ਸਨਦ (credential) ਅਤੇ ਭੇਦ"

#~ msgid "New password keyring"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕੀਰਿੰਗ"

#~ msgid "Used to store application and network passwords"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "New password..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ..."

#~ msgid "Safely store a password or secret."
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਭੇਦ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਟੋਰ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Password Keyring"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੀਰਿੰਗ"

#~ msgid "Stored Password"
#~ msgstr "ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "Add Password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Couldn't add item"
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ਜੋੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Access a network share or resource"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਾਂਝ ਜਾਂ ਸਰੋਤ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Access a website"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Unlocks a PGP key"
#~ msgstr "ਇੱਕ PGP ਕੁੰਜੀ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Unlocks a Secure Shell key"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ (SSH) ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "Saved password or login"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਲਾਗਇਨ"

#~ msgid "Network Credentials"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਰਿਡਿਨਟੀਸ"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "Couldn't change password."
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Couldn't set description."
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "IM account password for "
#~ msgstr "ਇਸ ਲਈ IM ਅਕਾਊਂਟ ਪਾਸਵਰਡ "

#~ msgid "Password or secret"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਭੇਦ"

#~ msgid "Network password"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "Stored note"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨੋਟ"

#~ msgid "Keyring password"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "Encryption key password"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "Key storage password"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "Google Chrome password"
#~ msgstr "ਗੂਗਲ ਕਰੋਮ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "Gnome Online Accounts password"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "Telepathy password"
#~ msgstr "ਟੈਲੀਪੈਥੀ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "Instant messaging password"
#~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਮੈਸਜ਼ਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "Network Manager secret"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੈਨੇਜਰ ਭੇਦ"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Add Password Keyring"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Couldn't add keyring"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ  ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕੀਰਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੋਵੇ"

#~ msgid "A keyring used to store passwords"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੀਰਿੰਗ"

#~ msgid "Couldn't set default keyring"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੀਰਿੰਗ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't change keyring password"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "_Set as default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_S)"

#~ msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਅਕਸਰ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਡਿਫਾਲਟ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Change _Password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ(_P)"

#~ msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਕੀਰਿੰਗ ਲਈ ਅਣ-ਲਾਕ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਕੀਰਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
#~ msgstr "ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ/ਸਮਝਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#~ msgid ""
#~ "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an "
#~ "unlock password."
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਕੀਰਿੰਗ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਅਣ-ਲਾਕ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "New Keyring Name:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕੀਰਿੰਗ ਨਾਂ:"

#~ msgid "The host name or address of the server."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਦਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ।"

#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D):"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"

#~ msgid "_Show Password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_S)"

#~ msgid "_Keyring:"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ(_K):"

#~ msgid "Use:"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ:"

#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ:"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ:"

#~ msgid "Show pass_word"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_w)"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "Technical Details:"
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਵੇਰਵਾ:"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ਨਾਂ:"

#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "ਬਣਾਇਆ:"

#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ"

#~ msgid "Display flags"
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#~ msgid "Displayed date and/or time properties"
#~ msgstr "ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਮਿਤੀ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਟਾਈਮ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#~ msgid "Lazy mode"
#~ msgstr "ਸੁਸਤ ਮੋਡ"

#~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
#~ msgstr "ਸੁਸਤ ਮੋਡ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਟਾਈਮ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "ਸਾਲ"

#~ msgid "Displayed year"
#~ msgstr "ਵੇਖਾਇਆ ਸਾਲ"

#~ msgid "Month"
#~ msgstr "ਮਹੀਨਾ"

#~ msgid "Displayed month"
#~ msgstr "ਵੇਖਾਇਆ ਮਹੀਨਾ"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "ਦਿਨ"

#~ msgid "Displayed day of month"
#~ msgstr "ਮਹੀਨੇ ਦਾ ਵੇਖਾਇਆ ਦਿਨ"

#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "ਘੰਟਾ"

#~ msgid "Displayed hour"
#~ msgstr "ਵੇਖਾਇਆ ਘੰਟਾ"

#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "ਮਿੰਟ"

#~ msgid "Displayed minute"
#~ msgstr "ਵੇਖਾਇਆ ਮਿੰਟ"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "ਸਕਿੰਟ"

#~ msgid "Displayed second"
#~ msgstr "ਵੇਖਾਇਆ ਸਕਿੰਟ"

#~ msgid "Lower limit year"
#~ msgstr "ਹੇਠਲਾ ਸੀਮਾ ਸਾਲ"

#~ msgid "Year part of the lower date limit"
#~ msgstr "ਹੇਠਲੀ ਮਿਤੀ ਲਿਮਟ ਦਾ ਸਾਲ ਭਾਗ"

#~ msgid "Upper limit year"
#~ msgstr "ਉਤਲੀ ਸੀਮਾ ਸਾਲ"

#~ msgid "Year part of the upper date limit"
#~ msgstr "ਉਤਲੀ ਮਿਤੀ ਸੀਮਾ ਦਾ ਸਾਲ ਭਾਗ"

#~ msgid "Lower limit month"
#~ msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੀਮਾ ਮਹੀਨਾ"

#~ msgid "Month part of the lower date limit"
#~ msgstr "ਹੇਠਲੀ ਮਿਤੀ ਸੀਮਾ ਦਾ ਮਹੀਨਾ ਭਾਗ"

#~ msgid "Upper limit month"
#~ msgstr "ਉਤਲੀ ਸੀਮਾ ਮਹੀਨਾ"

#~ msgid "Month part of the upper date limit"
#~ msgstr "ਉਤਲੀ ਮਿਤੀ ਸੀਮਾ ਦਾ ਮਹੀਨਾ ਭਾਗ"

#~ msgid "Lower limit day"
#~ msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੀਮਾ ਦਿਨ"

#~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
#~ msgstr "ਹੇਠਲੀ ਮਿਤੀ ਸੀਮਾ ਦਾ ਮਹੀਨੇ ਦਾ ਦਿਨ"

#~ msgid "Upper limit day"
#~ msgstr "ਉਤਲੀ ਸੀਮਾ ਦਿਨ"

#~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
#~ msgstr "ਉਤਲੀ ਮਿਤੀ ਸੀਮਾ ਦਾ ਮਹੀਨਾ ਦਾ ਦਿਨ"

#~ msgid "Lower limit hour"
#~ msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੀਮਾ ਘੰਟਾ"

#~ msgid "Hour part of the lower time limit"
#~ msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਦਾ ਘੰਟਾ ਭਾਗ"

#~ msgid "Upper limit hour"
#~ msgstr "ਉਤਲੀ ਸੀਮਾ ਘੰਟਾ"

#~ msgid "Hour part of the upper time limit"
#~ msgstr "ਉਤਲਾ ਟਾਈਮ ਲਿਮਟ ਦਾ ਘੰਟਾ ਭਾਗ"

#~ msgid "Lower limit minute"
#~ msgstr "ਹੇਠਲਾ ਸੀਮਾ ਮਿੰਟ"

#~ msgid "Minute part of the lower time limit"
#~ msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਦਾ ਮਿੰਟ ਭਾਗ"

#~ msgid "Upper limit minute"
#~ msgstr "ਉਤਲੀ ਸੀਮਾ ਮਿੰਟ"

#~ msgid "Minute part of the upper time limit"
#~ msgstr "ਉਤਲੀ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਦਾ ਮਿੰਟ ਭਾਗ"

#~ msgid "Lower limit second"
#~ msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੀਮਾ ਸਕਿੰਟ"

#~ msgid "Second part of the lower time limit"
#~ msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਦਾ ਸਕਿੰਟ ਭਾਗ"

#~ msgid "Upper limit second"
#~ msgstr "ਉਤਲੀ ਸੀਮਾ ਸਕਿੰਟ"

#~ msgid "Second part of the upper time limit"
#~ msgstr "ਉਤਲੀ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਦਾ ਸਕਿੰਟ ਭਾਗ"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ"

#~ msgid "Enter the date directly"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਸਿੱਧੀ ਲਿਖੋ"

#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Select the date from a calendar"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਲੰਡਰ ਤੋਂ ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ"

#~ msgid "Enter the time directly"
#~ msgstr "ਸਿੱਧਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ"

#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Select the time from a list"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਸਮਾਂ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "24hr: no"
#~ msgstr "24hr: no"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#~ msgid "%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d %s"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d"

#~ msgid "%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d"

#~ msgid "%04d-%02d-%02d"
#~ msgstr "%04d-%02d-%02d"

#~ msgid "%u:%u:%u"
#~ msgstr "%u:%u:%u"

#~ msgid "initial temporary item"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਆਰਜ਼ੀ ਆਈਟਮ"

#~ msgid "Add Key Server"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#~ msgid "Key Server Type:"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਟਾਈਪ:"

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ:"

#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"

#~ msgid "The port to access the server on."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਪੋਰਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਵਰਜਨ"

#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Don't display a window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Enter PIN or password for: %s"
#~ msgstr "%s: ਲਈ ਪਿੰਨ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ:"

#~ msgid "Not a valid Key Server address."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
#~ "server."
#~ msgstr "ਮੱਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਦੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ"

#~ msgid "None: Don't publish keys"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ: ਕੁੰਜੀਆਂ ਪਬਲਿਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "_Find keys via:"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਖੋਜੋ ਰਾਹੀਂ(_F):"

#~ msgid "_Publish keys to:"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ(_P):"

#~ msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਵੋ(_k)"

#~ msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
#~ msgstr "ਸੋਧੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਮਕਾਲੀ ਕਰੋ(_m)"

#~ msgid "Key Servers"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ"

#~ msgctxt "Validity"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgctxt "Validity"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"

#~ msgctxt "Validity"
#~ msgid "Marginal"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ"

#~ msgctxt "Validity"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ"

#~ msgctxt "Validity"
#~ msgid "Ultimate"
#~ msgstr "ਬੇਅੰਤ"

#~ msgctxt "Validity"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ਆਯੋਗ"

#~ msgctxt "Validity"
#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "ਮਨਸੂਖ"

#~ msgid "Never E_xpires"
#~ msgstr "ਕਦੇ ਮਿਆਦ ਨਾ ਪੁੱਗੇ(_x)"

#~ msgid "If key never expires"
#~ msgstr "ਜੇ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਕਦੇ ਨਾ ਪੁੱਗੇ"

#~ msgid "Key _Type:"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ(_T):"

#~ msgid "Key _Length:"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ(_L):"

#~ msgid "Expiration Date:"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ:"

#~ msgid "Length of Key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਲੰਬਾਈ"

#~ msgid "Generate a new subkey"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਬ-ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Add User ID"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Must be at least 5 characters long"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 5 ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ"

#~ msgid "Optional email address"
#~ msgstr "ਚੋਣਵਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"

#~ msgid "Optional comment describing key"
#~ msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਵੇਰਵਾ ਟਿੱਪਣੀ"

#~ msgid "Full _Name:"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_N):"

#~ msgid "_Email Address:"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ(_E):"

#~ msgid "Key Co_mment:"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਟਿੱਪਣੀ(_m):"

#~ msgid "Create the new user ID"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ID ਬਣਾਓ"

#~ msgid "_Never expires"
#~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗਦੀ(_N)"

#~ msgid "Revoke key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ"

#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ(_h)"

#~ msgid "Couldn't add subkey"
#~ msgstr "ਸਬ-ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Add subkey to %s"
#~ msgstr "%s ਵਿੱਚ ਸਬ-ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "DSA (sign only)"
#~ msgstr "DSA (ਸਿਰਫ਼ ਸਾਇਨ)"

#~ msgid "ElGamal (encrypt only)"
#~ msgstr "ElGamal (ਸਿਰਫ਼ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ)"

#~ msgid "RSA (sign only)"
#~ msgstr "RSA (ਕੇਵਲ ਸਾਇਨ)"

#~ msgid "RSA (encrypt only)"
#~ msgstr "RSA (ਕੇਵਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ)"

#~ msgid "Couldn't add user id"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ id ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Add user ID to %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ID ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
#~ msgstr "ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Invalid expiry date"
#~ msgstr "ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਮਿਆਦ"

#~ msgid "The expiry date must be in the future"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Couldn't change expiry date"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ ਮਿਤੀ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#~ msgid "Expiry: %s"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ: %s"

#~ msgid "Multiple Keys"
#~ msgstr "ਕਈ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "Key Data"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਡਾਟਾ"

#~ msgid "Armored PGP keys"
#~ msgstr "ਅਰਮੋਰ PGP ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "PGP keys"
#~ msgstr "PGP ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "PGP Key"
#~ msgstr "PGP ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "Used to encrypt email and files"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ"

#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"

#~ msgid "DSA ElGamal"
#~ msgstr "DSA ElGamal"

#~ msgid "Couldn't generate PGP key"
#~ msgstr "PGP ਕੁੰਜੀ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#~ msgid "Passphrase for New PGP Key"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ PGP ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ"

#~ msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦੋ ਵਾਰ ਦਿਓ।"

#~ msgid ""
#~ "When creating a key we need to generate a lot of\n"
#~ "random data and we need you to help. It's a good\n"
#~ "idea to perform some other action like typing on\n"
#~ "the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
#~ "This gives the system the random data that it needs."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਉਣੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਰਲਵਾਂ ਡਾਟਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ\n"
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਮੱਦਦ ਵੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਕੁਝ ਹੋਰ ਕੰਮ ਕਰਨੇ ਚੰਗਾ\n"
#~ "ਵਿਚਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿਵੇਂ ਕਿ ਕੀਬੋਰਡ ਤੋਂ ਲਿਖਣਾ, ਮਾਊਸ\n"
#~ "ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣਾ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ।\n"
#~ "ਇਸ ਨਾਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਰਲਵਾਂ ਡਾਟਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਕਿ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "Generating key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਕੁੰਜੀ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਕੁੰਜੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?"

#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid ""
#~ "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
#~ msgstr "ਇਹ ਤੁਸੀਂ ਤੀਜੀ ਵਾਰ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Wrong passphrase."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਹੈਰਾ"

#~ msgid "Enter new passphrase for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Enter passphrase for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Enter new passphrase"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Enter passphrase"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ"

#~ msgid "Loaded %d key"
#~ msgid_plural "Loaded %d keys"
#~ msgstr[0] "%d ਕੁੰਜੀ ਲੋਡ ਹੋਈ"
#~ msgstr[1] "%d ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੋਡ ਹੋਈਆਂ"

#~ msgid ""
#~ "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a "
#~ "date set in the future or a missing self-signature."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਡਾਟਾ (ਗੁੰਮ UID)। ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸਮੇਂ ਦੀ ਮਿਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ "
#~ "ਹੈ ਜਾਂ ਖੁਦ-ਦਸਤਖਤ ਗੁੰਮ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "GnuPG keys"
#~ msgstr "GnuPG ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "GnuPG: default keyring directory"
#~ msgstr "GnuPG: ਡਿਫਾਲਟ ਕੀਰਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
#~ "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>ਫੋਟੋ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ।</b></big>\n"
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਫੋਟੋ ਦਾ ਆਕਾਰ %d x %d ਪਿਕਸਲ ਹੈ।"

#~ msgid "_Don't Resize"
#~ msgstr "ਰੀ-ਸਾਇਜ਼ ਨਾ ਕਰੋ(_D)"

#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "ਰੀ-ਸਾਇਜ਼(_R)"

#~ msgid ""
#~ "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to "
#~ "use a JPEG image."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਬੇਪਛਾਣ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਹੈ। JPEG ਚਿੱਤਰ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ "
#~ "ਜੀ।"

#~ msgid "All image files"
#~ msgstr "ਸਭ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ"

#~ msgid "All JPEG files"
#~ msgstr "ਸਭ JPEG ਫਾਇਲਾਂ"

#~ msgid "All files"
#~ msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"

#~ msgid "Choose Photo to Add to Key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ 'ਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੋਟੋ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Couldn't prepare photo"
#~ msgstr "ਫੋਟੋ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't add photo"
#~ msgstr "ਫੋਟੋ ਜੋੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ। ਸ਼ਾਇਦ ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਟੋ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Couldn't delete photo"
#~ msgstr "ਫੋਟੋ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#~ msgid "Couldn't revoke subkey"
#~ msgstr "ਸਬ-ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#~ msgid "Revoke: %s"
#~ msgstr "ਮਨਸੂਖ: %s"

#~ msgid "No reason"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "No reason for revoking key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Compromised"
#~ msgstr "ਕੰਪਰੋਮਾਈਜ਼ ਹੋਈ"

#~ msgid "Key has been compromised"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕੰਪਰੋਮਾਈਜ਼ ਹੋ ਗਈ"

#~ msgid "Superseded"
#~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਸ਼ਿਡ"

#~ msgid "Key has been superseded"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸੁਪਰ-ਸ਼ਿਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"

#~ msgid "Not Used"
#~ msgstr "ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Key is no longer used"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਹੁਣ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ"

#~ msgid ""
#~ "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
#~ "undone! Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %s ਨੂੰ %s ਲਈ ਮਨਸੂਖਕਰਤਾ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ। ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ "
#~ "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Couldn't add revoker"
#~ msgstr "ਮਨਸੂਖਕਰਤਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
#~ msgstr "ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ/ਸਮਝਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਗੁਪਤ ਕੁੰਜੀ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "This key was already signed by\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"\n"
#~ "ਕੁੰਜੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਾਇਨ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ"

#~ msgid "Couldn't sign key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"

#~ msgid "No keys usable for signing"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
#~ "this key."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ ਨਿੱਜੀ PGP ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਟਰੱਸਟ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾ "
#~ "ਸਕੇ।"

#~ msgctxt "Algorithm"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "ElGamal"
#~ msgstr "ElGamal"

#~ msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਬਹੁਤ ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਰਵਰ '%s' ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੱਭੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#~ msgid "HTTP Key Server"
#~ msgstr "HTTP ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ"

#~ msgid "Couldn't import keys"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#~ msgid "Importing keys from key servers"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "_Remote"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ(_R)"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Find Remote Keys..."
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਖੋਜ(_F)..."

#~ msgid "Search for keys on a key server"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈ ਖੋਜ"

#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ(_I)"

#~ msgid "Import selected keys to local key ring"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੋਕਲ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Remote Keys"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "Remote Keys Containing '%s'"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁੰਜੀਆਂ 'ਚ '%s' ਹੈ"

#~ msgid "The search for keys failed."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਖੋਜ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#~ msgid "Find Remote Keys"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਖੋਜ"

#~ msgid ""
#~ "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
#~ "imported into your local key ring."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਹੋਰਾਂ ਲਈ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੱਭੇਗਾ। ਇਹ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋਕਲ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ "
#~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "_Search for keys containing: "
#~ msgstr "ਇਹ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਖੋਜ(_S):"

#~ msgid "Key Servers:"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ:"

#~ msgid "Shared Keys Near Me:"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਮੇਰੇ ਨੇੜੇ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ:"

#~ msgid "Where to search:"
#~ msgstr "ਕਿੱਥੇ ਖੋਜਣਾ:"

#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "ਖੋਜ(_S)"

#~ msgid "Couldn't publish keys to server"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#~ msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ: %s"

#~ msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d ਕੁੰਜੀ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੀ ਗਈ।</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ।</b>"

#~ msgid "Synchronizing keys..."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#~ msgid "Sync Keys"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼"

#~ msgid ""
#~ "This will publish the keys in your key ring so they're available for "
#~ "others to use. You'll also get any changes others have made since you "
#~ "received their keys."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਪਬਲਿਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ "
#~ "ਵਾਸਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਹੋਰਾਂ ਵਲੋਂ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕੋਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ "
#~ "ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੈ ਲਈਆਂ।"

#~ msgid ""
#~ "This will retrieve any changes others have made since you received their "
#~ "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not "
#~ "be made available to others."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਹੋਰਾਂ ਵਲੋਂ ਕੀਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਬਦਲਾਅ ਲਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਤੁਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈਆਂ ਹਨ। ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ "
#~ "ਲਈ ਕੋਈ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਹੋਰਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਇਆ "
#~ "ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "_Key Servers"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ(_K)"

#~ msgid "_Sync"
#~ msgstr "ਸੈਕਰੋ(_S)"

#~ msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#~ msgid "Connecting to: %s"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Resolving server address: %s"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#~ msgid "LDAP Key Server"
#~ msgstr "LDAP ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ"

#~ msgid "_Sync and Publish Keys..."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਮਕਾਲੀ ਅਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ(_S)..."

#~ msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
#~ msgstr "ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਨਲਾਇਨ ਨਾਲ ਆਪਣੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ।"

#~ msgid "PGP Keys"
#~ msgstr "PGP ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ PGP ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "ਬਣਾਓ(_r)"

#~ msgid "Generate a new key"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
#~ msgstr "ਇੱਕ PGP ਕੁੰਜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid "Ne_ver Expires"
#~ msgstr "ਕਦੇਂ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਨਹੀਂ(_v)"

#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(_C):"

#~ msgid "Encryption _Type:"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਿਸਮ(_T):"

#~ msgid "Key _Strength (bits):"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਾਕਤ ਬਿੱਟ(_S):"

#~ msgid "E_xpiration Date:"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ ਮਿਤੀ(_x):"

#~ msgid "_Advanced key options"
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕੁੰਜੀ ਚੋਣਾਂ(_A)"

#~ msgid "Personal PGP key"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ PGP ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "PGP key"
#~ msgstr "PGP ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "Couldn't change primary user ID"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਯੂਜ਼ਰ ID ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਯੂਜ਼ਰ ID ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Couldn't delete user ID"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "[Unknown]"
#~ msgstr "[ਅਣਜਾਣ]"

#~ msgid "Name/Email"
#~ msgstr "ਨਾਂ/ਈ-ਮੇਲ"

#~ msgid "Signature ID"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ID"

#~ msgid "Couldn't change primary photo"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਫੋਟੋ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"

#~ msgid "This key expired on: %s"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ਨਾਂ"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %2$s ਦੀ ਸਬ-ਕੁੰਜੀ %1$d ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Couldn't delete subkey"
#~ msgstr "ਸਬ-ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#~ msgid "Unable to change trust"
#~ msgstr "ਟਰੱਸਟ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Couldn't export key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Marginal"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ"

#~ msgid "Full"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ"

#~ msgid "Ultimate"
#~ msgstr "ਬੇਅੰਤ"

#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ਕਿਸਮ"

#~ msgid "Created"
#~ msgstr "ਬਣਾਈ"

#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ"

#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "ਤਾਕਤ"

#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "ਮਨਸੂਖ"

#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ਆਯੋਗ"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "ਉੱਤਮ"

#~ msgid "Key ID"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ID"

#~ msgid "Key Properties"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#~ msgid "This key has been revoked"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ"

#~ msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਓਨਰ ਨੇ ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "This key has expired"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"

#~ msgid "Add a photo to this key"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਇੱਕ ਫੋਟੋ ਜੋੜੋ"

#~ msgid "Remove this photo from this key"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤੋਂ ਇਹ ਫੋਟੋ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Make this photo the primary photo"
#~ msgstr "ਇਹ ਫੋਟੋ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਫੋਟੋ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Go to previous photo"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਫੋਟੋ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Go to next photo"
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਫੋਟੋ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Photo "
#~ msgstr "ਫੋਟੋ "

#~ msgid "Key ID:"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ID:"

#~ msgctxt "name-of-key"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ਨਾਂ:"

#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"

#~ msgid "Decrypt files and email sent to you."
#~ msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੇਜੀ ਗਈ।"

#~ msgid "Private PGP Key"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ PGP ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "Change _Passphrase"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਬਦਲੋ(_P)"

#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "ਮਾਲਕ"

#~ msgid "Key Names and Signatures"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਦਸਤਖਤ"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ"

#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"

#~ msgid "_Add Name"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਜੋੜੋ(_A)"

#~ msgid "Revoke"
#~ msgstr "ਵਾਪਿਸ"

#~ msgid "Names and Signatures"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਅਤੇ ਦਸਤਖਤ"

#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "ਸ਼ਕਤੀ:"

#~ msgid "Technical Details"
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid "Fingerprint"
#~ msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪ੍ਰਿੰਟ"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ:"

#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ"

#~ msgid "Override Owner _Trust:"
#~ msgstr "ਓਨਰ ਟਰੱਸਟ ਅਣਡਿੱਠਾ(_T):"

#~| msgid "_Export Complete Key:"
#~ msgid "_Export Secret Key:"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ(_E):"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Expire"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ"

#~ msgid "_Subkeys"
#~ msgstr "ਸਬ-ਕੁੰਜੀ(_S)"

#~ msgctxt "Validity"
#~ msgid "Marginally"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ"

#~ msgctxt "Validity"
#~ msgid "Fully"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ"

#~ msgctxt "Validity"
#~ msgid "Ultimately"
#~ msgstr "ਬੇਅੰਤ"

#~ msgid "Encrypt files and email to the key's owner"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਓਨਰ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਈਮੇਲ"

#~ msgid "Public PGP Key"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ PGP ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "_Other Names:"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਨਾਂ(_O):"

#~ msgid "Your trust of this key"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਭਰੋਸਾ"

#~ msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਟਰੱਸਟ ਖੁਦ <i>ਵੇਰਵਾ</i> ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
#~ msgstr "ਮੈਂ '%s' ਵਲੋਂ ਹੋਰ ਕੁੰਜੀਆਂ ਉੱਤੇ ਦਸਤਖਤਾਂ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ "

#~ msgid ""
#~ "If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> "
#~ "this key:"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਇਹ '%s' ਕੁੰਜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ <i>ਸਾਈਨ</i> ਕਰੋ।"

#~ msgid "_Sign this Key"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ(_S)"

#~ msgid ""
#~ "If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your "
#~ "signature:"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਕਿ '%s' ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਦਸਤਖਤ <i>ਮਨਸੂਖ</i> ਕਰੋ:"

#~ msgid "_Revoke Signature"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਮਨਸੂਖ(_R)"

#~ msgid "_People who have signed this key:"
#~ msgstr "ਲੋਕ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੇ ਹਨ(_P):"

#~ msgid "_Only display the signatures of people I trust"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਭਰੋਸਾ ਹੀ ਵੇਖਾਓ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਮੈਨੂੰ ਭਰੋਸਾ ਹੈ(_O)"

#~ msgid "Trust"
#~ msgstr "ਟਰੱਸਟ"

#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪ੍ਰਿੰਟ:"

#~ msgid "Dates:"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ:"

#~ msgid "Indicate Trust:"
#~ msgstr "ਭਰੋਸਾ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ:"

#~ msgid "You _Trust the Owner:"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਓਨਰ ਉੱਤੇ ਟਰੱਸਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ(_T):"

#~ msgid "Subkey %d of %s"
#~ msgstr "%2$s ਦੀ %1$d ਸਬਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "Reason for revoking the key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਰਨ"

#~ msgid "_Reason:"
#~ msgstr "ਕਾਰਨ(_R):"

#~ msgid "Optional description of revocation"
#~ msgstr "ਮਨਸੂਖ ਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid "Re_voke"
#~ msgstr "ਮਨਸੂਖ(_v)"

#~ msgid ""
#~ "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ PGP ਕੁੰਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਨੂੰ ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾ "
#~ "ਸਕਣ।"

#~ msgid "_Sign message with key:"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਸਾਇਨ ਕਰੋ(_S):"

#~ msgid "Sign Key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਾਈਨ"

#~ msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
#~ msgstr "ਇਹ ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵੇਖਾ ਰਹੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ:"

#~ msgid "Key Name"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ"

#~ msgid "How carefully have you checked this key?"
#~ msgstr "ਕਿੰਨੇ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਚੈੱਕ ਕੀਤੀ ਹੈ?"

#~ msgid "_Not at all"
#~ msgstr "ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ(_N)"

#~ msgid "_Casually"
#~ msgstr "ਅਸਾਵਧਾਨੀ ਨਾਲ(_C)"

#~ msgid "_Very Carefully"
#~ msgstr "ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਜਾਂਚ(_V)"

#~ msgid ""
#~ "<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
#~ "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
#~ msgstr ""
#~ "<i>ਬਿਲਕੁੱਲ ਨਹੀਂ:</i> ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੰਨਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਕੋਲ ਹੈ, ਜੋ ਰੱਖਣ ਦਾ "
#~ "ਦਾਅਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੱਥ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਨਹੀਂ ਸਕੇ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key "
#~ "is owned by the person who claims to own it. For example, you could read "
#~ "the key fingerprint to the owner over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "<i>ਅਸਾਵਧਾਨ:</i> ਮਤਲਬ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਜੇਹੀ ਜਾਂਚ ਹੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਮਾਲਕ "
#~ "ਵਲੋਂ ਆਪਣਾ ਹੋਣ ਦੇ ਦਾਅਵੇ ਲਈ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਲਈ ਓਨਰ ਨਾਲ ਫੋਨ "
#~ "ਉੱਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that "
#~ "this key is genuine."
#~ msgstr ""
#~ "<i>ਬਹੁਤ ਧਿਆਨ ਨਾਲ:</i> ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਬਿਲਕੁੱਲ ਠੀਕ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) "
#~ "to personally check that the name on the key is correct. You should have "
#~ "also used email to check that the email address belongs to the owner."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਖਤ ਫੋਟ ਪਛਾਣ (ਜਿਵੇਂ ਪਾਸਪੋਰਟ) ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਸਹੀਂ ਹੋਣ ਦੀ "
#~ "ਪੁਸ਼ਟੀ ਹੋ ਸਕੇ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਈਮੇਲ ਵੀ ਚੈੱਕ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਈਮੇਲ ਉਸ "
#~ "ਮਾਲਕ ਨਾਲ ਹੀ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ।"

#~ msgid "How others will see this signature:"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਇਸ ਦਸਤਖਤ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹਨ:"

#~ msgid "_Others may not see this signature"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਇਹ ਦਸਤਖਤ ਸ਼ਾਇਦ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ(_O)"

#~ msgid "I can _revoke this signature at a later date."
#~ msgstr "ਮੈਂ ਇਹ ਦਸਤਖਤ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹਾਂ(_r)"

#~ msgid "Sign key as:"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਇੰਝ:"

#~ msgid "_Signer:"
#~ msgstr "ਸਾਇਨਰ(_S):"

#~ msgid "_Sign"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ(_S)"

#~ msgid "Exporting data"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Retrieving data"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Importing data"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Sending data"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#~ msgid "Certificates (DER encoded)"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (DER ਇੰਕੋਡ)"

#~ msgid "Personal certificate and key"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "Personal certificate"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#~ msgid "X.509 certificates and related keys"
#~ msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਤੇ ਸਬੰਧਿਤ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸਰਟੀਫਿਕੇਟਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Couldn't generate private key"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Private key"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "Used to request a certificate"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ"

#~ msgid "Create a new private key"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਨਿੱਜੀ (ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ) ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "ਲੇਬਲ:"

#~ msgid "Stored at:"
#~ msgstr "ਸਟੋਰ:"

#~ msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
#~ msgstr "ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ/ਸਮਝਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"

#~ msgid "Failed to export certificate"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "Couldn't delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ(_E)"

#~ msgid "Export the certificate"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Delete this certificate or key"
#~ msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Request _Certificate"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮੰਗ(_C)"

#~ msgid "Create a certificate request file for this key"
#~ msgstr "ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਇੱਕ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Couldn't save certificate request"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Save certificate request"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Certificate request"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ"

#~ msgid "PEM encoded request"
#~ msgstr "PEM ਨਾਲ ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਮੰਗ"

#~ msgid "Couldn't create certificate request"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Create a certificate request file."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉ।"

#~ msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਕਾਮਨ ਨੇਮ (CN)।"

#~ msgid "Name (CN):"
#~ msgstr "ਨਾਂ (CN):"

#~ msgid "Unnamed private key"
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ"

#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "Change Passphrase"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "New _Passphrase:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ(_P):"

#~ msgid "Confirm new passphrase"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#~ msgid "Con_firm Passphrase:"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਪੁਸ਼ਟੀ(_f):"

#~ msgid "Manage your passwords and encryption keys"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;"
#~ msgstr "ਛੱਲਾ;ਕੀਰਿੰਗ;ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ;ਸੁਰੱਖਿਆ;ਸਾਈਨ;keyring;encryption;security;sign;ssh;"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#~ msgid "_Select the type of item to create:"
#~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਆਈਟਮ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ(_S):"

#~ msgid "Import failed"
#~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ"

#~ msgid "<b>Data to be imported:</b>"
#~ msgstr "<b>ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਡਾਟਾ:</b>"

#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ"

#~ msgid "All key files"
#~ msgstr "ਸਭ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲਾਂ"

#~ msgid "Dropped text"
#~ msgstr "ਛੱਡਿਆ ਟੈਕਸਟ"

#~ msgid "Clipboard text"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਟੈਕਸਟ"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"

#~ msgid "Close this program"
#~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ(_N)..."

#~ msgid "Create a new key or item"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਆਈਟਮ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Add a new key or item"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਆਈਟਮ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ(_I)"

#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Import from the clipboard"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#~| msgid "By _keyring"
#~ msgid "By _Keyring"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਰਾਹੀਂ(_K)"

#~ msgid "Show sidebar listing keyrings"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#~| msgid "Show _personal"
#~ msgid "Show _Personal"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੇਖਾਓ(_P)"

#~ msgid "Only show personal keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲਾਂ, ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#~| msgid "Show _trusted"
#~ msgid "Show _Trusted"
#~ msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੀ ਵੇਖਾਓ(_T)"

#~ msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਕੁੰਜੀਆਂ, ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#, fuzzy
#~| msgid "Show _any"
#~ msgid "Show _Any"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਵੇਖਾਓ(_a)"

#~ msgid "Show all keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ, ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰ"

#~ msgid "First time options:"
#~ msgstr "ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਚੋਣਾਂ:"

#~ msgid "Generate a new key of your own: "
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਓ:"

#~ msgid "Import existing keys from a file:"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ:"

#~ msgid "To get started with encryption you will need keys."
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਰਨਈ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "Couldn't lock"
#~ msgstr "ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Couldn't unlock"
#~ msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "_Lock"
#~ msgstr "ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)"

#~ msgid "_Unlock"
#~ msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ(_U)"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"

#~ msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ(_S)..."

#~ msgid ""
#~ "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
#~ "that key."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਬਲਿਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਉਸ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋਵੋ।"

#~ msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ:"

#~ msgid "Old Key Passphrase"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਹੈਰਾ"

#~ msgid "Enter the old passphrase for: %s"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ: %s"

#~ msgid "New Key Passphrase"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Enter the new passphrase for: %s"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ ਜੀ: %s"

#~ msgid "Enter the new passphrase again: %s"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਫੇਰ ਦਿਓ ਜੀ: %s"

#~ msgid "Secure Shell"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ"

#~ msgid "Keys used to connect securely to other computers"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਜੁੜਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕੀ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell key?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?"

#~ msgid "Ssh Key"
#~ msgstr "Ssh ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "Secret SSH keys"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ SSH ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "Public SSH keys"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ SSH ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "No public key file is available for this key."
#~ msgstr "ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਕੋਈ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Secure Shell Key"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ (ਜਿਵੇਂ: ਟਰਮੀਨਲ ਰਾਹੀਂ)"

#~ msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Creating Secure Shell Key"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "New Secure Shell Key"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "_Just Create Key"
#~ msgstr "ਹਾਲੇ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਓ(_J)"

#~ msgid "_Create and Set Up"
#~ msgstr "ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰੋ(_C)"

#~ msgid ""
#~ "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ (SSH) ਕੁੰਜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
#~ msgstr "ਇਹ ਕੁੁੰਜੀ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਹੋਰ ਰੀਮਾਈਡਰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"

#~ msgid ""
#~ "If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
#~ "computer to recognize your new key."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਹੁਣ "
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਪਛਾਣਨ ਲਈ ਸੈੱਟ ਅੱਪ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
#~ msgstr "(ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕੁੰਜੀ)"

#~ msgid "Personal SSH key"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ SSH ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "SSH key"
#~ msgstr "SSH ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "Couldn't rename key."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Couldn't change authorization for key."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨਹੀਂ ਬਦਲੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Couldn't change passphrase for key."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "ਪਛਾਣਕਰਤਾ:"

#~ msgctxt "name-of-ssh-key"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ਨਾਂ:"

#~ msgid "Used to connect to other computers."
#~ msgstr "ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਮਾਲਕ ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਕਦਾ ਹੈ(_a)"

#~ msgid "This only applies to the <i>%s</i> account."
#~ msgstr "ਇਹ ਸਿਰਫ਼ <i>%s</i> ਅਕਾਊਂਟ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "ਐਲੋਗਰਥਿਮ:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"

#~ msgid "E_xport Complete Key"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ(_x)"

#~ msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
#~ msgstr "SSH ਕਮਾਂਡ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"

#~ msgid "The SSH command failed."
#~ msgstr "SSH ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"

#~ msgid "Remote Host Password"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "Enter Key Passphrase"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ"

#~ msgid "Importing key: %s"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Importing key. Enter passphrase"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "OpenSSH keys"
#~ msgstr "OpenSSH ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "OpenSSH: %s"
#~ msgstr "OpenSSH: %s"

#~ msgid "No private key file is available for this key."
#~ msgstr "ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਕੋਈ ਪਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#~ msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
#~ msgstr "SSH ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸੈੱਟਅੱਪ"

#~ msgid ""
#~ "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you "
#~ "must already have a login account on that computer."
#~ msgstr ""
#~ "ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ SSH ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਤੁਹਾਡਾ ਉਸ "
#~ "ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਲਾਗਇਨ ਅਕਾਊਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "eg: fileserver.example.com:port"
#~ msgstr "ਜਿਵੇਂ: fileserver.example.com:port"

#, fuzzy
#~| msgid "Resolving server address: %s"
#~ msgid "_Server address:"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#, fuzzy
#~| msgid "_Login Name:"
#~ msgid "_Login name:"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ(_L):"

#~ msgid "_Set Up"
#~ msgstr "ਸੈੱਟਅੱਪ(_S)"

#~ msgid "Updating password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Keyring Properties"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%d-%m-%Y"

#~ msgid "_Computer Name:"
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਂ(_C):"

#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>ਪਾਸਵਰਡ:</b>"

#~ msgid "<b>Key Servers:</b>"
#~ msgstr "<b>ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ:</b>"

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "<b>Key ID:</b>"
#~ msgstr "<b>ਕੁੰਜੀ ID:</b>"

#~ msgctxt "name-of-key"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>ਨਾਂ:</b>"

#~ msgid "<b>Comment:</b>"
#~ msgstr "<b>ਟਿੱਪਣੀ:</b>"

#~ msgid "<b>Use:</b>"
#~ msgstr "<b>ਵਰਤੋਂ:</b>"

#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>ਕਿਸਮ:</b>"

#~ msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
#~ msgstr "<b>ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਦਸਤਖਤ</b>"

#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>ਤਾਰੀਖ</b>"

#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>ਐਕਸ਼ਨ</b>"

#~ msgid "<b>Dates:</b>"
#~ msgstr "<b>ਤਾਰੀਖ:</b>"

#~ msgid "<i>Key Name</i>"
#~ msgstr "<i>ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ</i>"

#~ msgctxt "name-of-ssh-key"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>ਨਾਂ:</b>"

#~ msgid "<b>Trust</b>"
#~ msgstr "<b>ਟਰੱਸਟ</b>"

#~ msgid "<b>Strength:</b>"
#~ msgstr "<b>ਤਾਕਤ:</b>"

#~ msgid "Login keyring"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕੀਰਿੰਗ"

#~ msgid "Access to the key ring was denied"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਰਿੰਗ ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਵਾਸਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ-ਕੀਰਿੰਗ ਡੈਮਨ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "The key ring has already been unlocked"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਰਿੰਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ"

#~ msgid "No such key ring exists"
#~ msgstr "ਏਦਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਕੀ ਰਿੰਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਰਿੰਗ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ-ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਅਸੈੱਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Algorithms here"
#~ msgstr "ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਇੱਥੇ"

#~ msgid "Deleting item"
#~ msgid_plural "Deleting items"
#~ msgstr[0] "ਆਈਟਮ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Passwords: %s"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ: %s"

#~ msgid "<b>Passwords:</b> %s"
#~ msgstr "<b>ਪਾਸਵਰਡ:</b> %s"

#~ msgid "Couldn't lock keyring"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid ""
#~ "Lock the password storage keyring so a master password is required to "
#~ "unlock it."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਾਸਵਰਡ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਕੀਰਿੰਗ ਲਾਕ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇ"

#~ msgid ""
#~ "Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
#~ "available for use."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਾਸਵਰਡ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ "
#~ "ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ।"

#~ msgid "Couldn't delete keyring"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Archive files"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਫਾਇਲਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "<b>A file already exists with this name.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to replace it with a new file?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।</b>\n"
#~ "\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"

#~ msgid "_Sign Key..."
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ(_S)..."

#~ msgid "Sign public key"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਸਾਇਨ"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਕੁੰਜੀਆਂ ਅਤੇ ਪਛਾਣ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?"

#~ msgid "Couldn't delete public key"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "New PGP Key"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ PGP ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "Couldn't export key to \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Export Complete Key"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ '%s' ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Create New ..."
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਬਣਾਓ..."

#~ msgid "Selected %d key"
#~ msgid_plural "Selected %d keys"
#~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ %d ਕੁੰਜੀ"
#~ msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ %d ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "Importing keys"
#~ msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
#~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ ਹੈ ਜਾਂ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"

#~ msgid "Importing Keys"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "T_ypes"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ(_y)"

#~ msgid "Show type column"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "_Expiry"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ(_E)"

#~ msgid "Show expiry column"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "_Trust"
#~ msgstr "ਟਰੱਸਟ(_T)"

#~ msgid "Show owner trust column"
#~ msgstr "ਓਨਰ ਟਰੱਸਟ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "_Validity"
#~ msgstr "ਵੈਧਤਾ(_V)"

#~ msgid "Show validity column"
#~ msgstr "ਵੈਧਤਾ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Other _Keys"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਕੁੰਜੀਆਂ(_K)"

#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "ਵੈਧਤਾ"

#~ msgid "Expiration Date"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ"

#~ msgid "_Expand All"
#~ msgstr "ਸਭ ਫੈਲਾਓ(_E)"

#~ msgid "Expand all listings"
#~ msgstr "ਸਭ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫੈਲਾਓ"

#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "ਸਭ ਸਮੇਟੋ(_C)"

#~ msgid "Collapse all listings"
#~ msgstr "ਸਭ ਲਿਸਟਿੰਗ ਸਮੇਟੋ"

#~ msgid "Export public key"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#~ msgid "Exporting keys"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Couldn't retrieve data from key server"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Retrieving keys"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "%s ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Couldn't delete key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "_Key Description:"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਵੇਰਵਾ(_K):"

#~ msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ।"

#~ msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
#~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ-ਡੈਮਨ ਇੱਕ ਡੈਮਨ ਵਾਂਗ ਨਾ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "couldn't fork process"
#~ msgstr "ਕਾਰਜ ਅੱਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਡੈਮਨ (ਸੀ-ਹਾਰਸ)"

#~ msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਜਾਂ ਅਣਜਾਣ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ: %s"

#~ msgid "This keytype is not supported: %s"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ-ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ: %s"

#~ msgid "Support for this feature was not enabled at build time"
#~ msgstr "ਇਹ ਫੀਚਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਬਿਲਡ ਸਮੇਂ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।"

#~ msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
#~ msgstr "ਅਵੈਧ ਜਾਂ ਬੇਪਛਾਣ ਕੁੰਜੀ: %s"

#~ msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
#~ msgstr "<i><key id='%s'/> ਵਲੋਂ ਸਾਇਨ <b>ਮਿਆਦ</b></i> %s ਤੱਕ।"

#~ msgid "Invalid Signature"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ"

#~ msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
#~ msgstr "<i><key id='%s'/> ਵਲੋਂ </i> %s ਉੱਤੇ ਸਾਇਨਾਂ ਦੀ <b>ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ</b>।"

#~ msgid "Expired Signature"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤਾਂ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"

#~ msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
#~ msgstr "<i><key id='%s'/> ਵਲੋਂ ਸਾਇਨ <b>ਵਾਪਸ ਲਏ</b></i> %s ਉੱਤੇ।"

#~ msgid "Revoked Signature"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਮਨਸੂਖ"

#~ msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
#~ msgstr "<i><key id='%s'/>ਰਾਹੀਂ </i> %s ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ।"

#~ msgid "Good Signature"
#~ msgstr "ਵਧੀਆ ਦਸਤਖਤ"

#~ msgid "Signing key not in keyring."
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਕੀਰਿੰਗ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Unknown Signature"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦਸਤਖਤ"

#~ msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਜਾਂ ਭੁੱਲੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ। ਸਾਇਨ ਡਾਟਾ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Bad Signature"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ"

#~ msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
#~ msgstr "ਅਵੈਧ ਜਾਂ ਬੇਪਛਾਣ ਸਾਇਨਰ: %s"

#~ msgid "Key is not valid for signing: %s"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵੈਧ ਨਹੀਂ: %s"

#~ msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
#~ msgstr "ਅਵੈਧ ਜਾਂ ਬੇਪਛਾਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ: %s"

#~ msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਵੈਧ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"

#~ msgid "No recipients specified"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#~ msgid "Please set clearuri"
#~ msgstr "clearuri ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Please set crypturi"
#~ msgstr "crypturi ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Error opening clearuri"
#~ msgstr "clearuri ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "No signer specified"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸਾਇਨਰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Invalid key type for verifying: %s"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਲਈ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ: %s"

#~ msgid ""
#~ "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later "
#~ "versions a display name can be included, by appending a space and then "
#~ "the name."
#~ msgstr ""
#~ "ਰਿਮੋਟ PGP ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ URI ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਬਾਅਦ ਦੇ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ "
#~ "ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਨਾਂ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Auto Retrieve Keys"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਆਟੋ ਲਵੋ"

#~ msgid "Auto Sync Keys"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਸੈਕਰੋ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਮਿਆਦ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਟਰੱਸਟ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਕਿਸਮ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਵੈਧਤਾ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Enable DNS-SD sharing"
#~ msgstr "DNS-SD ਸਾਂਝ ਯੋਗ"

#~ msgid ""
#~ "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
#~ "running and must be built with HKP and DNS-SD support."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰਨ ਲਈ DNS-SD (ਐਪਲ ਬੋਂਜੋਰ) ਯੋਗ ਕਰੋ। seahorse-daemon ਚੱਲਦੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ "
#~ "ਹੈ ਅਤੇ HKP ਅਤੇ DNS-SD ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਬਿਲਡ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "ID of the default key"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ID"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
#~ "encoded."
#~ msgstr "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਸੀ-ਹਾਰਸ ਨਾਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ASCII armor ਇੰਕੋਡ ਹੋਣਗੀਆਂ।"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then the default key will always be added to an "
#~ "encryption recipients list."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੱਕ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ "
#~ "ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Last key server search pattern"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਖੋਜ ਪੈਟਰਨ"

#~ msgid "Last key servers used"
#~ msgstr "ਵਰਤਿਆ ਆਖਰੀ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ"

#~ msgid "Last key used to sign a message."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਆਖਰੀ ਕੁੰਜੀ।"

#~ msgid "PGP Key servers"
#~ msgstr "PGP ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ"

#~ msgid "Publish keys to this key server."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ-ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Show expires column in key manager"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਮਿਆਦ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Show trust column in key manager"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ 'ਚ ਭਰੋਸਾ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Show type column in key manager"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ 'ਚ ਕਿਸਮ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Show validity column in key manager"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ 'ਚ ਵੈਧਤਾ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' "
#~ "and 'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending "
#~ "order."
#~ msgstr ""
#~ "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਵਿੰਡੋ ਰਾਹੀਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਲਮ ਦਿਓ। ਕਾਲਮ ਹਨ: 'ਨਾਂ' ਅਤੇ 'id'। ਘੱਟਦੇ ਕ੍ਰਮ "
#~ "ਵਿੱਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਲਮ ਨਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ '-' ਪਾ ਦਿਓ।"

#~ msgid ""
#~ "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. "
#~ "Columns are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. "
#~ "Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਰਾਹੀਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਲਮ ਦਿਓ। ਕਾਲਮ ਹਨ: 'ਨਾਂ, 'id', "
#~ "'ਵੈਧਤਾ', 'ਮਿਆਦ', 'ਟਰੱਸਟ' ਅਤੇ 'ਕਿਸਮ'। ਘੱਟਦੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਲਮ ਨਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ "
#~ "'-' ਪਾ ਦਿਓ।"

#~ msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਆਖਰੀ ਗੁਪਤ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ID।"

#~ msgid "The column to sort the recipients by"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਲਮ"

#~ msgid "The column to sort the seahorse keys by"
#~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਲਮ"

#~ msgid ""
#~ "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
#~ "PGP keys."
#~ msgstr ""
#~ "PGP ਕੁੰਜੀਆਂ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਹੈ। ਜਾਂ PGP ਕੁੰਜੀਆਂ ਪਬਲਿਸ਼ ਨੂੰ ਸਪਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਲਈ ਖਾਲੀ "
#~ "ਦਿਓ।"

#~ msgid ""
#~ "The last key server a search was performed against or empty for all key "
#~ "servers."
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ, ਜਿਸ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਜਾਂ ਸਭ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰਾਂ ਲਈ ਖਾਲੀ ਰੱਖੋ।"

#~ msgid "The last search pattern searched for against a key server."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਖੋਜ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਆਖਰੀ ਖੋਜ ਪੈਟਰਨ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "This specifies the default key to use for certain operations, mainly "
#~ "signing."
#~ msgstr "ਇਹ ਕੁਝ ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਸਾਇਨ ਲਈ, ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
#~ msgstr "ਕੀ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰਾਂ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲੈਣੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether or not modified keys should be automatically synced with the "
#~ "default key server."
#~ msgstr "ਕੀ ਸੋਧੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਡਿਫਾਲਟ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ।"

#~ msgid "Whether to always encrypt to default key"
#~ msgstr "ਕੀ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਵਰਤਣੀ ਹੈ"

#~ msgid "Whether to use ASCII Armor"
#~ msgstr "ਕੀ ASCII Armor ਵਰਤਣਾ ਹੈ"

#~ msgid "Web Password"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "Couldn't set application access."
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਅਸੈੱਸ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid "<b>Path:</b>"
#~ msgstr "<b>ਪਾਥ:</b>"

#~ msgid "<b>Permissions:</b>"
#~ msgstr "<b>ਅਧਿਕਾਰ:</b>"

#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "ਪੜ੍ਹੋ(_R)"

#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "ਲਿਖੋ(_W)"

#~| msgid "_Delete"
#~ msgctxt "infinitive"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"

#~ msgid "Saving item..."
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..."

#~ msgid "Listing password keyrings"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੀਰਿੰਗ ਲਿਸਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "No encryption keys were found with which to perform the operation you "
#~ "requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
#~ "started so that you may either create a key or import one."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਮੰਗੇ ਗਿਆ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ। ਪਰੋਗਰਾਮ "
#~ "<b>ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ</b> ਹੁਣ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਂ ਤਾਂ ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾ ਸਕੋ ਜਾਂ "
#~ "ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕੋ।"

#~ msgid "All Keys"
#~ msgstr "ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੀ"

#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"

#~ msgid "Search _for:"
#~ msgstr "ਖੋਜ(_f):"

#~ msgid "None (Don't Sign)"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਦਸਤਖਤੀ ਨਹੀਂ)"

#~ msgid "Sign this message as %s"
#~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "_Sign message as:"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵਾਂਗ(_S):"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਲਾਂਚ ਚੋਣ: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URI 'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਚਲਾਉਣਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਯੋਗ"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Key Imported"
#~ msgid_plural "Keys Imported"
#~ msgstr[0] "ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ"
#~ msgstr[1] "ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ"

#~ msgid "Imported %i key"
#~ msgid_plural "Imported %i keys"
#~ msgstr[0] "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ %i ਕੁੰਜੀ"
#~ msgstr[1] "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ %i ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "Imported a key for"
#~ msgid_plural "Imported keys for"
#~ msgstr[0] "ਇੱਕ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ"
#~ msgstr[1] "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "Notification Messages"
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ"

#~ msgid "Symmetric Key"
#~ msgstr "ਸਿਮੈਟਰਿਕ ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "ਕਰਿਡਿਨਟੀਸ"

#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "ਪਛਾਣ"

#~ msgid "Progress Title"
#~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਟਾਈਟਲ"

#~ msgid "Couldn't run file-roller"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Couldn't package files"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪੈਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#~ msgid "The file-roller process did not complete successfully"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਿਰੇ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹੀ"

#~ msgid "Loading Keys..."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#~ msgid "Uploading keys..."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#~ msgid "Retrieving keys..."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#~ msgid "Searching for keys on: %s"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ: %s"

#~ msgid "Searching for keys containing '%s'..."
#~ msgstr "'%s' ਰੱਖਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ..."

#~ msgid "Searching for key id '%s'..."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ id '%s' ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."

#~ msgid "Retrieving remote keys..."
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#~ msgid "Sending keys to key server..."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ..."

#~ msgid "Synchronizing keys"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "ਗਲਤ"

#~ msgid "Private Secure Shell Key"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "Public Secure Shell Key"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "Passphrase:"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ:"

#~ msgid "Couldn't share keys"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#~ msgid "Can't publish discovery information on the network."
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਬਲਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"

#~ msgid "%s's encryption keys"
#~ msgstr "%s ਦੀਆਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "Key Sharing"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ"

#~ msgid ""
#~ "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys "
#~ "you've collected. This means they can automatically encrypt things for "
#~ "you or those you know, without you having to send them your key.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਇੱਕਠੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ "
#~ "ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਾਂ "
#~ "ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕੁੰਜੀ ਭੇਜੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "<b>ਨੋਟ:</b> ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨਾਲ ਸਮਝੌਤਾ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "_Share my keys with others on my network"
#~ msgstr "ਮੇਰੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰੋ(_S)"

#~ msgid "Seahorse Daemon"
#~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਡੈਮਨ"

#~ msgid "<b>X keys are selected for synchronizing</b>"
#~ msgstr "<b>X ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ</b>"

#~ msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
#~ msgstr "/home/nate/.ssh/blah_rsa"

#~ msgid "00:00:00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00:00:00"

#~ msgid "Create a PGP Key"
#~ msgstr "ਇੱਕ PGP ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "Unknown\n"
#~ "Never\n"
#~ "Marginal\n"
#~ "Full\n"
#~ "Ultimate"
#~ msgstr ""
#~ "ਅਣਜਾਣ\n"
#~ "ਕਦੇ ਨਹੀਂ\n"
#~ "ਆਰਜ਼ੀ\n"
#~ "ਪੂਰਾ\n"
#~ "ਬੇਅੰਤ"

#~ msgid ""
#~ "Unknown\n"
#~ "Never\n"
#~ "Marginally\n"
#~ "Fully\n"
#~ "Ultimately"
#~ msgstr ""
#~ "ਅਣਜਾਣ\n"
#~ "ਕਦੇ ਨਹੀਂ\n"
#~ "ਆਰਜ਼ੀ\n"
#~ "ਪੂਰਾ\n"
#~ "ਬੇਅੰਤ"

#~ msgid "Other _Collected Keys"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਇੱਕਠੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ(_C)"

#~ msgid "_Trusted Keys"
#~ msgstr "ਟਰੱਸਟਡ ਕੁੰਜੀਆਂ(_T)"

#~ msgid ""
#~ "One or more of the deleted keys are private keys. Are you sure you want "
#~ "to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Removing item"
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Couldn't get default password keyring"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਾਸਵਰਡ ਕੀਰਿੰਗ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't get list of password keyrings"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't remove keyring"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' keyring?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "<b>Default Keyring</b>"
#~ msgstr "<b>ਡਿਫਾਲਟ ਕੀਰਿੰਗ</b>"

#~ msgid "<b>Password Keyrings</b>"
#~ msgstr "<b>ਪਾਸਵਰਡ ਕੀਰਿੰਗ:</b>"

#~ msgid "Password and Encryption Settings"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "_Add Keyring"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#~ msgid "_Remove Keyring"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਹਟਾਓ(_R)"

#~ msgid "Unknown Key: %s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੁੰਜੀ: %s"

#~ msgid "Unknown Key"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "Unavailable Key"
#~ msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "X509 Certificate"
#~ msgstr "X509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Invalid or unrecognized object."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਜਾਂ ਬੇਪਛਾਣ ਆਬਜੈਕਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Exporting is not yet supported."
#~ msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Expiry for Subkey %d of %s"
#~ msgstr "%d ਸਬਕੁੰਜੀ %s ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਮਿਆਦ"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)"

#~ msgid "Import keys into your key ring from a file"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੀ ਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"

#~ msgid "_Key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ(_K)"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"

#~ msgid "E_xport Public Key..."
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ(_x)..."

#~ msgid "_Copy Public Key"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਕਾਪੀ(_C)"

#~ msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈ ਪਬਲਿਕ ਭਾਗ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Delete Key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਓ(_D)"

#~ msgid "Secure Shell Passphrase"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਪ੍ਹੈਰਾ"

#~ msgid "Secure Shell Key Passphrase"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਹੈਰਾ"

#~ msgid "Enter the passphrase for: %s"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ ਜੀ: %s"

#~ msgid "Save this passphrase in my keyring"
#~ msgstr "ਮੇਰੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪ੍ਹੈਰਾ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Please enter a passphrase to use."
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ ਜੀ।"

#~ msgid "Unparseable Key ID"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਾਰਸ-ਯੋਗ ਕੁੰਜੀ ID"

#~ msgid "Unknown/Invalid Key"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ/ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "PGP Key: %s"
#~ msgstr "PGP ਕੁੰਜੀ: %s"

#~ msgid ""
#~ "<b>Warning</b>: Your system is not configured to cache passphrases in "
#~ "secure memory."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ:</b> ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਹੈਰੇ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਕੈਚੇ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Cache _Preferences"
#~ msgstr "ਕੈਚੇ ਪਸੰਦ(_P)"

#~ msgid "Cached Encryption Keys"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਕੈਚੇ ਕੀਤੀਆਂ"

#~ msgid "Change passphrase cache settings."
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਕੈਚੇ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ।"

#~ msgid "Clear passphrase cache"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਕੈਚੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Clear Cache"
#~ msgstr "ਕੈਚੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"

#~ msgid "_Show Window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਓ(_S)"

#~ msgid "Do not daemonize seahorse-agent"
#~ msgstr "seahorse-agent daemonize ਨਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Print variables in for a C type shell"
#~ msgstr "ਇੱਕ C ਟਾਈਪ ਸ਼ੈੱਲ ਲਈ ਵੇਰੀਬਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Display environment variables (the default)"
#~ msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ ਵੇਖੋ (ਡਿਫਾਲਟ)"

#~ msgid "Allow GPG agent request from any display"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੋਂ GPG ਏਜੰਟ ਮੰਗ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#~ msgid "command..."
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ..."

#~ msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)"
#~ msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਏਜੰਟ (ਸੀ-ਹਾਰਸ)"

#~ msgid "no command specified to execute"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#~ msgid "Authorize Passphrase Access"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਪ੍ਹੈਰਾ ਪਹੁੰਚ"

#~ msgid "The passphrase is cached in memory."
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਮੈਮੋਰੀ 'ਚ ਕੈਚੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#~ msgid "Always ask me before using a cached passphrase"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਚੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪੁੱਛੋ"

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ(_A)"

#~ msgid ""
#~ "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display "
#~ "the resulting text in a window."
#~ msgstr ""
#~ "ਐਪਲਿਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਜਾਂ ਜਾਂਚ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਬਾਅਦ ਨਤੀਜਾ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ "
#~ "ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display "
#~ "the resulting text in a window."
#~ msgstr ""
#~ "ਐਪਲਿਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਜਾਂ ਸਾਇਨ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਬਾਅਦ ਨਤੀਜਾ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ "
#~ "ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Display cache reminder in the notification area"
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੈਚੇ ਰੀਮਾਈਡਰ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Display clipboard after decrypting"
#~ msgstr "ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Display clipboard after encrypting"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Expire passwords in the cache"
#~ msgstr "ਕੈਚੇ 'ਚ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ"

#~ msgid ""
#~ "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to "
#~ "'internal' uses internal cache."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੈਸ਼ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਲਈ ਗਨੋਮ-ਕੀਰਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਜੇ 'gnome' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ। ਜਦੋਂ 'internal' ਵਰਤਿਆ ਤਾਂ "
#~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕੈਸ਼ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Prompt before using GPG passwords in cache"
#~ msgstr "ਕੈਚੇ ਵਿੱਚ GPG ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ"

#~ msgid ""
#~ "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) "
#~ "in the panel applet icon."
#~ msgstr ""
#~ "ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਓ (ਭਾਵੇਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ, ਸਾਇਨ ਆਦਿ...)"

#~ msgid ""
#~ "Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification "
#~ "area of your panel."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲ ਦੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਕੈਚੇ ਰੀਮਾਈਡਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords "
#~ "it has cached."
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸੀ-ਹਾਰਸ-ਏਜੰਟ ਕੈਚੇ ਕੀਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਦੇਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੇਗਾ।"

#~ msgid "Show clipboard state in panel"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ 'ਚ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords"
#~ msgstr "ਕੈਚੇ GPG ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਟਾਇਮ (ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)"

#~ msgid ""
#~ "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords "
#~ "in seahorse-agent."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਟਾਇਮ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ, ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ, ਜੋ ਕਿ seahorse-agent ਵਿੱਚ GPG ਪਾਸਵਰਡ ਕੈਚੇ "
#~ "ਕਰਨ ਲਈ।"

#~ msgid ""
#~ "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. "
#~ "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਚੋਣ GPG ਪਾਸਵਰਡ ਕੈਚੇ seahorse-agent ਪਰੋਗਾਰਮ ਵਿੱਚ ਕਰਨ ਲਈ ਯੋਗ ਕਰਦੀ ਹੈ। gpg.conf "
#~ "ਵਿੱਚ 'use-agent' ਸੈਟਿੰਗ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ। "

#~ msgid ""
#~ "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a "
#~ "period of time."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ seahorse-agent ਇੱਕ ਟਾਇਮ ਪੀਰੀਅਡ ਬਾਅਦ GPG ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਕੈਚੇ ਖਤਮ ਕਰ "
#~ "ਦੇਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Whether the GPG password cache is enabled"
#~ msgstr "ਕੀ GPG ਪਾਸਵਰਡ ਕੈਚੇ ਯੋਗ ਕਰਨੀ ਹੈ"

#~ msgid "None. Prompt for a key."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ। ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪੁੱਛੋ।"

#~ msgid "<b>Default Key</b>"
#~ msgstr "<b>ਡਿਫਾਲਟ ਕੀ</b>"

#~ msgid "<b>Remember PGP Passphrases</b>"
#~ msgstr "<b>PGP ਪ੍ਹੈਰਾ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ</b>"

#~ msgid "<i>A supported PGP passphrase caching agent is not running.</i>"
#~ msgstr "<i>ਇੱਕ ਸਹਾਇਕ PGP ਪ੍ਹੈਰਾ ਕੈਸ਼ ਏਜੰਟ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।</i>"

#~ msgid "<i>This key is used to sign messages when no other key is chosen</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੁਨੇਹੇ ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਜਾਂਦੀ।</i>"

#~ msgid "As_k me before using a cached passphrase"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਸ਼ ਕੀਤੇ ਪ੍ਹੈਰੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਪੁੱਛੋ(_k)"

#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"

#~ msgid "PGP Passphrases"
#~ msgstr "PGP ਪ੍ਹੈਰਾ"

#~ msgid "Show _icon in status area when passphrases are in memory"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(_i)"

#~ msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਵਿੱਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_e)"

#~ msgid "_Always remember passphrases whenever logged in"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_A)"

#~ msgid "_Default key:"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ(_D):"

#~ msgid "_Never remember passphrases"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਕਦੇ ਵੀ ਯਾਦ ਨਾ ਰੱਖੋ(_N)"

#~ msgid "_Remember passphrases for"
#~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#~ msgid "Couldn't set permissions on backup file."
#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ।"

#~ msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)."
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ, ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਂ ਸਾਇਨ (PGP ਕਿਸਮ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ)।"

#~ msgid "Seahorse Applet Factory"
#~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"

#~ msgid "seahorse-applet"
#~ msgstr "seahorse-applet"

#~ msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard."
#~ msgstr "PGP/GPG ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ/ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ/ਸਾਇਨ/ਜਾਂਚ/ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "Choose Recipient Keys"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਕੁੰਜੀਆਂ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Encrypted Text"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਟੈਕਸਟ"

#~ msgid "Encryption Failed"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#~ msgid "The clipboard could not be encrypted."
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "Choose Key to Sign with"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Signed Text"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੀਤਾ ਟੈਕਸਟ"

#~ msgid "Signing Failed"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਏ"

#~ msgid "The clipboard could not be Signed."
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ।"

#~ msgid "Keys were found but not imported."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੱਭੀਆਂ, ਪਰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ।"

#~ msgid "Decrypting Failed"
#~ msgstr "ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#~ msgid "Text may be malformed."
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "No PGP key or message was found on clipboard"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੋਈ PGP ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#~ msgid "No PGP data found."
#~ msgstr "ਕੋਈ PGP ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Decrypted Text"
#~ msgstr "ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਟਡ ਟੈਕਸਟ"

#~ msgid "Could not display the help file"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ ਫਾਇਲ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "_Encrypt Clipboard"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ(_E)"

#~ msgid "_Sign Clipboard"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਦਸਤਖਤ(_S)"

#~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ/ਜਾਂਚ(_D)"

#~ msgid "_Import Keys from Clipboard"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ(_I)"

#~ msgid "Encryption Applet"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਐਪਲਿਟ"

#~ msgid "<b>Display clipboard contents after:</b>"
#~ msgstr "<b>ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਓ ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ:</b>"

#~ msgid "Clipboard Encryption Preferences"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "_Decrypting or verifying the clipboard"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ ਜਾਂ ਜਾਂਚ ਕਰੋ(_D)"

#~ msgid "_Encrypting or signing the clipboard"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਂ ਸਾਇਨ ਕਰੋ(_E)"

#~ msgid "_Show clipboard state in panel"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਓ(_S)"

#~ msgid "_Encrypt"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ(_E)"

#~ msgid "_Decrypt/Verify"
#~ msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ/ਜਾਂਚ(_D)"

#~ msgid "_Import Key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ(_I)"

#~ msgid "Encrypted text"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਟੈਕਸਟ"

#~ msgid "Couldn't encrypt text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Keys found but not imported"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੱਭੀ, ਪਰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't decrypt text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਤ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Couldn't verify text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"

#~ msgid "No encrypted or signed text is selected."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਂ ਸਾਇਨ ਕੀਤਾ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"

#~ msgid "Verified text"
#~ msgstr "ਜਾਂਚਿਆ ਟੈਕਸਟ"

#~ msgid "Imported %d key"
#~ msgid_plural "Imported %d keys"
#~ msgstr[0] "%d ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ"
#~ msgstr[1] "%d ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ"

#~ msgid "Signed text"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੀਤਾ ਟੈਕਸਟ"

#~ msgid "Couldn't sign text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "_Encrypt..."
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ(_E)..."

#~ msgid "Encrypt the selected text"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆਂ ਟੈਕਸਟ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Decr_ypt/Verify"
#~ msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ/ਜਾਂਚ(_y)"

#~ msgid "Decrypt and/or Verify text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਜਾਂਚ"

#~ msgid "Sig_n..."
#~ msgstr "ਸਾਇਨ(_n)..."

#~ msgid "Sign the selected text"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ ਕਰੋ"

#~ msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit."
#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ ਸੀ-ਹਾਰਸ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Enable the seahorse gedit plugin"
#~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ"

#~ msgid "Text Encryption"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"

#~ msgid "This plugin performs encryption operations on text."
#~ msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਟੈਕਸਟ ਉੱਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Encrypt..."
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ..."

#~ msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
#~ msgid_plural "Encrypt the selected files"
#~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ"
#~ msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Sign the selected file"
#~ msgid_plural "Sign the selected files"
#~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ ਕਰੋ"
#~ msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ ਕਰੋ"

#~ msgid "For internal use"
#~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਹੈ"

#~ msgid "Encryption Preferences"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Configure key servers and other encryption settings"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ ਅਤੇ ਹੋਰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Encryption and Keyrings"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਅਤੇ ਕੀਰਿੰਗ"

#~ msgid "Encrypt file"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ"

#~ msgid "Sign file with default key"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਸਾਇਨ ਕਰੋ"

#~ msgid "Encrypt and sign file with default key"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ"

#~ msgid "Decrypt encrypted file"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਿਡ ਫਾਇਲ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Verify signature file"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਫਾਇਲ ਜਾਂਚ"

#~ msgid "Read list of URIs on standard in"
#~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਉੱਤੇ URI ਦੀ ਲਿਸਟ ਪੜ੍ਹੋ"

#~ msgid "file..."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ..."

#~ msgid "Choose Recipients"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਤਾ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Choose Signer"
#~ msgstr "ਸਾਇਨਰ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਦਸਤਖਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Import is complete"
#~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "Importing keys ..."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#~ msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟਡ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Choose Original File for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "No valid signatures found"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵੈਧ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"

#~ msgid "File Encryption Tool"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਟੂਲ"

#~ msgid "Encrypting"
#~ msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Couldn't encrypt file: %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "ਸਾਇਨਿੰਗ"

#~ msgid "Couldn't sign file: %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#~ msgid "Couldn't import keys from file: %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ: %s"

#~ msgid "Decrypting"
#~ msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"

#~ msgid "Couldn't decrypt file: %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "Couldn't verify file: %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#~ msgid "Ace (.ace)"
#~ msgstr "Ace (.ace)"

#~ msgid "Ar (.ar)"
#~ msgstr "Ar (.ar)"

#~ msgid "Arj (.arj)"
#~ msgstr "Arj (.arj)"

#~ msgid "Ear (.ear)"
#~ msgstr "Ear (.ear)"

#~ msgid "Self-extracting zip (.exe)"
#~ msgstr "ਖੁਦ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਜ਼ਿਪ (.exe)"

#~ msgid "Jar (.jar)"
#~ msgstr "ਜ਼ਾਰ (.jar)"

#~ msgid "Lha (.lzh)"
#~ msgstr "Lha (.lzh)"

#~ msgid "Rar (.rar)"
#~ msgstr "Rar (.rar)"

#~ msgid "Tar uncompressed (.tar)"
#~ msgstr "ਟਾਰ ਅਣ-ਕੰਪਰੈੱਸਡ (.tar)"

#~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
#~ msgstr "ਟਾਰ bzip ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ (.tar.bz)"

#~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
#~ msgstr "ਟਾਰ bzip2 ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ (.tar.bz2)"

#~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
#~ msgstr "ਟਾਰ gzip ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ (.tar.gz)"

#~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
#~ msgstr "lzop ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ ਟਾਰ (.tar.lzo)"

#~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
#~ msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ ਟਾਰ (.tar.Z)"

#~ msgid "War (.war)"
#~ msgstr "ਵਾਰ (.war)"

#~ msgid "Zip (.zip)"
#~ msgstr "ਜ਼ਿਪ (.zip)"

#~ msgid "Zoo (.zoo)"
#~ msgstr "ਜ਼ੂ (.zoo)"

#~ msgid "7-Zip (.7z)"
#~ msgstr "7-Zip (.7z)"

#~ msgid "You have selected %d file "
#~ msgid_plural "You have selected %d files "
#~ msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %d ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ"
#~ msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %d ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੀਆਂ"

#~ msgid "and %d folder"
#~ msgid_plural "and %d folders"
#~ msgstr[0] "ਅਤੇ %d ਫੋਲਡਰ"
#~ msgstr[1] "ਅਤੇ %d ਫੋਲਡਰ"

#~ msgid "<b>%s%s</b>"
#~ msgstr "<b>%s%s</b>"

#~ msgid "You have selected %d files"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %d ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "You have selected %d folder"
#~ msgid_plural "You have selected %d folders"
#~ msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %d ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਿਆ"
#~ msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %d ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ"

#~ msgid "Couldn't list files"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#~ msgid "Couldn't read file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#~ msgid "Back up Key Rings to Archive"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਰਿੰਗ ਨੂੰ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਬੈਕਅੱਪ ਕਰੋ"

#~ msgid "seahorse"
#~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ"

#~ msgid "_Back up Key Rings..."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਰਿੰਗ ਬੈਕਅੱਪ(_B)..."

#~ msgid "Back up all keys"
#~ msgstr "ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Set Up Computer for _Secure Shell..."
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਲਈ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰੋ(_S)..."

#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID"

#~ msgid "Couldn't retrieve key data"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#~ msgid "Couldn't write key to file"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ 'ਚ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't import keys into key ring"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't write keys to file: %s"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ: %s"

#~ msgid "Save Remote Keys"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "No matching keys found"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#~ msgid "Save Key As..."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."

#~ msgid "Save selected keys as a file"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ 'ਚ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ"

#~ msgid "_Copy Key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#~ msgid "Remote Encryption Keys"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
#~ msgstr "<b>ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ ਹਨ</b>"

#~ msgid ""
#~ "Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
#~ "separately."
#~ msgstr ""
#~ "ਕਿਉਂਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਹਨ, ਇਸਕਰਕੇ ਹਰੇਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Encrypt Multiple Files"
#~ msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ"

#~ msgid "Encrypt each file separately"
#~ msgstr "ਹਰੇਕ ਫਾਇਲ ਵੱਖ ਵੱਖ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ"

#~ msgid "Encrypt packed together in a package"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਇੱਕਠੇ ਪੈਕ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ"

#~ msgid "Package Name:"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ:"

#~ msgid "Packaging:"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ:"

#~ msgid "encrypted-package"
#~ msgstr "encrypted-package"

#~ msgid "Decrypt File"
#~ msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ"

#~ msgid "I have checked that this key belongs to '%s'"
#~ msgstr "ਮੈਂ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕੁੰਜੀ '%s' ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"

#~ msgid "Verify Signature"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ"

#~ msgid "couldn't read gpg configuration, will try to create"
#~ msgstr "gpg ਸੰਰਚਨਾ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"

#~ msgid "couldn't modify gpg configuration: %s"
#~ msgstr "gpg ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Display variables instead of editing conf files (gpg.conf, SSH agent "
#~ "socket)"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੇਰੀਬਲ ਵੇਖਾਓ ((gpg.conf, SSH ਏਜੰਟ ਸਾਕਟ)"

#~ msgid "couldn't drop privileges properly"
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਟਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"

#~ msgid ""
#~ "When set seahorse-agent will try to automatically load the users SSH keys "
#~ "when needed. This is equivalent to using the ssh-add utility."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ seahorse-agent ਯੂਜ਼ਰ SSH ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਲੋੜ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ "
#~ "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ssh-add ਸਹੂਲਤ ਵਰਤਣ ਵਾਂਗ ਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Whether to automatically load SSH keys on demand."
#~ msgstr "ਕੀ ਲੋੜ ਪੈਣ ਉੱਤੇ SSH ਕੁੰਜੀਆਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲੋਡ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Couldn't open the Session Properties"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't start the 'seahorse-agent' program"
#~ msgstr "'seahorse-agent' ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "The 'seahorse-agent' program exited unsuccessfully."
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ 'seahorse-agent' ਅਚਾਨਕ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The 'seahorse-agent' program has been started. This program "
#~ "is necessary in order to cache passphrases. "
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਨੋਟ:</b> 'seahorse-agent' ਪਰਗੋਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਪ੍ਹੈਰਾ ਕੈਚੇ ਕਰਨ "
#~ "ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। "

#~ msgid "<b>Secure Shell Keys</b>"
#~ msgstr "<b>ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b> The 'seahorse-agent' program is not running. This program "
#~ "is necessary in order to cache passphrases. "
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ: </b> 'seahorse-agent' ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਪ੍ਹੈਰਾ ਕੈਚੇ ਕਰਨ ਲਈ "
#~ "ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। "

#~ msgid ""
#~ "<i>No SSH caching agent is running. Cannot load Secure Shell keys.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>ਕੋਈ SSH ਕੈਚੇ ਏਜੰਟ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸਕਿਊਰ ਸ਼ੈਲ਼ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ।</i>"

#~ msgid "Automatically load _Secure Shell keys"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੋਡ ਕਰੋ(_S)"

#~ msgid ""
#~ "Changing the master password failed.  Make certain that you entered the "
#~ "correct original master password."
#~ msgstr ""
#~ "ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।  ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਅਸਲੀ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਹੀ "
#~ "ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Confirm Master Password:"
#~ msgstr "ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਸ਼ਟੀ:"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Keyring stores passwords, network keys, passphrases and other "
#~ "secrets required for authentication.  A <b>master password</b> is used to "
#~ "protect these secrets.  The <b>master password</b> can be changed below."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਕੀਰਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ, ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁੰਜੀਆਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ ਅਤੇ ਹੋਰ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ "
#~ "ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰੱਖਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਸਭ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕ <b>ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ</b> ਇਸਤੇਮਾਲ "
#~ "ਹੁੰਦਾ ਹੈ। <b>ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ</b> ਹੇਠ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "New Master Password:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ:"

#~ msgid "Original Master Password:"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ:"

#~ msgid "Passphrase Cache"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਕੈਚੇ"

#~ msgid "Session Properties"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#~ msgid "The master password was successfully changed."
#~ msgstr "ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "To avoid manually starting the 'seahorse-agent' in the future\n"
#~ "add it to the Session Manager. "
#~ msgstr ""
#~ "ਅੱਗੇ ਤੋਂ 'seahorse-agent' ਨੂੰ ਖੁਦ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ\n"
#~ "ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। "

#~ msgid "<b>Progress Message</b>"
#~ msgstr "<b>ਤਰੱਕੀ ਸੁਨੇਹਾ</b>"

#~ msgid "Progress Status"
#~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਹਾਲਤ"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>ਲਾਗਇਨ:</b>"

#~ msgid "<b>Server:</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਰਵਰ:</b>"

#~ msgid "[details]\n"
#~ msgstr "[ਵੇਰਵਾ]\n"

#~ msgid "[login]"
#~ msgstr "[ਲਾਗਇਨ]"

#~ msgid "[server]"
#~ msgstr "[ਸਰਵਰ]"