# Translation of grep to Slovak
# Copyright (C) 1997-99, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 2.13.16-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neplatný argument %s pre %s"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "nejednoznačný argument %s pre %s"
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Platné argumentu sú:"
#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "chyba zápisu"
#: lib/dfa.c:958
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ bez náprotivku"
#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "neplatná trieda znakov"
#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "syntax triedy znakov je [[:space:]], nie [:space:]"
#: lib/dfa.c:1272
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "nedokončená úniková klauzula \\"
#: lib/dfa.c:1433
#, fuzzy
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"
#: lib/dfa.c:1436
#, fuzzy
msgid "regular expression too big"
msgstr "Regulárny výraz je príliš veľký"
#: lib/dfa.c:1850
msgid "unbalanced ("
msgstr "( bez náprotivku"
#: lib/dfa.c:1968
msgid "no syntax specified"
msgstr "neuvedená syntax"
#: lib/dfa.c:1976
msgid "unbalanced )"
msgstr ") bez náprotivku"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznáma systémová chyba"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: voľba „-W %s“ je nejednoznačná\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: voľba „%s“ je nejednoznačná; možnosti:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaná voľba „%c%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba „%c%s“ nepripúšťa argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: voľba „--%s“ vyžaduje argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: voľba voľba vyžaduje argument -- %c\n"
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamäť bola vyčerpaná"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nepodarilo sa zaznamenať aktuálny adresár"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nepodarilo sa vrátiť sa do pôvodného aktuálneho adresára"
#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Úspešne vykonané"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nič nezodpovedá"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neplatný regulárny výraz"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neplatný radiaci znak"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neplatný názov triedy znakov"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Spätná lomka na konci"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatný spätný odkaz"
#: lib/regcomp.c:156
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[ alebo [^ bez náprotivku."
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( alebo \\( bez náprotivku."
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ bez náprotivku."
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neplatný koniec rozsahu"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamäť bola vyčerpaná"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neplatný predošlý regulárny výraz"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neplatný koniec regulárneho výrazu"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulárny výraz je príliš veľký"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") alebo \\) bez náprotivku."
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Žiadny predošlý regulárny výraz"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Balík vytvoril %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Balík vytvoril %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencia GPLv3+: GNU GPL verzie 3 alebo neskoršej <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Toto je slobodný softvér: môžete ho slobodne meniť a šíriť.\n"
"Nie je poskytovaná ŽIADNA ZÁRUKA do miery akú povoľuje aplikovateľné právo.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napísal %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napísali %s a %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napísali %s, %s a %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napísali %s, %s, %s a\n"
"%s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napísali %s, %s, %s,\n"
"%s a %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napísali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s a %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napísali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s a %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napísali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s a\n"
"%s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napísali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s a %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napísali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s a iní.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby oznamujte na: %s\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Chyby programu %s oznamujte na: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Domovská stránka %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Všeobecná pomoc pri používaní softvéru GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "neplatný argument %s%s „%s“"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "neplatná prípona v argumente %s%s „%s“"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "argument %s%s „%s“ je príliš veľký"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "iní, pozri <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(štandardný vstup)"
#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "neplatný argument dĺžky kontextu"
#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "vstup je príliš veľký, aby sa dal spočítať"
#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Zhody v binárnom súbore %s\n"
#: src/grep.c:1627
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "upozornenie: %s: %s"
#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "rekurzívna slučka v adresári"
#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "vstupný súbor %s je tiež uvedený ako výstupný"
#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]... VZORKA [SÚBOR]...\n"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Ďalšie informácie získate príkazom „%s --help“.\n"
#: src/grep.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr "Hľadať VZORKU v každom SÚBORE alebo na štandardnom vstupe.\n"
#: src/grep.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Príklad: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Výber a interpretácia regulárneho výrazu:\n"
#: src/grep.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp VZORKA je rozšírený regular expression (ERE)\n"
" -F, --fixed-strings VZORKA je množina pevných reťazcov\n"
" oddelených znakom nového riadka\n"
" -G, --basic-regexp VZORKA je základný regulárny výraz (BRE)\n"
" -P, --perl-regexp VZORKA je perlovský regulárny výraz\n"
#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=VZORKA použiť na hľadanie VZORKU\n"
" -f, --file=SÚBOR získať VZORKU zo SÚBORU\n"
" -i, --ignore-case ignorovať rozdiely vo veľkosti písmen\n"
" -w, --word-regexp vynútiť, aby VZORKA zodpovedala len celým "
"slovám\n"
" -x, --line-regexp vynútiť, aby VZORKA zodpovedala len celým "
"riadkom\n"
" -z, --null-data údaje končia bajtom 0, nie novým riadkom\n"
#: src/grep.c:1933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozličné:\n"
" -s, --no-messages potlačiť chybové správy\n"
" -v, --invert-match vybrať riadky, ktoré nemajú zhodu\n"
" -V, --version vypísať informácie o verzii a skončiť\n"
" --help zobraziť tieto informácie a skončiť\n"
" --mmap zavrhovaný príkaz, ktorý nič nerobí, vyvolá "
"upozornenie\n"
#: src/grep.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Riadenie výstupu:\n"
" -m, --max-count=POČ zastaviť po POČ zhodách\n"
" -b, --byte-offset vypísať pri výstupných riadkoch ofset v bajtoch\n"
" -n, --line-number vypísať pri výstupných riadkoch číslo riadka\n"
" --line-buffered vypísať (flush) výstup po každom riadku\n"
" -H, --with-filename vypísať názov súboru pri každej zhode\n"
" -h, --no-filename potlačiť názov súboru ako predponu vo výstupe\n"
" --label=NÁVESTIE vypísať NÁVESTIE ako názov súboru pre štand. "
"vstup\n"
#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching zobrazovať iba časť riadka, ktorá zodpovedá "
"VZORu\n"
" -q, --quiet, --silent potlačiť všetok bežný výstup\n"
" --binary-files=TYP predpokladať, že typ binárnych súborov je TYP;\n"
" TYP môže byť „binary“, „text“ alebo „without-"
"match“\n"
" -a, --text ekvivalentné s --binary-files=text\n"
#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I ekvivalentné s --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=OPERÁCIA ako pracovať s adresármi; kde OPERÁCIA je\n"
" „read“ (čítať), „recurse“ (prechádzať) alebo\n"
" „skip“ (preskočiť)\n"
" -D, --devices=OPERÁCIA ako pracovať so zariadeniami, FIFO a socketmi;\n"
" OPERÁCIA je „read“ (čítať) alebo "
"„skip“ (preskočiť)\n"
" -r, --recursive ekvivalentné s --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive podobné, ale nasleduje symbolické odkazy\n"
#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
" --include=VZOR_SÚBORU hľadať iba v súboroch zodpovedajúcich "
"VZOR_SÚBORU\n"
" --exclude=VZOR_SÚBORU preskočiť súbory a adresáre zodpovedajúce\n"
" VZOR_SÚBORU\n"
" --exclude-from=SÚBOR preskočiť súbory zodpovedajúce akémukoľvek "
"vzoru\n"
" súboru zo SÚBORU\n"
" --exclude-dir=VZOR preskočiť adresáre, ktoré zodpovedajú VZORu\n"
#: src/grep.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match vypísať iba názvy SÚBORov neobsahujúce zhodu\n"
" -l, --files-with-matches vypísať iba názvy SÚBORov obsahujúce zhodu\n"
" -c, --count vypísať iba počet riadkov obsahujúcich zhodu\n"
" v SÚBORe\n"
" -T, --initial-tab zarovnávať tabulátory (ak je to potrebné)\n"
" -Z, --null vypísať za názvom SÚBORu bajt 0\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Riadenie kontextu:\n"
" -B, --before-context=POČ vytlačiť POČ riadkov kontextu pred\n"
" -A, --after-context=POČ vytlačiť POČ riadkov kontextu za\n"
" -C, --context=POČ vytlačiť POČ riadkov kontextu výstupu\n"
#: src/grep.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -POČ rovnaké ako --context=POČ\n"
" --color[=KEDY],\n"
" --colour[=KEDY] použiť značky na zvýraznenie zodpoved. "
"reťazcov;\n"
" KEDY je „always“, „never“ alebo „auto“\n"
" -U, --binary neodstraňovať znak CR na konci riadka (MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets oznamovať ofsety ako keby súbor neobsahoval\n"
" znaky CR (MSDOS)\n"
"\n"
#: src/grep.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Ak SÚBOR je -, čítať zo štandardného vstupu. Bez SÚBORU čítať . s voľbou -"
"r, \n"
"- v opačnom prípade. Ak sú zadané menej ako dva SÚBORY predpokladať -h.\n"
"Chybová úroveň je 0 ak bol vybraný nejaký riadok a 1 inak;\n"
"ak sa vyskytne nejaká chyba a nebolo zadané -q, chybová úroveň je 2.\n"
#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "boli zadané konfliktné špecifikátory"
#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "neplatný zástupný znak %s"
#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr ""
#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "neznáme metódy zariadení"
#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "neplatný maximálny počet"
#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "neznámy typ binárneho súboru"
#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"podpora voľby -P nie je zakompilovaná do tejto binárky --disable-perl-regexp"
#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "voľba -P podporuje iba jedinú vzorku"
#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "vnútorná chyba"
#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "prekročený limit dĺžky riadka PCRE"
#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "prekročený limit backtrackingu PCRE"
#: src/pcresearch.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "vnútorná chyba"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: voľba „--%s“ nepripúšťa argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerozpoznaná voľba „--%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: voľba „-W %s“ je nejednoznačná\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: voľba „-W %s“ nepripúšťa argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: voľba „-W %s“ vyžaduje argument\n"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "VZORKA je štandardne základný regulárny výraz (BRE).\n"
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "„egrep“ znamená „grep -E“. „fgrep“ znamená „grep -F“.\n"
#~ "Priame vyvolanie príkazu ako „egrep“ či „fgrep“ sa neodporúča.\n"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "nepodarilo sa vykonať lseek()"
#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "VZORKA je rozšírený regulárny výraz (ERE).\n"
#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vyvolanie príkazu ako „egrep“ sa neodporúča; použite namiesto toho „grep -"
#~ "E“.\n"
#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "VZORKA je množina pevných reťazcov oddelených znakom nového riadka.\n"
#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vyvolanie príkazu ako „fgrep“ sa neodporúča; použite namiesto toho „grep -"
#~ "F“.\n"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Domovská stránka GNU Grep: <%s>\n"
#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s môže používať iba syntax vzorky %s"
#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "voľba --mmap nič nerobí od roku 2010"
#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "Nedokončený počet opakovaní"
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "Zle formulovaný počet opakovaní"
#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "zapisuje sa výstup"
#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "V GREP_COLORS=\"%s\", potrebuje kapacita \"%s\" hodnotu (\"=...\"); "
#~ "preskočené"
#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "V GREP_COLORS=\"%s\", je kapacita \"%s\" booleovského typu a nemôže "
#~ "nadobúdať hodnotu (\"=%s\"); preskočené"
#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "V GREP_COLORS=\"%s\", kapacita \"%s\" %s."
#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "zastavené spracovanie zle utvoreného GREP_COLORS=\"%s\" na zvyšnom "
#~ "podreťazci \"%s\"."
#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "neznáme metódy adresárov"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
#~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
#~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ " ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
#~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
#~ "FILE_PATTERN\n"
#~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from "
#~ "FILE\n"
#~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
#~ "skipped.\n"
#~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
#~ "match\n"
#~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
#~ " -c, --count print only a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Riadenie výstupu:\n"
#~ " -m, --max-count=POČET zastaviť po POČET zhodách\n"
#~ " -b, --byte-offset vypísať ofset v bajtoch pri riadkoch výstupu\n"
#~ " -n, --line-number vypísať číslo riadka pri riadkoch výstupu\n"
#~ " --line-buffered flush výstupu po každom riadku\n"
#~ " -H, --with-filename vypísať názov súboru pri každej zhode\n"
#~ " -h, --no-filename potlačiť prefix názvu súboru na výstupe\n"
#~ " --label=ŠTÍTOK vypísať ŠTÍTOK ako názov súboru pre štandard. "
#~ "vstup\n"
#~ " -o, --only-matching zobraziť iba časť riadka zodpovedajúcu "
#~ "VZORKE\n"
#~ " -q, --quiet, --silent potlačiť všetok normálny výstup\n"
#~ " --binary-files=TYP predpokladať, že binárne súbory sú zadaného "
#~ "TYPu;\n"
#~ " TYP je „binary“, „text“ alebo „without-"
#~ "match“\n"
#~ " -a, --text ekvivalentné s --binary-files=text\n"
#~ " -I ekvivalentné s --binary-files=without-match\n"
#~ " -d, --directories=AKCIA ako zaobchádzať s adresármi;\n"
#~ " AKCIA je „read“, „recurse“ alebo „skip“\n"
#~ " -D, --devices=AKCIA ako zaobchádzať so zariadeniami, FIFO a "
#~ "socketmi;\n"
#~ " AKCIA je „read“ alebo „skip“\n"
#~ " -R, -r, --recursive ekvivalentné s --directories=recurse\n"
#~ " --include=SÚBOR_VZORKA hľadať iba v súboroch zodpoved. "
#~ "SÚBOR_VZORKA\n"
#~ " --exclude=SÚBOR_VZORKA preskočiť súbory a adresáre zodp. "
#~ "SÚBOR_VZORKA\n"
#~ " --exclude-from=SÚBOR preskočiť súbory zodp. akejkoľvek vzorke zo "
#~ "SÚBORU\n"
#~ " --exclude-dir=VZORKA preskočiť adresáre zodpovedajúce VZORKE.\n"
#~ " -L, --files-without-match vypísať iba názvy SÚBOROV, ktoré neobsahujú "
#~ "zhodu\n"
#~ " -l, --files-with-matches vypísať iba názvy SÚBOROV, ktoré obsahujú "
#~ "zhodu\n"
#~ " -c, --count vypísať iba počet zodpovedajúcich riadkov na "
#~ "SÚBOR\n"
#~ " -T, --initial-tab zarovnať tabulátory (ak je potrebné)\n"
#~ " -Z, --null vytlačiť bajt 0 po SÚBORE\n"
#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Voľby -P a -z nie je možné kombinovať"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n"
#~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tento program je slobodný softvér; podmienky šírenia si pozrite v "
#~ "zdrojových\n"
#~ "súboroch. Nie je poskytovaná ŽIADNA záruka; ani záruka PREDAJNOSTI či\n"
#~ "VHODNOSTI NA DANÝ ÚČEL.\n"