# Norwegian Bokmål translation of GNU Grep
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2016
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1997, 2004
# Karl Anders Øygard <karl.oygard@fou.telenor.no>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-2.23.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-07 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "«%s» er et ugyldig argument for %s"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "«%s» er et tvetydig argument for %s"
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Følgende argumenter er gyldige:"
#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "skrivefeil"
#: lib/dfa.c:958
msgid "unbalanced ["
msgstr "ubalansert «[»"
#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "ugyldig tegnklasse"
#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "gjeldende tegnklasse-syntaks er [[:space:]], ikke [:space:]"
#: lib/dfa.c:1272
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "ufullstendig \\-skiftetegn"
#: lib/dfa.c:1433
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "ugyldig innhold i \\{\\}"
#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr "regulært uttrykk er for stort"
#: lib/dfa.c:1850
msgid "unbalanced ("
msgstr "ubalansert «(»"
#: lib/dfa.c:1968
msgid "no syntax specified"
msgstr "ingen syntaks er valgt"
#: lib/dfa.c:1976
msgid "unbalanced )"
msgstr "ubalansert «)»"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukjent systemfeil"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valget «%s» er flertydig\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valget «%s» er flertydig, og kan bety følgende:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: valget «%c%s» er ukjent\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke argumenter\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «--%s» krever et argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: valget -- «%c» er ugyldig\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valget -- «%c» krever et argument\n"
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet er oppbrukt"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "klarte ikke å hente gjeldende arbeidsmappe"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "klarte ikke å gå tilbake til opprinnelig arbeidsmappe"
#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "»"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Fullført"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ugyldig sorteringstegn"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ugyldig tegnklassenavn"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Avsluttende omvendt skråstrek"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ugyldig tilbakereferanse"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Ingen treff på «[», «[^», «[:», «[.» eller «[=»"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ingen treff på «(» eller «\\(»"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ingen treff på «\\{»"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ugyldig innhold i «\\{\\}»"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ugyldig slutt på rekkevidde"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet er oppbrukt"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulært uttrykk er for stort"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ingen treff på «)» eller «\\)»"
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet tidligere regulært uttrykk"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakket av %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakket av %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller nyere <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Dette er fri programvare. Du kan endre og dele den videre så mye du vil.\n"
"Det stilles imidlertid INGEN GARANTI, i den grad gjeldende lovverk tillater "
"det.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrevet av %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skrevet av %s og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Skrevet av %s, %s og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet av %s, %s, %s\n"
"og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet av %s, %s, %s,\n"
"%s og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Skrevet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s og andre.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter feil til: %s\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Rapporter feil som oppstår med %s til: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Nettside for %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Nettside for %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Generell hjelp til å bruke GNU-programvare: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "%s%s-argumentet «%s» er ugyldig"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "ugyldig suffiks i %s%s-argument «%s»"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s-argumentet «%s» er for stort/langt"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "andre (se <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>)"
#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(standard inndata)"
#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "ugyldig kontekstlengde"
#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "for mye inndata å telle"
#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Binærfil %s samsvarer\n"
#: src/grep.c:1627
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "advarsel: %s. %s"
#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "rekursiv mappeløkke"
#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "inndatafil %s er også brukt som utdata"
#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … MØNSTER [FIL] …\n"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv å skrive «%s --help» for mer informasjon.\n"
#: src/grep.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr "Søk etter valgt MØNSTER i valgt(e) FIL(er) eller standard inndata.\n"
#: src/grep.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Eksempel: %s -i 'hei verden' menu.h main.c\n"
"\n"
"Reg.uttrykksutvalg og tolkning:\n"
#: src/grep.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp MØNSTER er et utvidet regulært uttrykk (ERE)\n"
" -F, --fixed-strings MØNSTER er flere linje-adskilte strenger\n"
" -G, --basic-regexp MØNSTER er et enkelt regulært uttrykk (BRE)\n"
" -P, --perl-regexp MØNSTER er et regulært uttrykk i Perl-format\n"
#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=MØNSTER bruk MØNSTER for utvalg\n"
" -f, --file=FIL hent MØNSTER fra valgt FIL\n"
" -i, --ignore-case ikke skill mellom store og små bokstaver\n"
" -w, --word-regexp MØNSTER må stemme med hele ord\n"
" -x, --line-regexp MØNSTER må stemme med hele linjer\n"
" -z, --null-data datalinjer slutter med tomme byte, i stedet for "
"linjeskift\n"
#: src/grep.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Diverse:\n"
" -s, --no-messages ikke skriv ut feilmeldinger\n"
" -v, --revert-match velg linjer som ikke passer\n"
" -V, --version vis versjon og avslutt\n"
" --help vis denne helpeteksten og avslutt\n"
#: src/grep.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Utdata-kontroll:\n"
" -m, --max-count=ANT stopp ved valgt ANTall treff\n"
" -b, --byte-offset skriv ut hvor søkeuttrykket ga treff per "
"utdatalinje\n"
" -n, --line-number skriv ut linjenummmer per utdatalinje\n"
" --line-buffered tøm utdata på hver linje\n"
" -H, --with-filename skriv ut filnavn per søketreff\n"
" -h, --no-filename ikke ta med filnavn-prefiks i utdata\n"
" --label=ETTIKETT bruk valgt ETIKETT som prefiks på standard "
"inndata-filnavn\n"
#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching bare vis den delen av linja som ga treff\n"
" -q, --quiet, --silent ikke skriv ut noe vanlig utdata\n"
" --binary-files=TYPE forvent at binærfiler er av valgt TYPE.\n"
" TYPE er «binary» (binær), «text» (tekst) eller "
"«without-match» (uten treff)\n"
" -a, --text tilsvarer «--binary-files=text»\n"
#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I tilsvarer «--binary-files=without-match»\n"
" -d, --directories=HANDLING hvordan mapper skal håndteres.\n"
" HANDLING er «read» (les), «recurse» (søk i "
"undermapper og -filer) eller «skip» (hopp over)\n"
" -D, --devices=HANDLING hvordan enheter, FIFO-er og sokler skal "
"behandles.\n"
" HANDLING er «read» (les) eller «skip» (hopp "
"over)\n"
" -r, --recursive tilsvarer «--directories=recurse»\n"
" -R, --dereference-recursive likner «-r», men følger symbolske lenker\n"
#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
" --include=FILMØNSTER bare søk gjennom filer som samsvarer med "
"FILMØNSTER\n"
" --exclude=FILMØNSTER hopp over filer og mapper som samsvarer med "
"FILMØNSTER\n"
" --exclude-from=FIL hopp over filer som samsvarer med mønstre nevnt i "
"FIL\n"
" --exclude-dir=MØNSTER hopp over mapper som samsvarer med MØNSTER.\n"
#: src/grep.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match bare skriv ut FILnavn som ikke inneholder "
"søketreff\n"
" -l, --files-with-matches bare skriv ut FILnavn som inneholder søketreff\n"
" -c, --count bare skriv ut antall samsvarende linjer per FIL\n"
" -T, --initial-tab still opp tabulatorer (hvis nødvendig)\n"
" -Z, --null skriv ut tom byte etter FILnavn\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontekstkontroll:\n"
" -B, --before-context=ANT skriv ut valgt ANTall linjer med ledende "
"kontekst\n"
" -A, --after-context=ANT skriv ut valgt ANTall linjer med avsluttende "
"kontekst\n"
" -C, --context=ANT skriv ut valgt ANTall linjer med utdata-"
"kontekst\n"
#: src/grep.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -NUM tilsvarer «--context=NUM»\n"
" --color[=NÅR],\n"
" --colour[=NÅR] bruk markører for å fremheve strenger som "
"samsvarer\n"
" NÅR er enten «always» (alltid) , "
"«never» (aldri), eller «auto»\n"
" -U, --binary ikke fjern CR-tegn ved EOL (MSDOS/Windows)\n"
" -u, --unix-byte-offsets rapporter posisjoner som om CR-tegn ikke var "
"tilstede\n"
" (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
#: src/grep.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Programmet leser standard inndata når FIL er «-». Når FIL ikke er valgt, "
"leses «.» hvis\n"
"valget «-r» er tatt, og ellers «-». Valget «-h» gjelder implisitt hvis færre "
"enn to FILer er valgt.\n"
"Avsluttende statuskode er 0 hvis linje(r) er valgt, og ellers 1.\n"
"Hvis det oppstår feil og «-q» ikke er valgt, gjelder statuskode 2.\n"
#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "søkeuttrykkene er i konflikt med hverandre"
#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "«%s» er et ugyldig søkeuttrykk"
#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr "advarsel: GREP_OPTIONS er utdatert. Bruk et alias eller skript"
#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "ukjent enhetsmetode"
#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "ugyldig maksantall"
#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "ukjent binærfiltype"
#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "klarte ikke å tildele minne til PCRE JIT-stabelen"
#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"denne distribusjonen av grep er installert med valget «--disable-perl-"
"regexp», og valget «-P» er ikke tilgjengelig"
#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P støtter bare regioner i unibyte- og UTF-8"
#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "valget «-P» støtter bare ett mønster"
#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "intern feil (dette skal aldri skje)"
#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "intern feil"
#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "grensa for PCRE-linjelengde er overskredet"
#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "PCRE JIT-stabel er oppbrukt"
#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "grensa for PCRE-tilbakegang er overskredet"
#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "intern PCRE-feil: %d"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke argumenter\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: valget «--%s» er ukjent\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke argumenter\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valget «-W %s» krever et argument\n"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "MØNSTER er et enkelt regulært uttrykk (BRE) som standard. \n"
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "«egrep» betyr «grep -E». «fgrep» betyr «grep -F».\n"
#~ "Direkte kjøring som «egrep» eller «fgrep» er foreldet.\n"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek mislyktes"
#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "ingen treff på «^», eller «$» støttes ikke med «-Pz»"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Nettside for GNU Grep: <%s>\n"
#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "inndata inneholder en ugyldig UTF-8-bytesekvens"
#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "uferdig gjentagelsesantall"
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "feilaktig gjentagelsesantall"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "tomt for minne"
#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "skriver utdata"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... MØNSTER [FIL] ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
#~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
#~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
#~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
#~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
#~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
#~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be "
#~ "skipped.\n"
#~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
#~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
#~ " -c, --count only print a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utskriftskontroll:\n"
#~ " -m, --max-count=ANT stopp etter ANT samsvar\n"
#~ " -b, --byte-offset skriv byte-forskyvning sammen med "
#~ "utskriftslinjer\n"
#~ " -n, --line-number skriv linjenummer sammen med utskriftslinjer\n"
#~ " --line-buffered tøm utskriftsbuffer for hver linje\n"
#~ " -H, --with-filename skriv filnavnet for hvert samsvar\n"
#~ " -h, --no-filename ikke skriv filnavnet for hvert samsvar\n"
#~ " --label=NAVN skriv NAVN som filnavn for standard innkanal\n"
#~ " -o, --only-matching vis bare den delen av en linje som samsvarer "
#~ "med\n"
#~ " MØNSTER.\n"
#~ " -q, --quiet, --silent undertrykk all vanlig utskrift\n"
#~ " --binary-files=TYPE anta at binære filer er TYPE\n"
#~ " TYPE er «binary», «text» eller «without-"
#~ "match»\n"
#~ " -a, --text samme som binary-files=text\n"
#~ " -I samme som --binary-files=without-match\n"
#~ " -d, --directories=HANDLING hvordan håndtere kataloger\n"
#~ " HANDLING er «read» eller «skip»\n"
#~ " -D, --devices=HANDLING hvordan enheter, FIFOer og sockets skal "
#~ "håndteres\n"
#~ " HANDLING er «read» eller «skip»\n"
#~ " -R, -r, --recursive samme som --directories=recurse\n"
#~ " --include=MØNSTER undersøk filer som samsvarer med MØNSTER.\n"
#~ " --exclude=MØNSTER hopp over filer som samsvarer med MØNSTER.\n"
#~ " --exclude-from=FIL hopp over filer som samsvarer med MØNSTER i "
#~ "FIL.\n"
#~ " -L, --files-without-match bare skriv FIL-navn uten samsvar\n"
#~ " -l, --files-with-matches bare skriv FIL-navnene som inneholder "
#~ "samsvar\n"
#~ " -c, --count bare skriv ut antall samsvarende linjer per "
#~ "FIL\n"
#~ " -Z, --null skriv 0-byte etter FIL-navn\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rapportér feil til <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu>.\n"
#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "ukjent katalogmetode"
#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er fri programvare, se kildekoden for kopieringsbetingelser. Det\n"
#~ "er INGEN garanti, ikke en gang for SALGBARHET eller EGNETHET FOR NOEN \n"
#~ "SPESIELL OPPGAVE.\n"
#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "-P-flagget og -z-flagget kan ikke bli brukt sammen"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ulovlig flagg -- %c\n"