# Esperanto translations for GNU grep.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# “Jeder ist seines Glückes Schmied,
# aber nicht jeder ist ein guter Schmied.”
#
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 1999.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2009.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.23.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "nevalida argumento %s por %s"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "plursenca argumento %s por %s"
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Validaj argumentoj estas:"
#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "skrib-eraro"
#: lib/dfa.c:958
msgid "unbalanced ["
msgstr "senpara ["
#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "nevalida signoklaso"
#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "sintakso de signoklaso estas ekzemple [[:spaco:]], ne [:spaco:]"
#: lib/dfa.c:1272
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "nefinita \\-eskapo"
#: lib/dfa.c:1433
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "nevalida enhavo de \\{\\}"
#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr "regulesprimo tro grandas"
#: lib/dfa.c:1850
msgid "unbalanced ("
msgstr "senpara ("
#: lib/dfa.c:1968
msgid "no syntax specified"
msgstr "neniu sintakso indikatas"
#: lib/dfa.c:1976
msgid "unbalanced )"
msgstr "senpara )"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nekonata sistemeraro"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcio «%s» estas ambigua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcio «%s» estas plursenca; eblaĵoj estas:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nekonata opcio «%c%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio «%c%s» ne toleras argumenton\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "--%s: opcio «%s» bezonas argumenton\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n"
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "mankas sufiĉa memoro"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ne eblas registri aktualan labordosierujon"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "malsukcesis reveni al komenca labordosierujo"
#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "»"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Neniu trafo"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevalida regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevalida kunmetita signo"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevalida retroreferenco"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Senpara ( aŭ \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Senpara \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevalida fino de gamo"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulesprimo tro grandas"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakigita far %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakigita far %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉi tiu estas libera programaro: vi rajtas ĝin ŝanĝi kaj redistribui.\n"
"La ĝusta permesilo estas GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ sekva;\n"
"por la kompleta (angla) teksto vidu <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Ĉi tiu programaro ne garantiatas, ene de la limoj de la leĝo.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Verkita de %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s, %s kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s\n"
"kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s kaj aliaj.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Raportu programmisojn al <%s>;\n"
"sciigu tradukerarojn al <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>.\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raportu programmisojn en %s al: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Hejmpaĝo de %s: %s\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: http://www.gnu.org/software/%s/\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Ĝenerala helpo por uzi GNU-programojn: http://www.gnu.org/gethelp/\n"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "nevalida argumento de %s%s: «%s»"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "nevalida sufikso en argumento de %s%s: «%s»"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "argumento de %s%s tro grandas: «%s»"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Majk HERTEL (Mike Haertel)"
#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "aliuloj, vidu <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(ĉefenigujo)"
#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "nevalida kuntekstlongeca argumento"
#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "enigo tro longas por nombri"
#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Duuma dosiero %s kongruas\n"
#: src/grep.c:1627
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "averto: %s: %s"
#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "rikura ciklo de dosierujoj"
#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "eniga dosiero %s estas ankaŭ la eliga dosiero; ĝi ignoriĝas"
#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] ŜABLONO [DOSIERO...]\n"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tajpu '%s --help' por pli da informoj.\n"
#: src/grep.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr "Serĉas ŜABLONOn en ĉiu DOSIERO aŭ en ĉefenigujo.\n"
#: src/grep.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Ekzemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Elekto kaj interpreto de regulesprimoj:\n"
#: src/grep.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp ŜABLONO estas etendita regulesprimo (ERE)\n"
" -F, --fixed-strings ŜABLONO estas aro da ĉenoj apartigitaj de "
"linifinoj\n"
" -G, --basic-regexp ŜABLONO estas baza regulesprimo (BRE)\n"
" -P, --perl-regexp ŜABLONO estas regulesprimo de Perl\n"
#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=ŜABLONO uzi ŜABLONOn kiel regulesprimon\n"
" -f, --file=DOSIERO akiri la ŝablonon el DOSIERO\n"
" -i, --ignore-case ignori diferencojn de uskleco\n"
" -w, --word-regexp devigi al ŜABLONO kongrui nur kun tutaj vortoj\n"
" -x, --line-regexp devigi al ŜABLONO kongrui nur kun tutaj linioj\n"
" -z, --null-data datenlinio finiĝas per bitoko 0, ne per "
"linifino\n"
#: src/grep.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Diversaj:\n"
" -s, --no-messages subpremi erarmesaĝojn\n"
" -v, --invert-match elekti la nekongruajn liniojn\n"
" -V, --version montri programversion kaj eliri\n"
" --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
#: src/grep.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Regado de la eligo:\n"
" -m, --max-count==NOMBRO halti post NOMBRO da trafoj\n"
" -b, --byte-offset montri la bitoknumeron kun eligataj linioj\n"
" -n, --line-number montri la lininumeron kun eligataj linioj\n"
" --line-buffered peli la eligon post ĉiu linio\n"
" -H, --with-filename montri la dosiernomon por ĉiu trafo\n"
" -h, --no-filename subpremi la prefiksan dosiernomon ĉe eligo\n"
" --label=ETIKEDO uzi ETIKEDOn kiel dosiernomon de ĉefenigujo\n"
#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching montri nur la liniparton kiu kongruas kun "
"ŜABLONO\n"
" -q, --quiet, --silent subpremi ĉian normalan eligadon\n"
" --binary-files=SPECO supozi ke duumaj dosieroj estas de SPECO;\n"
" SPECO estus 'binary' (duuma), "
"'text' (teksta),\n"
" aŭ 'without-match' (sen-trafa)\n"
" -a, --text egalas al «--binary-files=text»\n"
#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I egalas al «--binary-files=without-match»\n"
" -d, --directories=AGO kiel trakti dosierujojn; AGO estus "
"'read' (legi),\n"
" 'recurse' (rikure), aŭ 'skip' (ignori)\n"
" -D, --devices=AGO kiel trakti specialajn dosierojn;\n"
" AGO estus 'read' (legi), aŭ 'skip' (ignori)\n"
" -R, -r, --recursive egalas al «--directories=recurse»\n"
#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
" --include=ŜABLONO ekzameni nur dosierojn kiuj kongruas kun "
"ŜABLONO\n"
" --exclude=ŜABLONO ignori dosier(uj)ojn kiuj kongruas kun ŜABLONO\n"
" --exclude-from=DSRO ignori dosierojn kiuj kongruas kun ŝablono en "
"DSRO\n"
" --exclude-dir=ŜABLONO ignori dosierujojn kiuj kongruas kun ŜABLONO\n"
#: src/grep.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match montri nur nomojn de dosieroj sen trafo\n"
" -l, --files-with-matches montri nur nomojn de dosieroj kun trafoj\n"
" -c, --count montri nur la nombron de kongruaj linioj\n"
" en ĉiu dosiero\n"
" -T, --initial-tab rektigi la TAB-signojn (se necesas)\n"
" -Z, --null montri la bitokon «0» post dosiernomo\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Regado de la kunteksto:\n"
" -B, --before-context=NOM montri NOM liniojn da antaŭa kunteksto\n"
" -A, --after-context=NOM montri NOM liniojn da posta kunteksto\n"
" -C, --context=NOMBRO egalas al «-A NOMBRO -B NOMBRO»\n"
#: src/grep.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -NOMBRO egalas al «--context=NOMBRO»\n"
" --color[=KIAM],\n"
" --colour[=KIAM] uzi markilojn por distingi la kongruajn ĉenojn;\n"
" KIAM estus 'always' (ĉiam), 'never' (neniam),\n"
" aŭ 'auto' (aŭtomate)\n"
" -U, --binary ne forigi \\r-signojn ĉe linifino (MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets doni bitoknumerojn kvazaŭ \\r-signoj mankus "
"(MSDOS)\n"
"\n"
#: src/grep.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"
"Kiam DOSIERO mankas, «.» legiĝas se «-r» inidikatas, alie «-» legiĝas.\n"
"Kiam malpli ol du DOSIEROJ indikatas, «-h» supoziĝas.\n"
"Elirstato estas 0 se iu linio elektiĝis, alie 1;\n"
"elirstato estas 2 se iu eraro okazis kaj «-q» ne indikatis.\n"
#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "pluraj esprimtipoj indikatas"
#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "nevalida esprimtipo %s"
#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr "averto: GREP_OPTIONS evitindas; bonvolu uzi 'alias' aŭ skripton"
#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "nekonata ago por aparatoj"
#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "nevalida maksimuma nombro"
#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "nekonata ago por duumaj dosieroj"
#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "mankas sufiĉa memoro por la PCRE-JIT-stako"
#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"opcio «-P» ne funkcias en ĉi tiu programo ĉar ĝi kompiliĝis kun «--disable-"
"perl-regexp»"
#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "opcio «-P» subtenas nur unubajtajn kaj UTF-8-ajn lokaĵojn"
#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "opcio «-P» akceptas nur unuopan ŝablonon"
#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "**interna eraro** (devus neniam okazi)"
#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "**interna eraro**"
#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "transpasiĝis linilongecan limon de PCRE"
#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "la PCRE-JIT-stako tute pleniĝis"
#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "transpasiĝis retroreferencan limon de PCRE"
#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "**interna eraro** en PCRE: %d"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcio «--%s» ne toleras argumenton\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nekonata opcio «--%s»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcio «-W %s» estas plursenca\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcio «-W %s» ne toleras argumenton\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcio «-W %s» bezonas argumenton\n"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "ŜABLONO defaŭlte estas baza regulesprimo (BRE).\n"
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rekta alvoko kiel aŭ 'egrep' aŭ 'fgrep' malrekomendatas;\n"
#~ "'egrep' signifas 'grep -E; 'fgrep' signifas 'grep -F'.\n"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "malsukcesis 'lseek'"
#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "seneskapa ^ aŭ $ ne subtenatas kun opcio «-Pz»"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Hejmpaĝo de GNU «grep»: <%s>\n"
#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "nevalida UTF-8-a bajtsekvenco en enigo"
#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "ŜABLONO estas etendita regulesprimo (ERE).\n"
#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Alvoko kiel 'egrep' malrekomendatas; uzu 'grep -E' anstataŭe.\n"
#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "ŜABLONO estas aro da fiksitaj signoĉenoj en apartaj linioj.\n"
#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Alvoko kiel 'fgrep' malrekomendatas; uzu 'grep -F' anstataŭe.\n"
#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s nur povas uzi sintakson de %s-ŝablono"
#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "la opcio «--mmap» faras nenion, jam ekde 2010"
#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "nefinita ripetonombro"
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "misformita ripetonombro"
#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "skribiĝas eligo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
#~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
#~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ " ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
#~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
#~ "FILE_PATTERN\n"
#~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from "
#~ "FILE\n"
#~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
#~ "skipped.\n"
#~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
#~ "match\n"
#~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
#~ " -c, --count print only a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Regado de la eligo:\n"
#~ " -m, --max-count==NOMBRO halti post NOMBRO da trafoj\n"
#~ " -b, --byte-offset presi la bitoknumeron kun eligataj linioj\n"
#~ " -n, --line-number presi la lininumeron kun eligataj linioj\n"
#~ " --line-buffered peli la eligon post ĉiu linio\n"
#~ " -H, --with-filename presi la dosiernomon por ĉiu trafo\n"
#~ " -h, --no-filename subpremi la prefiksan dosiernomon ĉe eligo\n"
#~ " --label=ETIKEDO presi ETIKEDOn kiel dosiernomon de normala "
#~ "enigo\n"
#~ " -o, --only-matching montri nur la liniparton, kiu kongruas kun "
#~ "ŜABLONO\n"
#~ " -q, --quiet, --silent subpremi ĉian normalan eligadon\n"
#~ " --binary-files=SPECO supozi, ke binaraj dosieroj estas de SPECO\n"
#~ " SPECO estas 'binary', 'text', aŭ 'without-"
#~ "match'\n"
#~ " -a, --text same kiel --binary-files=text\n"
#~ " -I same kiel --binary-files=without-match\n"
#~ " -d, --directories=AGO kiel trakti dosierujojn; AGO estas "
#~ "'read' (legi),\n"
#~ " 'recurse' (rekurse), aŭ 'skip' (ignori)\n"
#~ " -D, --devices=AGO kiel trakti specialajn dosierojn;\n"
#~ " AGO estas 'read' (legi), aŭ 'skip' (ignori)\n"
#~ " -R, -r, --recursive same kiel --directories=recurse.\n"
#~ " --include=ŜABLONO ekzameni nur dosierojn, kiuj kongruas kun "
#~ "ŜABLONO\n"
#~ " --exclude=ŜABLONO ignori dosier(uj)ojn, kiuj kongruas kun "
#~ "ŜABLONO\n"
#~ " --exclude-from=DOS ignori dosierojn, kiuj kongruas kun ŝablono "
#~ "en DOS\n"
#~ " --exclude-dir=ŜABLONO ignori dosierujojn, kiuj kongruas kun "
#~ "ŜABLONO\n"
#~ " -L, --files-without-match presi nur dosiernomojn sen trafo\n"
#~ " -l, --files-with-matches presi nur dosiernomojn kun trafoj\n"
#~ " -c, --count presi nur nombron de kongruaj linioj en ĉiu "
#~ "dosiero\n"
#~ " -T, --initial-tab rektigi la TAB-signojn (se necese)\n"
#~ " -Z, --null presi la bitokon 0 post dosiernomo\n"
#~ msgid ""
#~ "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped."
#~ msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" bezonas valoron (\"=...\"); ignorite."
#~ msgid ""
#~ "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped."
#~ msgstr ""
#~ "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" estas bulea kaj ne povas alpreni valoron "
#~ "(\"=%s\"); ignorite."
#~ msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s."
#~ msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" %s."
#~ msgid ""
#~ "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉesis pritrakti malbone formitan GREP_COLORS=\"%s\" ĉe restanta subĉeno "
#~ "\"%s\"."
#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "nekonata dosieruja metodo"
#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Ne eblas kombini la opciojn -P kaj -z"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: malpermesata opcio -- %c\n"
#~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Kopirajto (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopikondiĉoj. Estas\n"
#~ "NENIA GARANTIO, eĉ ne pri KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA "
#~ "CELO.\n"