# Hungarian translation of grep.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Copyright (C) 2002, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
#
# Emese Kovács <emese@instantweb.hu>, 2002, 2010.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2009, 2010, 2014, 2016, 2017.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 3.0.23-b00\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-25 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "a(z) %s argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "íráshiba"
#: lib/dfa.c:958
msgid "unbalanced ["
msgstr "kiegyensúlyozatlan ["
#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "érvénytelen karakterosztály"
#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "a karakterosztály szintaxisa [[:space:]], nem [:space:]"
#: lib/dfa.c:1272
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "befejezetlen \\ escape"
#: lib/dfa.c:1433
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "a \\{\\} tartalma érvénytelen"
#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
#: lib/dfa.c:1850
msgid "unbalanced ("
msgstr "kiegyensúlyozatlan ("
#: lib/dfa.c:1968
msgid "no syntax specified"
msgstr "nincs szintaxis megadva"
#: lib/dfa.c:1976
msgid "unbalanced )"
msgstr "kiegyensúlyozatlan )"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "elfogyott a memória"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "az aktuális munkakönyvtár feljegyzése meghiúsult"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "nem sikerült beállítani a fájlleíró szöveges/bináris módját"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Sikerült"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nincs találat"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Záró visszaper"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [., vagy [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pár nélküli ( vagy \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pár nélküli \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Érvénytelen tartományvég"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Elfogyott a memória"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Érvénytelen megelőző reguláris kifejezés"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "A reguláris kifejezés túl korán véget ért"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "A reguláris kifejezés túl nagy"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)"
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nincs megelőző reguláris kifejezés"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Csomagolta: %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
"NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Írta %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Írta %s és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Írta %s, %s, és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Írta %s, %s, %s,\n"
"és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Írta %s, %s, %s,\n"
"%s, és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Írta %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Írta %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Írta %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Írta %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Írta %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, és mások.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "A %s honlapja: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <http://www.gnu.org/"
"gethelp/>\n"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "érvénytelen %s%s argumentum: „%s”"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "érvénytelen utótag a(z) %s%s argumentumban: „%s”"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s: a(z) „%s” argumentum túl nagy"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "mások, lásd: <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(szabványos bemenet)"
#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "érvénytelen szövegkörnyezethossz argumentum"
#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "a bemenet túl nagy a megszámláláshoz"
#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "%s bináris fájl illeszkedik\n"
#: src/grep.c:1627
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "figyelmeztetés: %s: %s"
#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "rekurzív könyvtárhurok"
#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "%s bemeneti fájl a kimenet is"
#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… MINTA [FÁJL]…\n"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "További információkért adja ki a(z) „%s --help” parancsot.\n"
#: src/grep.c:1915
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr "A MINTA keresése minden FÁJLBAN.\n"
#: src/grep.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Példa: %s -i 'szia világ' menu.h main.c\n"
"\n"
"Minta kiválasztása és értelmezése:\n"
#: src/grep.c:1920
#, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp a MINTA kiterjesztett reguláris kifejezés\n"
" -F, --fixed-strings a MINTA új sorokkal elválasztott karakterláncok\n"
" halmaza\n"
" -G, --basic-regexp a MINTA alapvető reguláris kifejezés (alapeset)\n"
" -P, --perl-regexp a MINTA Perl reguláris kifejezés\n"
#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=MINTA a MINTA használata illesztésre\n"
" -f, --file=FÁJL a MINTA beolvasása a FÁJLBÓL\n"
" -i, --ignore-case a kis- és nagybetűk megegyeznek\n"
" -w, --word-regexp a MINTA csak egész szóra illeszkedik\n"
" -x, --line-regexp a MINTA csak egész sorra illeszkedik\n"
" -z, --null-data az adat sorai 0 bájtra végződnek, nem újsorra\n"
#: src/grep.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Egyéb:\n"
" -s, --no-messages hibaüzenetek elnémítása\n"
" -v, --invert-match a nem illeszkedő sorok kiválogatása\n"
" -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n"
" --help ezen súgó kiírása és kilépés\n"
#: src/grep.c:1940
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Kimenet beállításai:\n"
" -m, --max-count=SZÁM megáll SZÁM kiválasztott sor után\n"
" -b, --byte-offset a kimenetben szerepel a sor helye is "
"(bájteltolás)\n"
" -n, --line-number a kimenetben szerepel a sor száma is\n"
" --line-buffered kimenet kiürítése minden sor után\n"
" -H, --with-filename fájlnév kiírása a kimeneti sorokkal\n"
" -h, --no-filename a kimenetbe nem írja ki a fájlnév előtagot\n"
" --label=CÍMKE a CÍMKE kiírása fájlnévként a szabványos "
"bemenet\n"
" használatakor\n"
#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching a sornak csak a MINTÁRA illeszkedő részét írja "
"ki\n"
" -q, --quiet, --silent minden szokványos kimenet elhagyása\n"
" --binary-files=TÍPUS a bináris fájlokat adott TÍPUSÚNAK veszi, a "
"TÍPUS\n"
" a „binary”, „text” vagy „without-match” "
"egyike\n"
" -a, --text ugyanaz, mint a --binary-files=text\n"
#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I ugyanaz, mint a --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=MŰVELET mi történjen a könyvtárakkal; a MŰVELET\n"
" a „read”, „recurse” vagy „skip” egyike\n"
" -D, --devices=MŰVELET mi történjen az eszközökkel, FIFO-kkal és\n"
" foglalatokkal, a MŰVELET a „read” vagy „skip”\n"
" egyike\n"
" -r, --recursive ugyanaz, mint a --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive hasonló, de követi az összes szimlinket\n"
#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
" --include=FÁJLMINTA csak a FÁJLMINTÁRA illeszkedő fájlokat "
"vizsgálja\n"
" --exclude=FÁJLMINTA a FÁJLMINTÁRA illeszkedő fájlok kihagyása\n"
" --exclude-from=FÁJL a FÁJLBAN található mintákra illeszkedő\n"
" fájlok kihagyása.\n"
" --exclude-dir=MINTA a MINTÁRA illeszkedő könyvtárak kihagyása\n"
#: src/grep.c:1974
#, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match csak a kiválasztott sorok nélküli fájlnevek "
"kiírása\n"
" -l, --files-with-matches csak a kiválasztott sorokat tartalmazó "
"fájlnevek\n"
" kiírása\n"
" -c, --count csak a kiválasztott sorok számának kiírása, "
"FÁJLONKÉNT\n"
" -T, --initial-tab sorok feltöltése tabokkal (ha szükséges)\n"
" -Z, --null 0 bájt írása a FÁJLNÉV után\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Szövegkörnyezet beállításai:\n"
" -B, --before-context=SZÁM SZÁM db. sor kiírása a találat előtti "
"környezetből\n"
" -A, --after-context=SZÁM SZÁM db. sor kiírása a találat utáni "
"környezetből\n"
" -C, -- context=SZÁM SZÁM darab sor kiírása a környezetből\n"
#: src/grep.c:1987
#, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -SZÁM ugyanaz, mint a --context=SZÁM\n"
" --color[=EKKOR],\n"
" --colour[=EKKOR] az illeszkedő karakterláncot beszínezi\n"
" az EKKOR lehet „always”, „never” vagy „auto”\n"
" -U, --binary nem vágja le a CR karaktereket sor végén\n"
" (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
#: src/grep.c:1994
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Ha a FÁJL a '-', akkor a szabványos bemenetről olvas. Ha nincs megadva "
"FÁJL,\n"
"rekurzív működéskor a '.' egyébként a '-' olvasása. Kettőnél kevesebb\n"
"FÁJL megadásakor a -h kapcsolót feltételezi. A kilépési érték:\n"
"0, ha van találat, egyébként 1; ha hiba történt és a -q nincs megadva: 2\n"
#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "ütköző illesztők lettek megadva"
#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "érvénytelen illesztő: %s"
#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr "figyelem: a GREP_OPTIONS elavult; használjon álnevet vagy parancsfájlt"
#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "ismeretlen eszközmódszer"
#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "érvénytelen maximális szám"
#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "ismeretlen bináris fájl típus"
#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "nem sikerült memóriát foglalni a PCRE JIT veremnek"
#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"a -P kapcsoló támogatása nincs belefordítva ebbe a --disable-perl-regexp "
"binárisba"
#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "a -P csak unibyte és UTF-8 területi beállításokat támogat"
#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "a -P kapcsoló csak egy mintát támogat"
#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "belső hiba (soha nem szabadna előfordulnia)"
#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "belső hiba"
#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "a PCRE sorhossza túllépve"
#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "kifogyott a PCRE JIT verem"
#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "a PCRE visszakövetési korlátja túllépve"
#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "belső PCRE hiba: %d"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „-W%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "az lseek meghiúsult"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "A MINTA egy alapszintű reguláris kifejezés (BRE).\n"
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az „egrep” jelentése „grep -E”. Az „fgrep” jelentése „grep -F”.\n"
#~ "A közvetlen hívás „egrep” vagy „fgrep” formában elavult.\n"
#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "a nem escapelt ^ vagy $ nem támogatott a -Pz kapcsolóval"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "A GNU Grep honlapja: <%s>\n"
#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "érvénytelen UTF-8 bájtsorozat a bemenetben"
#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "A MINTA egy bővített reguláris kifejezés (ERE).\n"
#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A hívás „egrep” formában elavult, használja helyette a „grep -E” alakot.\n"
#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "A MINTA egy újsorokkal elválasztott rögzített karakterlánc.\n"
#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A hívás „fgrep” formában elavult, használja helyette a „grep -F” alakot.\n"
#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "a(z) %s csak a(z) %s mintaszintaxist tudja használni"