Blob Blame History Raw
# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalogue for grep
# Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
# $Id: grep-2.21.78.sl.po,v 1.2 2015/12/13 21:32:58 peterlin Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.21.78\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-13 22:32+0100\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neveljavni argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvoumni argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"

#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"

#: lib/dfa.c:958
msgid "unbalanced ["
msgstr "uklepaj [ brez zaklepaja"

#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "neveljavno ime razreda znakov"

#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "skladnja imena razreda znakov je [[:space:]], ne [:space:]"

#: lib/dfa.c:1272
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "nedokončano ubežno zaporedje \\"

#: lib/dfa.c:1433
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "neveljavna vsebina \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr "regularni izraz je preobsežen"

#: lib/dfa.c:1850
msgid "unbalanced ("
msgstr "uklepaj ( brez zaklepaja"

#: lib/dfa.c:1968
msgid "no syntax specified"
msgstr "skladnja ni podana"

#: lib/dfa.c:1976
msgid "unbalanced )"
msgstr "zaklepaj ) brez uklepaja"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"

#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska\n"

#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti:"

#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"

#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "pomnilnik porabljen"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "trenutnega delovnega imenika ni mogoče zabeležiti"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča"

#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "»"

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "«"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Uspešno"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Brez zadetkov"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neveljaven regularen izraz"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neveljavno ime razreda znakov"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaključna obratna poševnica"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neveljaven povratni sklic"

#: lib/regcomp.c:156
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Uklepaj [ ali [^ brez para"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Uklepaj ( ali \\( brez para"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Uklepaj \\{ brez para"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neveljaven konec razpona"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pomnilnik porabljen"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Predčasen zaključek regularnega izraza"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je preobsežen"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Zaklepaj ) ali \\\\) brez para"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Manjkajoč prejšnji regularni izraz"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Priprava paketa: %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
"Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Avtor(ica): %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Avtorja: %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s\n"
"in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s in drugi.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Poročila o napakah: %s\n"
"Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Napake v programu %s sporočite na %s.\n"
"Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Spletna stran %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "neveljavni %s%s argument '%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "neveljavna pripona pri %s%s argumentu '%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s: argument '%s' je prevelik"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "drugi, glejte <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(standardni vhod)"

#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "velikost konteksta ni veljavna"

#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "vhod je prevelik, da bi ga mogli prešteti"

#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Binarna datoteka %s ustreza\n"

#: src/grep.c:1627
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "opozorilo: %s: %s"

#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "rekurzivna zanka imenikov"

#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "vhodna datoteka %s je tudi izhodna"

#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... VZOREC [DATOTEKA]...\n"

#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poskusite  »%s --help« za dodatna pojasnila.\n"

#: src/grep.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr "V DATOTEKI ali na standardnem vhodu se išče VZOREC.\n"

#: src/grep.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Zgled: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Izbira in tolmačenje regularnih izrazov:\n"

#: src/grep.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     VZOREC je razširjeni regularni izraz (RRI)\n"
"  -F, --fixed-strings       VZOREC je množica nizov, vsak v svoji vrstici\n"
"  -G, --basic-regexp        VZOREC je osnovni regularni izraz (ORI)\n"
"  -P, --perl-regexp         VZOREC je regularni izraz z razširitvami perla\n"

#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=VZOREC       uporabi VZOREC kot regularni izraz\n"
"  -f, --file=DATOTEKA       preberi VZOREC iz podane DATOTEKE\n"
"  -i, --ignore-case         velike in male črke obravnavaj enako\n"
"  -w, --word-regexp         iskanje uspešno le, če je VZOREC cela beseda\n"
"  -x, --line-regexp         iskanje uspešno le, če je VZOREC cela vrstica\n"
"  -z, --null-data           vrstica podatkov je končana z znakom NUL, ne z\n"
"                            znakom za skok v novo vrstico\n"

#: src/grep.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Razno:\n"
"  -s, --no-messages         brez sporočil o napakah\n"
"  -v, --invert-match        izberi vrstice, ki se ne ujemajo\n"
"  -V, --version             verzija programa\n"
"      --help                ta pomoč\n"

#: src/grep.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Nadzor izhoda:\n"
"  -m, --max-count=ŠTEVILO   odnehaj, ko je doseženo ŠTEVILO ujemanj\n"
"  -b, --byte-offset         z izpisom odmika (v zlogih)\n"
"  -n, --line-number         z izpisom zaporedne številke vrstice\n"
"      --line-buffered       izhodni medpomnilnik izpraznimo vsako vrstico\n"
"  -H, --with-filename       z izpisom imena datoteke\n"
"  -h, --no-filename         brez izpisa imena datoteke\n"
"      --label=OZNAKA        z navedeno OZNAKO, kadar beremo s standardnega "
"vhoda\n"

#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       izpis samo dela vrstice z VZORCEM\n"
"  -q, --quiet, --silent     brez vsega običajnega izpisa\n"
"      --binary-type=TIP     privzemi izbrani TIP binarne datoteke\n"
"                            TIP je lahko »binary«, »text« ali »without-"
"match«\n"
"  -a, --text                isto kot --binary-type=text\n"

#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        isto kot --binary-type=without-match\n"
"  -d, --directories=DEJANJE  kako obravnavamo imenike\n"
"                            DEJANJE je lahko »read«, »recurse« ali »skip«\n"
"  -D, --devices=DEJANJE     kako obravnavamo datoteke naprav\n"
"                            DEJANJE je lahko »read« ali »skip«\n"
"  -r, --recursive           podobno kot --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  podobno, vendar s sledenjem vseh simbolnih \n"
"                               povezav\n"

#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
"      --include=VZOREC      preišči le datoteke, ki ustrezajo VZORCU\n"
"      --exclude=VZOREC      izpusti datoteke, ki ustrezajo VZORCU\n"
"      --exclude-from=DATOTEKA  izpusti datoteke, ki ustrezajo vzorcu v "
"DATOTEKI\n"
"      --exclude-dir=VZOREC  izpusti imenike, ki ustrezajo VZORCU\n"

#: src/grep.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match le imena tistih DATOTEK, kjer VZORCA nismo "
"našli\n"
"  -l, --files-with-matches  le imena tistih DATOTEK, kjer smo VZOREC našli\n"
"  -c, --count               le skupno število vrstic v DATOTEKI, v katerih "
"se\n"
"                            pojavi VZOREC\n"
"  -T, --initial-tab         dodaj začetni tabulator (če je potrebno)\n"
"  -Z, --null                izpiši znak NUL za imenom DATOTEKE\n"

#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Nadzor nad kontekstom:\n"
"  -B, --before-context=ŠT   ŠT vrstic konteksta pred vrstico z VZORCEM\n"
"  -A, --after-context=ŠT    ŠT vrstic konteksta za vrstico z VZORCEM\n"
"  -C, --context=ŠT          ŠT vrstic konteksta pred in za vrstico z "
"VZORCEM\n"

#: src/grep.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -ŠT                       isto kot --context=ŠT\n"
"      --color[=KDAJ],\n"
"      --colour[=KDAJ]       ujemajoče nize barvno označimo; KDAJ je lahko\n"
"                            »always«, »never« ali »auto«\n"
"  -U, --binary              ne porežemo znakov CR na koncu vrstic \n"
"                            (MS-DOS/Windows)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   v odmikih ne štejemo znakov CR (MS-DOS/Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Če je podana DATOTEKA enaka »-«, se bere s standardnega vhoda. Če\n"
"DATOTEKA ni podana, se bere ».«, kadar je podana izbira »-r«, sicer\n"
"»-«. Če sta podani manj kot dve DATOTEKI, se privzame izbira\n"
"»-h«. Izhodna koda je 0 ob vsaj eni vrstici zadetka, sicer pa 1; če je\n"
"prišlo do napake in ni bila podana izbira -q, program vrne kodo 2.\n"

#  Sporočilo se pojavi pri nedokumentirani izbiri -X
#  grep.c:622 ->
#  opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
#  grep --help ->
#  usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "podana navodila si nasprotujejo"

#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "neveljaven ujemalnik %s"

#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr ""
"opozorilo: uporabo GREP_OPTIONS odsvetujemo; uporabite alias ali skript"

#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "neznana metoda datotek naprav"

#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "neveljavno največje število"

#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "neznan tip binarne datoteke"

#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "pomnilnika za sklad PCRE JIT se ni uspelo dodeliti"

#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"podpora za izbiro -P ni bila vključena v ta prevedeni program (--disable-"
"perl-regexp)"

#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P podpira samo enobajtna kodiranja in UTF-8"

#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "izbira -P podpira le en vzorec"

#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "interna napaka (to tega ne bi smelo priti)"

#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "interna napaka"

#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "prekoračena meja PCRE za dolžino vrstice"

#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "prekoračitev sklada PCRE JIT"

#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "prekoračena meja PCRE za iskanje s povratnim sledenjem"

#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "interna napaka PCRE: %d"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "VZOREC je privzeto osnovni regularni izraz (ORI).\n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ukaz »egrep« pomeni isto kot »grep -E«, »fgrep« pa isto kot  »grep -F«.\n"
#~ "Neposredna raba ukazov »egrep« ali »fgrep« je odsvetovana.\n"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "klic lseek ni uspel"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Spletna stran GNU Grep: <%s>\n"

#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "neveljavno zaporedje bajtov UTF-8 na vhodu"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "VZOREC je razširjeni regularni izraz (RRI).\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Raba ukaza »egrep« je odsvetovana; namesto njega uporabite »grep -E«.\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "VZOREC je množica nespremenljivih nizov, po eden v vrstici.\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Raba ukaza »fgrep« je odsvetovana; namesto njega uporabite »grep -F«.\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s lahko uporablja le skladnjo vzorcev %s"

#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "izbira --mmap je neaktivna od leta 2010 "

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "nedokončano število ponovitev"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "slabo določeno število ponovitev"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "pisanje rezultatov"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "v GREP_COLORS=\"%s\" mora \"%s\" vsebovati vrednost (\"=...\"); "
#~ "ignorirano."

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "v GREP_COLORS=\"%s\" je \"%s\" Boolova spremenljivka in ji ne moremo "
#~ "določiti vrednosti (\"=%s\"); ignorirano"

#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "v GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" vsebuje %s."

#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "prekinjena obdelava slabo formuliranega določila GREP_COLORS=\"%s\" pri "
#~ "preostalem podnizu \"%s\"."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
#~ "                            TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
#~ "                            ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ "                            ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
#~ "FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from "
#~ "FILE\n"
#~ "      --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
#~ "match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
#~ "  -c, --count               print only a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nadzor izhoda:\n"
#~ "  -m, --max-count=ŠTEVILO   odnehamo, ko je doseženo ŠTEVILO ujemanj\n"
#~ "  -b, --byte-offset         z izpisom odmika (v zlogih)\n"
#~ "  -n, --line-number         z izpisom zaporedne številke vrstice\n"
#~ "      --line-buffered       izhodni medpomnilnik izpraznimo vsako "
#~ "vrstico\n"
#~ "  -H, --with-filename       z izpisom imena datoteke\n"
#~ "  -h, --no-filename         brez izpisa imena datoteke\n"
#~ "      --label=OZNAKA        z navedeno OZNAKO, kadar beremo s "
#~ "standardnega vhoda\n"
#~ "  -o, --only-matching       izpis samo dela vrstice z VZORCEM\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     brez vsega običajnega izpisa\n"
#~ "      --binary-type=TIP     privzemi izbrani TIP binarne datoteke\n"
#~ "                            TIP je lahko ,binary`, ,text` ali ,without-"
#~ "match`\n"
#~ "  -a, --text                isto kot --binary-type=text\n"
#~ "  -I                        isto kot --binary-type=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=DEJANJE  kako obravnavamo imenike\n"
#~ "                            DEJANJE je lahko ,read`, ,recurse` ali ,"
#~ "skip`\n"
#~ "  -D, --devices=DEJANJE     kako obravnavamo datoteke naprav\n"
#~ "                            DEJANJE je lahko ,read` ali ,skip`\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       isto kot --directories=recurse\n"
#~ "      --include=VZOREC      preiščemo le datoteke, ki ustrezajo VZORCU\n"
#~ "      --exclude=VZOREC      izpustimo datoteke, ki ustrezajo VZORCU\n"
#~ "      --exclude-from=DATOTEKA  izpustimo datoteke, ki ustrezajo vzorcu v "
#~ "DATOTEKI\n"
#~ "      --exclude-dir=VZOREC  izpustimo imenike, ki ustrezajo VZORCU\n"
#~ "  -L, --files-without-match le imena tistih DATOTEK, kjer VZORCA nismo "
#~ "našli\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  le imena tistih DATOTEK, kjer smo VZOREC "
#~ "našli\n"
#~ "  -c, --count               le skupno število vrstic v DATOTEKI, v "
#~ "katerih se\n"
#~ "                            pojavi VZOREC\n"
#~ "  -T, --initial-tab         dodaj začetni tabulator (če je potrebno)\n"
#~ "  -Z, --null                izpiši znak NUL za imenom DATOTEKE\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "neznana metoda imenikov"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Izbiri -P in -z se med seboj izključujeta"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"

#~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko uporabljate, "
#~ "razmnožujete\n"
#~ "in razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA "
#~ "jamstva,\n"
#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "zmanjkalo pomnilnika"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... VZOREC [DATOTEKA] ...\n"

#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#~ msgid "option %s"
#~ msgstr "izbira %s"

#~ msgid " with arg %s"
#~ msgstr " z argumentom %s"

#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "števke nastopajo pri dveh elementih ARGV.\n"

#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "izbira %c\n"

#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "izbira a\n"

#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "izbira b\n"

#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "izbira c z vrednostjo ,%s`\n"

#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "izbira d z vrednostjo ,%s`\n"

#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? funkcija getopt vrnila kodo znaka 0%o ??\n"

#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "neizbirni elementi ARGV: "

#~ msgid "memory exhausted\n"
#~ msgstr "pomnilnik porabljen\n"

#~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
#~ msgstr "izberete lahko samo eno od izbir: -E, -F ali -G"

#~ msgid "GNU grep version 2.0"
#~ msgstr "GNU grep verzija 2.0"

#~ msgid "(standard input)\n"
#~ msgstr "(standardni vhod)\n"