# Traducció missatges de GNU grep al català.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Enric Alberola Rosell <enricalberola@wanadoo.es>, 2002, 2010.
# Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2010, 2011, 2012, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep-2.25.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-23 18:01+0200\n"
"Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Els arguments vàlids són:"
#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "error d'escriptura"
#: lib/dfa.c:958
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ desaparellat"
#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "La classe de caràcter no és vàlida"
#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "La sintaxi de la classe de caràcter és [[:espai]], no [:espai:]"
#: lib/dfa.c:1272
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "Codi d'escapada \\ inacabat"
#: lib/dfa.c:1433
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "el context de \\{\\} no és vàlid"
#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr "l'expressió regular és massa gran"
#: lib/dfa.c:1850
msgid "unbalanced ("
msgstr "( desaparellat"
#: lib/dfa.c:1968
msgid "no syntax specified"
msgstr "no s'ha especificat cap sintaxi"
#: lib/dfa.c:1976
msgid "unbalanced )"
msgstr ") desaparellat"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconegut del sistema"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua; possibilitats:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%c%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet un argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- «%c»\n"
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "memòria exhaurida"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "no es pot enregistrar el directori de treball actual"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "no s'ha pogut tornar al directori de treball inicial"
#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "»"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "No coincideix"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "La compaginació del caràcter no és vàlida"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "El nom de la classe del caràcter no és vàlida"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra inversa final"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "La referència anterior no és vàlida"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Falten o sobren [, [^, [:, [., o [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "falten o sobren ( o \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Falten o sobren \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El context de \\{\\} no és vàlid"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "L'abast no és vàlid"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memòria exhaurida"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematur de l'expressió regular"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "L'expressió regular és massa gran"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Falten o sobren ) o \\)"
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetat per %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Aquest és un programari lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si "
"voleu.\n"
"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"%s, i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"%s, %s, i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"%s, %s, %s, i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, i altres.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Informeu dels errors a: %s\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Informeu dels errors de %s a: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pàgina inicial de %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Pàgina inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Ajuda general d'utilització del programari de GNU: <http://www.gnu.org/"
"gethelp/>\n"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "l'argument «%s» de %s%s no és vàlid"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "el sufix «%s» de %s%s no és vàlid"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "l'argument «%s» de %s%s és massa gran"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "la resta, vegeu <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(entrada estàndard)"
#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "la longitud de l'argument no és vàlida"
#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "l'entrada és massa llarga per a comptar"
#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Hi ha coincidències en el fitxer binari %s\n"
#: src/grep.c:1627
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "avís: %s: %s"
#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "bucle de directori recursiu"
#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "el fitxer d'entrada %s és també la sortida"
#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PATRÓ [FITXER] ...\n"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Feu servir «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
#: src/grep.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr "Busca el PATRÓ a cada FITXER o a l'entrada estàndard.\n"
#: src/grep.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Exemple: %s -i \"hola món\" menu.h main.c\n"
"\n"
"Selecció i interpretació de l'expressió regular:\n"
#: src/grep.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp PATRÓ és una expressió regular ampliada (ERA)\n"
" -F, --fixed-strings PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per "
"salts de línia\n"
" -G, --basic-regexp PATRÓ és un expressió regular bàsica (ERB)\n"
" -P, --perl-regexp PATRÓ és un expressió regular de Perl\n"
#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=PATRÓ utilitza el PATRÓ com a expressió regular\n"
" -f, --file=FITXER obté el PATRÓ del FITXER\n"
" -i, --ignore-case no diferencia entre majúscules i minúscules\n"
" -w, --word-regexp força la concordança del PATRÓ amb paraules "
"completes\n"
" -x, --line-regexp força la concordança del PATRÓ amb línies "
"completes\n"
" -z, --null-data considera que una línia de dades acaba amb byte "
"0 i no amb un salt de línia\n"
#: src/grep.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Miscel·lània:\n"
" -s, --no-messages suprimeix els missatges d'error\n"
" -v, --invert-match selecciona les línies que no coincideixen\n"
" -V, --version mostra la informació sobre la versió i surt\n"
" --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
#: src/grep.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Control de sortida:\n"
" -m, --max-count=NUM s'atura després de NUM coincidències\n"
" -b, --byte-offset mostra el byte de desplaçament amb les línies de "
"sortida\n"
" -n, --line-number mostra el número de línia amb les línies de "
"sortida\n"
" --line-buffered bolca la sortida a cada línia\n"
" -H, --with-filename mostra el nom del fitxer a cada coincidència\n"
" -h, --no-filename elimina els noms dels fitxers de la sortida\n"
" --label=ETIQUETA fes servir ETIQUETA com a prefix del nom del "
"fitxer per l'entrada estàndard\n"
#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching mostra només la part de la línia que coincideix "
"amb el PATRÓ\n"
" -q, --quiet, --silent elimina la sortida normal\n"
" --binary-files=TIPUS assumeix que els fitxers binaris són de tipus "
"TIPUS;\n"
" TIPUS pot ser «binary», «text» o «without-"
"match»\n"
" -a, --text equivalent a --binary-files=text\n"
#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I equivalent a --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACCIÓ com cal tractar els directoris;\n"
" ACCIÓ pot ser: «read», «recurse», o «skip»\n"
" -D, --devices=ACCIÓ com tractar els dispositius, FIFOs i sòcols;\n"
" ACCIÓ pot ser: «read» o «skip»\n"
" -r, --recursive equivalent a --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive igual que l'anterior, però segueix tots els "
"enllaços simbòlics\n"
#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
" --include=FITXER_PATRÓ busca els fitxers que coincideixin amb el "
"FITXER_PATRÓ\n"
" --exclude=FITXER_PATRÓ salta els fitxers i directoris que "
"coincideixin amb FITXER_PATRÓ\n"
" --exclude-from=FITXER salta els fitxers que coincideixin amb "
"qualsevol patró del FITXER\n"
" --exclude-dir=PATRÓ salta els directoris que coincideixin amb el "
"PATRÓ.\n"
#: src/grep.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match mostra només els noms dels FITXERs que no "
"tinguin cap coincidència\n"
" -l, --files-with-matches mostra només els noms dels FITXERs que "
"continguin alguna coincidència\n"
" -c, --count mostra només el nombre de línies coincidents per "
"FITXER\n"
" -T, --initial-tab alinea les tabulacions (si cal)\n"
" -Z, --null mostra 0 byte després del nom de FITXER\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Control del context:\n"
" -B, --before-context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context "
"anterior\n"
" -A, --after-context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context "
"posterior\n"
" -C, --context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context de "
"sortida\n"
#: src/grep.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -NUM el mateix que --context=NUM\n"
" --color[=QUAN],\n"
" --colour[=QUAN] ressalta amb marcadors les cadenes "
"coincidents;\n"
" QUAN pot ser: «always», «never» o «auto»\n"
" -U, --binary no elimina els caràcters CR als EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
" -u, --unix-byte-offsets considera els desplaçaments com si no hi "
"haguessin CR\n"
" (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
#: src/grep.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Quan el FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard. Si no s'indica el FITXER, "
"llegeix . si s'indica\n"
"una línia de comandes -r, si no -. Si s'indiquen menys de dos FITXERs, "
"assumeix -h.\n"
"L'estat de sortida és 0 si s'havia seleccionat alguna línia, si no 1.\n"
"Si hi ha algun error i no s'ha indicat -q, l'estat de sortida és 2.\n"
#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "s'han especificat expressions conflictives"
#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "l'expressió %s no és vàlida"
#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr "avís: GREP_OPTIONS està desfasat; feu servir un alies o un script"
#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "el mètode de dispositius és desconegut"
#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "el comptador de màxims no és vàlid"
#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "el tipus de fitxer binari és desconegut"
#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per la pila JIT del PCRE"
#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"el suport per l'opció -P no està compilat a aquest binari --disable-perl-"
"regexp"
#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P només permet la configuració local en unibyte i en UTF-8"
#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "l'opció -P només suporta un sol patró"
#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "error intern (no hauria de passar mai)"
#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
# PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "s'ha superat el límit de longitud de línia del PCRE"
#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "S'ha acabat la pila del PCRE JIT"
# PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "s'ha superat el límit de l'estratègia «tornada enrere» del PCRE"
#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "error intern del PCRE: %d"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet un argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: l'opció és desconeguda «--%s»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet un argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un argument\n"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "El PATRÓ és, per defecte, una expressió regular bàsica (ERB).\n"
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "«egrep» ara és «grep -E». «fgrep» ara és «grep -F».\n"
#~ "La crida directa tant de «egrep» com de «fgrep» és obsoleta.\n"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "l'lseek ha fallat"
#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "falta el caràcter d'escapada de ^ o no es permet $ amb -Pz"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Pàgina principal del Grep de GNU: <%s>\n"
#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "la seqüència d'entrada UTF-8 byte no és vàlida"
#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "El PATRÓ és una expressió regular ampliada (ERA).\n"
#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "La crida com a «egrep» està desfasada; feu servir «grep -E».\n"
#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El PATRÓ és un conjunt de cadenes fixes separades per salts de línia.\n"
#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "La crida com a «fgrep» està desfasada; feu servir «grep -F».\n"
#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s només pot fer servir la sintaxis de patró %s"
#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "la opció --mmap no fa res des del 2010"
#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "comptador de repeticions inacabat"
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "comptador de repeticions defectuós"
#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "s'escriu a la sortida"
#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" necessita un valor (\"=..\"). "
#~ "S'ha omés"
#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" és booleana i no pot tenir el "
#~ "valor (\"=%s\"). S'ha omés"
#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" %s"
#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "s'ha deixat de processar de les subcadenes GREP_COLORS=\"%s\" mal "
#~ "formades \"%s\""