Blob Blame History Raw
# Traditional Chinese Translation of grep.
# Copyright (C) 2004, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@sinica.edu.tw>, 2004.
# Webber Liao <wpliao@gmail.com>, 2012.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2013.
# Webber Liao <wpliao@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 2.23.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-26 04:25+0800\n"
"Last-Translator: Webber Liao <wpliao@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確"

#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有效的引數為:"

#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "寫入發生錯誤"

#: lib/dfa.c:958
msgid "unbalanced ["
msgstr "不對稱的 ["

#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "無效的字元類別"

#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "字元類別的語法為 [[:space:]], 非 [:space:]"

#: lib/dfa.c:1272
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "不完整的 \\ 逸出"

#: lib/dfa.c:1433
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 的內容無效"

#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr "正規表示式過長"

#: lib/dfa.c:1850
msgid "unbalanced ("
msgstr "不對稱的 ("

#: lib/dfa.c:1968
msgid "no syntax specified"
msgstr "沒有指定的語法"

#: lib/dfa.c:1976
msgid "unbalanced )"
msgstr "不對稱的 )"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知的系統錯誤"

#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 選項 \"%s\" 不明確\n"

#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: 選項 \"%s\" 不明確; 可能選項為:"

#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: 未知的選項 \"%c%s\"\n"

#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項 \"%c%s\" 不接受引數\n"

#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: 選項 \"--%s\" 需要一個引數\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無效的選項 -- \"%c\"\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- \"%c\"\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體用盡"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "無法記錄現行工作目錄"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "無法返回原本的工作目錄"

#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "沒有符合的項目"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無效的正規表示式"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無效的對照字元"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無效的字元類別名"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末端有反斜線"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無效的向後引用"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "沒有對應的 [,[^,[:,[. 或 [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "沒有對應的 ( 或 \\("

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "沒有對應的 \\{"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "無效的 \\{\\} 內容"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "無效的結束範圍"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "記憶體用盡"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "無效的前置正規表示式"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表示式過早結束"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表示式過長"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "沒有先前的正規表示式"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "套件由 %s (%s) 所打包\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "套件由 %s 所打包\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"許可證 GPLv3+: GNU GPL 版本 3 或更新 <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"這是自由軟體:您可自由修改或散布。\n"
"在法律准許範圍內不負帶保證。\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 編寫。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "由 %s、%s 和 %s 編寫。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"和 %s 編寫。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s 和 %s 編寫。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s 和 %s 編寫。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s 和 %s 編寫。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s、%s、\n"
"和 %s 編寫。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s、%s、\n"
"%s 和 %s 編寫。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s、%s、\n"
"%s 和 %s 等人編寫。\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"回報 bug 到: %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "回報 %s bug 到: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 首頁: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s 首頁: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "GNU 軟體用法的一般說明: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "無效 %s%s 引數 \"%s\""

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "%s%s 引數 \"%s\" 中有無效的尾綴"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s 引數 \"%s\" 過大"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "其他作者,請見 <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(標準輸入)"

#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "無效的內容列數值"

#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "輸入過長無法計數"

#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "二進位格式檔案 %s 符合\n"

#: src/grep.c:1627
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "警告: %s: %s"

#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "遞迴的目錄結構"

#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "輸入檔 %s 也是輸出對象"

#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "用法: %s [選項]… PATTERN [檔案]…\n"

#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "請使用 \"%s --help\" 以閱讀更多的資訊。\n"

#: src/grep.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr "對每個 檔案 或標準輸入搜尋 PATTERN。\n"

#: src/grep.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"範例: %s -i \"hello world\" menu.h main.c\n"
"\n"
"正規表示式選項及解釋:\n"

#: src/grep.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN 是一個延伸正規表示式 (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN 是一組以換列分隔開的固定字串\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN 是一個基本正規表示式 (BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN 是一個 Perl 的正規表示式\n"

#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=PATTERN      用 PATTERN 搜尋\n"
"  -f, --file=FILE           從 FILE 中讀取 PATTERN\n"
"  -i, --ignore-case         忽略大小寫的差異\n"
"  -w, --word-regexp         限制 PATTERN 只符合整個單字\n"
"  -x, --line-regexp         限制整列符合 PATTERN\n"
"  -z, --null-data           設定資料列結尾為空白位元組,非換列符號\n"

#: src/grep.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"雜項:\n"
"  -s, --no-messages         抑制錯誤訊息\n"
"  -v, --invert-match        選取不符合的列\n"
"  -V, --version             印出版本資訊然後結束\n"
"      --help                顯示此說明然後結束\n"

#: src/grep.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"輸出控制:\n"
"  -m, --max-count=NUM       在達到 NUM 符合項目後停止\n"
"  -b, --byte-offset         印出每個輸出列的位元組偏移量\n"
"  -n, --line-number         印出每個輸出列的列號\n"
"      --line-buffered       輸出每列後清除輸出\n"
"  -H, --with-filename       印出每個符合項目的檔名\n"
"  -h, --no-filename         抑制輸出列的檔名前綴\n"
"      --label=LABEL         以 LABEL 作標準輸入的檔名前綴\n"

#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       只顯示每列中符合 PATTERN 的部分\n"
"  -q, --quiet, --silent     抑制全部常態的輸出\n"
"      --binary-files=TYPE   設定二進制檔案為 TYPE 的檔案;\n"
"                            TYPE 為 \"binary\"、\"text\" 或 \"without-match"
"\"\n"
"  -a, --text                等同於 --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        等同於 --binary-files=without-matc\n"
"  -d, --directories=ACTION  檔案目錄的處理方式;\n"
"                            ACTION 為 \"read\"、\"recurse\" 或 \"skip\"\n"
"  -D, --devices=ACTION      裝置、FIFO 和通訊端的處理方式;\n"
"                            ACTION 為 \"read\" 或 \"skip\"\n"
"  -R, -r, --recursive       等同於 --directories=recurse\n"

#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
"      --include=FILE_PATTERN  只搜尋檔名符合 FILE_PATTERN 的檔案\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  跳過名字符合 FILE_PATTERN 的檔案和檔案目錄\n"
"      --exclude-from=FILE     跳過檔名符合 FILE 中樣式的檔案\n"
"      --exclude-dir=PATTERN   跳過名字符合 PATTERN 的檔案目錄。\n"

#: src/grep.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match  只印出 檔案 中缺乏符合項目的檔名\n"
"  -l, --files-with-matches  只印出 檔案 中包含符合項目的檔名\n"
"  -c, --count               只印出每個 檔案 含有符合項目的列數\n"
"  -T, --initial-tab         (需要時) 對齊欄標符號\n"
"  -Z, --null                在 檔案 名稱後印出空白位元組\n"

#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"內容控制:\n"
"  -B, --before-context=NUM  印出 NUM 列的前文\n"
"  -A, --after-context=NUM   印出 NUM 列的後文\n"
"  -C, --context=NUM         印出 NUM 列的內容\n"

#: src/grep.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                      等同於 --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       將符合字串上色;\n"
"                            WHEN 為 \"always\"、\"never\" 或 \"auto\"\n"
"  -U, --binary              不要刪除列尾的 CR 字元 (MSDOS/Windows)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   報告偏移量時忽略 CR 字元\n"
"                            (MSDOS/Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"如果 檔案 為 -,讀取標準輸入。 當沒有指定 檔案 時,如果有採用 -r 選項\n"
"則讀取 . ,不然讀取 - 。當指定的 檔案 數目少於兩個時,採用 -h 選項。\n"
"如果有符合的行列時,結束狀態為 0,否則為 1;\n"
"如果有任何錯誤且沒有採用 -q 選項時,結束狀態則為 2。\n"

#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "指定了互相衝突的配對選項"

#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "無效的配對選項 %s"

#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr "警告: GREP_OPTIONS 已經被廢除。請使用別名或腳本取代。"

#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "未知的裝置方法"

#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "無效的最大計次"

#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "未知的二進位檔案類別"

#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "為 PCRE JIT 堆疊分配記憶體時出現錯誤"

#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr "-P 選項的支援沒有被編譯進此 --disable-perl-regexp 的二進位檔案"

#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P 只支援單位元組和 UTF-8 編碼"

#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "-P 選項只支援單一樣式"

#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "內部錯誤 (不應該出現這個錯誤)"

#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"

#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "已超過 PCRE 的字數上限"

#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "已耗盡 PCRE JIT 堆疊"

#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "已超過 PCRE 的回溯上限"

#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "內部 PCRE 錯誤: %d"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: 選項 \"--%s\" 不接受引數\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: 未知的選項 \"--%s\"\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: 選項 \"-W %s\" 不明確\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: 選項 \"-W %s\" 不接受引數\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: 選項 \"-W %s\" 需要一個引數\n"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "PATTERN 原則上是一個基本正規表示式 (BRE)。\n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"egrep\" 等同於 \"grep -E\".  \"fgrep\" 等同於 \"grep -F\"。\n"
#~ "直接呼叫 \"egrep\" 或 \"fgrep\" 的做法已被廢除。\n"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek 失敗"

#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "-Pz 不支援未逸出的 ^ 或 $ "

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "PATTERN 是一個延伸正規表示式 (ERE)。\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "\"egrep\" 的呼叫方式已被廢除; 請用 \"grep -E\" 代替。\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "PATTERN 是一組以換列分隔開的固定字串。\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "\"fgrep\" 的呼叫方式已被廢除; 請用 \"grep -F\" 代替。\n"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "GNU Grep 首頁: <%s>\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s 只能使用 %s 樣式的語法"

#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "--mmap 選項自 2010 年起已經沒有任何效用"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "未完成的重複計次"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "格式錯誤的重複次數"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "記憶體用盡"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "正在輸出"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "用法: %s [選項]… 樣板 [檔案]…\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
#~ "                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
#~ "                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
#~ "                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
#~ "      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
#~ "  -c, --count               only print a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "輸出控制:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       在顯示 NUM 個結果後停止\n"
#~ "  -b, --byte-offset         只顯示合乎條件資料以 byte 為記數單位的位置\n"
#~ "  -n, --line-number         只顯示合乎條件的行列編號\n"
#~ "      --line-buffered       每一列輸出後都立即顯示\n"
#~ "  -H, --with-filename       每列結果都印出檔案名稱\n"
#~ "  -h, --no-filename         輸出時不顯示前置的檔案名稱\n"
#~ "      --label=LABEL         對於標準輸入, 在顯示檔名處顯示 LABEL\n"
#~ "  -o, --only-matching       只顯示一列資料中與樣板條件相符的部分\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     關閉所有一般輸出的\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   設定二進位檔案型別為 TYPE\n"
#~ "                            TYPE 是 'binary', 'text', 或 'without-match' "
#~ "之一\n"
#~ "  -a, --text                等同於 --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        等同於 --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  處理目錄的方式\n"
#~ "                            ACTION 是 'read', 'recurse', 或 'skip' 之一\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      處理裝置檔案, FIFO 以及 socket 的方式\n"
#~ "                            ACTION 是 'read' 或 'skip'之一\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       等同於 --directories=recurse\n"
#~ "      --include=PATTERN     檔名與 PATTERN 相符的將會被檢驗\n"
#~ "      --exclude=PATTERN     檔名與 PATTERN 相符的將會被略過\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   檔名與 FILE 檔案中的 PATTERN 相符的將會被略"
#~ "過\n"
#~ "  -L, --files-without-match 只列出找不到相符的檔案名稱\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  只列出有發現與樣板相符的檔案\n"
#~ "  -c, --count               只針對每的檔案列出該檔案相符個數\n"
#~ "  -Z, --null                在檔名之後輸出一個值為 0 的位元\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "請將發現的錯誤,以電子郵件寄到 <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "未知的目錄方法"

#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "版權所有 1988, 1992-1999, 2000, 2001 自由軟體基金會.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "這個程式是自由軟體; 請參閱其版權條款. 此軟體沒有\n"
#~ "沒有任何保証; 也沒有任何保証它使用於某一特定目的.\n"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "參數 -P 以及 參數 -z 並不能結合使用"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s; 不適用的選項 -- %c\n"