Blob Blame History Raw
# Mesajele în limba românã pentru grep.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-2.5g.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-19 02:47+0000\n"
"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr ""

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""

#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""

#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:958
#, fuzzy
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ fãrã pereche"

#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1272
#, fuzzy
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "\\ escape neterminat"

#: lib/dfa.c:1433
#, fuzzy
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "numãrare maximã invalidã"

#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1850
#, fuzzy
msgid "unbalanced ("
msgstr "( fãrã pereche"

#: lib/dfa.c:1968
#, fuzzy
msgid "no syntax specified"
msgstr "Nu s-a specificat sintaxa"

#: lib/dfa.c:1976
#, fuzzy
msgid "unbalanced )"
msgstr ") fãra pereche"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"

#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"

#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"

#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opþiune necunoscutã `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un parametru\n"

#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"

#: lib/getopt.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opþiunea necesitã un parametru -- %c\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie plinã"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr ""

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""

#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memorie plinã"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr ""

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr ""

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr ""

#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr ""

#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(intrare standard)"

#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "parametru lungime context invalid"

#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "intrarea(input) este prea mare pentru numãrare"

#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Fiºierul binar %s corespunde\n"

#: src/grep.c:1627
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "avertisment: %s: %s\n"

#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "buclã recursivã de directoare"

#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr ""

#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]... TIPAR [FIªIER]...\n"

#: src/grep.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru mai multe informaþii.\n"

#: src/grep.c:1915
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Cautã dupã TIPAR în fiecare FIºIER sau de la intrare standard.\n"
"Exemplu: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Selecþie ºi interpretare regexp:\n"

#: src/grep.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp    TIPAR este o expresie regulatã extinsã\n"
"  -F, --fixed-strings      TIPAR este un set de ºiruri separate de "
"linie_nouã\n"
"  -G, --basic-regexp       TIPAR este o expresie exactã primarã\n"
"  -P, --perl-regexp        TIPAR este o expresie exactã Perl\n"

#: src/grep.c:1926
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=TIPAR        foloseºte TIPAR ca expresie regulatã\n"
"  -f, --file=FIªIER         obþine TIPAR din FIªIER\n"
"  -i, --ignore-case         ignorã distincþille de caz(case)\n"
"  -w, --word-regexp         forþeazã TIPAR sa corespundã doar cuvintelor "
"întregi\n"
"  -x, --line-regexp         forþeazã TIPAR sã corespundã doar liniilor "
"întregi\n"
"  -z, --null-data           linia de date se terminã în octet 0, nu "
"linie_nouã\n"

#: src/grep.c:1933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Diverse:\n"
"  -s, --no-messages         suprimã mesajele de eroare\n"
"  -v, --invert-match        selecteazã liniile necorespunzãtoare\n"
"  -V, --version             tipãreºte informaþii versiune ºi terminã\n"
"      --help                afiºeazã acest ajutor ºi terminã\n"
"      --mmap                foloseºte intrare memory-mapped dacã e posibil\n"

#: src/grep.c:1940
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:1974
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Control de context:\n"
"  -B, --before-context=NUM  tipãreºte NUM linii dinainte de context\n"
"  -A, --after-context=NUM   tipãreºte NUM linii de dupã context\n"
"  -C, --context=NUM         tipãreºte NUM linii de context\n"
"  -NUM                      la fel ca ºi --context=NUM\n"
"      --color[=CÂND],\n"
"      --colour[=CÂND]       foloseºte marcaje pentru a deosebi ºirurile "
"potrivite\n"
"                            CÂND poate fi `always', `never' sau `auto'.\n"
"  -U, --binary              nu renunþa la caractere CR la EOL (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   declarã offset ca ºi cum CR n-ar fi "
"acolo(MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' înseamnã `grep -E'.  `fgrep' înseamnã `grep -F'.\n"
"Fãrã FIªIER, sau când FIªIER este -, se citeºte intrarea standard. Dacã se "
"dau\n"
"mai puþin de 2 FIªIERe, se presupune -h. Starea de ieºire e 0 pentru\n"
"corespunzãtor, 1 pentru necorespunzãtor, ºi 2 pentru probleme.\n"

#: src/grep.c:1994
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "conflicte între cãutãtorii (matchers) specificaþi"

#: src/grep.c:2038
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "numãrare maximã invalidã"

#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr ""

#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "metodã dispozitive(devices) necunoscutã"

#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "numãrare maximã invalidã"

#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tip fiºiere-binare necunoscut"

#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:125
#, fuzzy
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "Opþiunea -P nu este suportatã"

#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un parametru\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opþiune necunoscutã `--%s'\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un parametru\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "numãrare repetatã neterminatã"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "numãrare repetatã malformatã"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "memorie plinã"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "scriere output"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]... TIPAR [FIªIER]...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
#~ "                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
#~ "                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
#~ "                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
#~ "      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
#~ "  -c, --count               only print a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Control ieºire (output)l:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       oprire dupã NUM potriviri\n"
#~ "  -b, --byte-offset         tipãreºte locaþia (byte offset) cu liniile "
#~ "rezultate\n"
#~ "  -n, --line-number         tipãreºte numãrul liniei cu liniile "
#~ "rezultate\n"
#~ "      --line-buffered       înnoieºte (flush) outputul la fiecare linie\n"
#~ "  -H, --with-filename       tipãreºte numele de fiºier care corespund\n"
#~ "  -h, --no-filename         suprimã prefixarea cu nume de fiºier la "
#~ "output\n"
#~ "      --label=ETICHETÃ      tipãreºte ETICHETÃ ca nume fiºier pentru "
#~ "intrare standard\n"
#~ "  -o, --only-matching       afiºeazã doar o parte a unei linii "
#~ "corespunzãtoare TIPARului\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suprimã tot outputul\n"
#~ "      --binary-files=TiP    presupune ca fiºierele binare sunt TIP\n"
#~ "                            unde TIP este 'binary', 'text', sau 'without-"
#~ "match'\n"
#~ "  -a, --text                echivalent cu --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        echivalent cu --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACÞIUNE mod de manipulare al directoarelor\n"
#~ "                            ACÞIUNE este 'read', 'recurse', sau 'skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACÞIUNE     mod de manipulare device-uri, FIFOuri ºi "
#~ "sockeþi\n"
#~ "                            ACÞIUNE este 'read' sau 'skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       echivalent cu --directories=recurse\n"
#~ "      --include=TIPAR       fiºierele potrivite TIPARului vor fi "
#~ "examinate\n"
#~ "      --exclude=TIPAR       fiºierele potrivite TIPARului vor fi omise.\n"
#~ "      --exclude-from=FIªIER fiºierele potrivite TIPARului în FIªIER vor "
#~ "fi omise.\n"
#~ "  -L, --files-without-match afiºeazã doar nume FIªIERe care nu corespund\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  afiºeazã doar nume FIªIERe care corespund\n"
#~ "  -c, --count               afiºeazã doar numãrul de potriviri per "
#~ "FIªIER\n"
#~ "  -Z, --null                tipãreºte octet 0 dupã nume FIªIER\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Raportaþi buguri la <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "metodã directoare necunoscutã"

#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este software liber; vedeþi sursele pentru condiþii de copiere. "
#~ "NU\n"
#~ "existã nici o garanþie; nici mãcar pentru VANDABILITATE sau POTRIVIRE\n"
#~ "PENTRU UN SCOP ANUME.\n"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Opþiunile -P ºi -z nu pot fi combinate"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"