# Vietnamese Translation for Grep.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho Grep.
# Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 3.0.23-b00\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-26 06:48+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "đối số %s không hợp lệ đối với %s"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "đối số %s không rõ ràng đối với %s"
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Các đối số hợp lệ là:"
#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "lỗi ghi"
#: lib/dfa.c:958
msgid "unbalanced ["
msgstr "thiếu dấu ngoặc vuông mở ["
#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "sai lớp ký tự"
#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "cú pháp lớp ký tự là [[:space:]], không phải [:space:]"
#: lib/dfa.c:1272
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "chưa kết thúc thoát chuỗi \\"
#: lib/dfa.c:1433
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "nội dung của \\{\\} không hợp lệ"
#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
#: lib/dfa.c:1850
msgid "unbalanced ("
msgstr "thiếu dấu ngoặc đơn mở ("
#: lib/dfa.c:1968
msgid "no syntax specified"
msgstr "chưa đưa ra cú pháp"
#: lib/dfa.c:1976
msgid "unbalanced )"
msgstr "thiếu dấu ngoặc đơn đóng )"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "hết bộ nhớ"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "không thể ghi nhớ được thư mục làm việc hiện thời"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "gặp lỗi khi quay trở về thư mục làm việc khởi đầu"
#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "gặp lỗi khi đặt chế độ văn bản/nhị phân cho bộ mô tả tập tin"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "“"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Thành công"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Không tìm thấy"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Tên lớp ký tự không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Dấu gạch ngược theo sau"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Có ký tự [, [^, [:, [., hay [= lẻ cặp"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Có ký tự “(” hay “\\(” lẻ cặp"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Có ký tự “\\{” lẻ cặp"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nội dung của \\{\\} không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Hết bộ nhớ"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy có trước không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy kết thức quá sớm"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Có ký tự “)” hay “\\)” lẻ cặp"
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Không có biểu thức chính quy nằm trước"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Đóng gói bởi %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hoặc mới hơn:\n"
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n"
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Viết bởi %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Viết bởi %s và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s\n"
"và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
"%s và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
"%s, %s và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s và một số người khác.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Hãy thông báo lỗi cho: <%s>\n"
"Hãy thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Hãy thông các báo lỗi %s cho: %s\n"
"Hãy thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Trang chủ của %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Trang chủ của %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "đối số %s%s không hợp lệ “%s”"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "hậu tố không hợp lệ trong %s%s đối số “%s”"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s đối số “%s” quá lớn"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr ""
"nhiều người khác, xem tại <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(đầu vào tiêu chuẩn)"
#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "đối số chiều dài ngữ cảnh không hợp lệ"
#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "dữ liệu đầu vào quá lớn nên không thể đếm được"
#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Tập tin nhị phân “%s” khớp mẫu tìm kiếm\n"
#: src/grep.c:1627
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "cảnh báo: %s: %s"
#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "vòng lặp thư mục đệ quy"
#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "tập tin đầu vào “%s” cũng là kết xuất"
#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… MẪU [TẬP_TIN]…\n"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” để biết thêm thông tin.\n"
#: src/grep.c:1915
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr "Tìm kiếm MẪU trong từng TẬP_TIN.\n"
#: src/grep.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Ví dụ: %s -i \"chào thế giới\" menu.h main.c\n"
"\n"
"Chọn và biên dịch mẫu:\n"
#: src/grep.c:1920
#, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp MẪU là một biểu thức chính quy mở rộng\n"
" -F, --fixed-strings MẪU là một tập hợp các chuỗi phân cách\n"
" bằng ký tự dòng mới.\n"
" -G, --basic-regexp MẪU là một biểu thức chính quy cơ bản (mặc "
"định).\n"
" -P, --perl-regexp MẪU là một biểu thức chính quy Perl.\n"
#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=MẪU dùng MẪU để so khớp\n"
" -f, --file=TẬP_TIN lấy MẪU từ TẬP_TIN\n"
" -i, --ignore-case không phân biệt HOA/thường\n"
" -w, --word-regexp MẪU khớp toàn bộ từ\n"
" -x, --line-regexp MẪU khớp toàn bộ dòng\n"
" -z, --null-data một dòng dữ liệu kết thúc bằng byte 0,\n"
" không phải ký tự dòng mới\n"
#: src/grep.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Hỗn tạp:\n"
" -s, --no-messages chặn các thông báo lỗi\n"
" -v, --invert-match chọn các dòng không khớp\n"
" -V, --version in ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
" --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#: src/grep.c:1940
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Điều khiển kết xuất:\n"
" -m, --max-count=SỐ dừng sau khi khớp được SỐ lần\n"
" -b, --byte-offset in ra vị trí tương đối tính theo byte\n"
" cùng với dòng kết xuất\n"
" -n, --line-number in ra số thứ tự dòng cùng với dòng kết xuất\n"
" --line-buffered xóa sạch kết xuất trên từng dòng\n"
" -H, --with-filename in ra tên tập tin cho từng dòng đầu ra\n"
" -h, --no-filename chặn tiền tố tên tập tin khi xuất\n"
" --label=NHÃN sử dụng NHÃN này làm tiền tố cho tập tin\n"
" cho đầu ra tiêu chuẩn\n"
#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching chỉ hiển thị phần dòng khớp với MẪU\n"
" -q, --quiet, --silent chặn mọi kết xuất bình thường\n"
" --binary-files=KIỂU coi rằng tập tin nhị phân có KIỂU:\n"
" * “binary” nhị phân\n"
" * “text” dạng chữ\n"
" * “without-match” không khớp\n"
" -a, --text giống với tùy chọn “--binary-files=text”\n"
#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I giống với “--binary-files=without-match”\n"
" -d, --directories=HÀNH_VI cách quản lý các thư mục. HÀNH_VI là:\n"
" * “read” đọc\n"
" * “recurse” đệ quy\n"
" * “skip” bỏ qua\n"
" -D, --devices=HÀNH_VI cách quản lý các thiết bị, FIFO và socket;\n"
" HÀNH_VI:\n"
" * “read” đọc\n"
" * “skip” bỏ qua\n"
" -r, --recursive giống với tùy chọn “--directories=recurse”\n"
" -R, --dereference-recursive cũng vậy nhưng cho phép cả các liên kết mềm\n"
#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
" --include=MẪU_TỆP chỉ tìm kiếm những tập tin khớp với MẪU_TỆP này\n"
" --exclude=MẪU_TỆP bỏ qua những tập tin và thư mục khớp với "
"MẪU_TỆP\n"
" --exclude-from=TỆP bỏ qua những tập tin khớp với bất cứ mẫu tập\n"
" tin trong tập tin này\n"
" --exclude-dir=MẪU thư mục nào khớp với mẫu này thì bị bỏ qua\n"
#: src/grep.c:1974
#, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match chỉ in ra tên của các TẬP TIN không khớp mẫu\n"
" -l, --files-with-matches chỉ in ra tên của các TẬP TIN khớp mẫu\n"
" -c, --count chỉ in ra số lượng dòng khớp trong mỗi TẬP TIN\n"
" -T, --initial-tab sắp hàng cột tab (nếu cần)\n"
" -Z, --null in ra byte 0 (null) đằng sau tên TẬP TIN\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Điều khiển ngữ cảnh:\n"
" -B, --before-context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh đi trước\n"
" -A, --after-context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh đi sau\n"
" -C, --context=SỐ in ra SỐ dòng ngữ cảnh kết xuất\n"
#: src/grep.c:1987
#, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -NUM giống với “--context=SỐ”\n"
" --color[=KHI],\n"
" --colour[=KHI] đánh dấu để tô sáng các chuỗi khớp; KHI là:\n"
" * “always” luôn luôn\n"
" * “never” không bao giờ\n"
" * “auto” tự động\n"
" -U, --binary đừng gỡ bỏ các ký tự CR ở kết thúc dòng (EOL)\n"
" (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
#: src/grep.c:1994
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Khi TẬP_TIN là “-”, thì đọc từ đầu vào tiêu chuẩn. Không có TẬP_TIN, đọc “.” "
"nếu\n"
"đệ quy, “-” nếu không có. Nếu ít hơn hai TẬP_TIN thì coi là “-h”.\n"
"Trạng thái thoát là 0 nếu có dòng nào khớp mẫu, không thì bằng 1;\n"
"nếu có lỗi phát sinh và “-q” không được đưa ra thì trạng thái thoát là 2.\n"
#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "đã ghi rõ dữ liệu khớp mà xung đột"
#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "sai mẫu so khớp %s"
#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr ""
"cảnh báo: GREP_OPTIONS đã lỗi thời; vui lòng dòng một bí danh hoặc văn lệnh"
#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "không rõ phương thức thiết bị"
#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "số lượng tối đa không hợp lệ"
#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "không rõ kiểu tập tin nhị phân (binary-files)"
#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ cho stack (ngăn xếp) PCRE JIT"
#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"khả năng hỗ trợ tùy chọn -P không được biên dịch vào tập tin nhị phân --"
"disable-perl-regexp này"
#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P chỉ hỗ trợ miền địa phương unibyte và UTF-8"
#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "tùy chọn “-P” chỉ hỗ trợ một mẫu đơn lẻ"
#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "lỗi nội bộ (không nên xảy ra như thế)"
#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "lỗi nội bộ"
#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "đã vượt quá giới hạn chiều dài dòng của PCRE"
#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "ngăn xếp “PCRE JIT” đã hết"
#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "đã vượt quá giới hạn tìm ngược của PCRE"
#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "lỗi nội bộ PCRE: %d"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép có đối số\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek gặp lỗi"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "MẪU, theo mặc định, là một biểu thức chính quy cơ bản (BRE).\n"
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "“egrep” nên là “grep -E”, “fgrep” nên là “grep -F”.\n"
#~ "Không tán thành gọi trực tiếp “egrep” cũng như “fgrep”.\n"
#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "không thoát ^ hay $ không được hỗ trợ với -Pz"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Trang chủ của GNU Grep: <%s>\n"
#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "chuỗi byte UTF-8 không hợp lệ ở đầu vào"
#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "MẪU là một biểu thức chính quy mở rộng (ERE).\n"
#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Không tán thành việc gọi như “egrep” nên thay thế bằng “grep -E”.\n"
#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "MẪU là một tập hợp các chuỗi cố định phân cách bằng ký tự dòng mới.\n"
#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Không tán thành việc gọi như “fgrep” nên thay thế bằng “grep -F”.\n"
#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s chỉ có khả năng sử dụng cú pháp mẫu %s"
#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "tùy chọn --mmap không còn được thực thi kể từ năm 2010"
#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "chưa kết thúc sự đếm lặp lại"
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "sự đếm lặp lại dạng sai"
#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "đang ghi kết xuất"
#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS='%s', the `%s' capacity needs a value ('=...'); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "trong chuỗi “GREP_COLORS=“%s”, khả năng “%s” cần giá trị (“=…”); nên bỏ "
#~ "qua"
#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS='%s', the `%s' capacity is boolean and cannot take a value "
#~ "('=%s'); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "trong chuỗi “GREP_COLORS=“%s”, khả năng “%s” là luận lý thì không chấp "
#~ "nhận được giá trị (“=%s”); nên bỏ qua"
#~ msgid "in GREP_COLORS='%s', the `%s' capacity %s"
#~ msgstr "trong GREP_COLORS=“%s”, khả năng “%s” %s"
#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS='%s' at remaining substring `"
#~ "%s'"
#~ msgstr ""
#~ "đã dừng xử lý chuỗi GREP_COLORS=“%s” dạng sai ở chuỗi con còn lại “%s”"