# Translation of grep messages to Thai.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>, 2009-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-2.26.37\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-02 11:46+0700\n"
"Last-Translator: Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ %s ไม่ถูกต้องสำหรับ %s"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ %s กำกวมไม่ชัดเจน สำหรับ %s"
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ถูกต้องได้แก่:"
#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "การเขียนผิดพลาด"
#: lib/dfa.c:958
msgid "unbalanced ["
msgstr " [ ไม่สมดุลกัน"
#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "ชื่อกลุ่มชุดอักขระไม่ถูกต้อง"
#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
#: lib/dfa.c:1272
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "เครื่องหมายหลีก \\ ไม่เสร็จสิ้น"
#: lib/dfa.c:1433
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "เนื้อหาของ \\{\\} ไม่ถูกต้อง"
#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr "นิพจน์ปกติใหญ่เกินไป"
#: lib/dfa.c:1850
msgid "unbalanced ("
msgstr "( ไม่สมดุลกัน"
#: lib/dfa.c:1968
msgid "no syntax specified"
msgstr "ไม่ระบุวากยสัมพันธ์"
#: lib/dfa.c:1976
msgid "unbalanced )"
msgstr ") ไม่สมดุลกัน"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "ข้อผิดพลาดของระบบที่ไม่รู้จัก"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: ตัวเลือก '%s' คลุมเครือไม่ชัดเจน\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: ตัวเลือก ‘%s’ คลุมเครือไม่ชัดเจน; เป็นไปได้ที่จะเป็น:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: ตัวเลือกที่ไม่รู้จัก ‘%c%s’\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ตัวเลือก ‘%c%s’ ไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ตัวเลือก ‘—%s’ ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ตัวเลือกไม่ถูกต้อง — ‘%c’\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: ตัวเลือกต้องการอาร์กิวเมนต์ — ‘%c’\n"
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "หน่วยความจำถูกใช้จนหมด"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ไม่สามารถบันทีกไดเรกทอรีที่ทำงานปัจจุบัน"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "ล้มเหลวในการกลับไปยังไดเรกทอรีทำงานเริ่มต้น"
#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "‘"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "สำเร็จ"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "ไม่ตรงกัน"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "นิพจน์ปกติไม่ถูกต้อง"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "ผลการเทียบกันของอักขระผิดพลาด"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "ชื่อกลุ่มชุดอักขระไม่ถูกต้อง"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "เครื่องหมายแบ็คสแลชตามท้าย"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "การอ้างอิงกลับไม่ถูกต้อง"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "ไม่ตรงกันกับ [, [^, [:, [., หรือ [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "ไม่ตรงกันกับ ( หรือ \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "ไม่ตรงกันกับ \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "เนื้อหาของ \\{\\} ไม่ถูกต้อง"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "ช่วงจบไม่ถูกต้อง"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "หน่วยความจำถูกใช้จนหมด"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "นิพจน์ปกติก่อนหน้าไม่ถูกต้อง"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "นิพจน์ปกติจบโดยยังไม่สมบูรณ์"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "นิพจน์ปกติใหญ่เกินไป"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "ไม่ตรงกันกับ ) หรือ \\) "
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "ไม่มีนิพจน์ปกติก่อนหน้า"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "สร้างแพกเกจโดย %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "สร้างแพกเกจโดย %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"สัญญาอนุญาต GPLv3: GNU GPL รุ่น 3 หรือใหม่กว่า <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี: คุณมีอิสระในการปรับเปลี่ยนและการส่งต่อมัน.\n"
"มีการไม่รับประกัน, จากขอบเขตที่อนุญาตโดยกฎหมาย.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "เขียนโดย %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "เขียนโดย %s และ %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "เขียนโดย %s, %s, และ %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"เขียนโดย %s, %s, %s,\n"
"และ %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"เขียนโดย %s, %s, %s,\n"
"%s, และ %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"เขียนโดย %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, และ %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"เขียนโดย %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, และ %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"เขียนโดย %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"และ %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"เขียนโดย %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, และ %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"เขียนโดย %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, และคณะ.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานข้อผิดพลาดไปยัง: %s\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "รายงานข้อผิดพลาดของ %s ไปยัง: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "โฮมเพจของ %s : <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "โฮมเพจของ %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "ความช่วยเหลือทั่วไปในการใช้ซอฟต์แวร์ GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "%s%s รับอาร์กิวเมนต์ที่ไม่ถูกต้อง ‘%s’"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "คำเสริมท้ายไม่ถูกต้องใน %s%s อาร์กิวเมนต์ ‘%s’"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s อาร์กิวเมนต์ ‘%s’ ใหญ่มากเกินไป"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "ไมค์ ฮาเออร์เทล"
#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "อื่น ๆ , ดูที่ <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(นำเข้ามาตรฐาน)"
#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "ความยาวบริบทอาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง"
#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "ข้อมูลเข้ายาวเกินกว่าจะนับได้"
#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "ตรงกันกันกับแฟ้มฐานสอง %s\n"
#: src/grep.c:1627
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "คำเตือน: %s: %s"
#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "เรียกซ้ำไดเรกทอรีเป็นวงวน"
#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "แฟ้มนำเข้า %s เป็นแฟ้มส่งออกด้วยเหมือนกัน"
#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "วิธีใช้: %s [OPTION]… PATTERN [FILE]…\n"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "ลองใช้ ‘%s —help’ เพื่อข้อมูลเพิ่มเติม.\n"
#: src/grep.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr "ค้นหาสำหรับ PATTERN ในแต่ละ FILE หรือตัวนำเข้ามาตรฐาน.\n"
#: src/grep.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"ตัวอย่าง: %s -i ‘hello world’ menu.h main.c\n"
"\n"
"การเลือกนิพจน์ปกติและการแปลความหมาย:\n"
#: src/grep.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, —extended-regexp PATTERN เป็นส่วนขยายนิพจน์ปกติ (ERE)\n"
" -F, —fixed-strings PATTERN เป็นชุดสายอักขระของตัวแบ่งขึ้นบรรทัดใหม่\n"
" -G, —basic-regexp PATTERN เป็นนิพจน์ปกติพื้นฐาน (BRE)\n"
" -P, —perl-regexp PATTERN เป็นนิจน์ปกติภาษา Perl\n"
#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, —regexp=PATTERN ใช้ PATTERN สำหรับการจับคู่กัน\n"
" -f, —file=FILE รับ PATTERN มาจาก FILE\n"
" -i, —ignore-case เพิกเฉยต่อความแตกต่างอักษรใหญ่เล็ก\n"
" -w, —word-regexp บังคับ PATTERN ให้จับคู่เฉพาะที่ตรงกันทั้งคำเท่านั้น\n"
" -x, —line-regexp บังคับ PATTERN ให้จับคู่เฉพาะที่ตรงกันทั้งบรรทัดเท่าทั้น\n"
" -z, —null-data ข้อมูลบรรทัดจบด้วยขนาด 0 ไบต์, ไม่มีตัวขึ้นบรรทัดใหม่\n"
#: src/grep.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"เบ็ดเตล็ด:\n"
" -s, —no-messages ระงับข้อความแสดงข้อผิดพลาด\n"
" -v, —invert-match เลือกบรรทัดที่ไม่ตรงกัน\n"
" -V, —version พิมพ์ข้อมูลรุ่นแล้วออก\n"
" —help แสดงความช่วยเหลือนี้แล้วออก\n"
#: src/grep.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"ควบคุมการนำออก:\n"
" -m, —max-count=NUM หยุดหลังจากมีการตรงกัน NUM ครั้ง\n"
" -b, —byte-offset พิมพ์การชดเชยไบต์กับบรรทัดนำออก\n"
" -n, —line-number พิมพ์หมายเลขบรรทัดกับบรรทัดนำออก\n"
" —line-buffered ล้างนำออกบนทุก ๆ บรรทัด\n"
" -H, —with-filename พิมพ์ชื่อแฟ้มที่ตรงกันในแต่ละครั้ง\n"
" -h, —no-filename ระงับคำนำหน้าชื่อแฟ้มในการนำออก\n"
" —label=LABEL พิมพ์ LABEL เป็นชื่อคำนำหน้าแฟ้มสำหรับนำเข้ามาตรฐาน\n"
#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, —only-matching แสดงเพียงแต่ส่วนของบรรทัดที่ตรงกันกับ PATTERN\n"
" -q, —quiet, —silent ระงับนำออกปกติทั้งหมด\n"
" —binary-files=TYPE ทึกทักเอาว่าแฟ้มฐานสองเป็น TYPE;\n"
" TYPE เป็น `binary’, `text’, หรือ `without-match’\n"
" -a, —text มีค่าเท่ากันกับ —binary-files=text\n"
#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I มีค่าเท่ากันกับ —binary-files=without-match\n"
" -d, —directories=ACTION จะทำการจัดการไดเรกทอรีอย่างไร;\n"
" ACTION เป็น `read’, `recurse’, หรือ `skip’\n"
" -D, —devices=ACTION จะทำการจัดการอุปกรณ์อย่างไร, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is `read’ or `skip’\n"
" -r, —recursive เหมือนกับ —directories=recurse\n"
" -R, —dereference-recursive เช่นกัน, แต่ตาม symlink ทั้งหมด\n"
#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
" —include=FILE_PATTERN ค้นหาเพียงแต่แฟ้มที่ตรงกันกับ FILE_PATTERN\n"
" —exclude=FILE_PATTERN ข้ามแฟ้มและไดเร็กทอรีที่ตรงกันกับ FILE_PATTERN\n"
" —exclude-from=FILE ข้ามแฟ้มที่ตรงกันกับแบบแผนแฟ้มจาก FILE\n"
" —exclude-dir=PATTERN ไดเร็กทอรีที่ตรงกันกับ PATTERN จะถูกข้ามไป.\n"
#: src/grep.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, —files-without-match พิมพ์เพียงแค่ชื่อของ FILE ที่ไม่ตรงกันกับที่อยู่ภายใน\n"
" -l, —files-with-matches พิมพ์เพียงแค่ชื่อของ FILE ที่มีตรงกับที่อยู่ภายใน\n"
" -c, —count พิมพ์เพียงแต่จำนวนบรรทัดที่ตรงกันที่นับได้ในแต่ละ FILE\n"
" -T, —initial-tab ทำการจัดเตรียมแท็บ (ถ้าจำเป็น)\n"
" -Z, —null พิมพ์ 0 ไบต์หลังชื่อ FILE\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"ควบคุมบริบท:\n"
" -B, —before-context=NUM พิมพ์ NUM บรรทัดของบริบทส่วนนำ\n"
" -A, —after-context=NUM พิมพ์ NUM บรรทัดของบริบทส่วนตาม\n"
" -C, —context=NUM พิมพ์ NUM บรรทัดของบริบทส่งออก\n"
#: src/grep.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -NUM เหมือนกับ —context=NUM\n"
" —color[=WHEN],\n"
" —colour[=WHEN] ใช้เครื่องหมายกำกับเพื่อเน้นข้อความที่ตรงกัน;\n"
" เมื่อ WHEN ได้แก่ `always’, `never’, หรือ `auto’\n"
" -U, —binary ไม่ต้องถอดอักขระ CR ที่ EOL (MSDOS/Windows)\n"
" -u, —unix-byte-offsets รายงานการชดเชยก็ต่อเมื่อ CR ไม่ได้มีอยู่\n"
" (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
#: src/grep.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"เมื่อ FILE เป็น -, อ่านจากนำเข้ามาตรฐาน. กับไม่มี FILE อ่าน. ถ้าบรรทัดคำสั่ง\n"
"-r ถูกให้มา, มิฉะนั้น - . ถ้าให้ FILE มาน้อยกว่าสอง. ทึกทักเอาว่าเป็น -h.\n"
"สถานะการออกเป็น 0 เมื่อบรรทัดใด ๆ ถูกเลือก, มิฉะนั้น 1 ;\n"
"ถ้าเกิดข้อผิดพลาดขึ้นและ -q ไม่ได้ถูกให้มา, สถานะการออกเป็น 2.\n"
#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "การขัดแย้งของการตรงกันได้รับการระบุ"
#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "ตัวจับคู่ไม่ถูกต้อง %s"
#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr "คำเตือน: GREP_OPTIONS ไม่สนับสนุนให้ใช้ ; กรุณาใช้นามแฝงหรือสคริปต์"
#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "ไม่รู้จักกระบวนการอุปกรณ์"
#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "ตัวนับสูงสุดไม่ถูกต้อง"
#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "ไม่รู้จักชนิดแฟ้มฐานสอง"
#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "ล้มเหลวที่จะจัดสรรหน่วยความจำสำหรับสแต็ก PCRE JIT"
#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr "การสนับสนุนตัวเลือก -P ไม่ได้ถูกรวบรวมไปยังแฟ้มฐานสอง —disable-perl-regexp นี้"
#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P สนับสนุนเฉพาะโลแคล unibyte และ UTF-8"
#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "ตัวเลือก -P สนับสนุนรูปแบบเดียวเท่านั้น"
#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน (ไม่ควรเกิดขึ้นมาก่อน)"
#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "ขอบเขตความยาวบรรทัด PCRE เกินจากข้อจำกัด"
#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "แสต็ก PCRE JIT ถูกใช้จนหมดแล้ว"
#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "ขอบเขตการ backtrack ของ PCRE เกินจากข้อจำกัด"
#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "ข้อผิดพลาด PCRE ภายใน: %d"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก ‘—%s’ ไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือกที่ไม่รู้จัก ‘—%s’\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก ‘-W %s’ คลุมเครือไม่ชัดเจน\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก ‘-W %s’ ไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก ‘-W %s’ ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "PATTERN โดยมาตรฐานเป็นนิพจน์ปกติพื้นฐาน (BRE).\n"
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "‘egrep’ หมายถึง `grep -E’. ‘fgrep’ หมายถึง `grep -F’.\n"
#~ "การร้องขอโดยตรงทั้ง `egrep’ หรือ `fgrep’ ไม่แนะนำให้ใช้.\n"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek ล้มเหลว"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "โฮมเพจ GNU Grep : <%s>\n"
#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "ลำดับไบต์ UTF-8 ที่นำเข้าไม่ถูกต้อง"