# Serbian translation of grep
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-2.23.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 09:37+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Исправни аргументи су:"
#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "грешка писања"
#: lib/dfa.c:958
msgid "unbalanced ["
msgstr "неуравнотежена ["
#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "неисправна класа знака"
#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "синтакса класе знака је [[:размак:]], а не [:размак:]"
#: lib/dfa.c:1272
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "недовршена \\ излазим"
#: lib/dfa.c:1433
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "неисправан садржај \\{\\}"
#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr "регуларни израз је превелик"
#: lib/dfa.c:1850
msgid "unbalanced ("
msgstr "неуравнотежена ("
#: lib/dfa.c:1968
msgid "no syntax specified"
msgstr "синтакса није наведена"
#: lib/dfa.c:1976
msgid "unbalanced )"
msgstr "неуравнотежена )"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната системска грешка"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непрепознатљива опција „%c%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n"
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "меморија је потрошена"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум"
#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Нема подударања"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неисправан знак поретка"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неисправан назив класе знака"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Водећа контра коса црта"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неисправна повратна референца"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не одговара ( или \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не одговара \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неисправан крај опсега"
# исцрпљена? ;-)
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Меморија је потрошена"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регуларни израз је превелик"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не одговара ) или \\)"
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Запаковао је %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Лиценца ОЈЛв3+: Гнуова ОЈЛ 3. издање или новије <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Написао је %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Написали су %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, и други.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Грешке пријавите на: %s\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Грешке %s пријавите на: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s матична страница: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s матична страница: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Општа помоћ за Гнуов софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Мајк Хартел"
#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "остали, погледајте <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(стандардни улаз)"
#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "неисправан аргумент дужине контекста"
#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "улаз је превелик за пребројавање"
#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Бинарна датотека %s одговара\n"
#: src/grep.c:1627
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "упозорење: %s: %s"
#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "улазна датотека %s је такође излаз"
#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ШАБЛОН [ДАТОТЕКА]...\n"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
#: src/grep.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr "Тражи наведени ШАБЛОН у свакој датотеци или стандардном улазу.\n"
#: src/grep.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Пример: %s -i „здраво свете“ изборник.h главно.c\n"
"\n"
"Избор регуларних израза и обрада:\n"
#: src/grep.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp ШАБЛОН је проширени регуларан израз\n"
" -F, --fixed-strings ШАБЛОН је скуп ниски у новим редовима\n"
" -G, --basic-regexp ШАБЛОН је основни регуларан израз\n"
" -P, --perl-regexp ШАБЛОН је Перлов регуларан израз\n"
#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=ШАБЛОН користи ШАБЛОН за подударање\n"
" -f, --file=ДАТОТЕКА преузима ШАБЛОН из ДАТОТЕКЕ\n"
" -i, --ignore-case занемарује разлике у величини слова\n"
" -w, --word-regexp присиљава ШАБЛОН да одговара једино целим "
"речима\n"
" -x, --line-regexp присиљава ШАБЛОН да одговара једино целим "
"редовима\n"
" -z, --null-data ред података се завршава 0-бајтом, не "
"новим редом\n"
#: src/grep.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Разно:\n"
" -s, --no-messages искључује поруке о грешкама\n"
" -v, --invert-match бира не-одговарајуће редове\n"
" -V, --version исписује податке о издању и излази\n"
" --help приказује ову помоћ и излази\n"
#: src/grep.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Излазне контроле:\n"
" -m, --max-count=БРОЈ зауставља након БРОЈА поклапања\n"
" -b, --byte-offset исписује померај бајта уз редове излаза\n"
" -n, --line-number исписује број реда уз редове излаза\n"
" --line-buffered претаче излаз на сваком реду\n"
" -H, --with-filename исписује назив датотеке за свако "
"поклапање\n"
" -h, --no-filename потискује додавање префикса називу "
"датотеке на излазу\n"
" --label=НАТПИС користи НАТПИС као префикс назива датотеке "
"стандардног улаза\n"
#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching приказује само део реда који одговара "
"ШАБЛОНУ\n"
" -q, --quiet, --silent потискује све нормалне излазе\n"
" --binary-files=ВРСТА сматра да су извршне датотеке ВРСТЕ;\n"
" ВРСТА може бити „binary“, „text“, или "
"„without-match“\n"
" -a, --text исто као и „--binary-files=text“\n"
#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I исто као и „--binary-files=without-match“\n"
" -d, --directories=РАДЊА како да рукује директоријумима;\n"
" РАДЊА може бити „read“, „recurse“, или "
"„skip“\n"
" -D, --devices=РАДЊА како да рукује уређајима, ФИФО-има и "
"прикључницама;\n"
" РАДЊА може бити „read“ или „skip“\n"
" -r, --recursive исто као и „--directories=recurse“\n"
" -R, --dereference-recursive слично, али прати све симболичке везе\n"
#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
" --include=ДАТОТЕКА_ШАБЛОН тражи само датотеке које се поклапају са "
"ДАТОТЕКА_ШАБЛОН\n"
" --exclude=ДАТОТЕКА_ШАБЛОН прескаче датотеке и директоријуме који се "
"поклапају са ДАТОТЕКА_ШАБЛОН\n"
" --exclude-from=ДАТОТЕКА прескаче датотеке које се поклапају са "
"било којим шаблоном датотеке из ДАТОТЕКЕ\n"
" --exclude-dir=ШАБЛОН директоријуми који се поклапају са "
"ШАБЛОНОМ биће прескочени.\n"
#: src/grep.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match исписује само називе ДАТОТЕКА које не "
"садрже поклапања\n"
" -l, --files-with-matches исписује само називе ДАТОТЕКА које садрже "
"поклапања\n"
" -c, --count исписује само број поклопљених редова по "
"ДАТОТЕЦИ\n"
" -T, --initial-tab помера табове ред горе (ако је потребно)\n"
" -Z, --null исписује 0-ти бајт након назива ДАТОТЕКЕ\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Контроле контекста:\n"
" -B, --before-context=БРОЈ исписује БРОЈ редова водећег контекста\n"
" -A, --after-context=БРОЈ исписује БРОЈ редова пратећег контекста\n"
" -C, --context=БРОЈ исписује БРОЈ редова излазног контекста\n"
#: src/grep.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -БРОЈ исто као „--context=БРОЈ“\n"
" --color[=КАДА],\n"
" --colour[=КАДА] користи обележиваче за истицање "
"поклапајућих ниски\n"
" КАДА може бити „always“, „never“ или "
"„auto“.\n"
" -U, --binary не исеца ЦР знакове на крају реда (МСДОС/"
"Виндоуз)\n"
" -u, --unix-byte-offsets пријављује помераје као да ЦР-ови нису "
"били ту (МСДОС/Виндоуз)\n"
"\n"
#: src/grep.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Када је ДАТОТЕКА „-“, чита стандардни улаз. Без ДАТОТЕКЕ, чита . ако је "
"задато „-r“,\n"
"у супротном „-“. Ако је наведено мање од две ДАТОТЕКЕ, подразумева се „-h“.\n"
"Излазно стање је 0 ако је изабран неки ред, у супротном 1;\n"
"ако је дошло до неке грешке а „-q“ није дато, онда је излазно стање 2.\n"
#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "наведени су трагачи у сукобу"
#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "неисправан трагач %s"
#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr "упозорење: „GREP_OPTIONS“ је застарело; користите алијас или скрипту"
#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "непознат метод уређаја"
#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "неисправан највећи број"
#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "непозната врста бинарних датотека"
#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "нисам успео да доделим меморију за ПЦРЕ ЏИТ спремник"
#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"подршка за „-P“ опцију није преведена у овој „--disable-perl-regexp“ извршној"
#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "„-P“ подржава само једнобајтне и УТФ-8 језике"
#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "опција „-P“ подржава само самосталне шаблоне"
#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "унутрашња грешка (не треба никада да се деси)"
#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "прекорачено је ограничење дужине реда ПЦРЕ-а"
#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "потрошени ПЦРЕ ЈИТ спремник"
#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "прекорачено је ПЦРЕ-ово ограничење тражења уназад"
#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "унутрашња грешка ПЦРЕ-а: %d"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је двосмислена\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "ШАБЛОН је, по основи, основни регуларан израз (BRE).\n"
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "„egrep“ значи „grep -E“. „fgrep“ значи „grep -F“.\n"
#~ "Директно призивање као „egrep“ или „fgrep“ није одобрено.\n"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "„lseek“ није успело"
#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "непреспојено ^ или $ није подржано са „-Pz“"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Матична страница ГНУ Грепа: <%s>\n"
#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "неисправан низ УТФ-8 бита у улазу"
#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "ШАБЛОН је проширени регуларан израз (ERE).\n"
#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Позив као „egrep“ је застарео; користите „grep -E“ уместо тога.\n"
#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "ШАБЛОН је скуп сталних низова у новим редовима.\n"
#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Позив као „fgrep“ је застарео; користите „grep -F“ уместо тога.\n"
#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s може да користи само %s синтаксу шаблона"