# Translation of grep-2.5.3 messages to Kirghiz/Kyrgyz
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GREP package.
# Azilet Beishenaliev <aziletb@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 2.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 17:27+0100\n"
"Last-Translator: Azilet Beishenaliev <aziletb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kirghiz <i18n-team-ky-kyrgyz@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ky\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Kyrgyz\n"
"X-Poedit-Country: KYRGYZSTAN\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""
#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:958
#, fuzzy
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ - мунун уйкашы жок"
#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr ""
# escape - кыргызча???
#: lib/dfa.c:1272
#, fuzzy
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "Бүтпөй калган эскейп \\"
#: lib/dfa.c:1433
#, fuzzy
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "максимум сан жарабайт"
#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1850
#, fuzzy
msgid "unbalanced ("
msgstr "( - мунун уйкашы жок"
# кайсы синтаксис? грептин шаблонубу?
#: lib/dfa.c:1968
#, fuzzy
msgid "no syntax specified"
msgstr "Синтаксис аталган жок"
#: lib/dfa.c:1976
#, fuzzy
msgid "unbalanced )"
msgstr ") - мунун уйкашы жок"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Белгисиз система катасы"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' опциясы так эмес\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: `%s' опциясы так эмес\n"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `%c%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' опциясы менен аргумент болуш керек\n"
#: lib/getopt.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: жараксыз опция -- %c\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: бул опциянын аргументи болуш керек -- %c\n"
# Памятты эмне дейбиз яя? ;)
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "память жетпей калды"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr ""
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""
#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
# Памятты эмне дейбиз яя? ;)
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Память жетпей калды"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Каталарды бул жерге жибергиле <%s>.\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Каталарды бул жерге жибергиле <%s>.\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr ""
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr ""
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr ""
#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr ""
#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(стандарт кирүү)"
#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "контекст узундугу жарабайт"
#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "берилген данныйлардын саны саналбай турганча көп"
#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Экилик форматтагы %s файлы уйкашат\n"
#: src/grep.c:1627
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "эскертүү: %s: %s\n"
#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "бирибирине кирген папка айлампасы бар"
#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr ""
#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Колдонулушу: %s [ОПЦИЯ]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]...\n"
#: src/grep.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' деп жазгыла.\n"
#: src/grep.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr "Ар ФАЙЛда же стандарт кирүүдө ШАБЛОНду изде.\n"
# выражение дегендин кыргызчасын жазыш керек
#: src/grep.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Мисалы: %s -i 'салам дүйнө' menu.h main.c\n"
"\n"
"Регулярдуу выражение тандоо жана мааниси:\n"
# выражение - кыргызчасын жаз!!!!
#: src/grep.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp ШАБЛОН кеңейтилген түрдөгү регулярдуу выражение\n"
" -F, --fixed-strings ШАБЛОН ар сапта бир сөз болгон жыйын\n"
" -G, --basic-regexp ШАБЛОН негизги түрдөгү регулярдуу выражение\n"
" -P, --perl-regexp ШАБЛОН Perl түрүндөгү регулярдуу выражение\n"
# выражение!!!!
#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=ШАБЛОН ШАБЛОНду регулярдуу выражение катары колдон\n"
" -f, --file=ФАЙЛ ШАБЛОН ФАЙЛдан алынат\n"
" -i, --ignore-case тамгалардын чоң-кичинеси айырмаланбайт\n"
" -w, --word-regexp ШАБЛОН толук сөздөр менен гана уйкаштырылат\n"
" -x, --line-regexp ШАБЛОН толук сап менен гана уйкаштырылат\n"
" -z, --null-data дата(данный) саптары 0 байты(EOL эмес) менен "
"бүтөт\n"
#: src/grep.c:1933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Түрдүү:\n"
" -s, --no-messages каталарды көрсөтпөйт\n"
" -v, --invert-match уйкашы болбогон саптар тандалат\n"
" -V, --version версия маалыматын көрсөтүп бүтүрөт\n"
" --help бул жардам маалыматын көрсөтүп бүтүрөт\n"
" --mmap мүмкүнчүлүк болсо mmap кирүүсү колдонулат\n"
#: src/grep.c:1940
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:1974
#, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Контексти менен жыйынтык чыгаруу:\n"
" -B, --before-context=N уйкаш болгон саптан мурунку N сап да көрсөтүлөт\n"
" -A, --after-context=N уйкаш болгон саптан кийинки N сап да көрсөтүлөт\n"
" -C, --context=N уйкаш болгон саптан мурунку жана кийинки N сап "
"да көрсөтүлөт\n"
" -N --context=NUM менен бирдей\n"
" --color[=УЧУР],\n"
" --colour[=УЧУР] уйкаш сөз кайсы учурда айырмаландырылат\n"
" УЧУР - `always'(ардайым), `never'(эч качан) же "
"`auto'(авто) боло алат.\n"
" -U, --binary катар соңунда (EOL) CR тамгасы алынбайт (MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets орундарды CR жок болгондой кылып көрсөтөт "
"(MSDOS)\n"
"\n"
#: src/grep.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"ФАЙЛ жазылбаса же ФАЙЛ - (тире) болсо, стандарт кирүү колдонулат. Экиден аз "
"ФАЙЛ берилген болсо -h опциясы бар болот. Эгер сап тандалган болсо бүтүрүү "
"статусу 0 болот, башка учурда 1; эгерде ката чыкса жана -q опциясы "
"берилбеген болсо бүтүрүү статусу 2 болот.\n"
#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "уйкаштыруучуларда конфликттер табылды"
#: src/grep.c:2038
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "максимум сан жарабайт"
#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr ""
#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "аспап методу белгисиз"
#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "максимум сан жарабайт"
#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "белгисиз файл түрү"
#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:97
#, fuzzy
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"Бул --disable-perl-regexp опциясы менен жасалган, -P опциясы кошулуу эмес"
#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:125
#, fuzzy
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "-P опциясы бир гана шаблон ала алат"
#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: `--%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `--%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: `-W %s' опциясы так эмес\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: `-W %s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: `%s' опциясы менен аргумент болуш керек\n"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr ""
#~ "ШАБЛОН, алдынала тандалгандай, негизги түрдөгү регулярдуу выражение "
#~ "(BRE)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "`egrep' деген `grep -E'. `fgrep' деген `grep -F'.\n"
#~ "`egrep' же `fgrep' деп туз иштетуу колдонулбай калды.\n"
#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "кайталоо саны толук эмес жазылды"
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "кайталоо саны туура эмес жазылды"
#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "жооп жазыбатат"
#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "ШАБЛОН кеңейтилген түрдөгү регулярдуу выражение (ERE).\n"
#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "ШАБЛОН ар сапта бир сөз болгон жыйын.\n"
# line - сап деп колдоном
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
#~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
#~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ " ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
#~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
#~ "FILE_PATTERN\n"
#~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from "
#~ "FILE\n"
#~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
#~ "skipped.\n"
#~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
#~ "match\n"
#~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
#~ " -c, --count print only a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Жыйынтык берүү опциялары:\n"
#~ " -m, --max-count=N N жолу уйкаш табылгандан кийин токтойт\n"
#~ " -b, --byte-offset жыйынтыкта байт жайгашуусу көрсөтүлөт\n"
#~ " -n, --line-number жыйынтыкта саптын катар номери көрсөтүлөт\n"
#~ " --line-buffered табылган ар саптан улам жыйынтык көрсөтүлөт\n"
#~ " -H, --with-filename ар уйкаш үчүн файлдын аты көрсөтүлөт\n"
#~ " -h, --no-filename жыйынтыкта файлдын аты көрсөтүлбөйт\n"
#~ " --label=ТАМГА стандарт кирүүдөн келгендерди ТАМГА файлынан "
#~ "деп көрсөтөт\n"
#~ " -o, --only-matching сапта ШАБЛОН менен уйкаш болгон жер эле "
#~ "көрсөтүлөт\n"
#~ " -q, --quiet, --silent жазылатурган баардык жыйынтык көрсөтүлбөйт\n"
#~ " --binary-files=ТҮР бинариктердин түрүн ТҮР катары алат\n"
#~ " ТҮР - 'binary', 'text', же 'without-match' "
#~ "боло алат\n"
#~ " -a, --text --binary-files=text менен бирдей\n"
#~ " -I --binary-files=without-match менен бирдей\n"
#~ " -d, --directories=ACTION папкаларды кандай иштетерин билдирет\n"
#~ " ACTION - 'read', 'recurse', же 'skip' боло "
#~ "алат\n"
#~ " -D, --devices=ACTION аспаптарды, FIFO жана сокеттерди кандай "
#~ "иштетерин билдирет\n"
#~ " ACTION - 'read' же 'skip' боло алат\n"
#~ " -R, -r, --recursive --directories=recurse менен бирдей\n"
#~ " --include=ФАЙЛ_ШАБЛОНУ ФАЙЛ_ШАБЛОНУ менен уйкашкан файлдар "
#~ "гана каралат\n"
#~ " --exclude=ФАЙЛ_ШАБЛОНУ ФАЙЛ_ШАБЛОНУ менен уйкашкан файл жана "
#~ "папкалар каралбайт\n"
#~ " --exclude-from=ФАЙЛ ФАЙЛдын ичиндеги шаблондор менен уйкашкан "
#~ "файлдар каралбайт\n"
#~ " --exclude-dir=ШАБЛОН ШАБЛОН менен уйкашкан папкалар каралбайт\n"
#~ " -L, --files-without-match эч уйкаш табылбаган файлдардын аты гана "
#~ "көрсөтүлөт\n"
#~ " -l, --files-with-matches уйкаш табылган файлдардын аты гана жазылат\n"
#~ " -c, --count ар файлда табылган уйкаш саны гана жазылат\n"
#~ " -T, --initial-tab табтарды түздөйт (керек болсо)\n"
#~ " -Z, --null файлдын атынан кийин 0 байты жазылат\n"
#~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "`egrep' деген колдонулбай калды; анын ордуна `grep -E' деп колдонунуз.\n"
#~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "`fgrep' деген колдонулбай калды; анын ордуна `grep -F' деп колдонунуз.\n"
# kandai koldpnulat bilbeim.
#~ msgid ""
#~ "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped."
#~ msgstr ""
#~ "GREP_COLORS=\"%s\" дегенде, \"%s\" көлөмүнө маани жазылыш керек (\"=..."
#~ "\"); колдонулбайт."
# kandai koldpnulat bilbeim.
#~ msgid ""
#~ "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped."
#~ msgstr ""
#~ "GREP_COLORS=\"%s\" дегенде, \"%s\" көлөмү булев түрүндө жана маани "
#~ "алалбайт (\"=%s\"); колдонулбайт."
# kandai koldpnulat bilbeim.
#~ msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s."
#~ msgstr "GREP_COLORS=\"%s\" дегенде, \"%s\" көлөмү %s."
#~ msgid ""
#~ "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Туура эмес жазылган GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" катарында ишке алынуусу "
#~ "токтоду."
#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "папка методу белгисиз"
# FSF котормосу ;)
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1988, 1992-2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Укуктары сакталган (C) 1988, 1992-2002, 2004, 2005 Эркин Программа Фонду "
#~ "(FSF)\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бул эркин колдонулуучу программа; копиясын алуу үчүн коддордо жазылган\n"
#~ "шарттарды караңыз. Бул программанын эч убадасы ЖОК; керек болсо СООДА же\n"
#~ "БИР МАКСАТКА ЫҢГАЙЛУУ болуусуна да убада жок.\n"
#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "-P жана -z опциялары чогуу колдонулбайт"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: мындай опция колдонулбайт -- %c\n"