# Basque translation of grep.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004, 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 2.5.1a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-03 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1)\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""
#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:958
#, fuzzy
msgid "unbalanced ["
msgstr "Parekatu gabeko ["
#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1272
#, fuzzy
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "Amaitu gabeko \\ eskapea"
#: lib/dfa.c:1433
#, fuzzy
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "baliogabeko gehienezko zenbaketa"
#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1850
#, fuzzy
msgid "unbalanced ("
msgstr "Parekatu gabeko ("
#: lib/dfa.c:1968
#, fuzzy
msgid "no syntax specified"
msgstr "Ez da sintaxirik zehaztu"
#: lib/dfa.c:1976
#, fuzzy
msgid "unbalanced )"
msgstr "Parekatu gabeko )"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Sistemaren errore ezezaguna"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: aukera ezezaguna `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
#: lib/getopt.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: balio gabeko aukera -- %c\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: aukerak argumentu bat behar du -- %c\n"
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agortuta"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr ""
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""
#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agortuta"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Programa-erroreen berri emateko idatzi hona <bug-grep@gnu.org>.\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr ""
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr ""
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr ""
#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr ""
#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(sarrera estandarra)"
#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "balio gabeko testuinguru luzeera argumentua"
#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "sarrera luzeegia da kontatzeko"
#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "%s fitxategi binarioa bat dator\n"
#: src/grep.c:1627
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "abisua: %s: %s\n"
#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "direktorio bukle errekurtsiboa"
#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr ""
#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... EREDUA [FITXATEGIA]...\n"
#: src/grep.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Saiatu `%s --help' informazio gehiagorako.\n"
#: src/grep.c:1915
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"EREDUA bilatzen du FITXATEGI bakoitzean edo sarrera estandarrean.\n"
"Adibidez: %s -i 'kaixo mundu' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp aukera eta interpretazioa:\n"
#: src/grep.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp EREDUA espresio erregular zabaldu bat da\n"
" -F, --fixed-strings EREDUA lerro berri batekin banatutako kate "
"multzo bat da\n"
" -G, --basic-regexp EREDUA oinarrizko espresio erregular bat da\n"
" -P, --perl-regexp EREDUA Perl espresio erregular bat da\n"
#: src/grep.c:1926
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=EREDUA erabili EREDUA espresio erregular bezala\n"
" -f, --file=FITXATEGIA lortu EREDUA FITXATEGITIK\n"
" -i, --ignore-case ez ezberdindu letra larri eta xeheak\n"
" -w, --word-regexp behartu EREDUA hitz osoekin bakarrik bat "
"etortzea\n"
" -x, --line-regexp behartu EREDUA lerro osoekin bakarrik bat "
"etortzea\n"
" -z, --null-data datu lerroa 0 byte-arekin amaitzen da, eta ez "
"lerro berriarekin\n"
#: src/grep.c:1933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Hainbat:\n"
" -s, --no-messages errore mezuak kentzen ditu\n"
" -v, --invert-match bat ez datozen lerroak aukeratzen ditu\n"
" -V, --version bertsioaren informazioa inprimatu eta irten\n"
" --help laguntza hau erakutsi eta irten\n"
" --mmap erabili asignatutako memoria sarrera posible "
"bada\n"
#: src/grep.c:1940
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:1974
#, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontestu kontrola:\n"
" -B, --before-context=KOPURUA inprimatu kontestuaren aurretiko lerro "
"KOPURUA\n"
" -A, --after-context=KOPURUA inprimatu kontestuaren ondorengo lerro "
"KOPURUA\n"
" -C, --context=KOPURUA inprimatu kontestuaren lerro KOPURUA\n"
" -KOPURUA --context=KOPURUA bezala\n"
" --color[=NOIZ],\n"
" --colour[=NOIZ] erabili markak bat datozen kateak ezberdintzeko\n"
" NOIZ `always', `never' edo `auto' izan daiteke.\n"
" -U, --binary ez kendu CR karaktereak lerro bukaeran (MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets hartu kontutan offsetak CRak bertan egongo ez "
"balira bezala (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep'-ek`grep -E' esan nahi du. `fgrep'-ek `grep -F' esan nahi du.\n"
"Fitxategirik gabe, edo FITXATEGIA - denean, sarrera estandarra irakurtzen "
"da. BI fitxategi\n"
"baina gutxiago ematen badira, -h ulertzen da. Irteera egoera 0 da bat "
"badator, 1 ez badator,\n"
"eta 2 arazorik badago.\n"
#: src/grep.c:1994
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "espresio konfliktiboak espezifikatu dira"
#: src/grep.c:2038
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "baliogabeko gehienezko zenbaketa"
#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr ""
#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "gailu metodo ezezaguna"
#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "baliogabeko gehienezko zenbaketa"
#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "fitxategi-binario moeta ezezaguna"
#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:125
#, fuzzy
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "-P aukerak ez du euskarririk"
#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: aukera ezezaguna `--%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: `-W %s' aukera ambiguoa da\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "amaitu gabeko errepikapen zenbatzailea"
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "gaizki eratutako errepikapen zenbatzailea"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "memoriatik kanpo"
#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "irteera idazten"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... EREDUA [FITXATEGIA] ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
#~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
#~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
#~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
#~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
#~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
#~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be "
#~ "skipped.\n"
#~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
#~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
#~ " -c, --count only print a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Irteera kontrola:\n"
#~ " -m, --max-count=KOPURUA gelditu KOPURUA bilatzean\n"
#~ " -b, --byte-offset inprimatu offset byte-a lerro irteerekin\n"
#~ " -n, --line-number inprimatu lerro zenbakia lerro irteerekin\n"
#~ " --line-buffered irauli irteera lerro bakoitzean\n"
#~ " -H, --with-filename inprimatu fitxategi-izena bat datorren "
#~ "aurkiketa bakoitzean\n"
#~ " -h, --no-filename fitxategi-izena kendu irteeran\n"
#~ " --label=ETIKETA inprimatu ETIKETA fitxategi-izen bezala "
#~ "sarrera estandarrean\n"
#~ " -o, --only-matching erakutsi EREDUAREKIN bat datorren lerroaren "
#~ "zatia bakarrik\n"
#~ " -q, --quiet, --silent kendu irteera normal guztiak\n"
#~ " --binary-files=MOETA fitxategi binarioak MOETA bezala direlakoan "
#~ "hartu\n"
#~ " MOETA 'binary', 'text', edo 'without-match' "
#~ "izan daiteke\n"
#~ " -a, --text --binary-files=text bezala\n"
#~ " -I --binary-files=without-match bezala\n"
#~ " -d, --directories=EKINTZA nola erabili direktorioak\n"
#~ " EKINTZA 'read', 'recurse', edo 'skip' izan "
#~ "daiteke\n"
#~ " -D, --devices=EKINTZA nola erabili gailuak, FIFO eta socketak\n"
#~ " EKINTZA 'read' edo 'skip' izan daiteke\n"
#~ " -R, -r, --recursive --directories=recurse bezala\n"
#~ " --include=EREDUA EREDUAREKIN bat datozen fitxategiak aztertu\n"
#~ " --exclude=EREDUA EREDUAREKIN bat datozen fitxategiak utzi.\n"
#~ " --exclude-from=FITXATEGIA EREDUA betetzen duten fitxategiak "
#~ "FITXATEGIAN utzi.\n"
#~ " -L, --files-without-match inprimatu bateraketarik ez duten FITXATEGIAK "
#~ "bakarrik\n"
#~ " -l, --files-with-matches inprimatu bateraketaren bat duten FITXATEGIAK "
#~ "bakarrik\n"
#~ " -c, --count inprimatu bateraketa kopurua FITXATEGI "
#~ "bakoitzeko bakarrik\n"
#~ " -Z, --null inprimatu 0 byte-a FITXATEGIAREN izenaren "
#~ "ondoren\n"
#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "direktorio metodo ezezaguna"
#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Software librea da, ikusi programa-kodea kopiatzeko baldintzentzat. EZ "
#~ "dago inolako bermerik;\n"
#~ "ez KOMERTZIO ez ASMO ZEHATZ BATEN EGOKITASUNERAKO.\n"
#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "-P eta -z aukerak ezin dira konbinatu"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ezinezko aukera -- %c\n"