# Deutsche Übersetzungen für Meldungen von GNU grep.
# Copyright © 1997-99, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Martin von Löwis <martin@mira.isdn.cs.tu-berlin.de>, 1997-99, 2000, 2001, 2002
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2012, 2013, 2015, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.23.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-08 10:01+0100\n"
"Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gültige Argumente sind:"
#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"
# Is this message used only for [ without matching ],
# or for ] without [ as well?
#: lib/dfa.c:958
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ ohne schließendes Gegenstück"
#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "Ungültige Zeichenklasse %s"
#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "die Syntax für Zeichenklassen ist [[:space:]], nicht [:space:]"
#: lib/dfa.c:1272
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "unbeendete \\-Escape-Sequenz"
#: lib/dfa.c:1433
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
#: lib/dfa.c:1850
msgid "unbalanced ("
msgstr "( ohne schließendes Gegenstück"
#: lib/dfa.c:1968
msgid "no syntax specified"
msgstr "es wurde keine Syntax angegeben"
#: lib/dfa.c:1976
msgid "unbalanced )"
msgstr "Schließende ) ohne öffnendes Gegenstück"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: die Option „%s“ ist mehrdeutig; Mögliche Bedeutungen:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt ein Argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n"
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "das aktuelle Verzeichnis kann nicht aufgezeichnet werden"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "die Rückkehr in das ursprüngliche Arbeitsverzeichnis war nicht möglich"
#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Suchzeichen"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Rückschrägstrich am Ende"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültige Rückwärtsreferenz"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Kein Gegenstück für [, [^, [:, [., oder [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Kein Gegenstück für \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)"
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Gepackt von %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Gepackt von %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neer <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
"Es gibt keinerlei Garantien, soweit gesetzlich zulässig.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
"und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und anderen.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Melden Sie Übersetzungsfehler an <translation-team-de@lists.sourceforge."
"net>,\n"
"Programmfehler dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Melden Sie Programmfehler für %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s Homepage: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Homepage für %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">\n"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "ungültiges %s%s-Argument „%s“"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "ungültiger Suffix in %s%s-Argument „%s“"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s-Argument „%s“ ist zu groß"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "für weitere siehe <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(Standardeingabe)"
#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "ungültiges Argument für die Kontextlänge"
#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "die Eingabe ist zu groß, um gezählt zu werden"
#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Übereinstimmungen in Binärdatei %s\n"
#: src/grep.c:1627
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "Warnung: %s: %s"
#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "rekursive Verzeichnisschleife"
#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "die Eingabedatei %s ist auch die Ausgabedatei"
#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MUSTER [DATEI]...\n"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "„%s --help“ liefert weitere Informationen.\n"
#: src/grep.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr "Suche nach MUSTER in jeder DATEI oder der Standardeingabe.\n"
#: src/grep.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Beispiel: %s -i 'Hallo Welt' menu.h main.c\n"
"\n"
"Auswahl und Interpretation regulärer Ausdrücke:\n"
#: src/grep.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck\n"
" -F, --fixed-strings MUSTER ist eine Menge durch Zeilenumbruch\n"
" getrennter Zeichenketten\n"
" -G, --basic-regexp MUSTER ist ein regulärer Standardausdruck\n"
" -P, --perl-regexp MUSTER ist ein regulärer Ausdruck, wie Perl\n"
" ihn akzeptiert\n"
#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=MUSTER MUSTER als regulären Ausdruck verwenden\n"
" -f, --file=DATEI MUSTER aus DATEI lesen\n"
" -i, --ignore-case Unterschied zwischen Groß- und Kleinschreibung\n"
" ignorieren\n"
" -w, --word-regexp MUSTER passt nur auf ganze Wörter\n"
" -x, --line-regexp MUSTER passt nur auf ganze Zeilen\n"
" -z, --null-data Eine Zeile endet mit Nullbyte, nicht Newline\n"
#: src/grep.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Verschiedenes:\n"
" -s, --no-messages Fehlermeldungen unterdrücken\n"
" -v, --invert-match Nicht-passende Zeilen anzeigen\n"
" -V, --version Versionsnummer ausgeben und beenden\n"
" --help Diese Hilfe ausgeben und beenden\n"
#: src/grep.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrolle der Ausgabe:\n"
" -m, --max-count=ANZAHL stoppt nach ANZAHL Übereinstimmungen\n"
" -b, --byte-offset gibt mit den Zeilen auch den Abstand in Bytes "
"an\n"
" -n, --line-number gibt mit den Zeilen auch die Zeilennummer an\n"
" --line-buffered leert den Puffer nach jeder Zeile\n"
" -H, --with-filename gibt den Dateinamen für jede Übereinstimmung "
"aus\n"
" -h, --no-filename unterdrückt die Ausgabe des vorangehenden "
"Dateinamens\n"
" --label=BEZEICHNUNG verwendet BEZEICHNUNG als Präfix für Dateinamen\n"
" der Standardeingabe\n"
#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching zeigt nur den Teil einer Zeile, der zu MUSTER "
"passt\n"
" -q, --quiet, --silent unterdrückt alle normalen Ausgaben\n"
" --binary-files=TYP alle binären Dateien sind vom Typ TYP;\n"
" TYP kann „binary“, „text“ oder „without-match“ "
"sein\n"
" -a, --text gleichbedeutend mit --binary-files=text\n"
#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I gleichbedeutend mit --binary-files=without-"
"match\n"
" -d, --directories=AKTION beschreibt, wie Verzeichnisse zu behandeln "
"sind;\n"
" AKTION kann „read“, „recurse“ oder „skip“ sein\n"
" -D, --devices=AKTION Behandlung von Geräten, FIFOs oder Sockets;\n"
" AKTION kann „read“ oder „skip“ sein\n"
" -r, --recursive wie --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive ebenso, folgt aber allen symbolischen Links\n"
#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
" --include=DATEIMUSTER durchsucht nur Dateien, die DATEIMUSTER "
"entsprechen\n"
" --exclude=DATEIMUSTER überspringt Dateien und Verzeichnisse, die \n"
" DATEIMUSTER entsprechen\n"
" --exclude-from=DATEI überspringt Dateien, die einem Dateimuster\n"
" in DATEI entsprechen.\n"
" --exclude-dir=MUSTER Verzeichnisse, die MUSTER entsprechen, werden "
"übersprungen\n"
#: src/grep.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match nur die Namen von Dateien ausgeben, die keinen\n"
" passenden Inhalt haben\n"
" -l, --files-with-matches nur die Namen von Dateien mit passendem Inhalt\n"
" ausgeben\n"
" -c, --count nur die Anzahl der passenden Zeilen pro DATEI\n"
" ausgeben\n"
" -T, --initial-tab Tabulatoren (wenn nötig) ausrichten\n"
" -Z, --null ein 0-Byte nach einem Dateinamen ausgeben\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontextkontrolle:\n"
" -B, --before-context=ANZAHL ANZAHL Zeilen vorausgehenden Kontextes "
"ausgeben\n"
" -A, --after-context=ANZAHL ANZAHL Zeilen nachfolgenden Kontextes "
"ausgeben\n"
" -C, --context=ANZAHL ANZAHL Zeilen Kontext ausgeben\n"
#: src/grep.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -ANZAHL Wie --context=ANZAHL\n"
" --color[=WANN], \n"
" --colour=[WANN] Passende Textfragmente markieren\n"
" WANN kann „always“, „never“ oder „auto“ sein\n"
" -U, --binary CR-Zeichen am Zeilenende belassen (MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets Offsets ausgeben, als fehlten CR-Zeichen "
"(MSDOS)\n"
"\n"
#: src/grep.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Wenn DATEI - ist, wird die Standardeingabe gelesen. Ohne DATEI wird „.“\n"
"gelesen, wenn -r auf der Befehlszeile angegeben wurde, ansonsten -\n"
"Wenn weniger als zwei DATEIen angegeben wurden, wird -h angenommen.\n"
"Der Rückgabewert ist 0, wenn eine Zeile passte, ansonsten 1;\n"
"Wenn ein Fehler auftrat und -q nicht angegeben wurde, ist der Rückgabewert "
"2.\n"
#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "die angegebenen Suchmuster stehen in Konflikt zueinander"
#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "ungültige Entsprechung %s"
#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr ""
"Warnung: GREP_OPTIONS sind veraltet. Bitte benutzen Sie ein Alias oder ein "
"Skript"
#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "Unbekannte Methode für Gerätedateien"
#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "ungültige Maximalanzahl"
#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "unbekannter Typ für Binärdateien"
#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "es konnte kein Speicher für den PCRE-JIT-Stack reserviert werden"
#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"Unterstützung für die Option -P wurde in dieses --disable-perl-regexp-Binary "
"nicht einkompiliert"
#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P unterstützt nur Unibyte- oder UTF-8 Locales"
#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "Die Option -P unterstützt nur ein einzelnes Suchmuster"
#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "Interner Fehler (sollte nie vorkommen)"
#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "Überschreitung der zulässigen Zeilenlänge von PCREs"
#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "Kellerspeicher für PCRE JIT ist erschöpft"
#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "Überschreitung der Zurückverfolgungsbeschränkung des PCREs"
#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "interner PCRE-Fehler: %d"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "MUSTER ist normalerweise ein regulärer Standardausdruck (BRE).\n"
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "„egrep“ bedeutet „grep -E“ und „fgrep“ bedeutet „grep -F“.\n"
#~ "Der direkte Aufruf als entweder „egrep“ oder „fgrep“ ist veraltet.\n"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "ein nicht geschütztes ^ oder $ wird mit -Pz nicht unterstützt"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "GNU Grep Homepage: <%s>\n"
#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "unzulässige UTF-8-Bytesequenz in der Eingabe"
#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck (ERE).\n"
#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Aufruf als „egrep“ ist überholt, verwenden Sie statt dessen „grep -"
#~ "E“.\n"
#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "MUSTER ist ein Satz von Zeichenketten fester Länge getrennt durch "
#~ "Zeilenumbruch.\n"
#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Aufruf als „fgrep“ ist überholt, verwenden Sie statt dessen „grep -"
#~ "F“.\n"
#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s kann nur die Mustersyntax von %s verwenden"
#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "die Option --mmap wird seit 2010 ignoriert"