# Danish messages for GNU Grep
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2009, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.org>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2015.
#
# Konventioner
# ------------
#
# anførselstegn er '' i dette modul
#
# escape -> undvigesekvens
# standard input -> standard-inddata (etc.)
# (basic/extended) regular expression -> (almindeligt/udvidet) regulært udtryk
# match (n) -> træffer
# match (v) -> matche (findes i RO)
#
# Specielt
# --------
#
# NUM -> ANTAL
#
# Strenge i retning af "%s%s argument `%s'" er i stil
# med "--file argument `hello.txt'" eller "-f argument `hello.txt'".
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-2.21.78\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-03 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ugyldigt argument %s til %s"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "flertydigt argument %s til %s"
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gyldige argumenter er:"
#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "skrivefejl"
#: lib/dfa.c:958
msgid "unbalanced ["
msgstr "ubalanceret ["
#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "ugyldig tegnklasse"
#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "syntaksen for tegnklasser er [[:space:]], ikke [:space:]"
#: lib/dfa.c:1272
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "ufærdig \\-undvigesekvens"
#: lib/dfa.c:1433
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "ugyldigt indhold af \\{\\}"
#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr "regulært udtryk er for stort"
#: lib/dfa.c:1850
msgid "unbalanced ("
msgstr "ubalanceret ("
#: lib/dfa.c:1968
msgid "no syntax specified"
msgstr "ingen syntaks angivet"
#: lib/dfa.c:1976
msgid "unbalanced )"
msgstr "ubalanceret )"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt systemfejl"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt; muligheder:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaget '%c%s' tillader ikke et argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaget '--%s' kræver et argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldigt flag -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: flaget kræver et argument -- '%c'\n"
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "hukommelse opbrugt"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "kan ikke gemme nuværende arbejdskatalog"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "kunne ikke vende tilbage til det oprindelige arbejdskatalog"
#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "'"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Ingen træffere"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ugyldigt samletegn (collation character)"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ugyldigt tegnklassenavn"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ugyldig bagudreference"
#: lib/regcomp.c:156
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Uparret [ eller [^"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Uparret ( eller \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Uparret \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ugyldig intervalafslutning"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Hukommelse opbrugt"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ugyldigt foranstillet regulært udtryk"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Utidig afslutning af regulært udtryk"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulært udtryk er for stort"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Uparret ) eller \\)"
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet foregående regulært udtryk"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakket af %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakket af %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GPLv3+-licens: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"\n"
"Dette er fri software: du kan frit ændre og videredistribuere det.\n"
"Der gives INGEN GARANTI, i den grad som loven tillader det.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s\n"
"og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s og andre.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportér fejl til: %s\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Rapportér fejl i %s til: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Hjemmeside for %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Hjemmeside for %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Generel hjælp til brug af GNU-software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "ugyldigt %s%s-argument '%s'"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "ugyldigt suffiks i %s%s-argumentet '%s'"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s-argumentet '%s' er for stort"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "andre, se <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(standard-inddata)"
#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "ugyldigt kontekstlængdeargument"
#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "inddata er for omfattende at optælle"
#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Binær fil %s stemmer\n"
#: src/grep.c:1627
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "advarsel: %s: %s"
#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "rekursiv katalogsløjfe"
#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "indfilen %s er også udfilen"
#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... MØNSTER [FIL]...\n"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n"
#: src/grep.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr "Søg efter MØNSTER i hver FIL eller i standard-inddata.\n"
# Nederste linje er en overskrift for en samling af kommandolinjeflag. Oversættelsen er ikke direkte, men opdelingen skulle være klar nok
#: src/grep.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Eksempel: %s -i 'hej verden' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regulære udtryk og fortolkning:\n"
#: src/grep.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp MØNSTER er et udvidet regulært udtryk (ERE)\n"
" -F, --fixed-strings MØNSTER er en mængde strenge adskilt af "
"linjeskift\n"
" -G, --basic-regexp MØNSTER er et almindeligt regulært udtryk (BRE)\n"
" -P, --perl-regexp MØNSTER er et Perl-regulært udtryk\n"
#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=MØNSTER brug MØNSTER i søgning\n"
" -f, --file=FIL tag MØNSTER fra FIL\n"
" -i, --ignore-case ignorér forskelle mellem store og små bogstaver\n"
" -w, --word-regexp få MØNSTER til at træffe på kun hele ord\n"
" -x, --line-regexp få MØNSTER til at træffe på kun hele linjer\n"
" -z, --null-data en datalinje slutter med en 0-byte, ikke "
"linjeskift\n"
#: src/grep.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Diverse:\n"
" -s, --no-messages undertryk fejlmeddelser\n"
" -v, --invert-match vælg linjer der ikke passer\n"
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
" --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
#: src/grep.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Styring af udskrift:\n"
" -m, --max-count=ANTAL stands efter ANTAL træffere\n"
" -b, --byte-offset udskriv startpunkt i byte sammen med fundne "
"linjer\n"
" -n, --line-number udskriv linjenummer sammen med linjerne\n"
" --line-buffered tøm uddatabuffer for hver linje\n"
" -H, --with-filename udskriv filnavnet for hver træffer\n"
" -h, --no-filename undertryk indledende filnavn i udskrift\n"
" --label=NAVN udskriv NAVN som filnavn for standard-inddata\n"
#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching vis kun den del af en linje, der matcher "
"MØNSTER\n"
" -q, --quiet, --silent undertryk al normal udskrift\n"
" --binary-files=TYPE antag at binære filer er TYPE;\n"
" TYPE er 'binary', 'text', eller 'without-match'\n"
" -a, --text svarer til --binary-files=text\n"
#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I svarer til --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=HANDLING hvordan kataloger skal håndteres;\n"
" HANDLING er 'read', 'recurse', eller 'skip'\n"
" -D, --devices=HANDLING hvordan enheder, FIFO'er og sokler skal "
"håndteres;\n"
" HANDLING er 'read' eller 'skip'\n"
" -r, --recursive svarer til --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive tilsvarende, men følg alle symlænker\n"
# 'spring over' er måske pænere end 'ignorér', men fylder mere, og det er rart at være på <80 kolonner
#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
" --include=FILMØNSTER søg kun i filer, der matcher FILMØNSTER\n"
" --exclude=FILMØNSTER ignorér filer og kataloger, der matcher "
"FILMØNSTER\n"
" --exclude-from=FIL ignorér filer, der matcher ethvert mønster fra "
"FIL\n"
" --exclude-dir=MØNSTER ignorér kataloger, der matcher MØNSTER.\n"
#: src/grep.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match udskriv kun navne på FILer uden træffere\n"
" -l, --files-with-matches udskriv kun navne på FILer med træffere\n"
" -c, --count udskriv kun antallet af linjer, der matcher, "
"for \n"
" hver FIL\n"
" -T, --initial-tab arrangér tabulatortegn (om nødvendigt)\n"
" -Z, --null udskriv 0-byte efter FILnavn\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Styring af kontekst:\n"
" -B, --before-context=ANTAL udskriv ANTAL linjer af foregående tekst\n"
" -A, --after-context=ANTAL udskriv ANTAL linjer af efterfølgende tekst\n"
" -C, --context=ANTAL udskriv ANTAL linjer af omgivende tekst\n"
#: src/grep.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -ANTAL det samme som --context=ANTAL\n"
" --color[=HVORNÅR],\n"
" --colour[=HVORNÅR] brug farvemarkering til at fremhæve træffere;\n"
" HVORNÅR er 'always', 'never', eller 'auto'\n"
" -U, --binary fjern ikke CR-tegn ved EOL (MSDOS/Windows)\n"
" -u, --unix-byte-offsets rapportér forskydninger som om CR-tegn ikke "
"var \n"
" der (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
#: src/grep.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Når FIL er -, læses standard-inddata. Uden fil læses . hvis -r er givet på\n"
"kommandolinjen, ellers -. Hvis mindre end to FILer er givet, antages -h.\n"
"Afslutningsstatus er 0 hvis mindst én linje blev valgt, ellers 1; hvis der\n"
"opstår nogen fejl, og -q ikke blev givet, er afslutningsstatus 2.\n"
#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "modstridende søgeudtryk angivet"
# en 'matcher' er tydeligvis et substantiv her... mystisk
#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "ugyldig matcher %s"
#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr ""
"advarsel: GREP_OPTIONS er forældet; brug venligst et alias eller skript"
#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "ukendt enhedsmetode"
#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "ugyldig angivelse af maksimum"
#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "ukendt binær filtype"
#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "kunne ikke allokere hukommelse til PCRE JIT-stakken"
#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"understøttelse for flaget -P er ikke kompileret ind i denne binærfil for --"
"disable-perl-regexp"
#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P understøtter kun unibyte- og UTF-8-sprogindstillinger"
#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "flaget -P understøtter kun et enkelt mønster"
#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "intern fejl (burde aldrig ske)"
#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "intern fejl"
#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "overskred maksimal linjelængde for PCRE"
#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "PCRE JIT-stak tømt"
#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "overskred tilbagerækkevidde for PCRE"
#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "intern PCRE-fejl: %d"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: flaget '--%s' tillader ikke et argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: flaget '-W %s' er flertydigt\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: flaget '-W %s' tillader ikke et argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: flaget '-W %s' kræver et argument\n"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "MØNSTER er som standard et almindeligt regulært udtryk (BRE).\n"
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'egrep' betyder 'grep -E'. 'fgrep' betyder 'grep -F'.\n"
#~ "Direkte kørsel som enten 'egrep' eller 'fgrep' er forældet.\n"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek mislykkedes"
#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "MØNSTER er et udvidet regulært udtryk (ERE).\n"
#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Kørsel som 'egrep' er forældet; brug 'grep -E' i stedet.\n"
#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "MØNSTER er en mængde faste strenge adskilt af linjeskift.\n"
#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Kørsel som 'fgrep' er forældet; brug 'grep -F' i stedet.\n"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Hjemmeside for GNU Grep: <%s>\n"
#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s kan kun bruge %s-mønstersyntaksen"
#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "tilvalget --mmap har været no-op siden 2010"