Blob Blame History Raw
# Swedish translation for gnome-user-docs.
# Copyright © 2017 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs gnome-3-26\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-03 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-04 02:08+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2017"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/appearance.page:11 C/login.page:13
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:14 C/dconf-keyfiles.page:12
#: C/dconf-lockdown.page:15 C/dconf.page:17 C/dconf-profiles.page:12
msgid "Ryan Lortie"
msgstr "Ryan Lortie"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dconf-custom-defaults.page:16 C/dconf-custom-defaults.page:21
#: C/dconf-custom-defaults.page:26 C/dconf-keyfiles.page:14
#: C/dconf-lockdown.page:17 C/dconf-profiles.page:14
#: C/desktop-background.page:17 C/desktop-shield.page:14
#: C/desktop-shield.page:19 C/fonts.page:14 C/fonts-user.page:13
#: C/keyboard-layout.page:12 C/keyboard-layout.page:17
#: C/login-automatic.page:15 C/login-banner.page:15 C/login-banner.page:20
#: C/login-logo.page:14 C/login-logo.page:19 C/login-userlist-disable.page:14
#: C/network-server-list.page:13 C/network-vpn.page:13 C/overrides.page:12
#: C/power-dim-screen.page:15 C/processes.page:13 C/session-custom.page:13
#: C/session-debug.page:12 C/session-user.page:17
msgid "2012"
msgstr "2012"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:19
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "Jeremy Bicha"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:24 C/dconf.page:22
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:29 C/dconf-nfs-home.page:14
#: C/desktop-background.page:20 C/desktop-lockscreen.page:14
#: C/desktop-shield.page:22 C/fonts.page:17 C/fonts-user.page:16
#: C/lockdown-file-saving.page:12 C/lockdown-online-accounts.page:12
#: C/lockdown-printing.page:12 C/lockdown-repartitioning.page:12
#: C/login-banner.page:23 C/network-printer-config.page:11
#: C/network-server-list.page:16 C/network-vpn.page:16
#: C/power-dim-screen.page:18 C/session-custom.page:16 C/session-debug.page:15
#: C/session-user.page:20
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dconf-custom-defaults.page:31 C/dconf-custom-defaults.page:36
#: C/dconf-nfs-home.page:16 C/dconf-nfs-home.page:21 C/dconf.page:14
#: C/dconf.page:19 C/desktop-background.page:22 C/desktop-lockscreen.page:16
#: C/desktop-shield.page:24 C/extensions.page:15 C/fonts.page:19
#: C/fonts.page:24 C/fonts-user.page:18 C/fonts-user.page:23
#: C/login-banner.page:25 C/login-banner.page:30 C/login-logo.page:24
#: C/login-logo.page:29 C/logout-automatic.page:17
#: C/network-printer-config.page:13 C/network-server-list.page:18
#: C/network-server-list.page:23 C/network-vpn.page:18
#: C/power-dim-screen.page:20 C/session-custom.page:18 C/session-debug.page:17
#: C/session-user.page:22
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:34 C/dconf-lockdown.page:20
#: C/dconf-nfs-home.page:19 C/dconf.page:12 C/desktop-background.page:35
#: C/fonts.page:22 C/fonts-user.page:21 C/keyboard-layout.page:15
#: C/lockdown-command-line.page:16 C/lockdown-file-saving.page:17
#: C/lockdown-printing.page:17 C/lockdown-repartitioning.page:17
#: C/login-automatic.page:18 C/login-banner.page:28 C/login-fingerprint.page:12
#: C/login-logo.page:22 C/logout-automatic.page:15 C/power-dim-screen.page:28
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-custom-defaults.page:41
msgid "Set system-wide default settings using <_:sys-1/> profiles."
msgstr ""
"Ställ in systemomfattande standardinställningar med <_:sys-1/>-profiler."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-custom-defaults.page:46
msgid "Custom default values for system settings"
msgstr "Anpassade standardvärden för systeminställningar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:50
msgid ""
"System-wide default settings can be set by providing a default for a key in "
"a <_:sys-1/> profile. These defaults can be overridden by the user."
msgstr ""
"Systemomfattande standardinställningar kan ställas in genom att "
"tillhandahålla ett standardvärde för en nyckel i en <_:sys-1/>-profil. Dessa "
"standardvärden kan åsidosättas av användaren."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dconf-custom-defaults.page:55
msgid "Set a default value"
msgstr "Ställ in ett standardvärde"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:57
msgid ""
"To set a default for a key, the <sys>user</sys> profile must exist and the "
"value for the key must be added to a <_:sys-1/> database."
msgstr ""
"För att ställa in ett standardvärde för en nyckel måste profilen <sys>user</"
"sys> existera och värdet för nyckeln måste läggas till i en <_:sys-1/>-"
"databas."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/dconf-custom-defaults.page:70
msgid "An example demonstrating how to set the default background"
msgstr "Ett exempel som visar hur standardbakgrunden ställs in"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:72
msgid "Create the <_:file-1/> profile:"
msgstr "Skapa profilen <_:file-1/>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:78 C/dconf-snippets.xml:18
#: C/dconf-snippets.xml:35
msgid "<_:input-1/> is the name of a <_:sys-2/> database."
msgstr "<_:input-1/> är namnet på en <_:sys-2/>-databas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:82
msgid ""
"Create a <em>keyfile</em> for the <_:input-1/> database which contains the "
"default settings:"
msgstr ""
"Skapa en <em>nyckelfil</em> för databasen <_:input-1/> som innehåller "
"standardinställningarna:"

#. (itstool) path: code/span
#: C/dconf-custom-defaults.page:86
#, no-wrap
msgid "dconf path"
msgstr "dconf-sökväg"

#. (itstool) path: code/span
#: C/dconf-custom-defaults.page:89
#, no-wrap
msgid "dconf key names and their corresponding values"
msgstr "dconf-nyckelnamn och deras motsvarande värden"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:102
msgid ""
"When the <_:sys-1/> profile is created or changed, the user will need to log "
"out and log in again before the changes will be applied."
msgstr ""
"När profilen <_:sys-1/> skapas eller ändras måste användaren logga ut och "
"logga in igen för att ändringarna ska verkställas."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-keyfiles.page:17 C/desktop-favorite-applications.page:11
#: C/processes.page:20
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-keyfiles.page:23
msgid ""
"Use <_:sys-1/> <em>keyfiles</em> to configure specific settings with a text "
"editor."
msgstr ""
"Använd <_:sys-1/>-<em>nyckelfiler</em> för att konfigurera specifika "
"inställningar med en textredigerare."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-keyfiles.page:27
msgid "Control system settings with keyfiles"
msgstr "Styra systeminställningar med nyckelfiler"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-keyfiles.page:42
msgid ""
"System database files, located in <_:file-1/>, cannot be edited because they "
"are written in GVDB format. In order to change system settings using a text "
"editor, you can modify <em>keyfiles</em> found in <em>keyfile directories</"
"em>. Each keyfile directory corresponds to a particular system database "
"file, and has the same name as the database file with a “.d” extension "
"appended (for example, <file>/etc/dconf/db/local.d</file>). All keyfile "
"directories are found in <_:file-2/>, and each one contains keyfiles in a "
"special format that can be compiled into the <_:sys-3/> database."
msgstr ""
"Systemdatabasfiler finns i <_:file-1/>, och kan inte redigeras eftersom de "
"är skrivna i GVDB-format. För att ändra systeminställningar med en "
"textredigerare kan du ändra <em>nyckelfiler</em> som finns i "
"<em>nyckelfilskataloger</em>. Varje nyckelfilskatalog motsvarar en specifik "
"systemdatabasfil, och har samma namn som databasfilen med ändelsen ”.d” "
"tillagd (till exempel <file>/etc/dconf/db/local.d</file>). Alla "
"nyckelfilskataloger finns i <_:file-2/>, och var och en innehåller "
"nyckelfiler i ett speciellt format som kan kompileras in i <_:sys-3/>-"
"databasen."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/dconf-keyfiles.page:55
msgid "A keyfile in this directory will look something like this:"
msgstr "En nyckelfil i denna katalog kommer likna det här:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/dconf-keyfiles.page:56
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Some useful default settings for our site\n"
"\n"
"[system/proxy/http]\n"
"host='172.16.0.1'\n"
"enabled=true\n"
"\n"
"[org/gnome/desktop/background]\n"
"picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"# Användbara standardinställningar för vår webbplats\n"
"\n"
"[system/proxy/http]\n"
"host='172.16.0.1'\n"
"enabled=true\n"
"\n"
"[org/gnome/desktop/background]\n"
"picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n"
"      "

#. (itstool) path: note/p
#: C/dconf-keyfiles.page:69
msgid ""
"<cmd>dconf update</cmd> must be run whenever you modify a keyfile. When you "
"do this, <_:sys-1/> compares the timestamp on a system database file with "
"the timestamp on the corresponding keyfile directory. If the timestamp on "
"the keyfile directory is more recent than the one on the database file, <_:"
"sys-2/> regenerates the <code>system-db</code> file and sends a notification "
"to the system <sys>Dbus</sys>, which in turn notifies all running "
"applications to reread their settings."
msgstr ""
"<cmd>dconf update</cmd> måste köras när du modifierar en nyckelfil. Då du "
"gör detta jämför <_:sys-1/> tidsstämpeln på en systemdatabasfil med "
"tidsstämpeln för motsvarande nyckelfilskatalog. Om tidsstämpeln för "
"nyckelfilskatalogen är nyare än den på databasfilen så genererar <_:sys-2/> "
"<code>system-db</code>-filen på nytt och skickar en avisering till systemets "
"<sys>Dbus</sys>, vilken i sin tur aviserar alla körande program att läsa om "
"sina inställningar."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dconf-lockdown.page:22
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-lockdown.page:27
msgid ""
"Use the <em>lockdown</em> mode in <_:sys-1/> to prevent users from changing "
"specific settings."
msgstr ""
"Använd <em>låsnings</em>läget i <_:sys-1/> för att förhindra användare från "
"att ändra specifika inställningar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-lockdown.page:31
msgid "Lock down specific settings"
msgstr "Låsa specifika inställningar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-lockdown.page:35
msgid ""
"To <em>lock down</em> a <_:sys-1/> key, you will need to create a <_:file-2/"
"> subdirectory in the keyfile directory. The files inside this directory "
"contain a list of keys to lock. Just as with the keyfiles, you may add any "
"number of files to this directory. Here is an example of what one might look "
"like:"
msgstr ""
"För att <em>låsa</em> en <_:sys-1/>-nyckel behöver du skapa en underkatalog "
"<_:file-2/> i nyckelfilskatalogen. Filerna inuti denna katalog innehåller en "
"lista över nycklar att låsa. Precis som med nyckelfilerna kan du lägga till "
"valfritt antal filer till denna katalog. Här är ett exempel på hur en kan se "
"ut:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/dconf-lockdown.page:44
msgid "Lock a setting"
msgstr "Lås en inställning"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-lockdown.page:46
msgid ""
"Before you can lock down a key, you need to set it. This example shows how "
"to lock <link xref=\"desktop-background\">a background setting</link> once "
"it has been set. At this point, you should have <link xref=\"dconf-profiles"
"\">a <sys>user</sys> profile</link> and <link xref=\"dconf-keyfiles\">a "
"keyfile</link> with the settings that you want to lock down."
msgstr ""
"Innan du kan låsa en nyckel behöver du ställa in den. Detta exempel visar "
"hur du låser <link xref=\"desktop-background\">en bakgrundsinställning</"
"link> då den har ställts in. Du bör i detta läge ha <link xref=\"dconf-"
"profiles\">en profil <sys>user</sys></link> och <link xref=\"dconf-keyfiles"
"\">en nyckelfil</link> med inställningarna som du vill låsa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-lockdown.page:54
msgid "Create a directory named <_:file-1/>."
msgstr "Skapa en katalog med namnet <_:file-1/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-lockdown.page:58
msgid ""
"Create a file in the <_:file-1/> directory and list one key per line. For "
"example, create <_:file-2/>:"
msgstr ""
"Skapa en fil i katalogen <_:file-1/> och lista en nyckel per rad. Till "
"exempel, skapa <_:file-2/>:"

#. (itstool) path: code/span
#: C/dconf-lockdown.page:63
#, no-wrap
msgid "prevent changes to the background"
msgstr "förhindra ändringar till bakgrunden"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dconf-lockdown.page:76
msgid ""
"As of <_:app-1/> 0.7.4, lockdown is only supported on a per-key basis for "
"performance reasons; you may not yet lock entire subpaths. There are plans "
"to address this in future releases."
msgstr ""
"Vad gäller <_:app-1/> 0.7.4 så stöds låsning bara för enskilda nycklar av "
"prestandaskäl - du kan inte ännu låsa hela sökvägar. Det finns planer på att "
"åtgärda detta i framtida utgåvor."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-nfs-home.page:24 C/desktop-background.page:25
#: C/desktop-shield.page:27 C/extensions-enable.page:13
#: C/extensions-lockdown.page:13 C/extensions.page:13 C/fonts.page:27
#: C/fonts-user.page:26 C/keyboard-layout.page:20
#: C/lockdown-command-line.page:11 C/login-automatic.page:23
#: C/login-enterprise.page:12 C/login-logo.page:27
#: C/login-userlist-disable.page:22 C/logout-automatic.page:21
#: C/mime-types-application.page:13 C/mime-types-application-user.page:12
#: C/mime-types-custom.page:12 C/mime-types-custom-user.page:11
#: C/mime-types.page:13 C/network-server-list.page:21
#: C/power-dim-screen.page:23 C/processes.page:24 C/session-custom.page:21
#: C/session-debug.page:20 C/session-user.page:25
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Petr Kovar"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dconf-nfs-home.page:26 C/dconf.page:24 C/desktop-background.page:27
#: C/desktop-background.page:32 C/desktop-background.page:37
#: C/desktop-lockscreen.page:22 C/extensions-enable.page:15
#: C/extensions-lockdown.page:15 C/fonts.page:29 C/fonts-user.page:28
#: C/keyboard-layout.page:22 C/lockdown-command-line.page:13
#: C/lockdown-command-line.page:18 C/lockdown-file-saving.page:14
#: C/lockdown-file-saving.page:19 C/lockdown-printing.page:14
#: C/lockdown-printing.page:19 C/lockdown-repartitioning.page:14
#: C/lockdown-repartitioning.page:19 C/login-automatic.page:25
#: C/login-banner.page:35 C/login-enterprise.page:14
#: C/login-fingerprint.page:14 C/login-fingerprint.page:19
#: C/login-userlist-disable.page:19 C/login-userlist-disable.page:24
#: C/logout-automatic.page:23 C/power-dim-screen.page:25
#: C/power-dim-screen.page:30 C/session-custom.page:23 C/session-debug.page:22
#: C/session-user.page:27
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-nfs-home.page:31
msgid ""
"Update the system configuration for <sys>dconf</sys> to store settings in an "
"<sys>NFS</sys> home directory."
msgstr ""
"Uppdatera systemkonfiguration för <sys>dconf</sys> så att det lagrar "
"inställningar i en hemkatalog över <sys>NFS</sys>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-nfs-home.page:35
msgid "Store settings over <sys>NFS</sys>"
msgstr "Lagra inställningar över <sys>NFS</sys>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-nfs-home.page:48
msgid ""
"For <_:sys-1/> to work correctly when using <sys>Network File System</sys> "
"(<sys>NFS</sys>) home directories, the <_:sys-2/> <em>keyfile back end</em> "
"must be used."
msgstr ""
"För att <_:sys-1/> ska fungera vid hemkataloger över <sys>Network File "
"System</sys> (<sys>NFS</sys>) måste <em>nyckelfilsbakänden</em> för <_:sys-2/"
"> användas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-nfs-home.page:55
msgid "Create or edit the <_:file-1/> file on every client."
msgstr "Skapa eller redigera filen <_:file-1/> på varje klient."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-nfs-home.page:59
msgid "At the very beginning of this file, add the following line:"
msgstr "Lägg till följande rad allra först i denna fil:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-nfs-home.page:69
msgid ""
"The <_:sys-1/> <em>keyfile back end</em> will only take effect the next time "
"that the user logs in. It polls the keyfile to determine whether updates "
"have been made, so settings may not be updated immediately."
msgstr ""
"<em>Nyckelfilsbakänden</em> för <_:sys-1/> kommer att börja gälla först "
"nästa gång som användaren loggar in. Den undersöker regelbundet nyckelfilen "
"för att avgöra om uppdateringar har gjorts, så inställningar kanske inte "
"uppdateras omedelbart."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-nfs-home.page:79
msgid ""
"If a <em>keyfile back end</em> is not used, the user settings may not be "
"retrieved or updated correctly."
msgstr ""
"Om ingen <em>nyckelfilsbakände</em> används kanske inte "
"användarinställningarna erhålls eller uppdateras korrekt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf.page:29
msgid "What is <sys>dconf</sys>? How can it be used to edit configurations?"
msgstr ""
"Vad är <sys>dconf</sys>? Hur kan det användas för att redigera "
"konfigurationer?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf.page:32
msgid "Manage user and system settings with dconf"
msgstr "Hantera användar- och systeminställningar med dconf"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:35
msgid ""
"<sys>dconf</sys> is one of the main configuration utilities in GNOME. Its "
"purpose is to help you set and manage GNOME system and application settings."
msgstr ""
"<sys>dconf</sys> är ett av de huvudsakliga konfigurationsverktygen i GNOME. "
"Dess syfte är att hjälpa dig ställa in och hantera system- och "
"programinställningar för GNOME."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:39
msgid ""
"To give you an idea of the power of <sys>dconf</sys> within GNOME, a "
"<sys>dconf</sys> key exists for most every setting that a user can click on "
"in the GNOME desktop or in any GNOME application. In addition to this, there "
"are some system and application settings that can’t even be changed from "
"within the user interface, but which <em>can</em> be changed by using "
"<sys>dconf</sys>."
msgstr ""
"För att ge dig en idé om kraften <sys>dconf</sys> har i GNOME så existerar "
"det en <sys>dconf</sys>-nyckel för nästan varje inställning som en användare "
"kan klicka på i GNOME-skrivbordet eller i ett GNOME-program. Utöver detta så "
"finns det några system- och programinställningar som inte ens kan ändras "
"från användargränssnittet, men vilka <em>kan</em> ändras genom att använda "
"<sys>dconf</sys>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:46
msgid ""
"As an administrator, this means that knowing how to use <sys>dconf</sys> "
"will help you to customize GNOME and GNOME-based applications to best suit "
"the needs of your particular environment."
msgstr ""
"För dig som administratör betyder detta att om du vet hur <sys>dconf</sys> "
"används så hjälper det dig att anpassa GNOME och GNOME-baserade program så "
"att de på bästa sätt uppfyller behovet för din specifika miljö."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:52
msgid ""
"A <em>profile</em> is a list of configuration databases. The first database "
"in a profile is the write-to database and the remaining databases are read-"
"only. Each of the system databases is generated from a key file directory. "
"Each key file directory contains one or more key files. Each key file "
"contains at least one dconf path and one or more keys and the corresponding "
"values."
msgstr ""
"En <em>profil</em> är en lista över konfigurationsdatabaser. Den första "
"databasen i en profil är databasen att skriva till och de återstående "
"databaserna är skrivskyddade. Var och en av databaserna genereras från en "
"nyckelfilskatalog. Varje nyckelfilskatalog innehåller en eller flera "
"nyckelfiler. Varje nyckelfil innehåller minst en dconf-sökväg och en eller "
"flera nycklar samt motsvarande värden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:59
msgid ""
"Key pairs which are set in a <sys>dconf</sys> <em>profile</em> will override "
"the default settings unless there is a problem with the value that you have "
"set."
msgstr ""
"Nyckelpar vilka ställs in i en <sys>dconf</sys>-<em>profil</em> kommer att "
"åsidosätta standardinställningarna om det inte finns problem med värdet som "
"du har ställt in."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dconf.page:68
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dconf.page:69
msgid ""
"You will usually want your <sys>dconf</sys> profile to consist of a <em>user "
"database</em> and at least one system database. The profile must list one "
"database per line."
msgstr ""
"Du kommer oftast vilja att din <sys>dconf</sys>-profil består av en "
"<em>användardatabas</em> och minst en systemdatabas. Profilen måste lista en "
"databas per rad."

#. (itstool) path: section/p
#: C/dconf.page:72
msgid ""
"The first line in a profile is the database that changes are written to. It "
"is usually <code>user-db:<input>user</input></code>. <input>user</input> is "
"the name of the user database which can normally be found in <file>~/.config/"
"dconf</file>."
msgstr ""
"Den första raden i en profil är databasen som ändringar skrivs till. Detta "
"är vanligen <code>user-db:<input>user</input></code>. <input>user</input> är "
"namnet på användardatabasen som vanligen kan hittas i <file>~/.config/dconf</"
"file>."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/dconf.page:78
msgid "Sample profile"
msgstr "Exempelprofil"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-profiles.page:18
msgid "Jana Švárová"
msgstr "Jana Švárová"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-profiles.page:24
msgid "This page gives detailed information about profile selection."
msgstr "Denna sida ger detaljerad information om profilval."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-profiles.page:27
msgid "Select a profile"
msgstr "Välja en profil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-profiles.page:29
msgid ""
"On startup, <sys>dconf</sys> consults the DCONF_PROFILE environment "
"variable. If set, <sys>dconf</sys> attempts to open the named profile and "
"aborts if that fails. If the environment variable is not set, <sys>dconf</"
"sys> attempts to open the profile named “user”. If that fails, it will fall "
"back to an internal hard-wired configuration."
msgstr ""
"Vid uppstart tittar <sys>dconf</sys> på miljövariabeln DCONF_PROFILE. Om den "
"är inställd försöker <sys>dconf</sys> att öppna den namngivna profilen och "
"avbryter om detta misslyckas. Om miljövariabeln inte är inställd försöker "
"<sys>dconf</sys> öppna profilen med namnet ”user”. Om detta misslyckas "
"kommer det att falla tillbaka till en intern hårdkodad konfiguration."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-profiles.page:35
msgid ""
"Each line in a profile specifies one <sys>dconf</sys> database. The first "
"line indicates the database used to write changes, and the remaining lines "
"indicate read-only databases. Here is an example:"
msgstr ""
"Varje rad i en profil anger en <sys>dconf</sys>-databas. Den första raden "
"indikerar databasen som används för att skriva ändringar, och de återstående "
"raderna indikerar skrivskyddade databaser. Här ses ett exempel:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dconf-profiles.page:38
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"user-db:user\n"
"system-db:local\n"
"system-db:site\n"
msgstr ""
"\n"
"user-db:user\n"
"system-db:local\n"
"system-db:site\n"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dconf-profiles.page:45
msgid ""
"The <sys>dconf</sys> profile for a session is determined at login, so users "
"will have to log out and log in to apply a new <sys>dconf</sys> user profile "
"to their session."
msgstr ""
"En sessions <sys>dconf</sys>-profil avgörs vid inloggning, så användare "
"kommer behöva logga ut och logga in för att tillämpa en ny <sys>dconf</sys>-"
"användarprofil för sin session."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:11 C/dconf-snippets.xml:27
msgid "Create the <_:file-1/> profile which contains the following lines:"
msgstr "Skapa profilen <_:file-1/> som innehåller följande rader:"

#. (itstool) path: p/file
#: C/dconf-snippets.xml:22
msgid "/etc/dconf/db/local.d/"
msgstr "/etc/dconf/db/local.d/"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:22
msgid "Create the directory <_:file-1/> if it does not already exist."
msgstr "Skapa katalogen <_:file-1/> om den inte redan existerar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:40
msgid "Update the system databases:"
msgstr "Uppdatera systemdatabaserna:"

#. (itstool) path: screen/output
#: C/dconf-snippets.xml:41
msgid "#"
msgstr "#"

#. (itstool) path: screen/input
#: C/dconf-snippets.xml:41
msgid "dconf update"
msgstr "dconf update"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:44
msgid ""
"Users must log out and back in again before the system-wide settings take "
"effect."
msgstr ""
"Användare måste logga ut och logga in igen innan de systemomfattande "
"inställningarna börjar gälla."

#. (itstool) path: revision/desc
#: C/desktop-background.page:10
msgid ""
"All prose and instructions are up to par. Extra info needs to be provided on "
"picture options, per comment below. --shaunm"
msgstr ""
"All text och instruktioner håller acceptabel nivå. Extra info krävs för "
"bildalternativ, i enlighet med kommentar nedan. --shaunm"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/desktop-background.page:15 C/desktop-shield.page:12 C/fonts.page:12
#: C/fonts-user.page:11 C/login-banner.page:13 C/login-logo.page:12
#: C/network-server-list.page:11 C/network-vpn.page:11
#: C/power-dim-screen.page:13 C/processes.page:11 C/session-debug.page:10
msgid "Matthias Clasen"
msgstr "Matthias Clasen"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/desktop-background.page:30 C/login-banner.page:33
#: C/login-fingerprint.page:17 C/login-userlist-disable.page:17
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-background.page:40
msgid "Change the default desktop background for all users."
msgstr "Ändra standardbakgrund för skrivbordet för alla användare."

#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-background.page:43
msgid "Set custom background"
msgstr "Ställa in en anpassad bakgrund"

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-background.page:45
msgid ""
"You can change the default desktop background to one that you want to use. "
"For example, you may want to use a background with your company or "
"university logo instead of the default GNOME background."
msgstr ""
"Du kan ändra standardbakgrunden för skrivbordet till en egen som du vill "
"använda. Du kan exempelvis vilja använda en bakgrund med ditt företags eller "
"universitets logo istället för standardbakgrunden för GNOME."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/desktop-background.page:50
msgid "Set the default background"
msgstr "Ställ in standardbakgrunden"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-background.page:58
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file> för att "
"tillhandahålla information åt databasen <sys>local</sys>."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-background.page:62
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-background.page:63
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/background]\n"
"\n"
"# Specify the path to the desktop background image file\n"
"picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n"
"\n"
"# Specify one of the rendering options for the background image:\n"
"picture-options='scaled'\n"
"\n"
"# Specify the left or top color when drawing gradients, or the solid color\n"
"primary-color='000000'\n"
"\n"
"# Specify the right or bottom color when drawing gradients\n"
"secondary-color='FFFFFF'\n"
msgstr ""
"\n"
"# Ange dconf-sökvägen\n"
"[org/gnome/desktop/background]\n"
"\n"
"# Ange sökvägen till bildfilen för skrivbordsbakgrunden\n"
"picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n"
"\n"
"# Ange en av renderingsalternativen för bakgrundsbilden:\n"
"picture-options='scaled'\n"
"\n"
"# Ange den vänstra eller övre färgen då toningar ritas, eller den enda färgen\n"
"primary-color='000000'\n"
"\n"
"# Ange den högra eller nedre färgen då toningar ritas\n"
"secondary-color='FFFFFF'\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-background.page:88
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/background</file> with the following content:"
msgstr ""
"För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa "
"filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/background</file> med följande "
"innehåll:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-background.page:92
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/background</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/background</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-background.page:93
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock desktop background settings\n"
"/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n"
"/org/gnome/desktop/background/picture-options\n"
"/org/gnome/desktop/background/primary-color\n"
"/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lås skrivbordets bakgrundsinställningar\n"
"/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n"
"/org/gnome/desktop/background/picture-options\n"
"/org/gnome/desktop/background/primary-color\n"
"/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-favorite-applications.page:17
msgid "Customize the default favourites in the Activities overview."
msgstr "Anpassa standardfavoriterna i översiktsvyn Aktiviteter."

#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:21
msgid "Default favorite applications"
msgstr "Standardfavoritprogram"

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:23
msgid ""
"Favorite applications are those visible on the <link href=\"help:gnome-help/"
"shell-terminology\">dash</link>. You can use <_:sys-1/> to set favorite "
"applications for one user, or to set the same favorite applications for all "
"users. For both cases, you must first edit the <_:sys-2/> profile found in "
"<_:file-3/>."
msgstr ""
"Favoritprogram är de som är synliga i <link href=\"help:gnome-help/shell-"
"terminology\">snabbstartspanelen</link>. Du kan använda <_:sys-1/> för att "
"ställa in favoritprogram för en användare, eller för att ställa in samma "
"favoritprogram för alla användare. För båda fallen måste du först redigera "
"<_:sys-2/>-profilen som hittas i <_:file-3/>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:32
msgid "Set different favorite applications for different users"
msgstr "Ställ in olika favoritprogram för olika användare"

#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:34
msgid ""
"You can set the default favorite applications for each user by modifying "
"their user database file found in <_:file-1/>. The following example snippet "
"uses <_:sys-2/> to set <app>gedit</app>, <app>Terminal</app> and "
"<app>Nautilus</app> as default favorites for a user. The example code allows "
"users to modify the list later, if they wish to do so."
msgstr ""
"Du kan ställa in standardfavoritprogram för varje användare genom att ändra "
"deras användardatabasfil som hittas i <_:file-1/>. Följande exempelsnutt "
"använder <_:sys-2/> för att ställa in <app>gedit</app>, <app>Terminal</app> "
"och <app>Nautilus</app> som standardfavoriter för en användare. Exempelkoden "
"låter användare ändra listan senare om de så önskar."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:46
#: C/desktop-favorite-applications.page:54
#: C/desktop-favorite-applications.page:82
#: C/desktop-favorite-applications.page:101
msgid "Contents of <_:file-1/>:"
msgstr "Innehåll i <_:file-1/>:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-favorite-applications.page:47
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      #This line allows the user to change the default favorites later.\n"
"      user-db:user\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      #Denna rad låter användaren ändra standardfavoriterna senare.\n"
"      user-db:user\n"
"      "

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-favorite-applications.page:55
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      #Set gedit, terminal and nautilus as default favorites\n"
"      [org/gnome/shell]\n"
"      favorite-apps = [<input>'gedit.desktop'</input>, <input>'gnome-terminal.desktop'</input>, <input>'nautilus.desktop'</input>]\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      #Ställ in gedit, terminal och nautilus som standardfavoriter\n"
"      [org/gnome/shell]\n"
"      favorite-apps = [<input>'gedit.desktop'</input>, <input>'gnome-terminal.desktop'</input>, <input>'nautilus.desktop'</input>]\n"
"      "

#. (itstool) path: note/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:63
msgid ""
"You can also <link xref=\"dconf-lockdown\">lock down</link> the above "
"settings to prevent users from changing them."
msgstr ""
"Du kan också <link xref=\"dconf-lockdown\">låsa</link> inställningarna ovan "
"för att förhindra användare från att ändra dem."

#. (itstool) path: section/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:70
msgid "Set the same favorite applications for all users"
msgstr "Ställ in samma favoritprogram för alla användare"

#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:72
msgid ""
"In order to have the same favorites for all users, you must modify system "
"database files using <link xref=\"dconf-keyfiles\">dconf keyfiles</link>. "
"The following code snippets edit the <_:sys-1/> profile and then create a "
"keyfile to set default favorite applications for all employees in the first "
"floor of an organization."
msgstr ""
"För att ha samma favoriter för alla användare måste du ändra databasfiler "
"genom att använda <link xref=\"dconf-keyfiles\">dconf-nyckelfiler</link>. "
"Följande kodsnuttar redigerar <_:sys-1/>-profilen och skapar sedan en "
"nyckelfil för att ställa in standardfavoritprogram för alla anställda på "
"första våningen i en organisation."

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-favorite-applications.page:83
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      user-db:user\n"
"\n"
"      #This line defines a system database file called first_floor\n"
"      system-db:first_floor\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      user-db:user\n"
"\n"
"      #Denna rad definierar en systemdatabasfil kallad first_floor\n"
"      system-db:first_floor\n"
"      "

#. (itstool) path: note/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:92
msgid ""
"Settings from the <code>user</code> database file will take precedence over "
"the settings in the <code>first_floor</code> database file, but <link xref="
"\"dconf-lockdown\">locks</link> introduced in the <code>first_floor</code> "
"database file will take priority over those present in <code>user</code>."
msgstr ""
"Inställningar från databasfilen <code>user</code> övertrumfar "
"inställningarna i databasfilen <code>first_floor</code>, men <link xref="
"\"dconf-lockdown\">lås</link> som introducerats i databasfilen "
"<code>first_floor</code> har prioritet över de som finns i <code>user</code>."

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-favorite-applications.page:102
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      # Snippet sets gedit, terminal and nautilus as default favorites\n"
"      # for all users in the first floor\n"
"\n"
"      [org/gnome/shell]\n"
"      favorite-apps = [<input>'gedit.desktop'</input>, <input>'gnome-terminal.desktop'</input>, <input>'nautilus.desktop'</input>]\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      # Kodsnutten ställer in gedit, terminal och nautilus som\n"
"      # standardfavoriter för alla användare på första våningen\n"
"\n"
"      [org/gnome/shell]\n"
"      favorite-apps = [<input>'gedit.desktop'</input>, <input>'gnome-terminal.desktop'</input>, <input>'nautilus.desktop'</input>]\n"
"      "

#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:111
msgid ""
"Incorporate your changes into the system databases by running <cmd>dconf "
"update</cmd>."
msgstr ""
"För in dina ändringar i systemdatabaserna genom att köra <cmd>dconf update</"
"cmd>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/desktop-lockscreen.page:20
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-lockscreen.page:25
msgid ""
"Make the screen automatically lock so the user must enter a password after "
"being idle."
msgstr ""
"Få skärmen att automatiskt låsas så att användaren måste mata in ett "
"lösenord efter inaktivitet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-lockscreen.page:29
msgid "Lock the screen when user is idle"
msgstr "Låsa skärmen när användaren är inaktiv"

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-lockscreen.page:31
msgid ""
"You can make the screen lock automatically whenever a user is idle for some "
"amount of time. This is useful if your users may leave their computers "
"unattended in public or unsecure locations."
msgstr ""
"Du kan få skärmen att automatiskt låsas då en användare är inaktiv en viss "
"tidsperiod. Detta är användbart om dina användare kan lämna sina datorer "
"obevakade i offentliga eller osäkra platser."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/desktop-lockscreen.page:37
msgid "Enable automatic screen lock"
msgstr "Aktivera automatiskt skärmlås"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-lockscreen.page:45
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file> för att "
"tillhandahålla information åt databasen <sys>local</sys>."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-lockscreen.page:49
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-lockscreen.page:50
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/session]\n"
"\n"
"# Number of seconds of inactivity before the screen goes blank\n"
"idle-delay=uint32 180\n"
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/screensaver]\n"
"\n"
"# Lock the screen after the screen is blank\n"
"lock-enabled=true\n"
"\n"
"# Number of seconds after the screen is blank before locking the screen\n"
"lock-delay=uint32 0\n"
msgstr ""
"\n"
"# Ange dconf-sökvägen\n"
"[org/gnome/desktop/session]\n"
"\n"
"# Antal inaktiva sekunder innan skärmen blir svart\n"
"idle-delay=uint32 180\n"
"\n"
"# Ange dconf-sökvägen\n"
"[org/gnome/desktop/screensaver]\n"
"\n"
"# Lås skärmen efter att skärmen blivit svart\n"
"lock-enabled=true\n"
"\n"
"# Antal sekunder efter att skärmen blivit svart innan den låses\n"
"lock-delay=uint32 0\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-lockscreen.page:67 C/power-dim-screen.page:82
msgid ""
"You must include the <code>uint32</code> along with the integer key values "
"as shown."
msgstr ""
"Du måste inkludera <code>uint32</code> tillsammans med heltalsnyckelvärdena "
"på samma sätt som visas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-lockscreen.page:71
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver</file> with the following content:"
msgstr ""
"För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa "
"filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver</file> med följande "
"innehåll:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-lockscreen.page:75
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-lockscreen.page:76
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock desktop screensaver settings\n"
"/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n"
"/org/gnome/desktop/screensaver/lock-enabled\n"
"/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lås skrivbordets skärmsläckarinställningar\n"
"/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n"
"/org/gnome/desktop/screensaver/lock-enabled\n"
"/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/desktop-shield.page:17 C/login-banner.page:18 C/login-logo.page:17
#: C/login-userlist-disable.page:12 C/overrides.page:10
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/desktop-shield.page:29
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-shield.page:34
msgid "Change the background of the lock screen shield."
msgstr "Ändra bakgrunden för låsskärmsskölden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-shield.page:37
msgid "Change the lock screen shield"
msgstr "Ändra låsskärmsskölden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-shield.page:39
msgid ""
"The <em>lock screen shield</em> is the screen that quickly slides down when "
"the system is locked. The background of the lock screen shield is controlled "
"by the <sys>org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri</sys> GSettings key. "
"Since <sys>GDM</sys> uses its own <sys>dconf</sys> profile, you can set the "
"default background by changing the settings in that profile."
msgstr ""
"<em>Låsskärmsskölden</em> är skärmen som snabbt glider ner då systemet "
"låses. Bakgrunden för låsskärmsskölden styrs av GSettings-nyckeln <sys>org."
"gnome.desktop.screensaver.picture-uri</sys>. Eftersom <sys>GDM</sys> "
"använder sin egen <sys>dconf</sys>-profil kan du ställa in "
"standardbakgrunden genom att ändra inställningarna i den profilen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/desktop-shield.page:46
msgid "Set the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri key"
msgstr "Ställ in nyckeln org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-shield.page:50
msgid ""
"Create a <sys>gdm</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/gdm.d/<var>01-screensaver</var></file>:"
msgstr ""
"Skapa en <sys>gdm</sys>-databas för maskinomfattande inställningar i <file>/"
"etc/dconf/db/gdm.d/<var>01-screensaver</var></file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/desktop-shield.page:52
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/desktop/screensaver]\n"
"picture-uri='file://<var>/opt/corp/background.jpg</var>'"
msgstr ""
"[org/gnome/desktop/screensaver]\n"
"picture-uri='file://<var>/opt/corp/bakgrund.jpg</var>'"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-shield.page:54
msgid ""
"Replace <var>/opt/corp/background.jpg</var> with the path to the image file "
"you want to use as the lock screen background."
msgstr ""
"Ersätt <var>/opt/corp/bakgrund.jpg</var> med sökvägen till bildfilen som du "
"vill använda som bakgrund till låsskärmen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-shield.page:56
msgid ""
"Supported formats are PNG, JPG, JPEG, and TGA. The image will be scaled if "
"necessary to fit the screen."
msgstr ""
"Format som stöds är PNG, JPG, JPEG och TGA. Bilden kommer att skalas om "
"nödvändigt för att passa på skärmen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-shield.page:62
msgid "You must log out before the system-wide settings take effect."
msgstr ""
"Du måste logga ut för att de systemomfattande inställningarna ska börja "
"gälla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-shield.page:66
msgid ""
"Next time you lock the screen, the new lock screen shield will show in the "
"background. In the foreground, time, date and the current day of the week "
"will be displayed."
msgstr ""
"Nästa gång du låser skärmen kommer den nya låsskärmsskölden att visas i "
"bakgrunden. I förgrunden kommer aktuell tid, datum och samt dag i veckan att "
"visas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/desktop-shield.page:71
msgid "What if the background does not update?"
msgstr "Vad är orsaken om bakgrunden inte uppdateras?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-shield.page:73
msgid ""
"Make sure that you have run the <_:cmd-1/> command to update the system "
"databases."
msgstr ""
"Säkerställ att du har kört kommandot <_:cmd-1/> för att uppdatera "
"systemdatabaserna."

#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-shield.page:76
msgid "In case the background does not update, try restarting <sys>GDM</sys>."
msgstr "Om bakgrunden inte uppdateras, försök att starta om <sys>GDM</sys>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/extensions-enable.page:20
msgid "Enable GNOME Shell extensions for all users."
msgstr "Aktivera GNOME Shell-tillägg för alla användare."

#. (itstool) path: page/title
#: C/extensions-enable.page:23
msgid "Enable machine-wide extensions"
msgstr "Aktivera maskinomfattande tillägg"

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions-enable.page:25
msgid ""
"To make extensions available to all users on the system, install them in the "
"<file>/usr/share/gnome-shell/extensions</file> directory. Note that newly-"
"installed machine-wide extensions are disabled by default. To enable the "
"extensions for all users, you need to set the <code>org.gnome.shell.enabled-"
"extensions</code> key."
msgstr ""
"För att göra tillägg tillgängliga för alla användare på systemet, installera "
"dem i katalogen <file>/usr/share/gnome-shell/extensions</file>. Observera "
"att nyligen installerad maskinomfattande tillägg är inaktiverade som "
"standard. För att aktivera tilläggen för alla användare behöver du ställa in "
"nyckeln <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/extensions-enable.page:32
msgid "Setting the org.gnome.shell.enabled-extensions key"
msgstr "Ställa in nyckeln org.gnome.shell.enabled-extensions"

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-enable.page:34 C/extensions-lockdown.page:40
msgid ""
"Create a <code>user</code> profile in <file>/etc/dconf/profile/user</file>:"
msgstr ""
"Skapa en profil <code>user</code> i <file>/etc/dconf/profile/user</file>:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/extensions-enable.page:37 C/extensions-lockdown.page:43
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"user-db:user\n"
"system-db:local\n"
msgstr ""
"\n"
"user-db:user\n"
"system-db:local\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-enable.page:44 C/extensions-lockdown.page:50
msgid ""
"Create a <code>local</code> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/00-extensions</file>:"
msgstr ""
"Skapa en databas <code>local</code> för maskinomfattande inställningar i "
"<file>/etc/dconf/db/local.d/00-extensions</file>:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/extensions-enable.page:47
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[org/gnome/shell]\n"
"# List all extensions that you want to have enabled for all users\n"
"enabled-extensions=['<input>myextension1@myname.example.com</input>', '<input>myextension2@myname.example.com</input>']\n"
msgstr ""
"\n"
"[org/gnome/shell]\n"
"# Lista alla tillägg som du vill ha aktiverade för alla användare\n"
"enabled-extensions=['<input>mittillagg1@mittnamn.example.com</input>', '<input>mittillagg2@mittnamn.example.com</input>']\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-enable.page:53 C/extensions-lockdown.page:61
msgid ""
"The <code>enabled-extensions</code> key specifies the enabled extensions "
"using the extensions’ uuid (<code>myextension1@myname.example.com</code> and "
"<code>myextension2@myname.example.com</code>)."
msgstr ""
"Nyckeln <code>enabled-extensions</code> anger de aktiverade tilläggen med "
"tilläggens uuid (<code>mittillagg1@mittnamn.example.com</code> och "
"<code>mittillagg2@mittnamn.example.com</code>)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/extensions-lockdown.page:20
msgid "Disallow the user to enable or disable GNOME Shell extensions."
msgstr "Förbjud användaren att aktivera eller inaktivera GNOME Shell-tillägg."

#. (itstool) path: page/title
#: C/extensions-lockdown.page:23
msgid "Lock down enabled extensions"
msgstr "Låsa aktiverade tillägg"

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions-lockdown.page:25
msgid ""
"In GNOME Shell, you can prevent the user from enabling or disabling "
"extensions by locking down the <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</"
"code> and <code>org.gnome.shell.development-tools</code> keys. This allows "
"you to provide a set of extensions that the user has to use."
msgstr ""
"I GNOME Shell kan du förhindra användaren från att aktivera eller inaktivera "
"tillägg genom att låsa nycklarna <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</"
"code> och <code>org.gnome.shell.development-tools</code>. Detta låter dig "
"tillhandahålla en uppsättning tillägg som användaren måste använda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions-lockdown.page:31
msgid ""
"Locking down the <code>org.gnome.shell.development-tools</code> key ensures "
"that the user cannot use GNOME Shell’s integrated debugger and inspector "
"tool (<app>Looking Glass</app>) to disable any mandatory extensions."
msgstr ""
"Att låsa nyckeln <code>org.gnome.shell.development-tools</code> säkerställer "
"att användaren inte kan använda GNOME Shells inbyggda felsökare och "
"inspektionsverktyg (<app>Looking Glass</app>) för att inaktivera några "
"obligatoriska tillägg."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/extensions-lockdown.page:37
msgid ""
"Lock down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell."
"development-tools keys"
msgstr ""
"Lås nycklarna org.gnome.shell.enabled-extensions och org.gnome.shell."
"development-tools"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/extensions-lockdown.page:53
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[org/gnome/shell]\n"
"# List all extensions that you want to have enabled for all users\n"
"enabled-extensions=['<input>myextension1@myname.example.com</input>', '<input>myextension2@myname.example.com</input>']\n"
"# Disable access to Looking Glass\n"
"development-tools=false\n"
msgstr ""
"\n"
"[org/gnome/shell]\n"
"# Lista alla tillägg du vill ha aktiverade för alla användare\n"
"enabled-extensions=['<input>mittillagg1@mittnamn.example.com</input>', '<input>mittillagg2@mittnamn.example.com</input>']\n"
"# Inaktivera åtkomst till Looking Glass\n"
"development-tools=false\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-lockdown.page:65
msgid ""
"The <code>development-tools</code> key is set to false to disable access to "
"Looking Glass."
msgstr ""
"Nyckeln <code>development-tools</code> är inställd till false (falskt) för "
"att inaktivera åtkomst till Looking Glass."

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-lockdown.page:69
msgid ""
"Override the user’s setting and prevent the user from changing it in <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/extensions</file>:"
msgstr ""
"Åsidosätt användarens inställning och förhindra användaren från att ändra "
"den i <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/extensions</file>:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/extensions-lockdown.page:72
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock the list of enabled extensions\n"
"/org/gnome/shell/enabled-extensions\n"
"/org/gnome/shell/development-tools\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lås listan över aktiverade tillägg\n"
"/org/gnome/shell/enabled-extensions\n"
"/org/gnome/shell/development-tools\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions-lockdown.page:84
msgid ""
"After locking down the <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> and "
"<code>org.gnome.shell.development-tools</code> keys, any extensions "
"installed in <file>~/.local/share/gnome-shell/extensions</file> or <file>/"
"usr/share/gnome-shell/extensions</file> that are not listed in the <code>org."
"gnome.shell.enabled-extensions</code> key will not be loaded by GNOME Shell, "
"thus preventing the user from using them."
msgstr ""
"Efter att ha låst nycklarna <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> "
"och <code>org.gnome.shell.development-tools</code> kommer alla tillägg som "
"finns installerade i <file>~/.local/share/gnome-shell/extensions</file> "
"eller <file>/usr/share/gnome-shell/extensions</file> men inte är listade i "
"nyckeln <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> inte att läsas in av "
"GNOME Shell. Användaren är därmed förhindrad från att använda dem."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/extensions.page:20
msgid ""
"GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface."
msgstr ""
"GNOME Shell-tillägg möjliggör anpassning av standardgränssnittet för GNOME "
"Shell."

#. (itstool) path: page/title
#: C/extensions.page:24
msgid "What are GNOME Shell extensions?"
msgstr "Vad är GNOME Shell-tillägg?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions.page:26
msgid ""
"GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface "
"and its parts, such as window management and application launching."
msgstr ""
"GNOME Shell-tillägg möjliggör anpassning av standardgränssnittet för GNOME "
"Shell och dess delar, så som fönsterhantering och programstart."

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions.page:29
msgid ""
"Each GNOME Shell extension is identified by a unique identifier, the uuid. "
"The uuid is also used for the name of the directory where an extension is "
"installed. You can either install the extension per-user in <file>~/.local/"
"share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</file>, or machine-wide in <file>/"
"usr/share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</file>."
msgstr ""
"Varje GNOME Shell-tillägg identifieras av en unik identifierare, ett uuid. "
"Detta uuid används också för namnet på katalogen där ett tillägg finns "
"installerat. Du kan antingen installera tillägget per användare i <file>~/."
"local/share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</file>, eller "
"maskinomfattande i <file>/usr/share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</"
"file>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions.page:36
msgid ""
"To view installed extensions, you can use <app>Looking Glass</app>, GNOME "
"Shell’s integrated debugger and inspector tool."
msgstr ""
"För att visa installerade tillägg kan du använda <app>Looking Glass</app>, "
"GNOME Shells integrerade verktyg för felsökning och inspektion."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/extensions.page:40
msgid "View installed extensions"
msgstr "Visa installerade tillägg"

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions.page:42
msgid ""
"Press <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, type in "
"<em>lg</em> and press <key>Enter</key> to open <app>Looking Glass</app>."
msgstr ""
"Tryck <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, skriv in "
"<em>lg</em> och tryck <key>Retur</key> för att öppna <app>Looking Glass</"
"app>."

# TODO: Evalutator/Windows/Extensions ej översättningsbart i lg
#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions.page:47
msgid ""
"On the top bar of <app>Looking Glass</app>, click <gui>Extensions</gui> to "
"open the list of installed extensions."
msgstr ""
"I systemraden för <app>Looking Glass</app>, klicka på <gui>Extensions</gui> "
"för att öppna listan över installerade tillägg."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fonts.page:32
msgid "Add extra fonts for all users."
msgstr "Lägg till extra typsnitt för alla användare."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fonts.page:35
msgid "Add an extra font for all users"
msgstr "Lägga till ett extra typsnitt för alla användare"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts.page:43
msgid ""
"You can install an extra font which will be available to users in "
"applications that use <sys>fontconfig</sys> for font handling."
msgstr ""
"Du kan installera ett extra typsnitt som kommer vara tillgängligt för "
"användare i program som använder <sys>fontconfig</sys> för "
"typsnittshantering."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/fonts.page:47 C/fonts-user.page:43
msgid "Install an extra font"
msgstr "Installera ett extra typsnitt"

#. (itstool) path: item/p
#: C/fonts.page:49
msgid ""
"Copy the font to the <file>/usr/local/share/fonts/</file> directory to "
"install it."
msgstr ""
"Kopiera typsnittet till katalogen <file>/usr/local/share/fonts/</file> för "
"att installera det."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fonts.page:53 C/fonts-user.page:49
msgid "You may need to run the following command to update the font cache:"
msgstr ""
"Du kan behöva köra följande kommando för att uppdatera typsnittscachen:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/fonts.page:54
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>fc-cache /usr/local/share/fonts/</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>fc-cache /usr/local/share/fonts/</input>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts.page:58 C/fonts-user.page:54
msgid ""
"You may need to restart running applications to see the changes. User "
"sessions do not need to be restarted."
msgstr ""
"Du kan behöva starta om körande program för att se ändringarna. "
"Användarsessioner behöver inte startas om."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts.page:61
msgid ""
"Alternatively, you can also install fonts in another system directory than "
"<file>/usr/local/share/fonts/</file> if that directory is listed in the "
"<file>/etc/fonts/fonts.conf</file> file. If it is not, then you need to "
"create your own machine-wide configuration file in <file>/etc/fonts/local."
"conf</file> containing the directory you want to use. See the <cmd>fonts-"
"conf</cmd>(5) man page for more information."
msgstr ""
"Alternativt kan du också installera typsnitt i en annan systemkatalog än "
"<file>/usr/local/share/fonts/</file> om den katalogen finns listad i filen "
"<file>/etc/fonts/fonts.conf</file>. Om den inte är det kommer du behöva "
"skapa din egna maskinomfattande konfigurationsfil i <file>/etc/fonts/local."
"conf</file> som innehåller katalogen som du vill använda. Se manualsidan "
"<cmd>fonts-conf</cmd>(5) för mer information."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts.page:68
msgid ""
"If you are using an alternative directory, remember to specify the directory "
"name when updating the font cache with the <cmd>fc-cache</cmd> command:"
msgstr ""
"Om du använder en alternativ katalog, kom ihåg att ange katalognamnet då du "
"uppdaterar typsnittscachen med kommandot <cmd>fc-cache</cmd>:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/fonts.page:71
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>fc-cache <var>directory_name</var></input>"
msgstr "<output>$ </output><input>fc-cache <var>directory_name</var></input>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fonts-user.page:33
msgid "Add extra fonts for individual users."
msgstr "Lägg till extra typsnitt för enskilda användare."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fonts-user.page:36
msgid "Add an extra font for individual users"
msgstr "Lägga till ett extra typsnitt för enskilda användare"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts-user.page:38
msgid ""
"You can install an extra font which will be available to a specific user on "
"your system in applications that use <sys>fontconfig</sys> for font handling."
msgstr ""
"Du kan installera ett extra typsnitt som kommer vara tillgängligt för en "
"specifik användare på ditt system i program som använder <sys>fontconfig</"
"sys> för typsnittshantering."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fonts-user.page:45
msgid ""
"Copy the font to the <file>~/.local/share/fonts/</file> directory to install "
"it."
msgstr ""
"Kopiera typsnittet till katalogen <file>~/.local/share/fonts/</file> för att "
"installera det."

#. (itstool) path: item/screen
#: C/fonts-user.page:50
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>fc-cache ~/.local/share/fonts</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>fc-cache ~/.local/share/fonts</input>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "link:trail"
msgid "System Administration Guide"
msgstr "Systemadministrationsguide"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:14
msgid "A guide for GNOME 3 system administrators"
msgstr "En guide för GNOME 3-systemadministratörer"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "GNOME System Administration Guide"
msgstr "GNOME:s systemadministrationsguide"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-layout.page:10 C/login-automatic.page:13 C/session-custom.page:11
#: C/session-user.page:15
msgid "minnie_eg"
msgstr "minnie_eg"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-layout.page:27
msgid "Populate the keyboard layout chooser on the login screen."
msgstr "Fyll upp tangentbordslayoutväljaren på inloggningsskärmen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-layout.page:30
msgid "Display multiple keyboard layouts on the login screen"
msgstr "Visa flera tangentbordslayouter på inloggningsskärmen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layout.page:40
msgid ""
"You can change the system keyboard layout settings to add alternative "
"keyboard layouts for users to choose from on the login screen. This can be "
"helpful for users who normally use different keyboard layouts from the "
"default and who want to have those keyboard layouts available at the login "
"screen."
msgstr ""
"Du kan ändra systemets inställningar för tangentbordslayout för att lägga "
"till alternativa skrivbordslayouter som användare kan välja från "
"inloggningsskärmen. Detta kan vara hjälpsamt för användare som vanligen "
"använder andra tangentbordslayouter än standardvalet, och som vill att dessa "
"tangentbordslayouter ska finnas tillgängliga på inloggningsskärmen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/keyboard-layout.page:46 C/keyboard-layout.page:79
msgid "Change the system keyboard layout settings"
msgstr "Ändra systemets inställningar för tangentbordslayout"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:48 C/keyboard-layout.page:81
msgid ""
"Find the codes of the desired language layouts in the <file>/usr/share/X11/"
"xkb/rules/base.lst</file> file under the section named <sys>! layout</sys>."
msgstr ""
"Hitta koderna för de önskade språklayouterna i filen <file>/usr/share/X11/"
"xkb/rules/base.lst</file> under avsnittet med namnet <sys>! layout</sys>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:53
msgid ""
"Use the <cmd>localectl</cmd> tool to change the system keyboard layout "
"settings as follows:"
msgstr ""
"Använd verktyget <cmd>localectl</cmd> för att ändra systemets inställningar "
"för tangentbordslayout enligt följande:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/keyboard-layout.page:55
#, no-wrap
msgid "<cmd>localectl set-x11-keymap <var>layout</var></cmd>"
msgstr "<cmd>localectl set-x11-keymap <var>layout</var></cmd>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:56
msgid ""
"You can specify multiple layouts as a comma-separated list. For example, to "
"set <sys>es</sys> as the default layout, and <sys>us</sys> as the secondary "
"layout, run the following command:"
msgstr ""
"Du kan ange flera layouter som en kommaseparerad lista. For att till exempel "
"ställa in <sys>es</sys> som standardlayout och <sys>us</sys> som sekundär "
"layout, kör följande kommando:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/keyboard-layout.page:60
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>localectl set-x11-keymap es,us</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>localectl set-x11-keymap es,us</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:63 C/keyboard-layout.page:103
msgid ""
"Log out to find that the defined layouts are available at the top bar on the "
"login screen."
msgstr ""
"Logga ut så ser du att de definierade layouterna finns tillgängliga på "
"inloggningsskärmens systemrad."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layout.page:67
msgid ""
"Note that you can also use the <cmd>localectl</cmd> tool to specify the "
"machine-wide default keyboard model, variant, and options. See the "
"<cmd>localectl</cmd>(1) man page for more information."
msgstr ""
"Observera att du också kan använda verktyget <cmd>localectl</cmd> för att "
"ange maskinomfattande standardvärden för modell, variant och flaggor för "
"tangentbord. Se manualsidan för <cmd>localectl</cmd>(1) för mer information."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-layout.page:72
msgid "Display multiple keyboard layouts without using localectl"
msgstr "Visa flera tangentbordslayouter utan att använda localectl"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-layout.page:74
msgid ""
"On systems that do not provide the <cmd>localectl</cmd> tool, you can change "
"the system keyboard layout settings by editing a configuration file in "
"<file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/</file>."
msgstr ""
"På system som inte tillhandahåller verktyget <cmd>localectl</cmd> kan du "
"ändra systemets inställningar för tangentbordslayout genom att redigera en "
"konfigurationsfil i <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:86
msgid ""
"Add the layout codes to <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf</"
"file> in the following way:"
msgstr ""
"Lägg till layoutkoderna till <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf</"
"file> på följande sätt:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/keyboard-layout.page:89
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"        Section \"InputClass\"\n"
"          Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n"
"          MatchIsKeyboard \"on\"\n"
"          MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n"
"          Driver \"evdev\"\n"
"          <input>Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"</input>\n"
"        EndSection\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"        Section \"InputClass\"\n"
"          Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n"
"          MatchIsKeyboard \"on\"\n"
"          MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n"
"          Driver \"evdev\"\n"
"          <input>Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"</input>\n"
"        EndSection\n"
"      "

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:98
msgid ""
"Multiple layouts can be added as a comma separated list, as shown in the "
"example for English (<sys>en</sys>) and French (<sys>fr</sys>) layouts."
msgstr ""
"Flera layouter kan läggas till som en kommaseparerad lista, vilket kan ses i "
"exemplet för engelska (<sys>en</sys>) och franska (<sys>fr</sys>) layouter."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Detta verk är licensierat under licensen <_:link-1/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-command-line.page:23
msgid "Prevent users from accessing the command-line."
msgstr "Förhindra användare från att komma åt kommandoraden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/lockdown-command-line.page:26
msgid "Disable command-line access"
msgstr "Inaktivera kommandoradsåtkomst"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-command-line.page:28
msgid ""
"You can prevent users from being able to access the command-line through "
"virtual terminals and terminal applications by following the steps described "
"below."
msgstr ""
"Du kan förhindra användare från att komma åt kommandoraden genom virtuella "
"terminaler och terminalprogram genom att följa stegen nedan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:34
msgid ""
"Prevent users from accessing the <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
"keyseq> command prompt."
msgstr ""
"Förhindra användare från att komma åt kommandoprompten <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:38
msgid "Disable dropping to a virtual terminal (VT)."
msgstr "Inaktivera hopp till en virtuell terminal (VT)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:41
msgid ""
"Remove <app>Terminal</app> and all other terminal applications from the "
"<gui>Activities</gui> overview in GNOME Shell. You will also need to prevent "
"the user from installing a new terminal application."
msgstr ""
"Ta bort <app>Terminal</app> och alla andra terminalprogram från översiktsvyn "
"<gui>Aktiviteter</gui> i GNOME Shell. Du kommer också behöva förhindra "
"användaren från att installera ett nytt terminalprogram."

#. (itstool) path: section/title
#: C/lockdown-command-line.page:54
msgid "Disable the command prompt"
msgstr "Inaktivera kommandoprompten"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:61
msgid ""
"Create a <sys>local</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/00-lockdown</file>:"
msgstr ""
"Skapa en databas <sys>local</sys> för maskinomfattande inställningar i "
"<file>/etc/dconf/db/local.d/00-lockdown</file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-command-line.page:63
#, no-wrap
msgid ""
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
"\n"
"# Disable the command prompt\n"
"disable-command-line=true"
msgstr ""
"# Ange dconf-sökvägen\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
"\n"
"# Inaktivera kommandoprompten\n"
"disable-command-line=true"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:70
msgid ""
"Override the user’s setting and prevent the user from changing it in <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown</file>:"
msgstr ""
"Åsidosätt användarens inställning och förhindra användaren från att ändra "
"den i <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown</file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-command-line.page:72
#, no-wrap
msgid ""
"# List the keys used to configure lockdown\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line"
msgstr ""
"# Lista de nycklar som används för att konfigurera låsning\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line"

#. (itstool) path: section/title
#: C/lockdown-command-line.page:85
msgid "Disable dropping to a virtual terminal"
msgstr "Inaktivera hopp till en virtuell terminal"

#. (itstool) path: section/p
#: C/lockdown-command-line.page:87
msgid ""
"Users can normally use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key><var>function key</var></key></keyseq> shortcuts (for example, "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>) to switch from "
"the GNOME desktop to a virtual terminal."
msgstr ""
"Användare kan normalt använda genvägarna <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key><var>funktionstangent</var></key></keyseq> (till exempel "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>) för att växla "
"från GNOME-skrivbordet till en virtuell terminal."

#. (itstool) path: section/p
#: C/lockdown-command-line.page:93
msgid ""
"If the computer is running the <em>X Window System</em>, you can disable "
"access to all virtual terminals by adding a <code>DontVTSwitch</code> option "
"to the <code>Serverflags</code> section in the <file>/etc/X11/xorg.conf.d</"
"file> file."
msgstr ""
"Om datorn kör <em>X Window System</em> kan du inaktivera åtkomst till alla "
"virtuella terminaler genom att lägga till flaggan <code>DontVTSwitch</code> "
"till avsnittet <code>Serverflags</code> i filen <file>/etc/X11/xorg.conf.d</"
"file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:100
msgid ""
"Create or edit an X configuration file in <file>/etc/X11/xorg.conf.d</file>:"
msgstr ""
"Skapa eller redigera en X-konfigurationsfil i <file>/etc/X11/xorg.conf.d</"
"file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-command-line.page:102
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Serverflags\"\n"
"\n"
"Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n"
"\n"
"EndSection"
msgstr ""
"Section \"Serverflags\"\n"
"\n"
"Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n"
"\n"
"EndSection"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:109
msgid "Restart GDM for the change to take effect."
msgstr "Starta om GDM för att ändringen ska börja gälla."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-file-saving.page:24
msgid "Prevent the user from saving files to disk."
msgstr "Förhindra användaren från att spara filer till disk."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/lockdown-file-saving.page:27 C/lockdown-file-saving.page:40
msgid "Disable file saving"
msgstr "Inaktivera filsparande"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-file-saving.page:29
msgid ""
"You can disable the <gui>Save</gui> and <gui>Save As</gui> dialogs. This can "
"be useful if you are giving temporary access to a user or you do not want "
"the user to save files to the computer."
msgstr ""
"Du kan inaktivera dialogrutorna <gui>Spara</gui> och <gui>Spara som</gui>. "
"Detta kan vara användbart om du ger tillfällig åtkomst till en användare "
"eller om du inte vill att användaren ska spara filer på datorn."

#. (itstool) path: note/p
#: C/lockdown-file-saving.page:34 C/lockdown-printing.page:34
msgid ""
"This feature will only work in applications which support it! Not all GNOME "
"and third party applications have this feature enabled. These changes will "
"have no effect on applications which do not support this feature."
msgstr ""
"Denna funktion kommer endast att fungera i program som stöder den! Det är "
"inte alla GNOME-program och program från tredje part som har denna funktion "
"aktiverad. Dessa ändringar kommer inte att påverka program som inte stöder "
"denna funktion."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-file-saving.page:48
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file> för att "
"tillhandahålla information åt databasen <sys>local</sys>."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-file-saving.page:52
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-file-saving.page:53
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
"\n"
"# Prevent the user from saving files on disk\n"
"disable-save-to-disk=true\n"
msgstr ""
"\n"
"# Ange dconf-sökvägen\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
"\n"
"# Förhindra användaren från att spara filer till disk\n"
"disable-save-to-disk=true\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-file-saving.page:63
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving</file> with the following content:"
msgstr ""
"För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa "
"filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving</file> med följande "
"innehåll:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-file-saving.page:67
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-file-saving.page:68
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock file saving settings\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lås inställningar för filsparande\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/lockdown-online-accounts.page:14
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-online-accounts.page:19
msgid "Enable or disable some or all online accounts."
msgstr "Aktivera eller inaktivera några eller alla nätkonton."

#. (itstool) path: page/title
#: C/lockdown-online-accounts.page:21
msgid "Allow or disallow online accounts"
msgstr "Tillåta eller förbjuda nätkonton"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:23
msgid ""
"The <app>GNOME Online Accounts</app> (GOA) are used for setting personal "
"network accounts which are then automatically integrated with the GNOME "
"Desktop and applications. The user can add their online accounts, such as "
"Google, Facebook, Flickr, ownCloud, etc. via the <app>Online Accounts</app> "
"application."
msgstr ""
"<app>GNOME Nätkonton</app> (GNOME Online Accounts, GOA) används för att "
"ställa in personliga nätverkskonton som sedan integreras automatiskt med "
"GNOME-skrivbordet och program. Användaren kan lägga till sina nätkonton, så "
"som Google, Facebook, Flickr, ownCloud o.s.v. via programmet <app>Nätkonton</"
"app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:29
msgid "As a system administrator, you can:"
msgstr "Som en systemadministratör kan du:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:31
msgid "enable all online accounts;"
msgstr "aktivera alla nätkonton;"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:32
msgid "selectively enable a few online accounts;"
msgstr "välja några få nätkonton för aktivering;"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:33
msgid "disable all online accounts."
msgstr "inaktivera alla nätkonton."

#. (itstool) path: section/title
#: C/lockdown-online-accounts.page:37
msgid "Configure online accounts"
msgstr "Konfigurera nätkonton"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:39
msgid ""
"Make sure that you have the <sys>gnome-online-accounts</sys> package "
"installed on your system."
msgstr ""
"Säkerställ att du har paketet <sys>gnome-online-accounts</sys> installerat "
"på ditt system."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:49
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-goa</file> to provide "
"information for the <sys>local</sys> database containing the following "
"configuration:"
msgstr ""
"Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-goa</file> för att "
"tillhandahålla information åt databasen <sys>local</sys> som innehåller "
"följande konfiguration:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:52
msgid "For selectively enabling a few providers only:"
msgstr "För att selektivt aktivera endast ett fåtal leverantörer:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/lockdown-online-accounts.page:53
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= ['google', 'facebook']"
msgstr ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= ['google', 'facebook']"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:56
msgid "For disabling all providers:"
msgstr "För att inaktivera alla leverantörer:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/lockdown-online-accounts.page:57
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= []"
msgstr ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= []"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:59
msgid "For allowing all available providers:"
msgstr "För att tillåta alla tillgängliga leverantörer:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/lockdown-online-accounts.page:60
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= ['all']"
msgstr ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= ['all']"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:65
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/goa</file> with the following content:"
msgstr ""
"För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa "
"filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/goa</file> med följande innehåll:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-online-accounts.page:69
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/goa</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/goa</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-online-accounts.page:70
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock the list of providers that are allowed to be loaded\n"
"/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lås listan över leverantörer som tillåts att läsas in\n"
"/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-printing.page:24
msgid "Prevent the user from printing documents."
msgstr "Förhindra användaren från att skriva ut dokument."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/lockdown-printing.page:27 C/lockdown-printing.page:40
msgid "Disable printing"
msgstr "Inaktivera utskrift"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-printing.page:29
msgid ""
"You can disable the print dialog from being shown to users. This can be "
"useful if you are giving temporary access to a user or you do not want the "
"user to print to network printers."
msgstr ""
"Du kan inaktivera utskriftsdialogen från att visas för användare. Detta kan "
"vara användbart om du ger en användare tillfällig åtkomst eller om du inte "
"vill att användaren ska skriva ut till nätverksskrivare."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-printing.page:48
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file> för att "
"tillhandahålla information åt databasen <sys>local</sys>."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-printing.page:52
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-printing.page:53
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
" \n"
"# Prevent applications from printing\n"
"disable-printing=true\n"
msgstr ""
"\n"
"# Ange dconf-sökvägen\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
" \n"
"# Förhindra program från att skriva ut\n"
"disable-printing=true\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-printing.page:63
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/printing</file> with the following content:"
msgstr ""
"För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa "
"filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/printing</file> med följande "
"innehåll:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-printing.page:67
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/printing</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/printing</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-printing.page:68
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock printing settings\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lås utskriftsinställningar\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-repartitioning.page:24
msgid "Prevent the user from changing disk partitions."
msgstr "Förhindra användaren från att ändra diskpartitioner."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/lockdown-repartitioning.page:27 C/lockdown-repartitioning.page:42
msgid "Disable repartitioning"
msgstr "Inaktivera ompartitionering"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:29
msgid ""
"<sys>polkit</sys> enables you to set permissions for individual operations. "
"For <sys>udisks2</sys>, the utility for disk management services, the "
"configuration is located at <file>/usr/share/polkit-1/actions/org."
"freedesktop.udisks2.policy</file>. This file contains a set of actions and "
"default values, which can be overridden by system administrator."
msgstr ""
"<sys>polkit</sys> låter dig ställa in rättigheter för enskilda operationer. "
"För <sys>udisks2</sys>, verktyget för diskhanteringstjänster, finns "
"konfigurationen i <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2."
"policy</file>. Denna fil innehåller en uppsättning åtgärder och "
"standardvärden, vilka kan åsidosättas av systemadministratören."

#. (itstool) path: note/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:37
msgid ""
"The <sys>polkit</sys> configuration in <file>/etc</file> overrides that "
"shipped by packages in <file>/usr/share</file>."
msgstr ""
"Den <sys>polkit</sys>-konfiguration som finns i <file>/etc</file> "
"åsidosätter den som följer med paket i <file>/usr/share</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:44
msgid ""
"Create a file with the same content as in <file>/usr/share/polkit-1/actions/"
"org.freedesktop.udisks2.policy</file>: <cmd>cp /usr/share/polkit-1/actions/"
"org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop."
"udisks2.policy</cmd>"
msgstr ""
"Skapa en fil med samma innehåll som i <file>/usr/share/polkit-1/actions/org."
"freedesktop.udisks2.policy</file>: <cmd>cp /usr/share/polkit-1/actions/org."
"freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop."
"udisks2.policy</cmd>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:48
msgid ""
"Do not change the <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2."
"policy</file> file, your changes will be overwritten by the next package "
"update."
msgstr ""
"Ändra inte filen <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2."
"policy</file>, dina ändringar kommer att skrivas över av nästa "
"paketuppdatering."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:54
msgid ""
"Delete any actions you do not need from within the <code>policyconfig</code> "
"element and add the following lines to the <file>/etc/polkit-1/actions/org."
"freedesktop.udisks2.policy</file> file:"
msgstr ""
"Ta bort alla åtgärder som du inte behöver från <code>policyconfig</code>-"
"elementet och lägg till följande rader till filen <file>/etc/polkit-1/"
"actions/org.freedesktop.udisks2.policy</file>:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-repartitioning.page:59
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"  &lt;action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\"&gt;\n"
"     &lt;description&gt;Modify the drive settings&lt;/description&gt;\n"
"     &lt;message&gt;Authentication is required to modify drive settings&lt;/message&gt;\n"
"    &lt;defaults&gt;\n"
"      &lt;allow_any&gt;no&lt;/allow_any&gt;\n"
"      &lt;allow_inactive&gt;no&lt;/allow_inactive&gt;\n"
"      &lt;allow_active&gt;yes&lt;/allow_active&gt;\n"
"    &lt;/defaults&gt;\n"
"&lt;/action&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"  &lt;action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\"&gt;\n"
"     &lt;description&gt;Ändra diskinställningarna&lt;/description&gt;\n"
"     &lt;message&gt;Autentisering krävs för att ändra enhetsinställningar&lt;/message&gt;\n"
"    &lt;defaults&gt;\n"
"      &lt;allow_any&gt;no&lt;/allow_any&gt;\n"
"      &lt;allow_inactive&gt;no&lt;/allow_inactive&gt;\n"
"      &lt;allow_active&gt;yes&lt;/allow_active&gt;\n"
"    &lt;/defaults&gt;\n"
"&lt;/action&gt;\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:71
msgid ""
"Replace <code>no</code> by <code>auth_admin</code> if you want to ensure "
"only the root user is able to carry out the action."
msgstr ""
"Ersätt <code>no</code> med <code>auth_admin</code> om du vill säkerställa "
"att endast root-användaren kan utföra åtgärden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:75
msgid "Save the changes."
msgstr "Spara ändringarna."

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:79
msgid ""
"When the user tries to change the disk settings, the following message is "
"shown: <gui>Authentication is required to modify drive settings</gui>."
msgstr ""
"Då användaren försöker ändra diskinställningarna visas följande meddelande: "
"<gui>Autentisering krävs för att ändra enhetsinställningar</gui>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/login-automatic.page:20
msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-automatic.page:30
msgid "Log in automatically into a user account on startup."
msgstr "Logga in automatiskt på ett användarkonto vid uppstart."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-automatic.page:33
msgid "Configure automatic login"
msgstr "Konfigurera automatisk inloggning"

#. (itstool) path: page/p
#. TRANSLATORS: 'Administrator' and 'Automatic Login' are strings from the
#. Users dialog in the Settings panel user interface.
#: C/login-automatic.page:44
msgid ""
"A user with an <em>Administrator</em> account type can <link href=\"help:"
"gnome-help/user-autologin\">enable <em>Automatic Login</em> from the "
"<app>Settings</app></link> panel. You can also set up autologin manually in "
"the <_:sys-1/> custom configuration file, as follows."
msgstr ""
"En användare med kontotypen <em>Administratör</em> kan <link href=\"help:"
"gnome-help/user-autologin\">aktivera <em>Automatisk inloggning</em> från "
"panelen <app>Inställningar</app></link>. Du kan också konfigurera automatisk "
"inloggning manuellt i filen för anpassad <_:sys-1/>-konfiguration enligt "
"följande."

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-automatic.page:51
msgid ""
"Edit the <_:file-1/> file and make sure that the <code>[daemon]</code> "
"section in the file specifies the following:"
msgstr ""
"Redigera filen <_:file-1/> och säkerställ att avsnittet <code>[daemon]</"
"code> i filen anger följande:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-automatic.page:64
msgid ""
"Replace the <_:input-1/> with the user that you want to be automatically "
"logged in."
msgstr ""
"Ersätt <_:input-1/> med användaren som du vill ska loggas in automatiskt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/login-automatic.page:68
msgid ""
"The <_:file-1/> file can usually be found in <_:file-2/>, but the location "
"may differ depending on your distribution."
msgstr ""
"Filen <_:file-1/> kan vanligen hittas i <_:file-2/>, men platsen kan variera "
"beroende på din distribution."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-banner.page:40
msgid "Show extra text on the login screen."
msgstr "Visa extra text på inloggningsskärmen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-banner.page:43
msgid "Display a text banner on the login screen"
msgstr "Visa en textbanderoll på inloggningsskärmen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-banner.page:50
msgid ""
"You can display extra text on the login screen, such as who to contact for "
"support, by setting the <sys>org.gnome.login-screen.banner-message-enable</"
"sys> and <sys>org.gnome.login-screen.banner-message-text</sys> GSettings "
"keys."
msgstr ""
"Du kan visa extra text på inloggningsskärmen, så som vem som ska kontaktas "
"för support, genom att ställa in GSettings-nycklarna <sys>org.gnome.login-"
"screen.banner-message-enable</sys> och <sys>org.gnome.login-screen.banner-"
"message-text</sys>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-banner.page:56
msgid "Display a text banner on the login screen:"
msgstr "Visa en textbanderoll på inloggningsskärmen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-banner.page:60
msgid ""
"Create a <sys>gdm</sys> keyfile for machine-wide settings in <_:file-1/>:"
msgstr ""
"Skapa en <sys>gdm</sys>-nyckelfil för maskinomfattande inställningar i <_:"
"file-1/>:"

#. (itstool) path: code/input
#: C/login-banner.page:64
#, no-wrap
msgid "Type the banner message here."
msgstr "Skriv in banderollmeddelandet här."

#. (itstool) path: note/p
#: C/login-banner.page:73
msgid ""
"You should keep the banner message short, as longer messages do not fit on "
"the screen. The banner message cannot be read from an external file."
msgstr ""
"Du bör hålla banderollmeddelandet kort, då längre meddelanden inte kommer "
"att rymmas på skärmen. Banderollmeddelandet kan inte läsas från en extern "
"fil."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-enterprise.page:19
msgid "Use your Active Directory or IPA domain credentials to log into GNOME."
msgstr ""
"Använd dina Active Directory- eller IPA-domänautentiseringsuppgifter för att "
"logga in i GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-enterprise.page:23
msgid "Use enterprise credentials to log into GNOME"
msgstr "Använda företagsautentiseringsuppgifter för att logga in i GNOME"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-enterprise.page:25
msgid ""
"If your network has an Active Directory or IPA domain available, and you "
"have a domain account, you can use your domain credentials to log into GNOME."
msgstr ""
"Om ditt nätverk har en Active Directory- eller IPA-domän tillgänglig, och du "
"har ett domänkonto, kan du använda dina domänautentiseringsuppgifter för att "
"logga in i GNOME."

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-enterprise.page:28
msgid ""
"If the machine has been successfully configured for domain accounts, users "
"can log into GNOME using their accounts. At the login prompt, type the "
"domain user name followed by an <sys>@</sys> sign, and then your domain "
"name. For example, if your domain name is <var>example.com</var> and the "
"user name is <var>User</var>, type:"
msgstr ""
"Om maskinen har konfigurerats för domänkonton kan användare logga in i GNOME "
"med sina konton. I inloggningsrutan, skriv in användarnamnet på domänen "
"följt av tecknet <sys>@</sys>, och sedan ditt domännamn. Om exempelvis ditt "
"domännamn är <var>example.com</var> och användarnamnet är <var>Kontonamn</"
"var>, skriv:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/login-enterprise.page:34
#, no-wrap
msgid "<input>User@example.com</input>"
msgstr "<input>Kontonamn@example.com</input>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-enterprise.page:35
msgid ""
"In cases where the machine is already configured for domain accounts, you "
"should see a helpful hint describing the login format."
msgstr ""
"I fall där maskinen redan konfigurerats för domänkonton bör du se ett "
"hjälpsamt tips som beskriver inloggningsformatet."

#. (itstool) path: section/title
#: C/login-enterprise.page:39
msgid "Use enterprise credentials during Welcome screens"
msgstr "Använd företagsautentiseringsuppgifter under välkomstskärmar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:40
msgid ""
"If you have not yet configured the machine for enterprise credentials, you "
"can do so at the <gui>Welcome</gui> screens that are part of the <app>GNOME "
"Initial Setup</app> program."
msgstr ""
"Om du inte ännu har konfigurerat maskinen för "
"företagsautentiseringsuppgifter kan du göra det på <gui>Välkommen</gui>-"
"skärmarna som är en del av programmet <app>GNOME initial konfiguration</app>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-enterprise.page:44 C/login-enterprise.page:70
msgid "Configure enterprise credentials"
msgstr "Konfigurera företagsautentiseringsuppgifter"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:46
msgid ""
"At the <gui>Login</gui> welcome screen, choose <gui>Set Up Enterprise Login</"
"gui>."
msgstr ""
"Vid välkomstskärmen <gui>Inloggning</gui>, välj <gui>Konfigurera "
"företagsinloggning</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:50
msgid ""
"Type the name of your domain in the <gui>Domain</gui> field if it is not "
"already prefilled."
msgstr ""
"Skriv in namnet på din domän i <gui>Domain</gui>-fältet om det inte redan är "
"ifyllt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:54
msgid "Type your domain account user and password in the relevant fields."
msgstr ""
"Skriv in användare och lösenord för ditt domänkonto i de relevanta fälten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:58
msgid "Click <gui>Next</gui>."
msgstr "Klicka <gui>Nästa</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:61
msgid ""
"Depending on how the domain is configured, a prompt may show up asking for "
"the domain administrator’s name and password in order to proceed."
msgstr ""
"Beroende på hur domänen har konfigurerats kan en ruta dyka upp och "
"efterfråga domänadministratörens namn och lösenord för att fortsätta."

#. (itstool) path: section/title
#: C/login-enterprise.page:65
msgid "Change to use enterprise credentials to log into GNOME"
msgstr ""
"Ändra till att använda företagsautentiseringsuppgifter för att logga in i "
"GNOME"

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:66
msgid ""
"If you have already completed initial setup, and wish to start a domain "
"account to log into GNOME, then you can accomplish this from the Users panel "
"in the GNOME Settings."
msgstr ""
"Om du redan har slutfört initial konfiguration och vill starta ett "
"domänkonto för att logga in i GNOME kan du göra detta från panelen Användare "
"i GNOME-inställningarna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:72
msgid ""
"Open the <gui href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Users</gui>."
msgstr ""
"Öppna översiktsvyn <gui href=\"help:gnome-help/shell-terminology"
"\">Aktiviteter</gui> och börja skriva <gui>Användare</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:76
msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Klicka på <gui>Användare</gui> för att öppna panelen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:79
msgid ""
"Click the <gui>Unlock</gui> button and type the computer administrator’s "
"password."
msgstr ""
"Klicka på knappen <gui>Lås upp</gui> och skriv in datoradministratörens "
"lösenord."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:83
msgid "Click the <gui>[+]</gui> button in the lower left of the window."
msgstr "Klicka på <gui>[+]</gui>-knappen i nedre vänstra hörnet av fönstret."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:87
msgid "Click the <gui>Enterprise Login</gui> button."
msgstr "Klicka på knappen <gui>Företagsinloggning</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:90
msgid ""
"Enter the domain, user, and password for your Enterprise account, and click "
"<gui>Add</gui>."
msgstr ""
"Ange domänen, användarnamnet och lösenordet för ditt företagskonto, och "
"klicka på <gui>Lägg till</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:94
msgid ""
"Depending on how your domain is configured, a prompt may show up asking for "
"the domain administrator’s name and password in order to proceed."
msgstr ""
"Beroende på hur din domän har konfigurerats kan en ruta dyka upp och fråga "
"dig om domänadministratörens namn och lösenord för att fortsätta."

#. (itstool) path: section/title
#: C/login-enterprise.page:99
msgid "Troubleshoot and advanced setup"
msgstr "Problemlösning och avancerad konfiguration"

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:100
msgid ""
"The <cmd>realm</cmd> command and its various subcommands can be used to "
"troubleshoot the enterprise login feature. For example, to see whether the "
"machine has been configured for enterprise logins, run the following command:"
msgstr ""
"Kommandot <cmd>realm</cmd> och dess diverse underkommandon kan användas för "
"problemlösning kring funktionen företagsinloggning. För att se huruvida "
"maskinen har konfigurerats för företagsinloggningar kan du exempelvis köra "
"följande kommando:"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/login-enterprise.page:104
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>realm list</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>realm list</input>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:105
msgid ""
"Network administrators are encouraged to pre-join workstations to a relevant "
"domain. This can be done using the kickstart <cmd>realm join</cmd> command, "
"or running <cmd>realm join</cmd> in an automated fashion from a script."
msgstr ""
"Nätverksadministratörer uppmuntras att i förväg ansluta arbetsstationer till "
"en relevant domän. Detta kan göras med kickstartkommandot <cmd>realm join</"
"cmd> eller genom att köra <cmd>realm join</cmd> automatiskt från ett skript."

#. (itstool) path: section/title
#: C/login-enterprise.page:111 C/mime-types.page:107
msgid "Get more information"
msgstr "Få mer information"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:114
msgid ""
"The realmd <link href=\"http://www.freedesktop.org/software/realmd/docs/\"> "
"Administrative Guide</link> provides more detailed information on using the "
"enterprise login feature."
msgstr ""
"Den <link href=\"http://www.freedesktop.org/software/realmd/docs/"
"\">administrativa guiden</link> för realmd tillhandahåller mer detaljerad "
"information om hur funktionen för företagsinloggning kan användas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-fingerprint.page:24
msgid "Prevent the user from being able to log in using a fingerprint scanner."
msgstr ""
"Förhindra användaren från att kunna logga in med en fingeravtrycksläsare."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-fingerprint.page:28
msgid "Disallow login using a fingerprint"
msgstr "Förbjuda inloggning med ett fingeravtryck"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-fingerprint.page:30
msgid ""
"Users with a fingerprint scanner can use their fingerprints instead of a "
"password to log in. Fingerprint login <link href=\"help:gnome-help#session-"
"fingerprint\">needs to be set up by the user</link> before it can be used."
msgstr ""
"Användare med en fingeravtrycksläsare kan använda sina fingeravtryck "
"istället för ett lösenord för att logga in. Fingeravtrycksinloggning <link "
"href=\"help:gnome-help#session-fingerprint\">behöver konfigureras av "
"användaren</link> innan den kan användas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-fingerprint.page:35
msgid ""
"Fingerprint readers are not always reliable, so you may wish to disable "
"login using the reader for security reasons."
msgstr ""
"Fingeravtrycksläsare är inte alltid pålitliga, du kan vilja inaktivera "
"inloggning med läsaren av säkerhetsskäl."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-fingerprint.page:39
msgid "Disable login using a fingerprint reader:"
msgstr "Inaktivera inloggning med en fingeravtrycksläsare:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-fingerprint.page:47
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file> to provide "
"information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file> för att "
"tillhandahålla information åt databasen <sys>local</sys>."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/login-fingerprint.page:51
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/login-fingerprint.page:52
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/login-screen]\n"
"\n"
"# Disable fingerprint reader\n"
"enable-fingerprint-authentication=false\n"
msgstr ""
"\n"
"# Ange dconf-sökvägen\n"
"[org/gnome/login-screen]\n"
"\n"
"# Inaktivera fingeravtrycksläsare\n"
"enable-fingerprint-authentication=false\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-fingerprint.page:62
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/login</file> with the following content:"
msgstr ""
"För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa "
"filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/login</file> med följande innehåll:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/login-fingerprint.page:66
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/login-fingerprint.page:67
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# List the keys used to configure login\n"
"/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista de nycklar som används för att konfigurera inloggning\n"
"/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-logo.page:32
msgid ""
"Edit a <_:sys-1/> <_:sys-2/> profile to display an image on the login screen."
msgstr ""
"Redigera en <_:sys-1/>-profil i <_:sys-2/> för att visa en bild på "
"inloggningsskärmen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-logo.page:37
msgid "Add a greeter logo to the login screen"
msgstr "Lägg till en välkomstlogo till inloggningsskärmen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-logo.page:44
msgid ""
"The greeter logo on the login screen is controlled by the <sys>org.gnome."
"login-screen.logo</sys> GSettings key. Since <sys>GDM</sys> uses its own "
"<sys>dconf</sys> profile, you can add a greeter logo by changing the "
"settings in that profile."
msgstr ""
"Välkomstlogon på inloggningsskärmen styrs av GSettings-nyckeln <sys>org."
"gnome.login-screen.logo</sys>. Eftersom <sys>GDM</sys> använder sin egen "
"<sys>dconf</sys>-profil kan du lägga till en välkomstlogo genom att ändra "
"inställningarna i den profilen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-logo.page:51
msgid ""
"When choosing an appropriate picture for the logo to your login screen, "
"consider the following picture requirements:"
msgstr ""
"Då du väljer en lämplig bild för logon till din inloggningsskärm kan du "
"betänka följande krav som finns på bilden:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-logo.page:55
msgid ""
"All the major formats are supported: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG "
"2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM, and "
"SVG."
msgstr ""
"Alla stora format stöds: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG 2000, PCX, "
"PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM och SVG."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-logo.page:58
msgid ""
"The size of the picture scales proportionally to the height of 48 pixels. "
"So, if you set the logo to 1920x1080, for example, it changes into an 85x48 "
"thumbnail of the original picture."
msgstr ""
"Storleken på bilden skalas proportionellt till höjden på 48 bildpunkter. Så "
"om du ställer in logon till exempelvis 1920x1080 så ändras den till en "
"miniatyrbild av ursprungsbilden med dimensionerna 85x48."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-logo.page:64
msgid "Set the org.gnome.login-screen.logo key"
msgstr "Ställ in nyckeln org.gnome.login-screen.logo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-logo.page:68
msgid ""
"Create a <sys>gdm</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/gdm.d/<var>01-logo</var></file>:"
msgstr ""
"Skapa en <sys>gdm</sys>-databas för maskinomfattande inställningar i <file>/"
"etc/dconf/db/gdm.d/<var>01-logo</var></file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/login-logo.page:70
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/login-screen]\n"
"  logo='<var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var>'\n"
"  "
msgstr ""
"[org/gnome/login-screen]\n"
"  logo='<var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var>'\n"
"  "

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-logo.page:73
msgid ""
"Replace <var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var> with the path to "
"the image file you want to use as the greeter logo."
msgstr ""
"Ersätt <var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var> med sökvägen till "
"bildfilen som du vill använda som välkomstlogo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/login-logo.page:82
msgid "What if the logo does not update?"
msgstr "Vad är orsaken om logotypen inte uppdateras?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-logo.page:84
msgid ""
"Make sure that you have run the <cmd>dconf update</cmd> command to update "
"the system databases."
msgstr ""
"Säkerställ att du har kört kommandot <cmd>dconf update</cmd> för att "
"uppdatera systemdatabaserna."

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-logo.page:87
msgid "In case the logo does not update, try restarting <sys>GDM</sys>."
msgstr "Om logotypen inte uppdateras, försök att starta om <sys>GDM</sys>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login.page:10
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"

#. (itstool) path: section/title
#: C/login.page:18 C/software.page:24
msgid "Management"
msgstr "Hantering"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-userlist-disable.page:29
msgid "Make users type in their username on the login screen."
msgstr ""
"Tvinga användare att skriva in sitt användarnamn på inloggningsskärmen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-userlist-disable.page:32
msgid "Disable the user list"
msgstr "Inaktivera användarlistan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-userlist-disable.page:34
msgid ""
"You can disable the user list shown on the login screen by setting the "
"<sys>org.gnome.login-screen.disable-user-list</sys> GSettings key."
msgstr ""
"Du kan inaktivera användarlistan som visas på inloggningsskärmen genom att "
"ställa in GSettings-nyckeln <sys>org.gnome.login-screen.disable-user-list</"
"sys>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-userlist-disable.page:36
msgid ""
"When the user list is disabled, users need to type their user name and "
"password at the prompt to log in."
msgstr ""
"När användarlistan är inaktiverad måste användare skriva in sitt "
"användarnamn och lösenord i rutan för att logga in."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-userlist-disable.page:39
msgid "Set the org.gnome.login-screen.disable-user-list key"
msgstr "Ställ in nyckeln org.gnome.login-screen.disable-user-list"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-userlist-disable.page:44
msgid ""
"Create a <sys>gdm</sys> keyfile for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/gdm.d/00-login-screen</file>:"
msgstr ""
"Skapa en <sys>gdm</sys>-nyckelfil för maskinomfattande inställningar i "
"<file>/etc/dconf/db/gdm.d/00-login-screen</file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/login-userlist-disable.page:46
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/login-screen]\n"
"# Do not show the user list\n"
"disable-user-list=true\n"
msgstr ""
"[org/gnome/login-screen]\n"
"# Visa inte användarlistan\n"
"disable-user-list=true\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/logout-automatic.page:28
msgid "End an idle user session."
msgstr "Avsluta en inaktiv användarsession."

#. (itstool) path: page/title
#: C/logout-automatic.page:32
msgid "Configure automatic logout"
msgstr "Konfigurera automatisk utloggning"

#. (itstool) path: page/p
#: C/logout-automatic.page:34
msgid ""
"User sessions that have been idle for a specific period of time can be ended "
"automatically. You can set different behaviour based on whether the machine "
"is running from a battery or from mains power by setting the corresponding "
"<_:sys-1/> key, then locking it."
msgstr ""
"Användarsessioner som har varit inaktiva en viss tidsperiod kan avslutas "
"automatiskt, Du kan ställa in olika beteende baserat på om maskinen kör på "
"ett batteri eller från nätspänning genom att ställa in motsvarande <_:sys-1/"
">-nyckel och sedan låsa den."

#. (itstool) path: note/p
#: C/logout-automatic.page:40
msgid ""
"Keep in mind that users can potentially lose unsaved data if an idle session "
"is automatically ended."
msgstr ""
"Tänk på att användare potentiellt kan förlora osparade data om en inaktiv "
"session avslutas automatiskt."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/logout-automatic.page:45
msgid "Set automatic logout for a mains powered machine"
msgstr "Ställ in automatisk utloggning för en maskin på nätspänning"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:53
msgid ""
"Create a <code>local</code> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/00-autologout</file>:"
msgstr ""
"Skapa en databas <code>local</code> för maskinomfattande inställningar i "
"<file>/etc/dconf/db/local.d/00-autologout</file>:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/logout-automatic.page:56
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n"
"# Set the timeout to 900 seconds when on mains power\n"
"sleep-inactive-ac-timeout=900\n"
"# Set action after timeout to be logout when on mains power\n"
"sleep-inactive-ac-type='logout'\n"
msgstr ""
"\n"
"[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n"
"# Ställ tidsgränsen till 900 sekunder när på nätspänning\n"
"sleep-inactive-ac-timeout=900\n"
"# Ställ in åtgärd efter tidsgräns till att vara utloggning när på nätspänning\n"
"sleep-inactive-ac-type='logout'\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:66
msgid ""
"Override the user's setting and prevent the user from changing it in <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/autologout</file>:"
msgstr ""
"Åsidosätt användarens inställning och förhindra användaren från att ändra "
"den i <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/autologout</file>:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/logout-automatic.page:69
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock automatic logout settings\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lås inställningar för automatisk utloggning\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/logout-automatic.page:87
msgid "The following GSettings keys are of interest:"
msgstr "Följande GSettings-nycklar är av intresse:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/logout-automatic.page:90
msgid ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout</"
"code>"
msgstr ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout</"
"code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:91
msgid ""
"The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes "
"to sleep if it is running from AC power."
msgstr ""
"Antal sekunder som datorn behöver vara inaktiv innan den vilar om den körs "
"på nätspänning."

#. (itstool) path: item/title
#: C/logout-automatic.page:95
msgid ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type</code>"
msgstr ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:96
msgid ""
"What should happen when the timeout has passed if the computer is running "
"from AC power."
msgstr ""
"Vad ska hända då tidsgränsen har passerat om datorn körs på nätspänning."

#. (itstool) path: item/title
#: C/logout-automatic.page:100
msgid ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-"
"timeout</code>"
msgstr ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-"
"timeout</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:101
msgid ""
"The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes "
"to sleep if it is running from battery power."
msgstr ""
"Antal sekunder som datorn behöver vara inaktiv innan den vilar om den körs "
"på batteriström."

#. (itstool) path: item/title
#: C/logout-automatic.page:105
msgid ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type</"
"code>"
msgstr ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type</"
"code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:106
msgid ""
"What should happen when the timeout has passed if the computer is running "
"from battery power."
msgstr ""
"Vad ska hända då tidsgränsen har passerat om datorn körs på batteriström."

#. (itstool) path: page/p
#: C/logout-automatic.page:111
msgid ""
"You can run <cmd>gsettings range</cmd> on a key for a list of values which "
"you can use. For example:"
msgstr ""
"Du kan köra <cmd>gsettings range</cmd> på en nyckel för att få en lista över "
"värden som du kan använda. Till exempel:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/logout-automatic.page:114
#, no-wrap
msgid ""
"$ <input>gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power sleep-inactive-ac-type</input>\n"
"enum\n"
"'blank' # blanks the screen\n"
"'suspend' # suspends the system\n"
"'shutdown' # starts a standard shutdown procedure\n"
"'hibernate' # hibernates the system\n"
"'interactive' # shows a pop-up query asking the user what to do\n"
"'nothing' # does nothing\n"
"'logout' # log out from the session"
msgstr ""
"$ <input>gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power sleep-inactive-ac-type</input>\n"
"enum\n"
"'blank' # gör skärmen svart\n"
"'suspend' # försätter systemet i vänteläge\n"
"'shutdown' # startar en vanlig nedstängningsprocedur\n"
"'hibernate' # försätter systemet i viloläge\n"
"'interactive' # visar en ruta som frågar användaren vad som ska göras\n"
"'nothing' # gör ingenting\n"
"'logout' # logga ut från sessionen"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/mime-types-application.page:21 C/mime-types-application.page:31
msgid "Override the default registered application for all users"
msgstr "Åsidosätta registrerade standardprogram för alla användare"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types-application.page:22
msgid ""
"The <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> file specifies which "
"application is registered to open specific MIME types by default. To "
"override the system defaults for all users on the system, you need to create "
"a <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> file with a list of "
"MIME types for which you want to override the default registered application."
msgstr ""
"Filen <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> anger vilket "
"program som registrerats för att öppna specifika MIME-typer som standard. "
"För att åsidosätta systemets standardvärden för alla användare på systemet "
"behöver du skapa en fil <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> "
"med en lista över MIME-typer för vilka du vill åsidosätta det registrerade "
"standardprogrammet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:33 C/mime-types-application-user.page:32
msgid ""
"Consult the <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> file to "
"determine the MIME types for which you want to change the default registered "
"application. For example, the following sample of the <file>defaults.list</"
"file> file specifies the default registered application for the <code>text/"
"html</code> and <code>application/xhtml+xml</code> MIME types:"
msgstr ""
"Titta i <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> för att avgöra "
"för vilka MIME-typer som du vill ändra det registrerade standardprogrammet. "
"Till exempel anger följande exempel på filen <file>defaults.list</file> det "
"registrerade standardprogrammet för MIME-typerna <code>text/html</code> och "
"<code>application/xhtml+xml</code>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/mime-types-application.page:41 C/mime-types-application-user.page:40
#, no-wrap
msgid ""
"[Default Applications]\n"
"text/html=epiphany.desktop\n"
"application/xhtml+xml=epiphany.desktop"
msgstr ""
"[Default Applications]\n"
"text/html=epiphany.desktop\n"
"application/xhtml+xml=epiphany.desktop"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:44
msgid ""
"The default application (<app>Epiphany</app>) is defined by specifying its "
"corresponding <file>.desktop</file> file (<file>epiphany.desktop</file>). "
"The default location for other applications’ <file>.desktop</file> files is "
"<file>/usr/share/applications/</file>."
msgstr ""
"Standardprogrammet (<app>Epiphany</app>) definieras genom att ange "
"motsvarande <file>.desktop</file>-fil (<file>epiphany.desktop</file>). "
"Standardplatsen för andra programs <file>.desktop</file>-filer är <file>/usr/"
"share/applications/</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:53
msgid ""
"Create the <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> file. In the "
"file, specify the MIME types and their corresponding default registered "
"applications:"
msgstr ""
"Skapa filen <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file>. Ange i filen "
"MIME-typerna och deras motsvarande registrerade standardprogram:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/mime-types-application.page:58 C/mime-types-application-user.page:59
#, no-wrap
msgid ""
"[Default Applications]\n"
"text/html=<var>myapplication1.desktop</var>\n"
"application/xhtml+xml=<var>myapplication2.desktop</var>\n"
"\n"
"[Added Associations]\n"
"text/html=<var>myapplication1.desktop</var>;\n"
"application/xhtml+xml=<var>myapplication2.desktop</var>;"
msgstr ""
"[Default Applications]\n"
"text/html=<var>mittprogram1.desktop</var>\n"
"application/xhtml+xml=<var>mittprogram2.desktop</var>\n"
"\n"
"[Added Associations]\n"
"text/html=<var>mittprogram1.desktop</var>;\n"
"application/xhtml+xml=<var>mittprogram2.desktop</var>;"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:65 C/mime-types-application-user.page:66
msgid ""
"This sets the default registered application for the <code>text/html</code> "
"MIME type to <code>myapplication1.desktop</code>, and the default registered "
"application for the <code>application/xhtml+xml</code> MIME type to "
"<code>myapplication2.desktop</code>."
msgstr ""
"Detta ställer in det registrerade standardprogrammet för MIME-typen "
"<code>text/html</code> till <code>mittprogram1.desktop</code>, och det "
"registrerade standardprogrammet för MIME-typen <code>application/xhtml+xml</"
"code> till <code>mittprogram2.desktop</code>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:71 C/mime-types-application-user.page:73
msgid ""
"For these settings to function properly, ensure that both the "
"<file>myapplication1.desktop</file> and <file>myapplication2.desktop</file> "
"files are placed in the <file>/usr/share/applications/</file> directory."
msgstr ""
"För att dessa inställningar ska fungera korrekt, säkerställ att både filen "
"<file>mittprogram1.desktop</file> och <file>mittprogram2.desktop</file> är "
"placerade i katalogen <file>/usr/share/applications/</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:78 C/mime-types-application-user.page:80
msgid ""
"You can use the <cmd>gio mime</cmd> command to verify that the default "
"registered application has been set correctly:"
msgstr ""
"Du kan använda kommandot <cmd>gio mime</cmd> för att bekräfta att det "
"registrerade standardprogrammet ställts in korrekt:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-application.page:82 C/mime-types-application-user.page:84
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>gio mime text/html</input>\n"
"Default application for “text/html”: myapplication1.desktop\n"
"Registered applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop\n"
"\tepiphany.desktop\n"
"Recommended applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop\n"
"\tepiphany.desktop"
msgstr ""
"<output>$ </output><input>gio mime text/html</input>\n"
"Standardprogram för ”text/html”: mittprogram1.desktop\n"
"Registrerade program:\n"
"\tmittprogram1.desktop\n"
"\tepiphany.desktop\n"
"Rekommenderade program:\n"
"\tmittprogram1.desktop\n"
"\tepiphany.desktop"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/mime-types-application-user.page:20 C/mime-types-application-user.page:30
msgid "Override the default registered application for individual users"
msgstr "Åsidosätta registrerade standardprogram för enskilda användare"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types-application-user.page:21
msgid ""
"The <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> file specifies which "
"application is registered to open specific MIME types by default. To "
"override the system defaults for individual users, you need to create a "
"<file>~/.local/share/applications/mimeapps.list</file> file with a list of "
"MIME types for which you want to override the default registered application."
msgstr ""
"Filen <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> anger vilket "
"program som registrerats för att öppna specifika MIME-typer som standard. "
"För att åsidosätta systemets standardvärden för enskilda användare behöver "
"du skapa en fil <file>~/.local/share/applications/mimeapps.list</file> med "
"en lista över MIME-typer för vilka du vill åsidosätta det registrerade "
"standardprogrammet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application-user.page:43
msgid ""
"The default application (<app>Epiphany</app>) is defined by specifying its "
"corresponding <file>.desktop</file> file (<file>epiphany.desktop</file>). "
"The system default location for other applications’ <file>.desktop</file> "
"files is <file>/usr/share/applications/</file>. Individual users’ <file>."
"desktop</file> files can be stored in <file>~/.local/share/applications/</"
"file>."
msgstr ""
"Standardprogrammet (<app>Epiphany</app>) definieras genom att ange dess "
"motsvarande <file>.desktop</file>-fil (<file>epiphany.desktop</file>). "
"Systemets standardplats för andra programs <file>.desktop</file>-filer är "
"<file>/usr/share/applications/</file>. Enskilda användares <file>.desktop</"
"file>-filer kan lagras i <file>~/.local/share/applications/</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application-user.page:54
msgid ""
"Create the <file>~/.local/share/applications/mimeapps.list</file> file. In "
"the file, specify the MIME types and their corresponding default registered "
"applications:"
msgstr ""
"Skapa filen <file>~/.local/share/applications/mimeapps.list</file>. Ange i "
"filen MIME-typerna och deras motsvarande registrerade standardprogram:"

#. (itstool) path: page/title
#: C/mime-types-custom.page:20
msgid "Add a custom MIME type for all users"
msgstr "Lägga till en anpassad MIME-typ för alla användare"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types-custom.page:21
msgid ""
"To add a custom MIME type for all users on the system and register a default "
"application for that MIME type, you need to create a new MIME type "
"specification file in the <file>/usr/share/mime/packages/</file> directory "
"and a <file>.desktop</file> file in the <file>/usr/share/applications/</"
"file> directory."
msgstr ""
"För att lägga till en anpassad MIME-typ för alla användare på systemet och "
"registrera ett standardprogram för den MIME-typen så behöver du skapa en ny "
"MIME-typsspecifikationsfil i katalogen <file>/usr/share/mime/packages/</"
"file> och en <file>.desktop</file>-fil i katalogen <file>/usr/share/"
"applications/</file>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mime-types-custom.page:29
msgid "Add a custom <sys>application/x-newtype</sys> MIME Type for All Users"
msgstr ""
"Lägga till en anpassad MIME-typ <sys>application/x-nytyp</sys> för alla "
"användare"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:32
msgid ""
"Create the <file>/usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml</file> "
"file:"
msgstr ""
"Skapa filen <file>/usr/share/mime/packages/application-x-nytyp.xml</file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/mime-types-custom.page:36 C/mime-types-custom-user.page:35
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
"  &lt;mime-type type=\"application/x-newtype\"&gt;\n"
"    &lt;comment&gt;new mime type&lt;/comment&gt;\n"
"    &lt;glob pattern=\"*.xyz\"/&gt;\n"
"  &lt;/mime-type&gt;\n"
"&lt;/mime-info&gt;"
msgstr ""
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
"  &lt;mime-type type=\"application/x-nytyp\"&gt;\n"
"    &lt;comment&gt;ny mime-typ&lt;/comment&gt;\n"
"    &lt;glob pattern=\"*.xyz\"/&gt;\n"
"  &lt;/mime-type&gt;\n"
"&lt;/mime-info&gt;"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:43 C/mime-types-custom-user.page:42
msgid ""
"The sample <file>application-x-newtype.xml</file> file above defines a new "
"MIME type <sys>application/x-newtype</sys> and assigns file names with the "
"<file>.xyz</file> extension to that MIME type."
msgstr ""
"Exempelfilen <file>application-x-nytyp.xml</file> ovan definierar en ny MIME-"
"typ <sys>application/x-nytyp</sys> och tilldelar filnamn med ändelsen <file>."
"xyz</file> till den MIME-typen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:51
msgid ""
"Create a new <file>.desktop</file> file named, for example, "
"<file>myapplication1.desktop</file>, and place it in the <file>/usr/share/"
"applications/</file> directory:"
msgstr ""
"Skapa en ny <file>.desktop</file>-fil som till exempel har namnet "
"<file>mittprogram1.desktop</file>, och placera den i katalogen <file>/usr/"
"share/applications/</file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/mime-types-custom.page:56 C/mime-types-custom-user.page:55
#, no-wrap
msgid ""
"[Desktop Entry]\n"
"Type=Application\n"
"MimeType=application/x-newtype\n"
"Name=<var>My Application 1</var>\n"
"Exec=<var>myapplication1</var>"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Type=Application\n"
"MimeType=application/x-nytyp\n"
"Name=<var>Mitt program 1</var>\n"
"Exec=<var>mittprogram1</var>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:61
msgid ""
"The sample <file>myapplication1.desktop</file> file above associates the "
"<sys>application/x-newtype</sys> MIME type with an application named <app>My "
"Application 1</app>, which is run by a command <cmd>myapplication1</cmd>."
msgstr ""
"Exempelfilen <file>mittprogram1.desktop</file> ovan associerar MIME-typen "
"<sys>application/x-nytyp</sys> med ett program som har namnet <app>Mitt "
"program 1</app>, vilket körs av kommandot <cmd>mittprogram1</cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:69
msgid "As root, update the MIME database for your changes to take effect:"
msgstr ""
"Som root, uppdatera MIME-databasen för att dina ändringar ska börja gälla:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:70
#, no-wrap
msgid ""
"<output># </output><input>update-mime-database /usr/share/mime</input>\n"
"        "
msgstr ""
"<output># </output><input>update-mime-database /usr/share/mime</input>\n"
"        "

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:74
msgid "As root, update the application database:"
msgstr "Som root, uppdatera programdatabasen:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:75
#, no-wrap
msgid ""
"<output># </output><input>update-desktop-database /usr/share/applications</input>\n"
"        "
msgstr ""
"<output># </output><input>update-desktop-database /usr/share/applications</input>\n"
"        "

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:79 C/mime-types-custom-user.page:78
msgid ""
"To verify that you have successfully associated <file>*.xyz</file> files "
"with the <sys>application/x-newtype</sys> MIME type, first create an empty "
"file, for example <file>test.xyz</file>:"
msgstr ""
"För att bekräfta att du har associerat <file>*.xyz</file>-filer med MIME-"
"typen <sys>application/x-nytyp</sys>, skapa först en tom fil, till exempel "
"<file>test.xyz</file>:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:85 C/mime-types-custom-user.page:84
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>touch test.xyz</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>touch test.xyz</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:86 C/mime-types-custom-user.page:85
msgid "Then run the <cmd>gio info</cmd> command:"
msgstr "Kör sedan kommandot <cmd>gio info</cmd>:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:89 C/mime-types-custom-user.page:88
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>gio info test.xyz | grep \"standard::content-type\"</input>\n"
"  standard::content-type: application/x-newtype"
msgstr ""
"<output>$ </output><input>gio info test.xyz | grep \"standard::content-type\"</input>\n"
"  standard::content-type: application/x-nytyp"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:93 C/mime-types-custom-user.page:92
msgid ""
"To verify that <file>myapplication1.desktop</file> has been correctly set as "
"the default registered application for the <sys>application/x-newtype</sys> "
"MIME type, run the <cmd>gio mime</cmd> command:"
msgstr ""
"För att bekräfta att <file>mittprogram1.desktop</file> har ställts in som "
"registrerat standardprogram för MIME-typen <sys>application/x-nytyp</sys>, "
"kör kommandot <cmd>gio mime</cmd>:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:99 C/mime-types-custom-user.page:98
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>gio mime application/x-newtype</input>\n"
"Default application for “application/x-newtype”: myapplication1.desktop\n"
"Registered applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop\n"
"Recommended applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop"
msgstr ""
"<output>$ </output><input>gio mime application/x-nytyp</input>\n"
"Standardprogram för ”application/x-nytyp”: mittprogram1.desktop\n"
"Registrerade program:\n"
"\tmittprogram1.desktop\n"
"Rekommenderade program:\n"
"\tmittprogram1.desktop"

#. (itstool) path: page/title
#: C/mime-types-custom-user.page:19
msgid "Add a custom MIME type for individual users"
msgstr "Lägga till en anpassad MIME-typ för enskilda användare"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types-custom-user.page:20
msgid ""
"To add a custom MIME type for individual users and register a default "
"application for that MIME type, you need to create a new MIME type "
"specification file in the <file>~/.local/share/mime/packages/</file> "
"directory and a <file>.desktop</file> file in the <file>~/.local/share/"
"applications/</file> directory."
msgstr ""
"För att lägga till en anpassad MIME-typ för enskilda användare och "
"registrera ett standardprogram för den MIME-typen behöver du skapa en ny "
"MIME-typsspecifikationsfil i katalogen <file>~/.local/share/mime/packages/</"
"file> och en <file>.desktop</file>-fil i katalogen <file>~/.local/share/"
"applications/</file>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mime-types-custom-user.page:28
msgid ""
"Add a custom <code>application/x-newtype</code> MIME type for individual "
"users"
msgstr ""
"Lägg till en anpassad MIME-typ <code>application/x-nytyp</code> för enskilda "
"användare"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:31
msgid ""
"Create the <file>~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype.xml</"
"file> file:"
msgstr ""
"Skapa filen <file>~/.local/share/mime/packages/application-x-nytyp.xml</"
"file>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:50
msgid ""
"Create a new <file>.desktop</file> file named, for example, "
"<file>myapplication1.desktop</file>, and place it in the <file>~/.local/"
"share/applications/</file> directory:"
msgstr ""
"Skapa en ny <file>.desktop</file>-fil som exempelvis har namnet "
"<file>mittprogram1.desktop</file> och placera den i katalogen <file>~/.local/"
"share/applications/</file>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:60
msgid ""
"The sample <file>myapplication1.desktop</file> file above associates the "
"<code>application/x-newtype</code> MIME type with an application named "
"<app>My Application 1</app>, which is run by a command <cmd>myapplication1</"
"cmd>."
msgstr ""
"Exempelfilen <file>mittprogram1.desktop</file> ovan associerar MIME-typen "
"<code>application/x-nytyp</code> med ett program som har namnet <app>Mitt "
"program 1</app>, vilket körs med kommandot <cmd>mittprogram1</cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:68
msgid "Update the MIME database for your changes to take effect:"
msgstr "Uppdatera MIME-databasen för att dina ändringar ska börja gälla:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom-user.page:69
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>update-mime-database ~/.local/share/mime</input>\n"
"        "
msgstr ""
"<output>$ </output><input>update-mime-database ~/.local/share/mime</input>\n"
"        "

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:73
msgid "Update the application database:"
msgstr "Uppdatera programdatabasen:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom-user.page:74
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>update-desktop-database ~/.local/share/applications</input>\n"
"        "
msgstr ""
"<output>$ </output><input>update-desktop-database ~/.local/share/applications</input>\n"
"        "

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mime-types.page:19
msgid "MIME types are used to identify the format of a file."
msgstr "MIME-typer används för att identifiera en fils format."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mime-types.page:22
msgid "What are MIME types?"
msgstr "Vad är MIME-typer?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types.page:23
msgid ""
"In GNOME, MIME (<em>Multipurpose Internet Mail Extension</em>) types are "
"used to identify the format of a file. The GNOME Desktop uses MIME types to:"
msgstr ""
"I GNOME används MIME-typer (<em>Multipurpose Internet Mail Extension</em>) "
"för att identifiera en fils format. GNOME-skrivbordet använder MIME-typer "
"för att:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:30
msgid ""
"Determine which application should open a specific file format by default."
msgstr ""
"Avgöra vilket program som ska öppna ett specifikt filformat som standard."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:36
msgid "Register other applications that can also open a specific file format."
msgstr "Registrera andra program som också kan öppna ett specifikt filformat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:41
msgid ""
"Provide a string describing the type of a file, for example, in a file "
"properties dialog of the <app>Files</app> application."
msgstr ""
"Tillhandahålla en sträng som beskriver en fils typ, till exempel i en "
"dialogruta för filegenskaper i programmet <app>Filer</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:48
msgid ""
"Provide an icon representing a specific file format, for example, in a file "
"properties dialog of the <app>Files</app> application."
msgstr ""
"Tillhandahålla en ikon som representerar ett specifikt filformat, till "
"exempel i en dialogruta för filegenskaper i programmet <app>Filer</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types.page:55
msgid "MIME type names follow a given format:"
msgstr "MIME-typers namn följer ett givet format:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/mime-types.page:58
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"<var>media-type</var>/<var>subtype-identifier</var>\n"
msgstr ""
"\n"
"<var>mediatyp</var>/<var>undertypsidentifierare</var>\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types.page:61
msgid ""
"<sys>image/jpeg</sys> is an example of a MIME type where <sys>image</sys> is "
"the media type, and <sys>jpeg</sys> is the subtype identifier."
msgstr ""
"<sys>image/jpeg</sys> är ett exempel på en MIME-typ där <sys>image</sys> är "
"mediatypen och <sys>jpeg</sys> är undertypsidentifieraren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types.page:66
msgid ""
"GNOME follows the <em>freedesktop.org Shared MIME Info</em> specification to "
"determine:"
msgstr ""
"GNOME följer specifikationen <em>Shared MIME Info</em> från freedesktop.org "
"för att avgöra:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:72
msgid ""
"The machine-wide and user-specific location to store all MIME type "
"specification files."
msgstr ""
"Den maskinomfattande och användarspecifika platsen för att lagra alla MIME-"
"typsspecifikationsfiler."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:78
msgid ""
"How to register a MIME type so that the desktop environment knows which "
"applications can be used to open a specific file format."
msgstr ""
"Hur en MIME-typ ska registreras så att skrivbordsmiljön vet vilka program "
"som kan användas för att öppna ett specifikt filformat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:84
msgid ""
"How the user can change which applications should open what file formats."
msgstr "Hur användaren kan ändra vilka program som ska öppna vilka filformat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mime-types.page:90
msgid "What is the MIME database?"
msgstr "Vad är MIME-databasen?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mime-types.page:91
msgid ""
"The MIME database is a collection of all MIME type specification files that "
"GNOME uses to store information about known MIME types."
msgstr ""
"MIME-databasen är en samling av alla filer för MIME-typsspecificering som "
"GNOME använder för att lagra information om kända MIME-typer."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mime-types.page:95
msgid ""
"The most important part of the MIME database from the system administrator’s "
"point of view is the <file>/usr/share/mime/packages/</file> directory where "
"the MIME type related files specifying information on known MIME types are "
"stored. One example of such a file is <file>/usr/share/mime/packages/"
"freedesktop.org.xml</file>, specifying information about the standard MIME "
"types available on the system by default. That file is provided by the "
"<sys>shared-mime-info</sys> package."
msgstr ""
"Den viktigaste delen av MIME-databasen ur systemadministratörens synpunkt är "
"katalogen <file>/usr/share/mime/packages/</file> där de MIME-typsrelaterade "
"filerna som anger information om kända MIME-typer lagras. Ett exempel på en "
"sådan fil är <file>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</file> som "
"specificerar information om de MIME-typer som finns tillgängliga på systemet "
"som standard. Den filen tillhandahålls av paketet <sys>shared-mime-info</"
"sys>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mime-types.page:108
msgid ""
"For detailed information describing the MIME type system, see the "
"<em>freedesktop.org Shared MIME Info specification</em> located at the "
"freedesktop.org website:"
msgstr ""
"För detaljerad information som beskriver MIME-typsystemet, se "
"specifikationen <em>Shared MIME Info</em> från freedesktop.org som finns på "
"webbplatsen freedesktop.org:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:115
msgid ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-"
"spec/\"> http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-"
"spec/</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-"
"spec/\"> http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-"
"spec/</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/network.page:11
msgid "Network &amp; Hardware"
msgstr "Nätverk och hårdvara"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/network-printer-config.page:18
msgid "How do I preconfigure my Samba printer"
msgstr "Hur förkonfigurerar jag min Samba-skrivare"

# TODO: Printer page is not accessible from rest of help!
#. (itstool) path: page/title
#: C/network-printer-config.page:21
msgid "Configure a printer"
msgstr "Konfigurera en skrivare"

#. (itstool) path: page/p
#: C/network-printer-config.page:28
msgid ""
"This topic explains how to make printers, Windows printers in particular, "
"available in GNOME."
msgstr ""
"Detta ämne förklarar hur man kan göra skrivare, i synnerhet Windows-"
"skrivare, tillgängliga i GNOME."

#. (itstool) path: page/p
#: C/network-printer-config.page:31
msgid ""
"There is no preconfiguration needed for being able to install Samba printers "
"using gnome-control-center. To add a new Samba printer to your CUPS (Common "
"UNIX Printing System) server, simply follow the steps below."
msgstr ""
"Det krävs ingen förkonfiguration för att kunna installera Samba-skrivare med "
"gnome-control-center. För att lägga till en ny Samba-skrivare till din CUPS-"
"server (Common UNIX Printing System), följ helt enkelt stegen nedan."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/network-printer-config.page:36
msgid "Configure your printer"
msgstr "Konfigurera din skrivare"

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:38
msgid ""
"Click <em>your name</em> at the top-right corner and from the drop-down "
"menu, choose <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Klicka på <em>ditt namn</em> i det övre högra hörnet och välj "
"<gui>Inställningar</gui> från rullgardinsmenyn."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:42
msgid "Click on the <gui>Printers</gui> icon."
msgstr "Klicka på ikonen <gui>Skrivare</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:45
msgid ""
"Unlock the <gui>Printers</gui> panel by clicking on the <gui>Unlock</gui> "
"button."
msgstr ""
"Lås upp panelen <gui>Skrivare</gui> genom att klicka på knappen <gui>Lås "
"upp</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:49
msgid "Click the <gui>+</gui> button below the list of printers."
msgstr "Klicka på <gui>+</gui>-knappen under listan över skrivare."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:52
msgid ""
"If your printers are public, wait for the printers which are available on "
"your Windows network to appear. Otherwise, type the address of the Samba "
"server and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Om dina skrivare är publika, vänta på att skrivarna som finns tillgängliga "
"på ditt Windows-nätverk ska dyka upp. I annat fall, skriv in adressen på "
"Samba-servern och tryck <key>Retur</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:57
msgid ""
"When asked, authenticate yourself to Samba servers which need authentication "
"to show their printers."
msgstr ""
"När du tillfrågas, autentisera dig mot Samba-servrar som behöver "
"autentisering för att visa sina skrivare."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:61
msgid "Select the printer to be installed."
msgstr "Välj skrivaren som ska installeras."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:64
msgid "Press the <gui>Add</gui> button."
msgstr "Tryck på knappen <gui>Lägg till</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:67
msgid ""
"From the drivers available on your computer, select a suitable driver for "
"your printer."
msgstr ""
"Välj en lämplig drivrutin för din skrivare bland drivrutinerna som finns "
"tillgängliga på din dator."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:71
msgid "Press <key>Select</key>."
msgstr "Tryck på <key>Välj</key>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/network-server-list.page:26
msgid ""
"How do I make it easy for different users to access different file shares?"
msgstr ""
"Hur gör jag det enkelt för olika användare att komma åt olika fildelningar?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/network-server-list.page:30
msgid "Configure a default server list"
msgstr "Konfigurera en standardserverlista"

#. (itstool) path: page/p
#: C/network-server-list.page:37
msgid ""
"<app>Nautilus</app> (the <app>Files</app> application) stores a list of file-"
"sharing servers in the file <file>~/.config/nautilus/servers</file> in the "
"XBEL format. Add the list of file-sharing servers to that file to make file "
"shares easily accessible to your user."
msgstr ""
"<app>Nautilus</app> (programmet <app>Filer</app>) lagrar en lista över "
"fildelningsservrar i filen <file>~/.config/nautilus/servers</file> i XBEL-"
"formatet. Lägg till listan över fildelningsservrar till den filen för att "
"göra delade filer lätt åtkomliga för din användare."

#. (itstool) path: note/p
#: C/network-server-list.page:43
msgid ""
"<em>XBEL</em> (<em>XML Bookmark Exchange Language</em>) is an XML standard "
"that lets you share URIs (Uniform Resource Identifiers). In GNOME, XBEL is "
"used to share desktop bookmarks in applications such as <app>Nautilus</app>."
msgstr ""
"<em>XBEL</em> (<em>XML Bookmark Exchange Language</em>) är en XML-standard "
"som låter dig dela URI:er (Uniform Resource Identifiers). I GNOME används "
"XBEL för att dela skrivbordsbokmärken i program som <app>Nautilus</app>."

#. (itstool) path: example/p
#: C/network-server-list.page:50
msgid "An example of the <file>~/.config/nautilus/servers</file> file:"
msgstr "Ett exempel på filen <file>~/.config/nautilus/servers</file>:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/network-server-list.page:51
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;xbel version=\"1.0\"\n"
"      xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks\"\n"
"      xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
"   &lt;bookmark href=\"<input>ftp://ftp.gnome.org/</input>\"&gt;\n"
"      &lt;title&gt;<input>GNOME FTP</input>&lt;/title&gt;\n"
"   &lt;/bookmark&gt;\n"
"&lt;/xbel&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;xbel version=\"1.0\"\n"
"      xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks\"\n"
"      xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
"   &lt;bookmark href=\"<input>ftp://ftp.gnome.org/</input>\"&gt;\n"
"      &lt;title&gt;<input>GNOME FTP</input>&lt;/title&gt;\n"
"   &lt;/bookmark&gt;\n"
"&lt;/xbel&gt;\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/network-server-list.page:61
msgid ""
"In the example above, <app>Nautilus</app> creates a bookmark titled "
"<em>GNOME FTP</em> with the URI <code>ftp://ftp.gnome.org/</code>."
msgstr ""
"I exemplet ovan skapar <app>Nautilus</app> ett bokmärke med namnet <em>GNOME "
"FTP</em> vars URI är <code>ftp://ftp.gnome.org/</code>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/network-vpn.page:21
msgid "How do I preconfigure VPN for all my users?"
msgstr "Hur förkonfigurerar jag VPN för alla mina användare?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/network-vpn.page:24
msgid "Default VPN settings"
msgstr "Standard-VPN-inställningar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/network-vpn.page:31
msgid ""
"<app>NetworkManager</app> stores system-wide connections in the <file>/etc/"
"NetworkManager/system-connections</file> directory. Preconfigured VPN "
"connections can be installed in this directory."
msgstr ""
"<app>NetworkManager</app> lagrar systemomfattande anslutningar i katalogen "
"<file>/etc/NetworkManager/system-connections</file>. Förkonfigurerade VPN-"
"anslutningar kan installeras i denna katalog."

#. (itstool) path: page/p
#: C/network-vpn.page:35
msgid "Here is a sample Cisco VPN configuration:"
msgstr "Här är en exempelkonfiguration för en Cisco-VPN:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/network-vpn.page:37
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[connection]\n"
"id=Sample vpnc\n"
"uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n"
"type=vpn\n"
"permissions=\n"
"autoconnect=false\n"
"secondaries=\n"
" \n"
"[ipv6]\n"
"method=auto\n"
"dns-search=\n"
" \n"
"[ipv4]\n"
"method=auto\n"
"dns-search=\n"
" \n"
"[vpn]\n"
"service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n"
"NAT Traversal Mode=natt\n"
"ipsec-secret-type=ask\n"
"IPSec secret-flags=2\n"
"xauth-password-type=ask\n"
"Vendor=cisco\n"
"Xauth username=dking\n"
"IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n"
"Xauth password-flags=2\n"
"IPSec ID=RH-standard\n"
"Perfect Forward Secrecy=server\n"
"IKE DH Group=dh2\n"
"Local Port=0\n"
msgstr ""
"\n"
"[connection]\n"
"id=Sample vpnc\n"
"uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n"
"type=vpn\n"
"permissions=\n"
"autoconnect=false\n"
"secondaries=\n"
" \n"
"[ipv6]\n"
"method=auto\n"
"dns-search=\n"
" \n"
"[ipv4]\n"
"method=auto\n"
"dns-search=\n"
" \n"
"[vpn]\n"
"service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n"
"NAT Traversal Mode=natt\n"
"ipsec-secret-type=ask\n"
"IPSec secret-flags=2\n"
"xauth-password-type=ask\n"
"Vendor=cisco\n"
"Xauth username=dking\n"
"IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n"
"Xauth password-flags=2\n"
"IPSec ID=RH-standard\n"
"Perfect Forward Secrecy=server\n"
"IKE DH Group=dh2\n"
"Local Port=0\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overrides.page:15
msgid ""
"GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings."
msgstr ""
"GSettings-åsidosättningar används av distributioner för att justera "
"standardinställningar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/overrides.page:19
msgid "Why should not I use GSettings overrides?"
msgstr "Varför bör jag inte använda GSettings-åsidosättningar?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overrides.page:26
msgid ""
"GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings for "
"the GNOME desktop and apps. dconf overrides were designed for system "
"administrators to adjust default settings and set mandatory settings for the "
"GNOME desktop and apps."
msgstr ""
"GSettings-åsidosättningar används av distributioner för att justera "
"standardinställningar för GNOME-skrivbordet och dess program. dconf-"
"åsidosättningar har designats för systemadministratörer som ska justera "
"standardinställningar och ställa in obligatoriska inställningar för GNOME-"
"skrivbordet och dess program."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-dim-screen.page:33
msgid ""
"Make the screen dim after a specific amount of time when the user is idle."
msgstr ""
"Dämpa skärmens ljusstyrka efter en viss tidsperiod då användaren är inaktiv."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-dim-screen.page:37
msgid "Dim screen when user is idle"
msgstr "Dämpa skärmen när användaren är inaktiv"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-dim-screen.page:39
msgid ""
"You can make the computer screen dim after the computer has been idle (not "
"used) for some period of time."
msgstr ""
"Du kan få datorskärmen att dämpas efter att datorn varit inaktiv (inte "
"använts) för en viss tidsperiod."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-dim-screen.page:43
msgid "Dim screen on idle computer"
msgstr "Dämpa skärmen på en inaktiv dator"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-dim-screen.page:51
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file> to provide "
"information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file> för att "
"tillhandahålla information åt databasen <sys>local</sys>."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/power-dim-screen.page:55
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/power-dim-screen.page:56
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n"
"\n"
"# Enable screen dimming\n"
"idle-dim=true\n"
"\n"
"# Set brightness after dimming\n"
"idle-brightness=30\n"
msgstr ""
"\n"
"# Ange dconf-sökvägen\n"
"[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n"
"\n"
"# Aktivera dämpande av skärm\n"
"idle-dim=true\n"
"\n"
"# Ställ in ljusstyrka efter dämpande\n"
"idle-brightness=30\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-dim-screen.page:69
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file> to provide "
"information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file> för att "
"tillhandahålla information åt databasen <sys>local</sys>."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/power-dim-screen.page:73
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/power-dim-screen.page:74
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/session]\n"
"\n"
"# The number of seconds of inactivity before the session is considered idle\n"
"idle-delay=uint32 300\n"
msgstr ""
"\n"
"# Ange dconf-sökvägen\n"
"[org/gnome/desktop/session]\n"
"\n"
"# Antalet inaktiva sekunder innan sessionen anses vara inaktiv\n"
"idle-delay=uint32 300\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-dim-screen.page:86
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving</file> with the following content:"
msgstr ""
"För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa "
"filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving</file> med följande "
"innehåll:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/power-dim-screen.page:90
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/power-dim-screen.page:91
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock screen dimming and idle timeout\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n"
"/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lås dämpande av skärm och tidsgräns för inaktivitet\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n"
"/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-dim-screen.page:98
msgid "If you want to let the user change these settings, skip this step."
msgstr ""
"Om du vill låta användaren ändra dessa inställningar, hoppa över detta steg."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/processes.page:16
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/processes.page:28
msgid ""
"Which processes should I expect to see running in a pristine, stock GNOME "
"session?"
msgstr ""
"Vilka processer kan jag förvänta mig se köras i en ren GNOME-session utan "
"några förändringar?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/processes.page:32
msgid "Typical processes"
msgstr "Typiska processer"

#. (itstool) path: page/p
#: C/processes.page:34
msgid ""
"In a stock <app>GNOME</app> session, programs called <link href=\"man:daemon"
"\"><app>daemons</app></link> run on the system as background processes. You "
"should find the following daemons running by default:"
msgstr ""
"I en oförändrad <app>GNOME</app>-session körs program som kallas <link href="
"\"man:daemon\"><app>demoner</app></link> på systemet som bakgrundsprocesser. "
"Du bör hitta följande demoner vilka körs som standard:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:41
msgid "dbus-daemon"
msgstr "dbus-daemon"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:42
msgid ""
"The <app>dbus-daemon</app> provides a message bus daemon which programs can "
"use to exchange messages with one another. <app>dbus-daemon</app> is "
"implemented with the D-Bus library which provides one-to-one communication "
"between any two applications."
msgstr ""
"<app>dbus-daemon</app> tillhandahåller en meddelandebussdemon vilken program "
"kan använda för att utbyta meddelanden med varandra. <app>dbus-daemon</app> "
"implementeras med D-Bus-biblioteket vilket tillhandahåller ett-till-ett-"
"kommunikation mellan vilket par program som helst."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:46
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:dbus-"
"daemon\">dbus-daemon</link>."
msgstr ""
"För mer information, se manualsidan för <link href=\"man:dbus-daemon\">dbus-"
"daemon</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:50
msgid "gnome-keyring-daemon"
msgstr "gnome-keyring-daemon"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:51
msgid ""
"Credentials such as user name and password for various programs and websites "
"are stored securely using the <app>gnome-keyring-daemon</app>. This "
"information is written into an encrypted file called the keyring file and "
"saved in the user's home directory."
msgstr ""
"Autentiseringsuppgifter så som namn och lösenord för diverse program och "
"webbplatser lagras på ett säkert sätt med <app>gnome-keyring-daemon</app>. "
"Denna information skrivs in i en krypterad fil som kallas nyckelringsfilen "
"och sparas i användarens hemkatalog."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:55
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-"
"keyring-daemon\">gnome-keyring-daemon</link>."
msgstr ""
"För mer information, se manualsidan för <link href=\"man:gnome-keyring-daemon"
"\">gnome-keyring-daemon</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:59
msgid "gnome-session"
msgstr "gnome-session"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:60
msgid ""
"The <app>gnome-session</app> program is responsible for running the GNOME "
"desktop environment with help of a display manager such as <app>GDM</app>, "
"<app>LightDM</app>, or <app>NODM</app>. The default session for the user is "
"set at the time of system installation by the system administrator. "
"<app>gnome-session</app> typically loads the last session that ran "
"successfully on the system."
msgstr ""
"Programmet <app>gnome-session</app> ansvarar för att köra skrivbordsmiljön "
"GNOME med hjälp av en displayhanterare som <app>GDM</app>, <app>LightDM</"
"app> eller <app>NODM</app>. Standardsessionen för användaren ställs in då "
"systemet installeras av systemadministratören. <app>gnome-session</app> "
"läser vanligen in den senaste session som kördes utan problem på systemet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:66
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-"
"session\">gnome-session</link>."
msgstr ""
"För mer information, se manualsidan för <link href=\"man:gnome-session"
"\">gnome-session</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:70
msgid "gnome-settings-daemon"
msgstr "gnome-settings-daemon"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:71
msgid ""
"The <app>gnome-settings-daemon</app> handles settings for a GNOME session "
"and for all programs that are run within the session."
msgstr ""
"<app>gnome-settings-daemon</app> hanterar inställningar för en GNOME-session "
"och för alla program som körs i sessionen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:74
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-"
"settings-daemon\">gnome-settings-daemon</link>."
msgstr ""
"För mer information, se manualsidan för <link href=\"man:gnome-settings-"
"daemon\">gnome-settings-daemon</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:78
msgid "gnome-shell"
msgstr "gnome-shell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:79
msgid ""
"<app>gnome-shell</app> provides the core user interface functionality for "
"GNOME such as launching programs, browsing directories, viewing files and so "
"on."
msgstr ""
"<app>gnome-shell</app> tillhandahåller kärnfunktionaliteten för GNOME:s "
"användargränssnitt så som att köra program, bläddra i katalogen, visa filer "
"och så vidare."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:82
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-"
"shell\">gnome-shell</link>."
msgstr ""
"För mer information, se manualsidan för <link href=\"man:gnome-shell\">gnome-"
"shell</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:86
msgid "pulseaudio"
msgstr "pulseaudio"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:87
msgid ""
"<app>PulseAudio</app> is a sound server for Linux, POSIX and Windows systems "
"that lets programs output audio via the <app>Pulseaudio</app> daemon."
msgstr ""
"<app>PulseAudio</app> är en ljudserver för Linux-, POSIX- och Windows-system "
"som låter program mata ut ljud via <app>Pulseaudio</app>-demonen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:90
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:pulseaudio"
"\">pulseaudio</link>."
msgstr ""
"För mer information, se manualsidan för <link href=\"man:pulseaudio"
"\">pulseaudio</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/processes.page:95
msgid ""
"Depending on the user's setup, you may also see some of the following, among "
"others:"
msgstr ""
"Beroende på användarens konfiguration kan du bland annat se några av de "
"följande:"

#. (itstool) path: list/title
#: C/processes.page:98
msgid "Additional Processes"
msgstr "Ytterligare processer"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:99
msgid "<app>at-spi2-dbus-launcher</app>"
msgstr "<app>at-spi2-dbus-launcher</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:100
msgid "<app>at-spi2-registryd</app>"
msgstr "<app>at-spi2-registryd</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:101
msgid "<app>gnome-screensaver</app>"
msgstr "<app>gnome-screensaver</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:102
msgid "<app>gnome-shell-calendar-server</app>"
msgstr "<app>gnome-shell-calendar-server</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:103
msgid "<app>goa-daemon</app>"
msgstr "<app>goa-daemon</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:104
msgid "<app>gsd-printer</app>"
msgstr "<app>gsd-printer</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:105
msgid "various <app>Evolution</app> factory processes"
msgstr "diverse <app>Evolution</app>-fabriksprocesser"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:106
msgid "various <app>GVFS</app> processes"
msgstr "diverse <app>GVFS</app>-processer"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-custom.page:28
msgid "Create a custom session by installing a desktop session file."
msgstr ""
"Skapa en anpassad session genom att installera en skrivbordssessionsfil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-custom.page:31
msgid "Create a custom session"
msgstr "Skapa en anpassad session"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-custom.page:42
msgid ""
"To create your own session with customized configuration, follow these steps:"
msgstr ""
"För att skapa din egen session med anpassad konfiguration, följ dessa steg:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:46
msgid ""
"Create a <file>.desktop</file> file in <file>/etc/X11/sessions/<var>new-"
"session</var>.desktop</file>. Make sure that the file specifies the "
"following entries:"
msgstr ""
"Skapa en <file>.desktop</file>-fil i <file>/etc/X11/sessions/<var>ny-"
"session</var>.desktop</file>. Säkerställ att filen anger följande poster:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/session-custom.page:49
#, no-wrap
msgid ""
"[Desktop Entry]\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Type=Application\n"
"Name=<input>Custom session</input>\n"
"Comment=<input>This is our custom session</input>\n"
"Exec=<input>gnome-session --session=new-session</input>"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Type=Application\n"
"Name=<input>Anpassad session</input>\n"
"Comment=<input>Detta är vår anpassade session</input>\n"
"Exec=<input>gnome-session --session=ny-session</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:55
msgid ""
"The <code>Exec</code> entry specifies the command, possibly with arguments, "
"to execute. You can run the custom session with the <cmd>gnome-session --"
"session=<var>new-session</var></cmd> command."
msgstr ""
"<code>Exec</code>-posten anger kommandot, möjligen med argument, som ska "
"exekveras. Du kan köra den anpassade sessionen med kommandot <cmd>gnome-"
"session --session=<var>ny-session</var></cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:59
msgid ""
"For more information on the parameters that you can use with <cmd>gnome-"
"session</cmd>, see the <link href=\"man:gnome-session\">gnome-session</link> "
"man page."
msgstr ""
"För mer information om parametrarna du kan använda med <cmd>gnome-session</"
"cmd>, se manualsidan för <link href=\"man:gnome-session\">gnome-session</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:63
msgid ""
"Create a custom session file in <file>/usr/share/gnome-session/sessions/"
"<var>new-session</var>.session</file> where you can specify the name and "
"required components for the session:"
msgstr ""
"Skapa en anpassad sessionsfil i <file>/usr/share/gnome-session/sessions/"
"<var>ny-session</var>.session</file> där du kan ange namnet och komponenter "
"som krävs för sessionen:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/session-custom.page:66
#, no-wrap
msgid ""
"[GNOME Session]\n"
"Name=<input>Custom Session</input>\n"
"RequiredComponents=<input>gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;</input>"
msgstr ""
"[GNOME Session]\n"
"Name=<input>Anpassad session</input>\n"
"RequiredComponents=<input>gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:69
msgid ""
"Note that any item that you specify in <code>RequiredComponents</code> needs "
"to have its corresponding <file>.desktop</file> file in <file>/usr/share/"
"applications/</file>."
msgstr ""
"Observera att varje objekt som du anger i <code>RequiredComponents</code> "
"måste ha en motsvarande <file>.desktop</file>-fil i <file>/usr/share/"
"applications/</file>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-custom.page:75
msgid ""
"After configuring the custom session files, the new session will be "
"available in the session list on the GDM login screen."
msgstr ""
"Efter att ha konfigurerat de anpassade sessionsfilerna kommer den nya "
"sessionen att vara tillgänglig i sessionslistan på GDM:s inloggningsskärm."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-custom.page:80
msgid "Known issues"
msgstr "Kända problem"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-custom.page:81
msgid "On a Debian or Debian-based system, the following error may occur:"
msgstr "I Debian eller på ett Debian-baserat system kan följande fel uppstå:"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/session-custom.page:83
#, no-wrap
msgid ""
"Xsession: unable to launch \"\"\n"
"    Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n"
"    session."
msgstr ""
"Xsession: unable to launch \"\"\n"
"    Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n"
"    session."

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-custom.page:87
msgid ""
"Should this happen to you, follow these steps to change the <file>/etc/X11/"
"Xsession.d/20x11-common_process-args</file> file:"
msgstr ""
"Om detta skulle hända dig, följ dessa steg för att ändra filen <file>/etc/"
"X11/Xsession.d/20x11-common_process-args</file>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:90
msgid ""
"Change <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>\"$1\"</input>|| "
"true)</code> to <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>$1</input> "
"|| true)</code>"
msgstr ""
"Ändra <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>\"$1\"</input>|| "
"true)</code> till <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>$1</input> "
"|| true)</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:93
msgid ""
"Change <code>STARTUP=<input>\"$1\"</input></code> to <code>STARTUP=<input>"
"$1</input></code>"
msgstr ""
"Ändra <code>STARTUP=<input>\"$1\"</input></code> till <code>STARTUP=<input>"
"$1</input></code>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-debug.page:25
msgid "What happened to <file>~/.xsession-errors</file>?"
msgstr "Vad hände med <file>~/.xsession-errors</file>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-debug.page:28
msgid "Debug session problems"
msgstr "Felsöka sessionsproblem"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-debug.page:37
msgid ""
"If you want to find more information about a problem in a session or want to "
"fix it, consult the system log, which stores log data for your user session "
"and applications."
msgstr ""
"Om du vill få mer information om ett problem i en session eller vill lösa "
"det så kan du konsultera systemloggen, vilken lagrar loggdata för din "
"användarsession och dina program."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-debug.page:41
msgid ""
"The <file>~/.xsession-errors</file> X session log file has been deprecated "
"and is no longer used."
msgstr ""
"Loggfilen <file>~/.xsession-errors</file> för X-sessionen är föråldrad och "
"används inte längre."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-debug.page:45
msgid "View session log on systemd-based systems"
msgstr "Visa sessionslogg på systemd-baserade system"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-debug.page:46
msgid ""
"On systemd-based systems, you can find the session log data in the "
"<app>systemd</app> journal, which stores the data in a binary format. To "
"view the logs, use the <cmd>journalctl</cmd> command."
msgstr ""
"På systemd-baserade system kan du finna sessionsloggdata i <app>systemd</"
"app>-journalen, vilken lagrar data i ett binärt format. För att visa "
"loggarna, använd kommandot <cmd>journalctl</cmd>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/session-debug.page:51
msgid "To view your user session logs:"
msgstr "För att visa dina användarsessionsloggar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-debug.page:52
msgid ""
"Determine your user ID (<sys>uid</sys>) by running the following command:"
msgstr ""
"Ta reda på ditt användar-ID (<sys>uid</sys>) genom att köra följande "
"kommando:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/session-debug.page:54
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>id --user</input>\n"
"1000"
msgstr ""
"<output>$ </output><input>id --user</input>\n"
"1000"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-debug.page:56
msgid "View the journal logs for the user ID determined above:"
msgstr "Visa journalloggarna för det användar-ID som erhållits ovan:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/session-debug.page:57
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>journalctl _UID=1000</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>journalctl _UID=1000</input>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-debug.page:61
msgid ""
"For more information on the systemd journal, see the <link href=\"man:"
"journalctl\"><cmd>journalctl</cmd></link>(1) man page."
msgstr ""
"För mer information om systemd-journalen, se manualsidan för <link href="
"\"man:journalctl\"><cmd>journalctl</cmd></link>(1)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-user.page:32
msgid "Specify the default session for a user."
msgstr "Ange standardsessionen för en användare."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-user.page:35
msgid "Configure a user default session"
msgstr "Konfigurera en standardsession för en användare"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-user.page:45
msgid ""
"The default session is retrieved from a program called <app>AccountsService</"
"app>. <app>AccountsService</app> stores this information in the <file>/var/"
"lib/AccountsService/users/</file> directory."
msgstr ""
"Standardsessionen erhålls från ett program som heter <app>AccountsService</"
"app>. <app>AccountsService</app> lagrar denna information i katalogen <file>/"
"var/lib/AccountsService/users/</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-user.page:50
msgid ""
"In GNOME 2, the <file>.dmrc</file> file in the user home directory was used "
"to create default sessions. This <file>.dmrc</file> file is no longer used."
msgstr ""
"I GNOME 2 användes <file>.dmrc</file>-filen i användarens hemkatalog för att "
"skapa standardsessioner. Denna <file>.dmrc</file>-fil används inte längre."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/session-user.page:55
msgid "Specify a default session for a user"
msgstr "Ange en standardsession för en användare"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-user.page:57
msgid ""
"Make sure that you have the <sys>gnome-session-xsession</sys> package "
"installed on your system."
msgstr ""
"Säkerställ att du har paketet <sys>gnome-session-xsession</sys> installerat "
"på ditt system."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-user.page:63
msgid ""
"Navigate to the <file>/usr/share/xsessions</file> directory where you can "
"find <file>.desktop</file> files for each of the available sessions. Consult "
"the contents of the <file>.desktop</file> files to determine the session you "
"want to use."
msgstr ""
"Navigera till katalogen <file>/usr/share/xsessions</file> där du kan hitta "
"<file>.desktop</file>-filer för var och en av de tillgängliga sessionerna. "
"Titta på <file>.desktop</file>-filernas innehåll för att avgöra vilken "
"session du vill använda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-user.page:72
msgid ""
"To specify a default session for a user, update the user’s <sys>account "
"service</sys> in the <file>/var/lib/AccountsService/users/<var>username</"
"var></file> file:"
msgstr ""
"För att ange en standardsession för en användare, uppdatera användarens "
"<sys>kontotjänst</sys> i filen <file>/var/lib/AccountsService/users/"
"<var>användarnamn</var></file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/session-user.page:78
#, no-wrap
msgid ""
"[User]\n"
"Language=\n"
"XSession=gnome-classic"
msgstr ""
"[User]\n"
"Language=\n"
"XSession=gnome-classic"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-user.page:81
msgid ""
"In this sample, <link href=\"help:gnome-help/gnome-classic\">GNOME Classic</"
"link> has been set as the default session, using the <file>/usr/share/"
"xsessions/gnome-classic.desktop</file> file."
msgstr ""
"I detta exempel har <link href=\"help:gnome-help/gnome-classic\">GNOME "
"Klassisk</link> ställts in som standardsession med filen <file>/usr/share/"
"xsessions/gnome-classic.desktop</file>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-user.page:90
msgid ""
"After specifying a default session for the user, that session will be used "
"the next time the user logs in, unless the user selects a different session "
"from the login screen."
msgstr ""
"Efter att ha angivit en standardsession för användaren kommer den sessionen "
"att användas nästa gång som användaren loggar in, om inte användaren väljer "
"en annan session från inloggningsskärmen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/setup.page:11
msgid "Setup"
msgstr "Konfiguration"

#. (itstool) path: page/title
#: C/software.page:11
msgid "Software"
msgstr "Programvara"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software.page:19
msgid "Extensions"
msgstr "Tillägg"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sundry.page:11
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"

#. (itstool) path: section/title
#: C/sundry.page:14
msgid "Session"
msgstr "Session"

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-settings.page:11
msgid "User Settings"
msgstr ""
"Användar-\n"
"inställningar"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-settings.page:24
msgid "Lock down settings"
msgstr "Låsa inställningar"

#~ msgctxt "link:trail"
#~ msgid "Sysadmin Guide"
#~ msgstr "Guide för systemadministratörer"

#~ msgid "Troubleshooting"
#~ msgstr "Problemlösning"