Blob Blame History Raw
# Hungarian translation for gnome-user-docs.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
#
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2018.
# Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-03 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Úr Balázs <ur.balazs@fsf.hu>, 2018."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/appearance.page:11 C/login.page:13
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:14 C/dconf-keyfiles.page:12
#: C/dconf-lockdown.page:15 C/dconf.page:17 C/dconf-profiles.page:12
msgid "Ryan Lortie"
msgstr "Ryan Lortie"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dconf-custom-defaults.page:16 C/dconf-custom-defaults.page:21
#: C/dconf-custom-defaults.page:26 C/dconf-keyfiles.page:14
#: C/dconf-lockdown.page:17 C/dconf-profiles.page:14
#: C/desktop-background.page:17 C/desktop-shield.page:14
#: C/desktop-shield.page:19 C/fonts.page:14 C/fonts-user.page:13
#: C/keyboard-layout.page:12 C/keyboard-layout.page:17
#: C/login-automatic.page:15 C/login-banner.page:15 C/login-banner.page:20
#: C/login-logo.page:14 C/login-logo.page:19 C/login-userlist-disable.page:14
#: C/network-server-list.page:13 C/network-vpn.page:13 C/overrides.page:12
#: C/power-dim-screen.page:15 C/processes.page:13 C/session-custom.page:13
#: C/session-debug.page:12 C/session-user.page:17
msgid "2012"
msgstr "2012"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:19
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "Jeremy Bicha"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:24 C/dconf.page:22
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:29 C/dconf-nfs-home.page:14
#: C/desktop-background.page:20 C/desktop-lockscreen.page:14
#: C/desktop-shield.page:22 C/fonts.page:17 C/fonts-user.page:16
#: C/lockdown-file-saving.page:12 C/lockdown-online-accounts.page:12
#: C/lockdown-printing.page:12 C/lockdown-repartitioning.page:12
#: C/login-banner.page:23 C/network-printer-config.page:11
#: C/network-server-list.page:16 C/network-vpn.page:16
#: C/power-dim-screen.page:18 C/session-custom.page:16 C/session-debug.page:15
#: C/session-user.page:20
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dconf-custom-defaults.page:31 C/dconf-custom-defaults.page:36
#: C/dconf-nfs-home.page:16 C/dconf-nfs-home.page:21 C/dconf.page:14
#: C/dconf.page:19 C/desktop-background.page:22 C/desktop-lockscreen.page:16
#: C/desktop-shield.page:24 C/extensions.page:15 C/fonts.page:19
#: C/fonts.page:24 C/fonts-user.page:18 C/fonts-user.page:23
#: C/login-banner.page:25 C/login-banner.page:30 C/login-logo.page:24
#: C/login-logo.page:29 C/logout-automatic.page:17
#: C/network-printer-config.page:13 C/network-server-list.page:18
#: C/network-server-list.page:23 C/network-vpn.page:18
#: C/power-dim-screen.page:20 C/session-custom.page:18 C/session-debug.page:17
#: C/session-user.page:22
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:34 C/dconf-lockdown.page:20
#: C/dconf-nfs-home.page:19 C/dconf.page:12 C/desktop-background.page:35
#: C/fonts.page:22 C/fonts-user.page:21 C/keyboard-layout.page:15
#: C/lockdown-command-line.page:16 C/lockdown-file-saving.page:17
#: C/lockdown-printing.page:17 C/lockdown-repartitioning.page:17
#: C/login-automatic.page:18 C/login-banner.page:28 C/login-fingerprint.page:12
#: C/login-logo.page:22 C/logout-automatic.page:15 C/power-dim-screen.page:28
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-custom-defaults.page:41
msgid "Set system-wide default settings using <_:sys-1/> profiles."
msgstr ""
"Rendszerszintű alapértelmezett beállítások megadása <_:sys-1/> profilok "
"használatával."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-custom-defaults.page:46
msgid "Custom default values for system settings"
msgstr "Egyéni alapértelmezett értékek a rendszerbeállításokhoz"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:50
msgid ""
"System-wide default settings can be set by providing a default for a key in "
"a <_:sys-1/> profile. These defaults can be overridden by the user."
msgstr ""
"Beállíthatók rendszerszintű alapértelmezett beállítások egy kulcs "
"alapértelmezett értékének megadásával a <_:sys-1/> profilban. Ezeket az "
"alapértelmezett értékeket a felhasználó felülbírálhatja."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dconf-custom-defaults.page:55
msgid "Set a default value"
msgstr "Alapértelmezett érték beállítása"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:57
msgid ""
"To set a default for a key, the <sys>user</sys> profile must exist and the "
"value for the key must be added to a <_:sys-1/> database."
msgstr ""
"Egy alapértelmezett kulcs beállításához a <sys>felhasználó</sys> profiljának "
"léteznie kell, és a kulcs értékét hozzá kell adni a <_:sys-1/> adatbázishoz."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/dconf-custom-defaults.page:70
msgid "An example demonstrating how to set the default background"
msgstr ""
"Egy példa annak bemutatására, hogy az alapértelmezett hátteret hogyan kell "
"beállítani"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:72
msgid "Create the <_:file-1/> profile:"
msgstr "Hozza létre a <_:file-1/> profilját:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:78 C/dconf-snippets.xml:18
#: C/dconf-snippets.xml:35
msgid "<_:input-1/> is the name of a <_:sys-2/> database."
msgstr "A <_:input-1/> egy <_:sys-2/> adatbázis neve."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:82
msgid ""
"Create a <em>keyfile</em> for the <_:input-1/> database which contains the "
"default settings:"
msgstr ""
"Hozzon létre egy <em>kulcsfájlt</em> a <_:input-1/> adatbázishoz, amely az "
"alapértelmezett beállításokat tartalmazza:"

#. (itstool) path: code/span
#: C/dconf-custom-defaults.page:86
#, no-wrap
msgid "dconf path"
msgstr "dconf útvonal"

#. (itstool) path: code/span
#: C/dconf-custom-defaults.page:89
#, no-wrap
msgid "dconf key names and their corresponding values"
msgstr "dconf kulcsnevek és a hozzájuk tartozó értékek"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:102
msgid ""
"When the <_:sys-1/> profile is created or changed, the user will need to log "
"out and log in again before the changes will be applied."
msgstr ""
"Ha a <_:sys-1/> profil létrejön vagy megváltozik, akkor a felhasználónak ki "
"kell jelentkeznie, majd újra be kell lépnie, mielőtt a változtatások "
"alkalmazásra kerülnek."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-keyfiles.page:17 C/desktop-favorite-applications.page:11
#: C/processes.page:20
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-keyfiles.page:23
msgid ""
"Use <_:sys-1/> <em>keyfiles</em> to configure specific settings with a text "
"editor."
msgstr ""
"A <_:sys-1/> <em>kulcsfájlok</em> használata bizonyos beállítások "
"vezérléséhez egy szövegszerkesztővel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-keyfiles.page:27
msgid "Control system settings with keyfiles"
msgstr "Rendszerbeállítások vezérlése kulcsfájlokkal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-keyfiles.page:42
msgid ""
"System database files, located in <_:file-1/>, cannot be edited because they "
"are written in GVDB format. In order to change system settings using a text "
"editor, you can modify <em>keyfiles</em> found in <em>keyfile directories</"
"em>. Each keyfile directory corresponds to a particular system database "
"file, and has the same name as the database file with a “.d” extension "
"appended (for example, <file>/etc/dconf/db/local.d</file>). All keyfile "
"directories are found in <_:file-2/>, and each one contains keyfiles in a "
"special format that can be compiled into the <_:sys-3/> database."
msgstr ""
"Az <_:file-1/> alatt található rendszeradatbázis fájlokat nem lehet "
"szerkeszteni, mert azok GVDB formátumban vannak kiírva. A "
"rendszerbeállítások szövegszerkesztővel történő megváltoztatása "
"érdekében módosíthatja a <em>kulcsfájl könyvtáraiban</em> található "
"<em>kulcsfájlokat</em>. Minden egyes kulcsfájl könyvtár megfelel egy "
"bizonyos rendszeradatbázis fájlnak, és ugyanaz a neve, mint az adatbázis "
"fájlnak, egy „.d” kiterjesztést hozzáfűzve (például <file>/etc/dconf/db/local."
"d</file>). Az összes kulcsfájl könyvtár az <_:file-2/> könyvtárban "
"található, és mindegyikük speciális formátumban lévő kulcsfájlokat "
"tartalmaz, amelyek lefordíthatók a <_:sys-3/> adatbázisba."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/dconf-keyfiles.page:55
msgid "A keyfile in this directory will look something like this:"
msgstr "Az ebben a könyvtárban lévő kulcsfájl valahogy így fog kinézni:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/dconf-keyfiles.page:56
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Some useful default settings for our site\n"
"\n"
"[system/proxy/http]\n"
"host='172.16.0.1'\n"
"enabled=true\n"
"\n"
"[org/gnome/desktop/background]\n"
"picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"# Valamilyen hasznos alapértelmezett beállítások a telephely számára\n"
"\n"
"[system/proxy/http]\n"
"host='172.16.0.1'\n"
"enabled=true\n"
"\n"
"[org/gnome/desktop/background]\n"
"picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n"
"      "

#. (itstool) path: note/p
#: C/dconf-keyfiles.page:69
msgid ""
"<cmd>dconf update</cmd> must be run whenever you modify a keyfile. When you "
"do this, <_:sys-1/> compares the timestamp on a system database file with "
"the timestamp on the corresponding keyfile directory. If the timestamp on "
"the keyfile directory is more recent than the one on the database file, <_:"
"sys-2/> regenerates the <code>system-db</code> file and sends a notification "
"to the system <sys>Dbus</sys>, which in turn notifies all running "
"applications to reread their settings."
msgstr ""
"A <cmd>dconf update</cmd> parancsot mindig le kell futtatni, amikor egy "
"kulcsfájlt módosít. Ha ezt lefuttatja, akkor a <_:sys-1/> összehasonlítja a "
"rendszeradatbázis-fájl időbélyegét a hozzá tartozó kulcsfájl "
"könyvtár időbélyegével. Ha a kulcsfájl könyvtárában lévő időbélyeg "
"frissebb mint az adatbázis fájlban lévő, akkor a <_:sys-2/> újra előállítja "
"a <code>system-db</code> fájlt, és értesítést küld a rendszer <sys>Dbus</"
"sys>-ának, ami viszont értesíti az összes futó alkalmazást, hogy olvassák be "
"újra a beállításaikat."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dconf-lockdown.page:22
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-lockdown.page:27
msgid ""
"Use the <em>lockdown</em> mode in <_:sys-1/> to prevent users from changing "
"specific settings."
msgstr ""
"A <em>zárolási</em> mód használata a <_:sys-1/> programban, hogy "
"megakadályozza a felhasználókat bizonyos beállítások megváltoztatásában."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-lockdown.page:31
msgid "Lock down specific settings"
msgstr "Bizonyos beállítások zárolása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-lockdown.page:35
msgid ""
"To <em>lock down</em> a <_:sys-1/> key, you will need to create a <_:file-2/"
"> subdirectory in the keyfile directory. The files inside this directory "
"contain a list of keys to lock. Just as with the keyfiles, you may add any "
"number of files to this directory. Here is an example of what one might look "
"like:"
msgstr ""
"Egy <_:sys-1/> kulcs <em>zárolásához</em> létre kell hoznia egy <_:file-2/> "
"alkönyvtárat a kulcsfájl könyvtárában. A könyvtáron belüli fájlok "
"tartalmazzák a zárolandó kulcsok listáját. Csakúgy, mint a kulcsfájloknál, "
"akármennyi fájlt hozzáadhat ehhez a könyvtárhoz. Itt egy példa arra, hogy "
"hogyan kell egy ilyennek kinéznie:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/dconf-lockdown.page:44
msgid "Lock a setting"
msgstr "Egy beállítás zárolása"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-lockdown.page:46
msgid ""
"Before you can lock down a key, you need to set it. This example shows how "
"to lock <link xref=\"desktop-background\">a background setting</link> once "
"it has been set. At this point, you should have <link xref=\"dconf-profiles"
"\">a <sys>user</sys> profile</link> and <link xref=\"dconf-keyfiles\">a "
"keyfile</link> with the settings that you want to lock down."
msgstr ""
"Mielőtt zárolni tudna egy kulcsot, előtte be kell állítania. Ez a példa "
"bemutatja, hogy <link xref=\"desktop-background\">egy háttérbeállítást</"
"link> hogyan kell zárolni, miután be lett állítva. Ezen a ponton rendelkezni "
"kell <link xref=\"dconf-profiles\">egy <sys>felhasználói</sys> profillal</"
"link> és <link xref=\"dconf-keyfiles\">egy kulcsfájllal</link> annál a "
"beállításnál, amelyet zárolni szeretne."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-lockdown.page:54
msgid "Create a directory named <_:file-1/>."
msgstr "Hozzon létre egy <_:file-1/> nevű könyvtárat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-lockdown.page:58
msgid ""
"Create a file in the <_:file-1/> directory and list one key per line. For "
"example, create <_:file-2/>:"
msgstr ""
"Hozzon létre egy fájlt az <_:file-1/> könyvtárban, és soronként egy kulcsot "
"adjon meg. Például hozza létre az <_:file-2/> fájlt:"

#. (itstool) path: code/span
#: C/dconf-lockdown.page:63
#, no-wrap
msgid "prevent changes to the background"
msgstr "a háttér változtatásának megakadályozása"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dconf-lockdown.page:76
msgid ""
"As of <_:app-1/> 0.7.4, lockdown is only supported on a per-key basis for "
"performance reasons; you may not yet lock entire subpaths. There are plans "
"to address this in future releases."
msgstr ""
"A <_:app-1/> 0.7.4 esetén a zárolás csak kulcsalapon támogatott "
"teljesítménybeli okokból. Még nem zárolhat teljes alútvonalakat. Tervbe van "
"véve ennek megvalósítása a jövőbeni kiadásokban."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-nfs-home.page:24 C/desktop-background.page:25
#: C/desktop-shield.page:27 C/extensions-enable.page:13
#: C/extensions-lockdown.page:13 C/extensions.page:13 C/fonts.page:27
#: C/fonts-user.page:26 C/keyboard-layout.page:20
#: C/lockdown-command-line.page:11 C/login-automatic.page:23
#: C/login-enterprise.page:12 C/login-logo.page:27
#: C/login-userlist-disable.page:22 C/logout-automatic.page:21
#: C/mime-types-application.page:13 C/mime-types-application-user.page:12
#: C/mime-types-custom.page:12 C/mime-types-custom-user.page:11
#: C/mime-types.page:13 C/network-server-list.page:21
#: C/power-dim-screen.page:23 C/processes.page:24 C/session-custom.page:21
#: C/session-debug.page:20 C/session-user.page:25
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Petr Kovar"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dconf-nfs-home.page:26 C/dconf.page:24 C/desktop-background.page:27
#: C/desktop-background.page:32 C/desktop-background.page:37
#: C/desktop-lockscreen.page:22 C/extensions-enable.page:15
#: C/extensions-lockdown.page:15 C/fonts.page:29 C/fonts-user.page:28
#: C/keyboard-layout.page:22 C/lockdown-command-line.page:13
#: C/lockdown-command-line.page:18 C/lockdown-file-saving.page:14
#: C/lockdown-file-saving.page:19 C/lockdown-printing.page:14
#: C/lockdown-printing.page:19 C/lockdown-repartitioning.page:14
#: C/lockdown-repartitioning.page:19 C/login-automatic.page:25
#: C/login-banner.page:35 C/login-enterprise.page:14
#: C/login-fingerprint.page:14 C/login-fingerprint.page:19
#: C/login-userlist-disable.page:19 C/login-userlist-disable.page:24
#: C/logout-automatic.page:23 C/power-dim-screen.page:25
#: C/power-dim-screen.page:30 C/session-custom.page:23 C/session-debug.page:22
#: C/session-user.page:27
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-nfs-home.page:31
msgid ""
"Update the system configuration for <sys>dconf</sys> to store settings in an "
"<sys>NFS</sys> home directory."
msgstr ""
"A <sys>dconf</sys> rendszerbeállításainak frissítése, hogy a beállításokat "
"egy <sys>NFS</sys> saját könyvtárban tárolja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-nfs-home.page:35
msgid "Store settings over <sys>NFS</sys>"
msgstr "Beállítások tárolása <sys>NFS</sys> megosztáson"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-nfs-home.page:48
msgid ""
"For <_:sys-1/> to work correctly when using <sys>Network File System</sys> "
"(<sys>NFS</sys>) home directories, the <_:sys-2/> <em>keyfile back end</em> "
"must be used."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a <_:sys-1/> helyesen működjön <sys>hálózati fájlrendszeren</"
"sys> (<sys>NFS</sys>) lévő saját könyvtárak használatakor, a <_:sys-2/> "
"<em>kulcsfájl háttérprogramját</em> kell használni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-nfs-home.page:55
msgid "Create or edit the <_:file-1/> file on every client."
msgstr ""
"Hozza létre vagy szerkessze az <_:file-1/> fájlt minden egyes ügyfélgépen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-nfs-home.page:59
msgid "At the very beginning of this file, add the following line:"
msgstr "Ennek a fájlnak a legelejéhez adja hozzá a következő sort:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-nfs-home.page:69
msgid ""
"The <_:sys-1/> <em>keyfile back end</em> will only take effect the next time "
"that the user logs in. It polls the keyfile to determine whether updates "
"have been made, so settings may not be updated immediately."
msgstr ""
"A <_:sys-1/> <em>kulcsfájl háttérprogramja</em> csak azután lép életbe, "
"amikor a felhasználó következő alkalommal bejelentkezik. Lekérdezi a "
"kulcsfájlt annak meghatározásához, hogy történtek-e frissítések, így a "
"beállítások esetleg nem frissülnek azonnal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-nfs-home.page:79
msgid ""
"If a <em>keyfile back end</em> is not used, the user settings may not be "
"retrieved or updated correctly."
msgstr ""
"Ha egy <em>kulcsfájl háttérprogram</em> nincs használatban, akkor a "
"felhasználói beállítások esetleg nem kérhetők le vagy nem frissíthetők "
"megfelelően."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf.page:29
msgid "What is <sys>dconf</sys>? How can it be used to edit configurations?"
msgstr ""
"Mi az a <sys>dconf</sys>? Hogyan használható a beállítások szerkesztéséhez?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf.page:32
msgid "Manage user and system settings with dconf"
msgstr "Felhasználó- és rendszerbeállítások kezelése dconf használatával"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:35
msgid ""
"<sys>dconf</sys> is one of the main configuration utilities in GNOME. Its "
"purpose is to help you set and manage GNOME system and application settings."
msgstr ""
"A <sys>dconf</sys> a fő beállítási segédprogramok egyike a GNOME-ban. A "
"célja, hogy segítsen a GNOME rendszer- és alkalmazásbeállítások "
"beállításában és kezelésében."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:39
msgid ""
"To give you an idea of the power of <sys>dconf</sys> within GNOME, a "
"<sys>dconf</sys> key exists for most every setting that a user can click on "
"in the GNOME desktop or in any GNOME application. In addition to this, there "
"are some system and application settings that can’t even be changed from "
"within the user interface, but which <em>can</em> be changed by using "
"<sys>dconf</sys>."
msgstr ""
"Hogy képet kaphasson a <sys>dconf</sys> GNOME-on belüli erejéről, létezik "
"<sys>dconf</sys> kulcs majdnem az összes olyan beállításhoz, amelyre egy "
"felhasználó rákattinthat a GNOME asztalon vagy bármely GNOME alkalmazásban. "
"Ezen túlmenően van néhány olyan rendszer- és alkalmazásbeállítás, amelyet a "
"felhasználói felületről ugyan nem lehet megváltoztatni, de a <sys>dconf</"
"sys> használatával megváltoztathatók."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:46
msgid ""
"As an administrator, this means that knowing how to use <sys>dconf</sys> "
"will help you to customize GNOME and GNOME-based applications to best suit "
"the needs of your particular environment."
msgstr ""
"Adminisztrátorként ez azt jelenti, hogy a <sys>dconf</sys> használatának "
"ismerete segíteni fog személyre szabni a GNOME-ot és a GNOME-alapú "
"alkalmazásokat, hogy a legjobban illeszkedjenek egy adott környezet "
"igényeihez."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:52
msgid ""
"A <em>profile</em> is a list of configuration databases. The first database "
"in a profile is the write-to database and the remaining databases are read-"
"only. Each of the system databases is generated from a key file directory. "
"Each key file directory contains one or more key files. Each key file "
"contains at least one dconf path and one or more keys and the corresponding "
"values."
msgstr ""
"Egy <em>profil</em> a konfigurációs adatbázisok listája. Egy profilban lévő "
"első adatbázis az írandó adatbázis, és a többi adatbázis csak olvasható. A "
"rendszeradatbázisok mindegyike egy kulcsfájl könyvtárból kerül előállításra. "
"Minden kulcsfájl könyvtár egy vagy több fájlt tartalmaz. Az egyes "
"kulcsfájlok legalább egy dconf útvonalat, valamint egy vagy több kulcsot és "
"a hozzájuk tartozó értékeket tartalmaznak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:59
msgid ""
"Key pairs which are set in a <sys>dconf</sys> <em>profile</em> will override "
"the default settings unless there is a problem with the value that you have "
"set."
msgstr ""
"Azok a kulcspárok, amelyek egy <sys>dconf</sys> <em>profilban</em> be vannak "
"állítva, felülbírálják az alapértelmezett beállításokat, hacsak nincs valami "
"probléma azzal az értékkel, amelyet beállított."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dconf.page:68
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dconf.page:69
msgid ""
"You will usually want your <sys>dconf</sys> profile to consist of a <em>user "
"database</em> and at least one system database. The profile must list one "
"database per line."
msgstr ""
"Általában azt szeretnénk, hogy a <sys>dconf</sys> profil egy "
"<em>felhasználói adatbázisból</em> és legalább egy rendszeradatbázisból "
"álljon. A profilnak soronként egy adatbázist kell felsorolnia."

#. (itstool) path: section/p
#: C/dconf.page:72
msgid ""
"The first line in a profile is the database that changes are written to. It "
"is usually <code>user-db:<input>user</input></code>. <input>user</input> is "
"the name of the user database which can normally be found in <file>~/.config/"
"dconf</file>."
msgstr ""
"Egy profilban az első sor az az adatbázis, amelybe a változtatások írva "
"lesznek. Ez általában a <code>user-db:<input>user</input></code>, ahol a "
"<input>user</input> annak a felhasználói adatbázisnak a neve, amely "
"általában a <file>~/.config/dconf</file> fájlban található."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/dconf.page:78
msgid "Sample profile"
msgstr "Minta profil"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-profiles.page:18
msgid "Jana Švárová"
msgstr "Jana Švárová"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-profiles.page:24
msgid "This page gives detailed information about profile selection."
msgstr ""
"Ez az oldal részletes információkat nyújt a profil kiválasztásával "
"kapcsolatban."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-profiles.page:27
msgid "Select a profile"
msgstr "Egy profil kiválasztása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-profiles.page:29
msgid ""
"On startup, <sys>dconf</sys> consults the DCONF_PROFILE environment "
"variable. If set, <sys>dconf</sys> attempts to open the named profile and "
"aborts if that fails. If the environment variable is not set, <sys>dconf</"
"sys> attempts to open the profile named “user”. If that fails, it will fall "
"back to an internal hard-wired configuration."
msgstr ""
"Indításkor a <sys>dconf</sys> megnézi a DCONF_PROFILE környezeti változót. "
"Ha be van állítva, akkor a <sys>dconf</sys> megpróbálja megnyitni az "
"elnevezett profilt, és megszakítja, ha az sikertelen. Ha a környezeti "
"változó nincs beállítva, akkor a <sys>dconf</sys> megpróbálja megnyitni a "
"„user” nevű profilt. Ha az sikertelen, akkor visszavált egy belső, "
"beprogramozott beállításra."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-profiles.page:35
msgid ""
"Each line in a profile specifies one <sys>dconf</sys> database. The first "
"line indicates the database used to write changes, and the remaining lines "
"indicate read-only databases. Here is an example:"
msgstr ""
"Egy profilban minden egyes sor egy <sys>dconf</sys> adatbázist határoz meg. "
"Az első sor jelzi a változtatások kiírásához használt adatbázist, és a "
"további sorok jelzik a csak olvasható adatbázisokat. Itt egy példa:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dconf-profiles.page:38
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"user-db:user\n"
"system-db:local\n"
"system-db:site\n"
msgstr ""
"\n"
"user-db:user\n"
"system-db:local\n"
"system-db:site\n"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dconf-profiles.page:45
msgid ""
"The <sys>dconf</sys> profile for a session is determined at login, so users "
"will have to log out and log in to apply a new <sys>dconf</sys> user profile "
"to their session."
msgstr ""
"Egy munkamenet <sys>dconf</sys> profilját a bejelentkezéskor határozzák meg, "
"így a felhasználóknak ki kell jelentkezniük és be kell lépniük a "
"munkamenetükre történő új <sys>dconf</sys> felhasználói profil "
"alkalmazásához."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:11 C/dconf-snippets.xml:27
msgid "Create the <_:file-1/> profile which contains the following lines:"
msgstr ""
"Hozza létre a <_:file-1/> profilt, amely a következő sorokat tartalmazza:"

#. (itstool) path: p/file
#: C/dconf-snippets.xml:22
msgid "/etc/dconf/db/local.d/"
msgstr "/etc/dconf/db/local.d/"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:22
msgid "Create the directory <_:file-1/> if it does not already exist."
msgstr "Hozza létre az <_:file-1/> könyvtárat, ha még nem létezik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:40
msgid "Update the system databases:"
msgstr "Frissítse a rendszer adatbázisait:"

#. (itstool) path: screen/output
#: C/dconf-snippets.xml:41
msgid "#"
msgstr "#"

#. (itstool) path: screen/input
#: C/dconf-snippets.xml:41
msgid "dconf update"
msgstr "dconf update"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:44
msgid ""
"Users must log out and back in again before the system-wide settings take "
"effect."
msgstr ""
"A felhasználóknak ki kell jelentkezniük, és újból vissza, mielőtt a "
"rendszerszintű beállítások életbe lépnek."

#. (itstool) path: revision/desc
#: C/desktop-background.page:10
msgid ""
"All prose and instructions are up to par. Extra info needs to be provided on "
"picture options, per comment below. --shaunm"
msgstr ""
"Az összes leírás és utasítás naprakész. További információkat kell megadni a "
"fénykép beállításaihoz az alábbi megjegyzés szerint. --shaunm"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/desktop-background.page:15 C/desktop-shield.page:12 C/fonts.page:12
#: C/fonts-user.page:11 C/login-banner.page:13 C/login-logo.page:12
#: C/network-server-list.page:11 C/network-vpn.page:11
#: C/power-dim-screen.page:13 C/processes.page:11 C/session-debug.page:10
msgid "Matthias Clasen"
msgstr "Matthias Clasen"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/desktop-background.page:30 C/login-banner.page:33
#: C/login-fingerprint.page:17 C/login-userlist-disable.page:17
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-background.page:40
msgid "Change the default desktop background for all users."
msgstr ""
"Az asztal alapértelmezett hátterének megváltoztatása az összes "
"felhasználónál."

#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-background.page:43
msgid "Set custom background"
msgstr "Egyéni háttér beállítása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-background.page:45
msgid ""
"You can change the default desktop background to one that you want to use. "
"For example, you may want to use a background with your company or "
"university logo instead of the default GNOME background."
msgstr ""
"Megváltoztathatja az asztal alapértelmezett hátterét arra, amit használni "
"szeretne. Például ha a vállalatának vagy egyetemének logóját szeretné "
"használni háttérként az alapértelmezett GNOME háttér helyett."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/desktop-background.page:50
msgid "Set the default background"
msgstr "Az alapértelmezett háttér beállítása"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-background.page:58
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Hozza létre az <file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file> kulcsfájlt, "
"hogy információkat biztosítson a <sys>helyi</sys> adatbázisnak."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-background.page:62
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-background.page:63
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/background]\n"
"\n"
"# Specify the path to the desktop background image file\n"
"picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n"
"\n"
"# Specify one of the rendering options for the background image:\n"
"picture-options='scaled'\n"
"\n"
"# Specify the left or top color when drawing gradients, or the solid color\n"
"primary-color='000000'\n"
"\n"
"# Specify the right or bottom color when drawing gradients\n"
"secondary-color='FFFFFF'\n"
msgstr ""
"\n"
"# A dconf útvonal megadása\n"
"[org/gnome/desktop/background]\n"
"\n"
"# Az útvonal megadása az asztal háttérképének fájljához\n"
"picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n"
"\n"
"# A megjelenítő lehetőségek egyikének magadása a háttérképnél:\n"
"picture-options='scaled'\n"
"\n"
"# A bal vagy a felső szín megadása színátmenet rajzolásakor, vagy a konkrét "
"szín\n"
"primary-color='000000'\n"
"\n"
"# A jobb vagy az alsó szín megadása színátmenet rajzolásakor\n"
"secondary-color='FFFFFF'\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-background.page:88
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/background</file> with the following content:"
msgstr ""
"Azért, hogy megakadályozza a felhasználót a beállítások felülbírálásában, "
"hozza létre az <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/background</file> fájlt a "
"következő tartalommal:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-background.page:92
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/background</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/background</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-background.page:93
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock desktop background settings\n"
"/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n"
"/org/gnome/desktop/background/picture-options\n"
"/org/gnome/desktop/background/primary-color\n"
"/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n"
msgstr ""
"\n"
"# Asztalháttér beállításainak zárolása\n"
"/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n"
"/org/gnome/desktop/background/picture-options\n"
"/org/gnome/desktop/background/primary-color\n"
"/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-favorite-applications.page:17
msgid "Customize the default favourites in the Activities overview."
msgstr ""
"Az alapértelmezett kedvencek személyre szabása a tevékenységek "
"áttekintőjében."

#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:21
msgid "Default favorite applications"
msgstr "Alapértelmezett kedvenc alkalmazások"

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:23
msgid ""
"Favorite applications are those visible on the <link href=\"help:gnome-help/"
"shell-terminology\">dash</link>. You can use <_:sys-1/> to set favorite "
"applications for one user, or to set the same favorite applications for all "
"users. For both cases, you must first edit the <_:sys-2/> profile found in "
"<_:file-3/>."
msgstr ""
"A kedvenc alkalmazások azok, amelyek láthatók a <link href=\"help:gnome-help/"
"shell-terminology\">dash</link> panelen. Használhatja a <_:sys-1/> "
"szerkesztőt a kedvenc alkalmazások beállításához egy adott felhasználó "
"számára, vagy ugyanazon kedvenc alkalmazások beállításához az összes "
"felhasználó számára. Mindkét esetben először a <_:sys-2/> profilt kell "
"szerkesztenie, amely az <_:file-3/> helyen található."

#. (itstool) path: section/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:32
msgid "Set different favorite applications for different users"
msgstr "Különböző kedvenc alkalmazások beállítása különböző felhasználóknak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:34
msgid ""
"You can set the default favorite applications for each user by modifying "
"their user database file found in <_:file-1/>. The following example snippet "
"uses <_:sys-2/> to set <app>gedit</app>, <app>Terminal</app> and "
"<app>Nautilus</app> as default favorites for a user. The example code allows "
"users to modify the list later, if they wish to do so."
msgstr ""
"Beállíthatja az alapértelmezett kedvenc alkalmazásokat minden egyes "
"felhasználóhoz a <_:file-1/> fájlban található felhasználói adatbázisuk "
"módosításával. A következő példa kódrészlet a <_:sys-2/> szerkesztőt "
"használja a <app>gedit</app>, a <app>Terminál</app> és a <app>Nautilus</app> "
"alapértelmezett kedvencekként történő beállításához egy felhasználó számára. "
"A példakód lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy később módosítsák a "
"listát, ha ezt szeretnék."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:46
#: C/desktop-favorite-applications.page:54
#: C/desktop-favorite-applications.page:82
#: C/desktop-favorite-applications.page:101
msgid "Contents of <_:file-1/>:"
msgstr "<_:file-1/> fájl tartalma:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-favorite-applications.page:47
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      #This line allows the user to change the default favorites later.\n"
"      user-db:user\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      #Ez a sor lehetővé teszi a felhasználónak, hogy később megváltoztassa "
"az alapértelmezett kedvenceket.\n"
"      user-db:user\n"
"      "

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-favorite-applications.page:55
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      #Set gedit, terminal and nautilus as default favorites\n"
"      [org/gnome/shell]\n"
"      favorite-apps = [<input>'gedit.desktop'</input>, <input>"
"'gnome-terminal.desktop'</input>, <input>'nautilus.desktop'</input>]\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      #gedit, terminál és nautilus beállítása alapértelmezett kedvencekként\n"
"      [org/gnome/shell]\n"
"      favorite-apps = [<input>'gedit.desktop'</input>, <input>"
"'gnome-terminal.desktop'</input>, <input>'nautilus.desktop'</input>]\n"
"      "

#. (itstool) path: note/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:63
msgid ""
"You can also <link xref=\"dconf-lockdown\">lock down</link> the above "
"settings to prevent users from changing them."
msgstr ""
"A fenti beállításokat <link xref=\"dconf-lockdown\">zárolhatja</link> is, "
"hogy megakadályozza a felhasználókat azok megváltoztatásában."

#. (itstool) path: section/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:70
msgid "Set the same favorite applications for all users"
msgstr "Ugyanazon kedvenc alkalmazások beállítása az összes felhasználónak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:72
msgid ""
"In order to have the same favorites for all users, you must modify system "
"database files using <link xref=\"dconf-keyfiles\">dconf keyfiles</link>. "
"The following code snippets edit the <_:sys-1/> profile and then create a "
"keyfile to set default favorite applications for all employees in the first "
"floor of an organization."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy az összes felhasználónak ugyanazon kedvencei legyenek, "
"módosítania kell a rendszer adatbázisfajlait a <link xref=\"dconf-keyfiles"
"\">dconf kulcsfájlok</link> használatával. A következő kódrészletek a <_:"
"sys-1/> profilt szerkesztik, majd létrehoznak egy kulcsfájlt az "
"alapértelmezett kedvenc alkalmazások beállításához egy szervezet első "
"emeletén lévő összes alkalmazottnál."

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-favorite-applications.page:83
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      user-db:user\n"
"\n"
"      #This line defines a system database file called first_floor\n"
"      system-db:first_floor\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      user-db:user\n"
"\n"
"      #Ez a sor határozza meg a first_floor nevű rendszeradatbázis-fájlt\n"
"      system-db:first_floor\n"
"      "

#. (itstool) path: note/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:92
msgid ""
"Settings from the <code>user</code> database file will take precedence over "
"the settings in the <code>first_floor</code> database file, but <link xref="
"\"dconf-lockdown\">locks</link> introduced in the <code>first_floor</code> "
"database file will take priority over those present in <code>user</code>."
msgstr ""
"A <code>felhasználó</code> adatbázisfájljából származó beállítások "
"elsőbbséget élveznek a <code>first_floor</code> adatbázisfájlban lévő "
"beállításokkal szemben, de a <code>first_floor</code> adatbázisfájlban "
"bevezetett <link xref=\"dconf-lockdown\">zárak</link> prioritást élveznek a "
"<code>felhasználó</code> adatbázisfájljában lévőkkel szemben."

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-favorite-applications.page:102
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      # Snippet sets gedit, terminal and nautilus as default favorites\n"
"      # for all users in the first floor\n"
"\n"
"      [org/gnome/shell]\n"
"      favorite-apps = [<input>'gedit.desktop'</input>, <input>"
"'gnome-terminal.desktop'</input>, <input>'nautilus.desktop'</input>]\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      # A kódrészlet beállítja a gedit, a terminál és a nautilus programokat\n"
"      # alapértelmezett kedvencekként az első emeleten lévő összes "
"felhasználónál\n"
"\n"
"      [org/gnome/shell]\n"
"      favorite-apps = [<input>'gedit.desktop'</input>, <input>"
"'gnome-terminal.desktop'</input>, <input>'nautilus.desktop'</input>]\n"
"      "

#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:111
msgid ""
"Incorporate your changes into the system databases by running <cmd>dconf "
"update</cmd>."
msgstr ""
"Tegye be a változtatásait a rendszer adatbázisaiba a <cmd>dconf update</cmd> "
"parancs futtatásával."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/desktop-lockscreen.page:20
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-lockscreen.page:25
msgid ""
"Make the screen automatically lock so the user must enter a password after "
"being idle."
msgstr ""
"A képernyő automatikus zároltatása, így a felhasználónak meg kell adnia egy "
"jelszót, miután tétlen volt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-lockscreen.page:29
msgid "Lock the screen when user is idle"
msgstr "A képernyő zárolása, ha a felhasználó tétlen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-lockscreen.page:31
msgid ""
"You can make the screen lock automatically whenever a user is idle for some "
"amount of time. This is useful if your users may leave their computers "
"unattended in public or unsecure locations."
msgstr ""
"Automatikusan zároltathatja a képernyőt, amikor a felhasználó valamennyi "
"ideig tétlen. Ez akkor hasznos, ha a felhasználók esetleg felügyelet nélkül "
"hagyják a számítógépeiket nyilvános vagy nem biztonságos helyeken."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/desktop-lockscreen.page:37
msgid "Enable automatic screen lock"
msgstr "Automatikus képernyőzár engedélyezése"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-lockscreen.page:45
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Hozza létre az <file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file> kulcsfájlt, "
"hogy információkat biztosítson a <sys>helyi</sys> adatbázisnak."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-lockscreen.page:49
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-lockscreen.page:50
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/session]\n"
"\n"
"# Number of seconds of inactivity before the screen goes blank\n"
"idle-delay=uint32 180\n"
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/screensaver]\n"
"\n"
"# Lock the screen after the screen is blank\n"
"lock-enabled=true\n"
"\n"
"# Number of seconds after the screen is blank before locking the screen\n"
"lock-delay=uint32 0\n"
msgstr ""
"\n"
"# A dconf útvonal megadása\n"
"[org/gnome/desktop/session]\n"
"\n"
"# Tétlenség másodperceinek száma, mielőtt a képernyő elsötétül\n"
"idle-delay=uint32 180\n"
"\n"
"# A dconf útvonal megadása\n"
"[org/gnome/desktop/screensaver]\n"
"\n"
"# A képernyő zárolása, miután a képernyő elsötétült\n"
"lock-enabled=true\n"
"\n"
"# A képernyő elsötétítés utáni másodpercek száma, mielőtt a képernyő zárva "
"lesz\n"
"lock-delay=uint32 0\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-lockscreen.page:67 C/power-dim-screen.page:82
msgid ""
"You must include the <code>uint32</code> along with the integer key values "
"as shown."
msgstr ""
"Fel kell vennie az <code>uint32</code> típust is az egész szám kulcsértéke "
"mellé, amint látható."

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-lockscreen.page:71
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver</file> with the following content:"
msgstr ""
"Azért, hogy megakadályozza a felhasználót a beállítások felülbírálásában, "
"hozza létre az <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver</file> fájlt a "
"következő tartalommal:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-lockscreen.page:75
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-lockscreen.page:76
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock desktop screensaver settings\n"
"/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n"
"/org/gnome/desktop/screensaver/lock-enabled\n"
"/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n"
msgstr ""
"\n"
"# Asztal zárolásának képernyővédő beállításai\n"
"/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n"
"/org/gnome/desktop/screensaver/lock-enabled\n"
"/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/desktop-shield.page:17 C/login-banner.page:18 C/login-logo.page:17
#: C/login-userlist-disable.page:12 C/overrides.page:10
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/desktop-shield.page:29
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-shield.page:34
msgid "Change the background of the lock screen shield."
msgstr "A zárolási képernyő védőlapja hátterének megváltoztatása."

#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-shield.page:37
msgid "Change the lock screen shield"
msgstr "A zárolási képernyő védőlapjának megváltoztatása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-shield.page:39
msgid ""
"The <em>lock screen shield</em> is the screen that quickly slides down when "
"the system is locked. The background of the lock screen shield is controlled "
"by the <sys>org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri</sys> GSettings key. "
"Since <sys>GDM</sys> uses its own <sys>dconf</sys> profile, you can set the "
"default background by changing the settings in that profile."
msgstr ""
"A <em>zárolási képernyő védőlapja</em> az a képernyő, amely gyorsan "
"legördül, amikor a rendszer zárolva van. A zárolási képernyő védőlapjának "
"hátterét az <sys>org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri</sys> GSettings "
"kulcs vezérli. Mivel a <sys>GDM</sys> saját <sys>dconf</sys> profilt "
"használ, így beállíthatja az alapértelmezett hátteret a profilban lévő "
"beállítások megváltoztatásával."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/desktop-shield.page:46
msgid "Set the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri key"
msgstr "Az org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri kulcs beállítása"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-shield.page:50
msgid ""
"Create a <sys>gdm</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/gdm.d/<var>01-screensaver</var></file>:"
msgstr ""
"Hozzon létre egy <sys>gdm</sys> adatbázist a rendszerszintű beállításokhoz "
"az <file>/etc/dconf/db/gdm.d/<var>01-screensaver</var></file> fájlban:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/desktop-shield.page:52
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/desktop/screensaver]\n"
"picture-uri='file://<var>/opt/corp/background.jpg</var>'"
msgstr ""
"[org/gnome/desktop/screensaver]\n"
"picture-uri='file://<var>/opt/corp/background.jpg</var>'"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-shield.page:54
msgid ""
"Replace <var>/opt/corp/background.jpg</var> with the path to the image file "
"you want to use as the lock screen background."
msgstr ""
"Cserélje ki az <var>/opt/corp/background.jpg</var> útvonalat a zárolási "
"képernyő háttereként használni kívánt képfájlra mutató útvonalra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-shield.page:56
msgid ""
"Supported formats are PNG, JPG, JPEG, and TGA. The image will be scaled if "
"necessary to fit the screen."
msgstr ""
"A támogatott formátumok: PNG, JPG, JPEG és TGA. Ha szükséges, a kép "
"átméretezésre kerül, hogy illeszkedjen a képernyőhöz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-shield.page:62
msgid "You must log out before the system-wide settings take effect."
msgstr ""
"Ki kell jelentkeznie, mielőtt a rendszerszintű beállítások életbe lépnének."

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-shield.page:66
msgid ""
"Next time you lock the screen, the new lock screen shield will show in the "
"background. In the foreground, time, date and the current day of the week "
"will be displayed."
msgstr ""
"Ha legközelebb zárolja a képernyőt, akkor az új zárolási képernyő védőlapja "
"lesz megjelenítve a háttérben. Az előtérben az idő, a dátum és a hét "
"jelenlegi napja kerül megjelenítésre."

#. (itstool) path: section/title
#: C/desktop-shield.page:71
msgid "What if the background does not update?"
msgstr "Mi van, ha a háttér nem frissül?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-shield.page:73
msgid ""
"Make sure that you have run the <_:cmd-1/> command to update the system "
"databases."
msgstr ""
"Győződjön meg arról, hogy lefuttatta-e a <_:cmd-1/> parancsot a rendszer "
"adatbázisainak frissítéséhez."

#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-shield.page:76
msgid "In case the background does not update, try restarting <sys>GDM</sys>."
msgstr ""
"Abban az esetben, ha a háttér nem frissül, próbálja meg újraindítani a "
"<sys>GDM</sys>-et."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/extensions-enable.page:20
msgid "Enable GNOME Shell extensions for all users."
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések engedélye az összes felhasználónak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/extensions-enable.page:23
msgid "Enable machine-wide extensions"
msgstr "Rendszerszintű kiterjesztések engedélyezése"

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions-enable.page:25
msgid ""
"To make extensions available to all users on the system, install them in the "
"<file>/usr/share/gnome-shell/extensions</file> directory. Note that newly-"
"installed machine-wide extensions are disabled by default. To enable the "
"extensions for all users, you need to set the <code>org.gnome.shell.enabled-"
"extensions</code> key."
msgstr ""
"A rendszeren lévő összes felhasználó számára a kiterjesztések elérhetővé "
"tételéhez telepítse azokat az <file>/usr/share/gnome-shell/extensions</file> "
"könyvtárba. Ne feledje, hogy az újonnan telepített rendszerszintű "
"kiterjesztések alapértelmezetten le vannak tiltva. Az összes felhasználó "
"számára történő kiterjesztések engedélyezéséhez be kell állítania az "
"<code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> kulcsot."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/extensions-enable.page:32
msgid "Setting the org.gnome.shell.enabled-extensions key"
msgstr "Az org.gnome.shell.enabled-extensions kulcs beállítása"

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-enable.page:34 C/extensions-lockdown.page:40
msgid ""
"Create a <code>user</code> profile in <file>/etc/dconf/profile/user</file>:"
msgstr ""
"Hozzon létre egy <code>felhasználói</code> profilt az <file>/etc/dconf/"
"profile/user</file> fájlban:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/extensions-enable.page:37 C/extensions-lockdown.page:43
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"user-db:user\n"
"system-db:local\n"
msgstr ""
"\n"
"user-db:user\n"
"system-db:local\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-enable.page:44 C/extensions-lockdown.page:50
msgid ""
"Create a <code>local</code> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/00-extensions</file>:"
msgstr ""
"Hozzon létre egy <code>helyi</code> adatbázist a rendszerszintű "
"beállításokhoz az <file>/etc/dconf/db/local.d/00-extensions</file> fájlban:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/extensions-enable.page:47
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[org/gnome/shell]\n"
"# List all extensions that you want to have enabled for all users\n"
"enabled-extensions=['<input>myextension1@myname.example.com</input>', '<input>"
"myextension2@myname.example.com</input>']\n"
msgstr ""
"\n"
"[org/gnome/shell]\n"
"# Az összes kiterjesztés felsorolása, amelyet engedélyezni szeretne az összes "
"felhasználónak\n"
"enabled-extensions=['<input>kiterjesztes1@myname.example.com</input>', '<"
"input>kiterjesztes2@myname.example.com</input>']\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-enable.page:53 C/extensions-lockdown.page:61
msgid ""
"The <code>enabled-extensions</code> key specifies the enabled extensions "
"using the extensions’ uuid (<code>myextension1@myname.example.com</code> and "
"<code>myextension2@myname.example.com</code>)."
msgstr ""
"Az <code>enabled-extensions</code> kulcs adja meg az engedélyezett "
"kiterjesztéseket a kiterjesztések univerzálisan egyedi azonosítójának "
"használatával (<code>kiterjesztes1@myname.example.com</code> és "
"<code>kiterjesztes2@myname.example.com</code>)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/extensions-lockdown.page:20
msgid "Disallow the user to enable or disable GNOME Shell extensions."
msgstr ""
"A felhasználó megakadályozása a GNOME Shell kiterjesztések engedélyezésében "
"vagy letiltásában."

#. (itstool) path: page/title
#: C/extensions-lockdown.page:23
msgid "Lock down enabled extensions"
msgstr "Engedélyezett kiterjesztések zárolása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions-lockdown.page:25
msgid ""
"In GNOME Shell, you can prevent the user from enabling or disabling "
"extensions by locking down the <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</"
"code> and <code>org.gnome.shell.development-tools</code> keys. This allows "
"you to provide a set of extensions that the user has to use."
msgstr ""
"A GNOME Shellben megakadályozhatja a felhasználót a kiterjesztések "
"engedélyezésében vagy letiltásában az <code>org.gnome.shell.enabled-"
"extensions</code> és az <code>org.gnome.shell.development-tools</code> "
"kulcsok zárolásával. Ez lehetővé teszi azon kiterjesztések halmazának "
"megadását, amit a felhasználónak használnia kell."

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions-lockdown.page:31
msgid ""
"Locking down the <code>org.gnome.shell.development-tools</code> key ensures "
"that the user cannot use GNOME Shell’s integrated debugger and inspector "
"tool (<app>Looking Glass</app>) to disable any mandatory extensions."
msgstr ""
"Az <code>org.gnome.shell.development-tools</code> kulcs zárolása biztosítja, "
"hogy a felhasználó nem lesz képes használni a GNOME Shell integrált "
"hibakereső és vizsgáló eszközét (<app>Looking Glass</app>) bármely kötelező "
"kiterjesztés letiltásához."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/extensions-lockdown.page:37
msgid ""
"Lock down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell."
"development-tools keys"
msgstr ""
"Az org.gnome.shell.enabled-extensions és az org.gnome.shell.development-"
"tools kulcsok zárolása"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/extensions-lockdown.page:53
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[org/gnome/shell]\n"
"# List all extensions that you want to have enabled for all users\n"
"enabled-extensions=['<input>myextension1@myname.example.com</input>', '<input>"
"myextension2@myname.example.com</input>']\n"
"# Disable access to Looking Glass\n"
"development-tools=false\n"
msgstr ""
"\n"
"[org/gnome/shell]\n"
"# Az összes kiterjesztés felsorolása, amelyet engedélyezni szeretne az összes "
"felhasználónak\n"
"enabled-extensions=['<input>kiterjesztes1@myname.example.com</input>', '<"
"input>kiterjesztes2@myname.example.com</input>']\n"
"# Hozzáférés letiltása a Looking Glass alkalmazáshoz\n"
"development-tools=false\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-lockdown.page:65
msgid ""
"The <code>development-tools</code> key is set to false to disable access to "
"Looking Glass."
msgstr ""
"A <code>development-tools</code> kulcs hamis értékre van állítva, hogy "
"letiltsa a Looking Glass alkalmazáshoz való hozzáférést."

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-lockdown.page:69
msgid ""
"Override the user’s setting and prevent the user from changing it in <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/extensions</file>:"
msgstr ""
"Bírálja felül a felhasználó beállítását, és akadályozza meg az <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/locks/extensions</file> fájlban, hogy a felhasználó "
"megváltoztassa azt:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/extensions-lockdown.page:72
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock the list of enabled extensions\n"
"/org/gnome/shell/enabled-extensions\n"
"/org/gnome/shell/development-tools\n"
msgstr ""
"\n"
"# Az engedélyezett kiterjesztések listájának zárolása\n"
"/org/gnome/shell/enabled-extensions\n"
"/org/gnome/shell/development-tools\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions-lockdown.page:84
msgid ""
"After locking down the <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> and "
"<code>org.gnome.shell.development-tools</code> keys, any extensions "
"installed in <file>~/.local/share/gnome-shell/extensions</file> or <file>/"
"usr/share/gnome-shell/extensions</file> that are not listed in the <code>org."
"gnome.shell.enabled-extensions</code> key will not be loaded by GNOME Shell, "
"thus preventing the user from using them."
msgstr ""
"Az <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> és az <code>org.gnome."
"shell.development-tools</code> kulcsok zárolása után a <file>~/.local/share/"
"gnome-shell/extensions</file> vagy a <file>/usr/share/gnome-shell/"
"extensions</file> könyvtárakba telepített bármely olyan kiterjesztést, amely "
"nincs felsorolva az <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> "
"kulcsban, nem fog betölteni a GNOME Shell, ezáltal megakadályozva a "
"felhasználót, hogy használja azokat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/extensions.page:20
msgid ""
"GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface."
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések lehetővé teszik az alapértelmezett GNOME Shell "
"felület személyre szabását."

#. (itstool) path: page/title
#: C/extensions.page:24
msgid "What are GNOME Shell extensions?"
msgstr "Mi azok a GNOME Shell kiterjesztések?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions.page:26
msgid ""
"GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface "
"and its parts, such as window management and application launching."
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések lehetővé teszik az alapértelmezett GNOME Shell "
"felület és azok részeinek személyre szabását, mint például az ablakkezelést "
"és az alkalmazások indítását."

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions.page:29
msgid ""
"Each GNOME Shell extension is identified by a unique identifier, the uuid. "
"The uuid is also used for the name of the directory where an extension is "
"installed. You can either install the extension per-user in <file>~/.local/"
"share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</file>, or machine-wide in <file>/"
"usr/share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</file>."
msgstr ""
"Minden GNOME Shell kiterjesztést egy egyedi azonosító határoz meg, amit UUID-"
"nak hívnak. Az UUID-t használják annak a könyvtárnak a nevénél is, amelybe "
"egy kiterjesztés telepítésre kerül. A kiterjesztést telepítheti "
"felhasználónként a <file>~/.local/share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</"
"file> könyvtárba, vagy rendszerszinten az <file>/usr/share/gnome-shell/"
"extensions/&lt;uuid&gt;</file> könyvtárba is."

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions.page:36
msgid ""
"To view installed extensions, you can use <app>Looking Glass</app>, GNOME "
"Shell’s integrated debugger and inspector tool."
msgstr ""
"A telepített kiterjesztések megtekintéséhez használhatja a <app>Looking "
"Glass</app> alkalmazást, a GNOME Shell integrált hibakereső és vizsgáló "
"eszközét."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/extensions.page:40
msgid "View installed extensions"
msgstr "Telepített kiterjesztések megtekintése"

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions.page:42
msgid ""
"Press <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, type in "
"<em>lg</em> and press <key>Enter</key> to open <app>Looking Glass</app>."
msgstr ""
"Nyomja meg az <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt, gépelje be az <em>lg</em> szót, és nyomja meg az "
"<key>Enter</key> billentyűt a <app>Looking Glass</app> megnyitásához."

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions.page:47
msgid ""
"On the top bar of <app>Looking Glass</app>, click <gui>Extensions</gui> to "
"open the list of installed extensions."
msgstr ""
"A <app>Looking Glass</app> felső sávján kattintson a <gui>Kiterjesztések</"
"gui> lapfülre a telepített kiterjesztések listájának megnyitásához."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fonts.page:32
msgid "Add extra fonts for all users."
msgstr "További betűkészletek hozzáadása az összes felhasználónak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fonts.page:35
msgid "Add an extra font for all users"
msgstr "További betűkészlet hozzáadása az összes felhasználónak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts.page:43
msgid ""
"You can install an extra font which will be available to users in "
"applications that use <sys>fontconfig</sys> for font handling."
msgstr ""
"Telepíthet további betűkészletet, amely elérhető lesz a felhasználóknak "
"azokban az alkalmazásokban, amelyek a <sys>fontconfig</sys> beállítást "
"használják a betűkészletek kezeléséhez."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/fonts.page:47 C/fonts-user.page:43
msgid "Install an extra font"
msgstr "További betűkészlet telepítése"

#. (itstool) path: item/p
#: C/fonts.page:49
msgid ""
"Copy the font to the <file>/usr/local/share/fonts/</file> directory to "
"install it."
msgstr ""
"Másolja a betűkészletet az <file>/usr/local/share/fonts/</file> könyvtárba a "
"telepítéshez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fonts.page:53 C/fonts-user.page:49
msgid "You may need to run the following command to update the font cache:"
msgstr ""
"Lehet, hogy le kell futtatnia a következő parancsot a betűkészlet "
"gyorsítótárának frissítéséhez:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/fonts.page:54
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>fc-cache /usr/local/share/fonts/</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>fc-cache /usr/local/share/fonts/</input>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts.page:58 C/fonts-user.page:54
msgid ""
"You may need to restart running applications to see the changes. User "
"sessions do not need to be restarted."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy újra kell indítania a futó alkalmazásokat a változtatások "
"megtekintéséhez. A felhasználói munkameneteket nem szükséges újraindítani."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts.page:61
msgid ""
"Alternatively, you can also install fonts in another system directory than "
"<file>/usr/local/share/fonts/</file> if that directory is listed in the "
"<file>/etc/fonts/fonts.conf</file> file. If it is not, then you need to "
"create your own machine-wide configuration file in <file>/etc/fonts/local."
"conf</file> containing the directory you want to use. See the <cmd>fonts-"
"conf</cmd>(5) man page for more information."
msgstr ""
"Alternatívaként telepítheti a betűkészleteket az <file>/usr/local/share/"
"fonts/</file> könyvtártól eltérő rendszerkönyvtárba is, ha az a könyvtár fal "
"van sorolva az <file>/etc/fonts/fonts.conf</file> fájlban. Ha nincs, akkor "
"létre kell hoznia a saját rendszerszintű beállítófájlját az <file>/etc/fonts/"
"local.conf</file> fájlban, amely tartalmazza azt a könyvtárat, amit "
"használni szeretne. További információkért nézze meg a <cmd>fonts-conf</"
"cmd>(5) kézikönyvoldalát."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts.page:68
msgid ""
"If you are using an alternative directory, remember to specify the directory "
"name when updating the font cache with the <cmd>fc-cache</cmd> command:"
msgstr ""
"Ha alternatív könyvtárat használ, akkor ne felejtse el megadni a könyvtár "
"nevét, amikor frissíti a betűkészlet gyorsítótárát az <cmd>fc-cache</cmd> "
"paranccsal:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/fonts.page:71
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>fc-cache <var>directory_name</var></input>"
msgstr "<output>$ </output><input>fc-cache <var>könyvtár_neve</var></input>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fonts-user.page:33
msgid "Add extra fonts for individual users."
msgstr "További betűkészletek hozzáadása egyéni felhasználóknak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fonts-user.page:36
msgid "Add an extra font for individual users"
msgstr "További betűkészlet hozzáadása egyéni felhasználóknak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts-user.page:38
msgid ""
"You can install an extra font which will be available to a specific user on "
"your system in applications that use <sys>fontconfig</sys> for font handling."
msgstr ""
"Telepíthet további betűkészletet, amely elérhető lesz egy bizonyos "
"felhasználónak a rendszeren azokban az alkalmazásokban, amelyek a "
"<sys>fontconfig</sys> beállítást használják a betűkészletek kezeléséhez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fonts-user.page:45
msgid ""
"Copy the font to the <file>~/.local/share/fonts/</file> directory to install "
"it."
msgstr ""
"Másolja a betűkészletet a <file>~/.local/share/fonts/</file> könyvtárba a "
"telepítéshez."

#. (itstool) path: item/screen
#: C/fonts-user.page:50
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>fc-cache ~/.local/share/fonts</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>fc-cache ~/.local/share/fonts</input>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "link:trail"
msgid "System Administration Guide"
msgstr "Rendszer-adminisztrációs útmutató"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:14
msgid "A guide for GNOME 3 system administrators"
msgstr "Útmutató a GNOME 3 rendszer-adminisztrátorainak"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "GNOME System Administration Guide"
msgstr "GNOME rendszer-adminisztrációs útmutató"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-layout.page:10 C/login-automatic.page:13 C/session-custom.page:11
#: C/session-user.page:15
msgid "minnie_eg"
msgstr "minnie_eg"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-layout.page:27
msgid "Populate the keyboard layout chooser on the login screen."
msgstr ""
"A billentyűzetkiosztás kiválasztójának kitöltése a bejelentkezési képernyőn."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-layout.page:30
msgid "Display multiple keyboard layouts on the login screen"
msgstr "Több billentyűzetkiosztás megjelenítése a bejelentkezési képernyőn"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layout.page:40
msgid ""
"You can change the system keyboard layout settings to add alternative "
"keyboard layouts for users to choose from on the login screen. This can be "
"helpful for users who normally use different keyboard layouts from the "
"default and who want to have those keyboard layouts available at the login "
"screen."
msgstr ""
"Megváltoztathatja a rendszer billentyűzetkiosztási beállításait alternatív "
"billentyűzetkiosztások hozzáadásához a felhasználók számára, hogy "
"választhassanak közülük a bejelentkezési képernyőn. Ez azoknál a "
"felhasználóknál lehet hasznos, akik általában eltérő billentyűzetkiosztást "
"használnak alapértelmezetten, és akik elérhetővé szeretnék tenni azokat a "
"billentyűzetkiosztásokat a bejelentkezési képernyőn."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/keyboard-layout.page:46 C/keyboard-layout.page:79
msgid "Change the system keyboard layout settings"
msgstr "A rendszer billentyűzetkiosztási beállításainak megváltoztatása"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:48 C/keyboard-layout.page:81
msgid ""
"Find the codes of the desired language layouts in the <file>/usr/share/X11/"
"xkb/rules/base.lst</file> file under the section named <sys>! layout</sys>."
msgstr ""
"Keresse meg a kívánt nyelvi kiosztások kódjait az <file>/usr/share/X11/xkb/"
"rules/base.lst</file> fájlban a <sys>! layout</sys> nevű szakasz alatt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:53
msgid ""
"Use the <cmd>localectl</cmd> tool to change the system keyboard layout "
"settings as follows:"
msgstr ""
"Használja a <cmd>localectl</cmd> eszközt a rendszer billentyűzetkiosztási "
"beállításainak megváltoztatásához az alábbiak szerint:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/keyboard-layout.page:55
#, no-wrap
msgid "<cmd>localectl set-x11-keymap <var>layout</var></cmd>"
msgstr "<cmd>localectl set-x11-keymap <var>kiosztás</var></cmd>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:56
msgid ""
"You can specify multiple layouts as a comma-separated list. For example, to "
"set <sys>es</sys> as the default layout, and <sys>us</sys> as the secondary "
"layout, run the following command:"
msgstr ""
"Több kiosztást is megadhat vesszővel elválasztott listaként. Például az "
"<sys>es</sys> alapértelmezett kiosztásként és az <sys>us</sys> másodlagos "
"kiosztásként való beállításához futtassa a következő parancsot:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/keyboard-layout.page:60
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>localectl set-x11-keymap es,us</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>localectl set-x11-keymap es,us</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:63 C/keyboard-layout.page:103
msgid ""
"Log out to find that the defined layouts are available at the top bar on the "
"login screen."
msgstr ""
"Jelentkezzen ki, és ellenőrizze, hogy a meghatározott kiosztások elérhetők-e "
"a bejelentkezési képernyő felső sávján."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layout.page:67
msgid ""
"Note that you can also use the <cmd>localectl</cmd> tool to specify the "
"machine-wide default keyboard model, variant, and options. See the "
"<cmd>localectl</cmd>(1) man page for more information."
msgstr ""
"Ne feledje, hogy a <cmd>localectl</cmd> eszközt használhatja a "
"rendszerszintű alapértelmezett billentyűzetmodell, billentyűzetváltozat és "
"billentyűzetbeállítások megadásához is. További információkért nézze meg a "
"<cmd>localectl</cmd>(1) kézikönyvoldalát."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-layout.page:72
msgid "Display multiple keyboard layouts without using localectl"
msgstr "Több billentyűzetkiosztás megjelenítése a localectl használata nélkül"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-layout.page:74
msgid ""
"On systems that do not provide the <cmd>localectl</cmd> tool, you can change "
"the system keyboard layout settings by editing a configuration file in "
"<file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/</file>."
msgstr ""
"Azokon a rendszereken, amelyek nem biztosítják a <cmd>localectl</cmd> "
"eszközt, a rendszer billentyűzetkiosztási beállításait az <file>/usr/share/"
"X11/xorg.conf.d/</file> könyvtárban lévő beállítófájl szerkesztésével "
"változtathatja meg."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:86
msgid ""
"Add the layout codes to <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf</"
"file> in the following way:"
msgstr ""
"Adja hozzá a kiosztási kódokat az <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev."
"conf</file> fájlhoz a következő módon:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/keyboard-layout.page:89
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"        Section \"InputClass\"\n"
"          Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n"
"          MatchIsKeyboard \"on\"\n"
"          MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n"
"          Driver \"evdev\"\n"
"          <input>Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"</input>\n"
"        EndSection\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"        Section \"InputClass\"\n"
"          Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n"
"          MatchIsKeyboard \"on\"\n"
"          MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n"
"          Driver \"evdev\"\n"
"          <input>Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"</input>\n"
"        EndSection\n"
"      "

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:98
msgid ""
"Multiple layouts can be added as a comma separated list, as shown in the "
"example for English (<sys>en</sys>) and French (<sys>fr</sys>) layouts."
msgstr ""
"Több kiosztás is hozzáadható vesszővel elválasztott listaként, ahogy a "
"példában angol (<sys>en</sys>) és francia (<sys>fr</sys>) kiosztások esetén "
"látható."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Nevezd meg! – Így add tovább! 3.0 átíratlan licenc"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ez a mű a <_:link-1/> alapján használható fel."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-command-line.page:23
msgid "Prevent users from accessing the command-line."
msgstr "A felhasználók megakadályozása a parancssorhoz való hozzáférésben."

#. (itstool) path: page/title
#: C/lockdown-command-line.page:26
msgid "Disable command-line access"
msgstr "Parancssori hozzáférés letiltása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-command-line.page:28
msgid ""
"You can prevent users from being able to access the command-line through "
"virtual terminals and terminal applications by following the steps described "
"below."
msgstr ""
"Az alább bemutatott lépéseket követve megakadályozhatja a felhasználókat "
"abban, hogy képesek legyenek hozzáférni a parancssorhoz a virtuális "
"terminálokon és a terminál alkalmazásokon keresztül."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:34
msgid ""
"Prevent users from accessing the <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
"keyseq> command prompt."
msgstr ""
"Akadályozza meg a felhasználókat az <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
"keyseq> parancssorhoz való hozzáférésben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:38
msgid "Disable dropping to a virtual terminal (VT)."
msgstr "Tiltsa le a virtuális terminálra (VT) dobás."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:41
msgid ""
"Remove <app>Terminal</app> and all other terminal applications from the "
"<gui>Activities</gui> overview in GNOME Shell. You will also need to prevent "
"the user from installing a new terminal application."
msgstr ""
"Távolítsa el a <app>Terminált</app> és minden más terminál alkalmazást a "
"GNOME Shellben lévő <gui>Tevékenységek</gui> áttekintőből. Meg kell "
"akadályoznia a felhasználókat abban is, hogy új terminál alkalmazásokat "
"telepítsenek."

#. (itstool) path: section/title
#: C/lockdown-command-line.page:54
msgid "Disable the command prompt"
msgstr "A parancssor letiltása"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:61
msgid ""
"Create a <sys>local</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/00-lockdown</file>:"
msgstr ""
"Hozzon létre egy <sys>helyi</sys> adatbázist a rendszerszintű beállításokhoz "
"az <file>/etc/dconf/db/local.d/00-lockdown</file> fájlban:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-command-line.page:63
#, no-wrap
msgid ""
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
"\n"
"# Disable the command prompt\n"
"disable-command-line=true"
msgstr ""
"# A dconf útvonal megadása\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
"\n"
"# A parancssor letiltása\n"
"disable-command-line=true"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:70
msgid ""
"Override the user’s setting and prevent the user from changing it in <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown</file>:"
msgstr ""
"Bírálja felül a felhasználó beállítását, és akadályozza meg az <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/locks/lockdown</file> fájlban, hogy a felhasználó "
"megváltoztassa azt:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-command-line.page:72
#, no-wrap
msgid ""
"# List the keys used to configure lockdown\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line"
msgstr ""
"# A használt kulcsok felsorolása a beállítások zárolásához\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line"

#. (itstool) path: section/title
#: C/lockdown-command-line.page:85
msgid "Disable dropping to a virtual terminal"
msgstr "A virtuális terminálra (VT) dobás letiltása"

#. (itstool) path: section/p
#: C/lockdown-command-line.page:87
msgid ""
"Users can normally use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key><var>function key</var></key></keyseq> shortcuts (for example, "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>) to switch from "
"the GNOME desktop to a virtual terminal."
msgstr ""
"A felhasználók normál esetben a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key><var>funkcióbillentyű</var></key></keyseq> (például "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>) "
"gyorsbillentyűket használhatják a GNOME asztalról egy virtuális terminálra "
"történő váltáshoz."

#. (itstool) path: section/p
#: C/lockdown-command-line.page:93
msgid ""
"If the computer is running the <em>X Window System</em>, you can disable "
"access to all virtual terminals by adding a <code>DontVTSwitch</code> option "
"to the <code>Serverflags</code> section in the <file>/etc/X11/xorg.conf.d</"
"file> file."
msgstr ""
"Ha a számítógép az <em>X ablakkezelő rendszert</em> futtatja, akkor "
"letilthatja az összes virtuális terminálhoz való hozzáférést egy "
"<code>DontVTSwitch</code> beállítás hozzáadásával az <file>/etc/X11/xorg."
"conf.d</file> fájlban lévő <code>Serverflags</code> szakaszhoz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:100
msgid ""
"Create or edit an X configuration file in <file>/etc/X11/xorg.conf.d</file>:"
msgstr ""
"Hozzon létre vagy szerkesszen egy X beállítófájlt az <file>/etc/X11/xorg."
"conf.d</file> könyvtárban:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-command-line.page:102
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Serverflags\"\n"
"\n"
"Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n"
"\n"
"EndSection"
msgstr ""
"Section \"Serverflags\"\n"
"\n"
"Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n"
"\n"
"EndSection"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:109
msgid "Restart GDM for the change to take effect."
msgstr "Indítsa újra a GDM-et, hogy a változtatás életbe lépjen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-file-saving.page:24
msgid "Prevent the user from saving files to disk."
msgstr "A felhasználó megakadályozása abban, hogy fájlokat mentsen a lemezre."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/lockdown-file-saving.page:27 C/lockdown-file-saving.page:40
msgid "Disable file saving"
msgstr "Fájlmentés letiltása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-file-saving.page:29
msgid ""
"You can disable the <gui>Save</gui> and <gui>Save As</gui> dialogs. This can "
"be useful if you are giving temporary access to a user or you do not want "
"the user to save files to the computer."
msgstr ""
"Letilthatja a <gui>Mentés</gui> és <gui>Mentés másként</gui> "
"párbeszédablakokat. Ez akkor lehet hasznos, ha átmeneti hozzáférés ad egy "
"felhasználónak, vagy ha nem szeretné, hogy a felhasználó fájlokat mentsen a "
"számítógépre."

#. (itstool) path: note/p
#: C/lockdown-file-saving.page:34 C/lockdown-printing.page:34
msgid ""
"This feature will only work in applications which support it! Not all GNOME "
"and third party applications have this feature enabled. These changes will "
"have no effect on applications which do not support this feature."
msgstr ""
"Ez a funkció csak azokban az alkalmazásokban működik, amely támogatja azt! "
"Nem minden GNOME és harmadik féltől származó alkalmazás rendelkezik a "
"funkció engedélyezésével. Ezeknek a változtatásoknak nem lesz hatása azokban "
"az alkalmazásokban, amelyek nem támogatják ezt a funkciót."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-file-saving.page:48
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Hozza létre az <file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file> kulcsfájlt, "
"hogy információkat biztosítson a <sys>helyi</sys> adatbázisnak."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-file-saving.page:52
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-file-saving.page:53
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
"\n"
"# Prevent the user from saving files on disk\n"
"disable-save-to-disk=true\n"
msgstr ""
"\n"
"# A dconf útvonal megadása\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
"\n"
"# A felhasználó megakadályozása abban, hogy fájlokat mentsen a lemezre\n"
"disable-save-to-disk=true\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-file-saving.page:63
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving</file> with the following content:"
msgstr ""
"Azért, hogy megakadályozza a felhasználót a beállítások felülbírálásában, "
"hozza létre az <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving</file> fájlt a "
"következő tartalommal:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-file-saving.page:67
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-file-saving.page:68
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock file saving settings\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n"
msgstr ""
"\n"
"# Fájlmentési beállítások zárolása\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/lockdown-online-accounts.page:14
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-online-accounts.page:19
msgid "Enable or disable some or all online accounts."
msgstr "Néhány vagy az összes online fiók engedélyezése vagy letiltása."

#. (itstool) path: page/title
#: C/lockdown-online-accounts.page:21
msgid "Allow or disallow online accounts"
msgstr "Online fiókok engedélyezése vagy letiltása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:23
msgid ""
"The <app>GNOME Online Accounts</app> (GOA) are used for setting personal "
"network accounts which are then automatically integrated with the GNOME "
"Desktop and applications. The user can add their online accounts, such as "
"Google, Facebook, Flickr, ownCloud, etc. via the <app>Online Accounts</app> "
"application."
msgstr ""
"A <app>GNOME online fiókok</app> (GOA) használhatók a személyes hálózati "
"fiókok beállításához, amelyek azután automatikusan integrálódnak a GNOME "
"asztali környezetbe és az alkalmazásokba. A felhasználó hozzáadhatja az "
"online fiókjait, mint például Google, Facebook, Flickr, ownCloud, stb. az "
"<app>Online fiókok</app> alkalmazáson keresztül."

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:29
msgid "As a system administrator, you can:"
msgstr "A rendszer adminisztrátoraként a következőket teheti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:31
msgid "enable all online accounts;"
msgstr "az összes online fiók engedélyezését;"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:32
msgid "selectively enable a few online accounts;"
msgstr "néhány online fiók szelektív engedélyezését;"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:33
msgid "disable all online accounts."
msgstr "az összes online fiók letiltását."

#. (itstool) path: section/title
#: C/lockdown-online-accounts.page:37
msgid "Configure online accounts"
msgstr "Online fiókok beállítása"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:39
msgid ""
"Make sure that you have the <sys>gnome-online-accounts</sys> package "
"installed on your system."
msgstr ""
"Győződjön meg arról, hogy a <sys>gnome-online-accounts</sys> csomag "
"telepítve van-e a rendszerre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:49
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-goa</file> to provide "
"information for the <sys>local</sys> database containing the following "
"configuration:"
msgstr ""
"Hozza létre az <file>/etc/dconf/db/local.d/00-goa</file> kulcsfájlt, hogy "
"információkat biztosítson a <sys>helyi</sys> adatbázisnak. A fájl a "
"következő beállítást tartalmazza:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:52
msgid "For selectively enabling a few providers only:"
msgstr "Csak néhány szolgáltató szelektív engedélyezéséhez:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/lockdown-online-accounts.page:53
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= ['google', 'facebook']"
msgstr ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= ['google', 'facebook']"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:56
msgid "For disabling all providers:"
msgstr "Az összes szolgáltató letiltásához:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/lockdown-online-accounts.page:57
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= []"
msgstr ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= []"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:59
msgid "For allowing all available providers:"
msgstr "Az összes elérhető szolgáltató engedélyezéséhez:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/lockdown-online-accounts.page:60
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= ['all']"
msgstr ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= ['all']"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:65
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/goa</file> with the following content:"
msgstr ""
"Azért, hogy megakadályozza a felhasználót a beállítások felülbírálásában, "
"hozza létre az <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/goa</file> fájlt a "
"következő tartalommal:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-online-accounts.page:69
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/goa</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/goa</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-online-accounts.page:70
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock the list of providers that are allowed to be loaded\n"
"/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n"
msgstr ""
"\n"
"# Szolgáltatók listájának zárolása, amelyeknek engedélyezett a betöltés\n"
"/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-printing.page:24
msgid "Prevent the user from printing documents."
msgstr "A felhasználó megakadályozása dokumentumok nyomtatásában."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/lockdown-printing.page:27 C/lockdown-printing.page:40
msgid "Disable printing"
msgstr "Nyomtatás letiltása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-printing.page:29
msgid ""
"You can disable the print dialog from being shown to users. This can be "
"useful if you are giving temporary access to a user or you do not want the "
"user to print to network printers."
msgstr ""
"Letilthatja a nyomtatási párbeszédablakot, hogy ne jelenjen meg a "
"felhasználóknak. Ez akkor lehet hasznos, ha átmeneti hozzáférés ad egy "
"felhasználónak, vagy ha nem szeretné, hogy a felhasználó nyomtasson a "
"hálózati nyomtatókon."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-printing.page:48
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Hozza létre az <file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file> kulcsfájlt, "
"hogy információkat biztosítson a <sys>helyi</sys> adatbázisnak."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-printing.page:52
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-printing.page:53
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
" \n"
"# Prevent applications from printing\n"
"disable-printing=true\n"
msgstr ""
"\n"
"# A dconf útvonal megadása\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
"\n"
"# Alkalmazások megakadályozása a nyomtatásban\n"
"disable-printing=true\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-printing.page:63
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/printing</file> with the following content:"
msgstr ""
"Azért, hogy megakadályozza a felhasználót a beállítások felülbírálásában, "
"hozza létre az <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/printing</file> fájlt a "
"következő tartalommal:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-printing.page:67
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/printing</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/printing</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-printing.page:68
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock printing settings\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n"
msgstr ""
"\n"
"# Nyomtatási beállítások zárolása\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-repartitioning.page:24
msgid "Prevent the user from changing disk partitions."
msgstr "A felhasználó megakadályozása a lemez partícióinak megváltoztatásában."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/lockdown-repartitioning.page:27 C/lockdown-repartitioning.page:42
msgid "Disable repartitioning"
msgstr "Újraparticionálás letiltása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:29
msgid ""
"<sys>polkit</sys> enables you to set permissions for individual operations. "
"For <sys>udisks2</sys>, the utility for disk management services, the "
"configuration is located at <file>/usr/share/polkit-1/actions/org."
"freedesktop.udisks2.policy</file>. This file contains a set of actions and "
"default values, which can be overridden by system administrator."
msgstr ""
"A <sys>polkit</sys> lehetővé teszi, hogy jogosultságokat állítson be az "
"egyes műveletekhez. A <sys>udisks2</sys>, a lemezkezelési szolgáltatások "
"segédprogramja esetén a beállítások a <file>/usr/share/polkit-1/actions/org."
"freedesktop.udisks2.policy</file> fájlban találhatók. Ez a fájl olyan "
"műveletek és alapértelmezett értékek halmazát tartalmazza, amelyeket a "
"rendszer adminisztrátora felülbírálhat."

#. (itstool) path: note/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:37
msgid ""
"The <sys>polkit</sys> configuration in <file>/etc</file> overrides that "
"shipped by packages in <file>/usr/share</file>."
msgstr ""
"Az <file>/etc</file> mappában lévő <sys>polkit</sys> beállítás felülbírálja "
"azt, amelyik az <file>/usr/share</file> fájlban érkezik a csomagokkal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:44
msgid ""
"Create a file with the same content as in <file>/usr/share/polkit-1/actions/"
"org.freedesktop.udisks2.policy</file>: <cmd>cp /usr/share/polkit-1/actions/"
"org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop."
"udisks2.policy</cmd>"
msgstr ""
"Hozzon létre egy fájlt az <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop."
"udisks2.policy</file> fájllal megegyező tartalommal: <cmd>cp /usr/share/"
"polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/"
"org.freedesktop.udisks2.policy</cmd>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:48
msgid ""
"Do not change the <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2."
"policy</file> file, your changes will be overwritten by the next package "
"update."
msgstr ""
"Ne változtassa meg az <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop."
"udisks2.policy</file> fájlt, mert a változtatásait a következő "
"csomagfrissítés felül fogja írni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:54
msgid ""
"Delete any actions you do not need from within the <code>policyconfig</code> "
"element and add the following lines to the <file>/etc/polkit-1/actions/org."
"freedesktop.udisks2.policy</file> file:"
msgstr ""
"Töröljön minden olyan műveletet a <code>policyconfig</code> elemen belül, "
"amelyre nincs szüksége, és adja hozzá a következő sorokat az <file>/etc/"
"polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy</file> fájlhoz:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-repartitioning.page:59
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"  &lt;action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\"&gt;\n"
"     &lt;description&gt;Modify the drive settings&lt;/description&gt;\n"
"     &lt;message&gt;Authentication is required to modify drive "
"settings&lt;/message&gt;\n"
"    &lt;defaults&gt;\n"
"      &lt;allow_any&gt;no&lt;/allow_any&gt;\n"
"      &lt;allow_inactive&gt;no&lt;/allow_inactive&gt;\n"
"      &lt;allow_active&gt;yes&lt;/allow_active&gt;\n"
"    &lt;/defaults&gt;\n"
"&lt;/action&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"  &lt;action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\"&gt;\n"
"     &lt;description&gt;Meghajtó beállításainak "
"módosítása&lt;/description&gt;\n"
"     &lt;message&gt;Hitelesítés szükséges a meghajtó beállításainak "
"módosításához&lt;/message&gt;\n"
"    &lt;defaults&gt;\n"
"      &lt;allow_any&gt;no&lt;/allow_any&gt;\n"
"      &lt;allow_inactive&gt;no&lt;/allow_inactive&gt;\n"
"      &lt;allow_active&gt;yes&lt;/allow_active&gt;\n"
"    &lt;/defaults&gt;\n"
"&lt;/action&gt;\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:71
msgid ""
"Replace <code>no</code> by <code>auth_admin</code> if you want to ensure "
"only the root user is able to carry out the action."
msgstr ""
"Cserélje ki a <code>no</code> értéket <code>auth_admin</code> értékre, ha "
"biztosítani szeretné, hogy csak a rendszergazda felhasználó legyen képes "
"végrehajtani a műveletet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:75
msgid "Save the changes."
msgstr "Mentse el a változtatásokat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:79
msgid ""
"When the user tries to change the disk settings, the following message is "
"shown: <gui>Authentication is required to modify drive settings</gui>."
msgstr ""
"Amikor a felhasználó megpróbálja megváltoztatni a lemez beállításait, akkor "
"a következő üzenet jelenik meg: <gui>Hitelesítés szükséges a meghajtó "
"beállításainak módosításához</gui>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/login-automatic.page:20
msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-automatic.page:30
msgid "Log in automatically into a user account on startup."
msgstr ""
"Automatikus bejelentkezés egy felhasználói fiókba a rendszer indításakor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-automatic.page:33
msgid "Configure automatic login"
msgstr "Automatikus bejelentkezés beállítása"

#. (itstool) path: page/p
#. TRANSLATORS: 'Administrator' and 'Automatic Login' are strings from the
#. Users dialog in the Settings panel user interface.
#: C/login-automatic.page:44
msgid ""
"A user with an <em>Administrator</em> account type can <link href=\"help:"
"gnome-help/user-autologin\">enable <em>Automatic Login</em> from the "
"<app>Settings</app></link> panel. You can also set up autologin manually in "
"the <_:sys-1/> custom configuration file, as follows."
msgstr ""
"Egy <em>adminisztrátor</em> típusú fiókkal rendelkező felhasználó <link href="
"\"help:gnome-help/user-autologin\">engedélyezheti az <em>automatikus "
"bejelentkezést</em> a <app>Beállítások</app></link> panelről. Beállíthatja "
"az automatikus bejelentkezést kézzel is a <_:sys-1/> egyéni "
"beállítófájljában az alább leírtak szerint."

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-automatic.page:51
msgid ""
"Edit the <_:file-1/> file and make sure that the <code>[daemon]</code> "
"section in the file specifies the following:"
msgstr ""
"Szerkessze az <_:file-1/> fájlt, és győződjön meg arról, hogy a fájlban lévő "
"<code>[daemon]</code> szakasz meghatározza-e az alábbiakat:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-automatic.page:64
msgid ""
"Replace the <_:input-1/> with the user that you want to be automatically "
"logged in."
msgstr ""
"Cserélje ki a <_:input-1/> értékét azzal a felhasználóval, akit "
"automatikusan be szeretne léptetni."

#. (itstool) path: note/p
#: C/login-automatic.page:68
msgid ""
"The <_:file-1/> file can usually be found in <_:file-2/>, but the location "
"may differ depending on your distribution."
msgstr ""
"A <_:file-1/> fájl általában az <_:file-2/> mappában található, de a hely "
"eltérhet a disztribúciótól függően."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-banner.page:40
msgid "Show extra text on the login screen."
msgstr "További szöveg megjelenítése a bejelentkezési képernyőn."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-banner.page:43
msgid "Display a text banner on the login screen"
msgstr "Szöveges reklámcsík megjelenítése a bejelentkezési képernyőn"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-banner.page:50
msgid ""
"You can display extra text on the login screen, such as who to contact for "
"support, by setting the <sys>org.gnome.login-screen.banner-message-enable</"
"sys> and <sys>org.gnome.login-screen.banner-message-text</sys> GSettings "
"keys."
msgstr ""
"További szöveget jeleníthet meg a bejelentkezési képernyőn (például hogy "
"kihez fordulhat támogatásért) az <sys>org.gnome.login-screen.banner-message-"
"enable</sys> és az <sys>org.gnome.login-screen.banner-message-text</sys> "
"GSettings kulcsok beállításával."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-banner.page:56
msgid "Display a text banner on the login screen:"
msgstr "Szöveges reklámcsík megjelenítése a bejelentkezési képernyőn:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-banner.page:60
msgid ""
"Create a <sys>gdm</sys> keyfile for machine-wide settings in <_:file-1/>:"
msgstr ""
"Hozzon létre egy <sys>gdm</sys> kulcsfájlt a rendszerszintű beállításokhoz "
"az <_:file-1/> fájlban:"

#. (itstool) path: code/input
#: C/login-banner.page:64
#, no-wrap
msgid "Type the banner message here."
msgstr "Írja be ide a reklámcsík üzenetét."

#. (itstool) path: note/p
#: C/login-banner.page:73
msgid ""
"You should keep the banner message short, as longer messages do not fit on "
"the screen. The banner message cannot be read from an external file."
msgstr ""
"Rövid reklámcsík üzenetet adjon meg, mivel a hosszabb üzenetek nem férnek ki "
"a képernyőre. A reklámcsík üzenetét nem lehet külső fájlból beolvasni."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-enterprise.page:19
msgid "Use your Active Directory or IPA domain credentials to log into GNOME."
msgstr ""
"Active Directory vagy IPA tartományi hitelesítési adatok használata a GNOME-"
"ba történő bejelentkezéshez."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-enterprise.page:23
msgid "Use enterprise credentials to log into GNOME"
msgstr ""
"Vállalati hitelesítési adatok használata a GNOME-ba történő bejelentkezéshez"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-enterprise.page:25
msgid ""
"If your network has an Active Directory or IPA domain available, and you "
"have a domain account, you can use your domain credentials to log into GNOME."
msgstr ""
"Ha a hálózaton van elérhető Active Directory vagy IPA tartomány, és ön "
"rendelkezik tartományi fiókkal, akkor használhatja a tartományi hitelesítési "
"adatait a GNOME-ba történő bejelentkezéshez."

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-enterprise.page:28
msgid ""
"If the machine has been successfully configured for domain accounts, users "
"can log into GNOME using their accounts. At the login prompt, type the "
"domain user name followed by an <sys>@</sys> sign, and then your domain "
"name. For example, if your domain name is <var>example.com</var> and the "
"user name is <var>User</var>, type:"
msgstr ""
"Ha a számítógép sikeresen be lett állítva a tartományi fiókokhoz, akkor a "
"felhasználók a fiókjuk használatával jelentkezhetnek be a GNOME-ba. A "
"bejelentkezési parancssornál írja be a tartományi felhasználónevét, azt "
"követően egy <sys>@</sys> jelet, majd a tartomány nevét. Például ha a "
"tartományneve <var>example.com</var> és a felhasználóneve <var>User</var>, "
"akkor ezt írja be:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/login-enterprise.page:34
#, no-wrap
msgid "<input>User@example.com</input>"
msgstr "<input>User@example.com</input>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-enterprise.page:35
msgid ""
"In cases where the machine is already configured for domain accounts, you "
"should see a helpful hint describing the login format."
msgstr ""
"Azokban az esetekben, ahol a számítógép már be van állítva a tartományi "
"fiókokhoz, egy hasznos tippet kell látnia, amely ismerteti a bejelentkezési "
"formátumot."

#. (itstool) path: section/title
#: C/login-enterprise.page:39
msgid "Use enterprise credentials during Welcome screens"
msgstr "Vállalati hitelesítési adatok használata az üdvözlőképernyők közben"

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:40
msgid ""
"If you have not yet configured the machine for enterprise credentials, you "
"can do so at the <gui>Welcome</gui> screens that are part of the <app>GNOME "
"Initial Setup</app> program."
msgstr ""
"Ha még nem állította be a számítógépet a vállalati hitelesítési adatokhoz, "
"akkor ezt megteheti az <gui>Üdvözlő</gui> képernyőkön, amely a <app>GNOME "
"kezdeti beállítás</app> program része."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-enterprise.page:44 C/login-enterprise.page:70
msgid "Configure enterprise credentials"
msgstr "Vállalati hitelesítési adatok beállítása"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:46
msgid ""
"At the <gui>Login</gui> welcome screen, choose <gui>Set Up Enterprise Login</"
"gui>."
msgstr ""
"A <gui>Bejelentkezési</gui> üdvözlőképernyőn válassza ki a <gui>Vállalati "
"bejelentkezés beállítása</gui> lehetőséget."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:50
msgid ""
"Type the name of your domain in the <gui>Domain</gui> field if it is not "
"already prefilled."
msgstr ""
"Írja be a tartomány nevét a <gui>Tartomány</gui> mezőbe, ha még nincs előre "
"kitöltve."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:54
msgid "Type your domain account user and password in the relevant fields."
msgstr ""
"Írja be a tartományi fiók felhasználónevét és jelszavát a megfelelő mezőkbe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:58
msgid "Click <gui>Next</gui>."
msgstr "Kattintson a <gui>Következő</gui> gombra."

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:61
msgid ""
"Depending on how the domain is configured, a prompt may show up asking for "
"the domain administrator’s name and password in order to proceed."
msgstr ""
"Attól függően, hogy a tartomány hogyan van beállítva, egy felugró ablak "
"jelenhet meg a tartományi adminisztrátor nevét és jelszavát kérve a "
"folytatáshoz."

#. (itstool) path: section/title
#: C/login-enterprise.page:65
msgid "Change to use enterprise credentials to log into GNOME"
msgstr ""
"Változtatások a vállalati hitelesítési adatok használatához a GNOME-ba "
"történő bejelentkezésnél"

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:66
msgid ""
"If you have already completed initial setup, and wish to start a domain "
"account to log into GNOME, then you can accomplish this from the Users panel "
"in the GNOME Settings."
msgstr ""
"Ha már befejezte a kezdeti beállítást, és szeretne egy tartományi fiókot "
"indítani a GNOME-ba történő bejelentkezéshez, akkor ezt a GNOME "
"beállításaiban lévő Felhasználók panelről valósíthatja meg."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:72
msgid ""
"Open the <gui href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Users</gui>."
msgstr ""
"Nyissa meg a <gui href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Tevékenységek</"
"gui> áttekintőt, és kezdje el gépelni a <gui>Felhasználók</gui> szót."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:76
msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Kattintson a <gui>Felhasználókra</gui> a panel megnyitásához."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:79
msgid ""
"Click the <gui>Unlock</gui> button and type the computer administrator’s "
"password."
msgstr ""
"Kattintson a <gui>Feloldás</gui> gombra, és írja be a számítógép "
"adminisztrátorának jelszavát."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:83
msgid "Click the <gui>[+]</gui> button in the lower left of the window."
msgstr "Kattintson a <gui>[+]</gui> gombra az ablak bal alsó részén."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:87
msgid "Click the <gui>Enterprise Login</gui> button."
msgstr "Kattintson a <gui>Vállalati bejelentkezés</gui> gombra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:90
msgid ""
"Enter the domain, user, and password for your Enterprise account, and click "
"<gui>Add</gui>."
msgstr ""
"Adja meg a vállalati fiókjának tartományát, felhasználónevét és jelszavát, "
"majd kattintson a <gui>Hozzáadás</gui> gombra."

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:94
msgid ""
"Depending on how your domain is configured, a prompt may show up asking for "
"the domain administrator’s name and password in order to proceed."
msgstr ""
"Attól függően, hogy a tartomány hogyan van beállítva, egy felugró ablak "
"jelenhet meg a tartományi adminisztrátor nevét és jelszavát kérve a "
"folytatáshoz."

#. (itstool) path: section/title
#: C/login-enterprise.page:99
msgid "Troubleshoot and advanced setup"
msgstr "Hibaelhárítás és speciális beállítások"

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:100
msgid ""
"The <cmd>realm</cmd> command and its various subcommands can be used to "
"troubleshoot the enterprise login feature. For example, to see whether the "
"machine has been configured for enterprise logins, run the following command:"
msgstr ""
"A <cmd>realm</cmd> parancs és annak különféle alparancsai használhatók a "
"vállalati bejelentkezési funkció hibaelhárításhoz. Például annak "
"megtekintéséhez, hogy a számítógép be lett-e állítva a vállalati "
"bejelentkezésekhez, futtassa a következő parancsot:"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/login-enterprise.page:104
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>realm list</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>realm list</input>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:105
msgid ""
"Network administrators are encouraged to pre-join workstations to a relevant "
"domain. This can be done using the kickstart <cmd>realm join</cmd> command, "
"or running <cmd>realm join</cmd> in an automated fashion from a script."
msgstr ""
"A hálózati adminisztrátorokat arra ösztönzik, hogy előre csatlakoztassák a "
"munkaállomásokat egy megfelelő tartományhoz. Ezt a <cmd>realm join</cmd> "
"kezdőparancs használatával lehet elvégezni, vagy a <cmd>realm join</cmd> "
"automatizált módon történő futtatásával egy parancsfájlból."

#. (itstool) path: section/title
#: C/login-enterprise.page:111 C/mime-types.page:107
msgid "Get more information"
msgstr "További információk beszerzése"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:114
msgid ""
"The realmd <link href=\"http://www.freedesktop.org/software/realmd/docs/\"> "
"Administrative Guide</link> provides more detailed information on using the "
"enterprise login feature."
msgstr ""
"A realmd <link href=\"http://www.freedesktop.org/software/realmd/docs/"
"\">adminisztrációs útmutatója</link> részletesebb információkat nyújt a "
"vállalati bejelentkezési funkcióról."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-fingerprint.page:24
msgid "Prevent the user from being able to log in using a fingerprint scanner."
msgstr ""
"A felhasználó megakadályozása abban, hogy képes legyen bejelentkezni "
"ujjlenyomat-olvasó használatával."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-fingerprint.page:28
msgid "Disallow login using a fingerprint"
msgstr "Ujjlenyomat használatával történő bejelentkezés letiltása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-fingerprint.page:30
msgid ""
"Users with a fingerprint scanner can use their fingerprints instead of a "
"password to log in. Fingerprint login <link href=\"help:gnome-help#session-"
"fingerprint\">needs to be set up by the user</link> before it can be used."
msgstr ""
"A felhasználók egy ujjlenyomat-olvasóval az ujjlenyomatukat használhatják "
"jelszó helyett a bejelentkezéshez. Az ujjlenyomatos bejelentkezést <link "
"href=\"help:gnome-help#session-fingerprint\">be kell állítania a "
"felhasználónak</link>, mielőtt használható lenne."

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-fingerprint.page:35
msgid ""
"Fingerprint readers are not always reliable, so you may wish to disable "
"login using the reader for security reasons."
msgstr ""
"Az ujjlenyomat-olvasók nem mindig megbízhatóak, ezért érdemes lehet "
"letiltani az olvasó használatával történő bejelentkezést biztonsági okokból."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-fingerprint.page:39
msgid "Disable login using a fingerprint reader:"
msgstr "Ujjlenyomat-olvasó használatával történő bejelentkezés letiltása:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-fingerprint.page:47
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file> to provide "
"information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Hozza létre az <file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file> kulcsfájlt, hogy "
"információkat biztosítson a <sys>helyi</sys> adatbázisnak."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/login-fingerprint.page:51
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/login-fingerprint.page:52
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/login-screen]\n"
"\n"
"# Disable fingerprint reader\n"
"enable-fingerprint-authentication=false\n"
msgstr ""
"\n"
"# A dconf útvonal megadása\n"
"[org/gnome/login-screen]\n"
"\n"
"# Ujjlenyomat-olvasó letiltása\n"
"enable-fingerprint-authentication=false\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-fingerprint.page:62
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/login</file> with the following content:"
msgstr ""
"Azért, hogy megakadályozza a felhasználót a beállítások felülbírálásában, "
"hozza létre az <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/login</file> fájlt a "
"következő tartalommal:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/login-fingerprint.page:66
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/login-fingerprint.page:67
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# List the keys used to configure login\n"
"/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n"
msgstr ""
"\n"
"# A bejelentkezés beállításához használt kulcsok felsorolása\n"
"/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-logo.page:32
msgid ""
"Edit a <_:sys-1/> <_:sys-2/> profile to display an image on the login screen."
msgstr ""
"<_:sys-1/> <_:sys-2/> profil szerkesztése egy kép megjelenítéséhez a "
"bejelentkezési képernyőn."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-logo.page:37
msgid "Add a greeter logo to the login screen"
msgstr "Üdvözlő logó hozzáadása a bejelentkezési képernyőhöz"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-logo.page:44
msgid ""
"The greeter logo on the login screen is controlled by the <sys>org.gnome."
"login-screen.logo</sys> GSettings key. Since <sys>GDM</sys> uses its own "
"<sys>dconf</sys> profile, you can add a greeter logo by changing the "
"settings in that profile."
msgstr ""
"A bejelentkezési képernyőn lévő üdvözlő logót az <sys>org.gnome.login-screen."
"logo</sys> GSettings kulcs vezérli. Mivel a <sys>GDM</sys> saját <sys>dconf</"
"sys> profilt használ, hozzáadhat egy üdvözlő logót a profilban lévő "
"beállítások megváltoztatásával."

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-logo.page:51
msgid ""
"When choosing an appropriate picture for the logo to your login screen, "
"consider the following picture requirements:"
msgstr ""
"Amikor megfelelő fényképet választ logónak a bejelentkezési képernyőre, "
"vegye figyelembe a fényképre vonatkozó alábbi követelményeket:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-logo.page:55
msgid ""
"All the major formats are supported: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG "
"2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM, and "
"SVG."
msgstr ""
"Az összes fontos formátum támogatott: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG "
"2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM és SVG."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-logo.page:58
msgid ""
"The size of the picture scales proportionally to the height of 48 pixels. "
"So, if you set the logo to 1920x1080, for example, it changes into an 85x48 "
"thumbnail of the original picture."
msgstr ""
"A fénykép mérete a 48 képpontos magassághoz arányosan méreteződik. Így "
"például ha egy 1920×1080 képpontos logót állít be, akkor az eredeti fénykép "
"85×48 képpont méretű bélyegképévé változik."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-logo.page:64
msgid "Set the org.gnome.login-screen.logo key"
msgstr "Az org.gnome.login-screen.logo kulcs beállítása"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-logo.page:68
msgid ""
"Create a <sys>gdm</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/gdm.d/<var>01-logo</var></file>:"
msgstr ""
"Hozzon létre egy <sys>gdm</sys> adatbázist a rendszerszintű beállításokhoz "
"az <file>/etc/dconf/db/gdm.d/<var>01-logo</var></file> fájlban:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/login-logo.page:70
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/login-screen]\n"
"  logo='<var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var>'\n"
"  "
msgstr ""
"[org/gnome/login-screen]\n"
"  logo='<var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var>'\n"
"  "

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-logo.page:73
msgid ""
"Replace <var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var> with the path to "
"the image file you want to use as the greeter logo."
msgstr ""
"Cserélje ki az <var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var> útvonalat "
"az üdvözlő logóként használni kívánt képfájlra mutató útvonalra."

#. (itstool) path: section/title
#: C/login-logo.page:82
msgid "What if the logo does not update?"
msgstr "Mi van, ha a logó nem frissül?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-logo.page:84
msgid ""
"Make sure that you have run the <cmd>dconf update</cmd> command to update "
"the system databases."
msgstr ""
"Győződjön meg arról, hogy lefuttatta-e a <cmd>dconf update</cmd> parancsot a "
"rendszer adatbázisainak frissítéséhez."

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-logo.page:87
msgid "In case the logo does not update, try restarting <sys>GDM</sys>."
msgstr ""
"Abban az esetben, ha a logó nem frissül, próbálja meg újraindítani a "
"<sys>GDM</sys>-et."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login.page:10
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"

#. (itstool) path: section/title
#: C/login.page:18 C/software.page:24
msgid "Management"
msgstr "Kezelés"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-userlist-disable.page:29
msgid "Make users type in their username on the login screen."
msgstr ""
"A felhasználóknak be kell gépelniük a felhasználónevüket a bejelentkezési "
"képernyőn."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-userlist-disable.page:32
msgid "Disable the user list"
msgstr "A felhasználólista letiltása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-userlist-disable.page:34
msgid ""
"You can disable the user list shown on the login screen by setting the "
"<sys>org.gnome.login-screen.disable-user-list</sys> GSettings key."
msgstr ""
"Letilthatja a bejelentkezési képernyőn megjelenő felhasználólistát az "
"<sys>org.gnome.login-screen.disable-user-list</sys> GSettings kulcs "
"beállításával."

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-userlist-disable.page:36
msgid ""
"When the user list is disabled, users need to type their user name and "
"password at the prompt to log in."
msgstr ""
"Ha a felhasználólista le van tiltva, akkor a felhasználóknak be kell "
"gépelniük a felhasználónevüket és a jelszavukat a mezőkbe a bejelentkezéshez."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-userlist-disable.page:39
msgid "Set the org.gnome.login-screen.disable-user-list key"
msgstr "Az org.gnome.login-screen.disable-user-list kulcs beállítása"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-userlist-disable.page:44
msgid ""
"Create a <sys>gdm</sys> keyfile for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/gdm.d/00-login-screen</file>:"
msgstr ""
"Hozzon létre egy <sys>gdm</sys> kulcsfájlt a rendszerszintű beállításokhoz "
"az <file>/etc/dconf/db/gdm.d/00-login-screen</file> fájlban:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/login-userlist-disable.page:46
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/login-screen]\n"
"# Do not show the user list\n"
"disable-user-list=true\n"
msgstr ""
"[org/gnome/login-screen]\n"
"# Ne jelenjen meg a felhasználólista\n"
"disable-user-list=true\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/logout-automatic.page:28
msgid "End an idle user session."
msgstr "Egy tétlen felhasználó munkamenetének befejezése."

#. (itstool) path: page/title
#: C/logout-automatic.page:32
msgid "Configure automatic logout"
msgstr "Automatikus kijelentkezés beállítása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/logout-automatic.page:34
msgid ""
"User sessions that have been idle for a specific period of time can be ended "
"automatically. You can set different behaviour based on whether the machine "
"is running from a battery or from mains power by setting the corresponding "
"<_:sys-1/> key, then locking it."
msgstr ""
"Azok a felhasználói munkamenetek, amelyek üresjáratban vannak egy "
"meghatározott ideje, automatikusan befejezhetők. A megfelelő <_:sys-1/> "
"kulcs beállításával különböző viselkedéseket állíthat be attól függően, hogy "
"a számítógép akkumulátorról működik vagy hálózati tápellátást használ, és "
"azután zárolhatja is azt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/logout-automatic.page:40
msgid ""
"Keep in mind that users can potentially lose unsaved data if an idle session "
"is automatically ended."
msgstr ""
"Ne feledje, hogy a felhasználók esetleg elveszíthetik a nem mentett "
"adataikat, ha egy tétlen munkamenet automatikusan befejeződik."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/logout-automatic.page:45
msgid "Set automatic logout for a mains powered machine"
msgstr ""
"Automatikus kijelentkezés beállítása hálózati tápellátásról működő "
"számítógépeknél"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:53
msgid ""
"Create a <code>local</code> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/00-autologout</file>:"
msgstr ""
"Hozzon létre egy <code>helyi</code> adatbázist a rendszerszintű "
"beállításokhoz az <file>/etc/dconf/db/local.d/00-autologout</file> fájlban:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/logout-automatic.page:56
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n"
"# Set the timeout to 900 seconds when on mains power\n"
"sleep-inactive-ac-timeout=900\n"
"# Set action after timeout to be logout when on mains power\n"
"sleep-inactive-ac-type='logout'\n"
msgstr ""
"\n"
"[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n"
"# Az időkorlát beállítása 900 másodpercre, ha hálózati tápellátást használ\n"
"sleep-inactive-ac-timeout=900\n"
"# Az időkorlát utáni művelet beállítása kijelentkezésre, ha hálózati "
"tápellátást használ\n"
"sleep-inactive-ac-type='logout'\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:66
msgid ""
"Override the user's setting and prevent the user from changing it in <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/autologout</file>:"
msgstr ""
"Bírálja felül a felhasználó beállítását, és akadályozza meg az <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/locks/autologout</file> fájlban, hogy a felhasználó "
"megváltoztassa azt:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/logout-automatic.page:69
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock automatic logout settings\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n"
msgstr ""
"\n"
"# Automatikus kijelentkezési beállítások zárolása\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/logout-automatic.page:87
msgid "The following GSettings keys are of interest:"
msgstr "A következő GSettings kulcsok is érdekesek lehetnek:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/logout-automatic.page:90
msgid ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout</"
"code>"
msgstr ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout</"
"code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:91
msgid ""
"The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes "
"to sleep if it is running from AC power."
msgstr ""
"Azon másodpercek száma, ameddig a számítógépnek inaktívnak kell lennie, "
"mielőtt alvó állapotba kerül, ha hálózati tápellátásról működik."

#. (itstool) path: item/title
#: C/logout-automatic.page:95
msgid ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type</code>"
msgstr ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:96
msgid ""
"What should happen when the timeout has passed if the computer is running "
"from AC power."
msgstr ""
"Mi történjen, amikor az időkorlát átlépése megtörtént, ha a számítógép "
"hálózati tápellátásról működik."

#. (itstool) path: item/title
#: C/logout-automatic.page:100
msgid ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-"
"timeout</code>"
msgstr ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-"
"timeout</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:101
msgid ""
"The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes "
"to sleep if it is running from battery power."
msgstr ""
"Azon másodpercek száma, ameddig a számítógépnek inaktívnak kell lennie, "
"mielőtt alvó állapotba kerül, ha akkumulátorról működik."

#. (itstool) path: item/title
#: C/logout-automatic.page:105
msgid ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type</"
"code>"
msgstr ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type</"
"code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:106
msgid ""
"What should happen when the timeout has passed if the computer is running "
"from battery power."
msgstr ""
"Mi történjen, amikor az időkorlát átlépése megtörtént, ha a számítógép "
"akkumulátorról működik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/logout-automatic.page:111
msgid ""
"You can run <cmd>gsettings range</cmd> on a key for a list of values which "
"you can use. For example:"
msgstr ""
"Lefuttathatja a <cmd>gsettings range</cmd> parancsot egy kulcson azon "
"értékek listájánál, amelyet használhat. Például:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/logout-automatic.page:114
#, no-wrap
msgid ""
"$ <input>gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power "
"sleep-inactive-ac-type</input>\n"
"enum\n"
"'blank' # blanks the screen\n"
"'suspend' # suspends the system\n"
"'shutdown' # starts a standard shutdown procedure\n"
"'hibernate' # hibernates the system\n"
"'interactive' # shows a pop-up query asking the user what to do\n"
"'nothing' # does nothing\n"
"'logout' # log out from the session"
msgstr ""
"$ <input>gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power "
"sleep-inactive-ac-type</input>\n"
"enum\n"
"'blank' # elsötétíti a képernyőt\n"
"'suspend' # felfüggeszti a rendszert\n"
"'shutdown' # elindít egy szabványos leállítási folyamatot\n"
"'hibernate' # hibernálja a rendszert\n"
"'interactive' # megjelenít egy felugró buboréksúgót azt kérdezve a "
"felhasználótól, hogy mit tegyen\n"
"'nothing' # nem csinál semmit\n"
"'logout' # kijelentkezés a munkamenetből"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/mime-types-application.page:21 C/mime-types-application.page:31
msgid "Override the default registered application for all users"
msgstr ""
"Az alapértelmezetten regisztrált alkalmazások felülbírálása az összes "
"felhasználónál"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types-application.page:22
msgid ""
"The <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> file specifies which "
"application is registered to open specific MIME types by default. To "
"override the system defaults for all users on the system, you need to create "
"a <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> file with a list of "
"MIME types for which you want to override the default registered application."
msgstr ""
"Az <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> fájl adja meg, hogy "
"alapértelmezetten mely alkalmazások vannak regisztrálva bizonyos MIME-"
"típusok megnyitásához. A rendszeren lévő összes felhasználó számára a "
"rendszer alapértelmezettjeinek felülbírálásához létre kell hoznia egy <file>/"
"usr/share/applications/mimeapps.list</file> fájlt azon MIME-típusok "
"listájával, amelyeknél felül szeretné bírálni az alapértelmezetten "
"regisztrált alkalmazást."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:33 C/mime-types-application-user.page:32
msgid ""
"Consult the <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> file to "
"determine the MIME types for which you want to change the default registered "
"application. For example, the following sample of the <file>defaults.list</"
"file> file specifies the default registered application for the <code>text/"
"html</code> and <code>application/xhtml+xml</code> MIME types:"
msgstr ""
"Nézze meg az <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> fájlt "
"azoknak a MIME-típusoknak a meghatározásához, amelyeknél meg szeretné "
"változtatni az alapértelmezetten regisztrált alkalmazást. Például a "
"következő <file>defaults.list</file> mintafájl meghatározza az "
"alapértelmezetten regisztrált alkalmazást a <code>text/html</code> és az "
"<code>application/xhtml+xml</code> MIME-típusokhoz:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/mime-types-application.page:41 C/mime-types-application-user.page:40
#, no-wrap
msgid ""
"[Default Applications]\n"
"text/html=epiphany.desktop\n"
"application/xhtml+xml=epiphany.desktop"
msgstr ""
"[Default Applications]\n"
"text/html=epiphany.desktop\n"
"application/xhtml+xml=epiphany.desktop"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:44
msgid ""
"The default application (<app>Epiphany</app>) is defined by specifying its "
"corresponding <file>.desktop</file> file (<file>epiphany.desktop</file>). "
"The default location for other applications’ <file>.desktop</file> files is "
"<file>/usr/share/applications/</file>."
msgstr ""
"Az alapértelmezett alkalmazás (<app>Epiphany</app>) a hozzá tartozó <file>."
"desktop</file> fájl (<file>epiphany.desktop</file>) megadásával van "
"meghatározva. Az egyéb alkalmazások <file>.desktop</file> fájljainak "
"alapértelmezett helye az <file>/usr/share/applications/</file> könyvtár."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:53
msgid ""
"Create the <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> file. In the "
"file, specify the MIME types and their corresponding default registered "
"applications:"
msgstr ""
"Hozza létre az <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> fájlt. A "
"fájlban adja meg a MIME-típusokat és a hozzájuk tartozó alapértelmezetten "
"regisztrált alkalmazásokat:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/mime-types-application.page:58 C/mime-types-application-user.page:59
#, no-wrap
msgid ""
"[Default Applications]\n"
"text/html=<var>myapplication1.desktop</var>\n"
"application/xhtml+xml=<var>myapplication2.desktop</var>\n"
"\n"
"[Added Associations]\n"
"text/html=<var>myapplication1.desktop</var>;\n"
"application/xhtml+xml=<var>myapplication2.desktop</var>;"
msgstr ""
"[Default Applications]\n"
"text/html=<var>myapplication1.desktop</var>\n"
"application/xhtml+xml=<var>myapplication2.desktop</var>\n"
"\n"
"[Added Associations]\n"
"text/html=<var>myapplication1.desktop</var>;\n"
"application/xhtml+xml=<var>myapplication2.desktop</var>;"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:65 C/mime-types-application-user.page:66
msgid ""
"This sets the default registered application for the <code>text/html</code> "
"MIME type to <code>myapplication1.desktop</code>, and the default registered "
"application for the <code>application/xhtml+xml</code> MIME type to "
"<code>myapplication2.desktop</code>."
msgstr ""
"Ez állítja be a <code>text/html</code> MIME-típus alapértelmezetten "
"regisztrált alkalmazását <code>myapplication1.desktop</code> értékre, és az "
"<code>application/xhtml+xml</code> MIME-típus alapértelmezetten regisztrált "
"alkalmazását <code>myapplication2.desktop</code> értékre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:71 C/mime-types-application-user.page:73
msgid ""
"For these settings to function properly, ensure that both the "
"<file>myapplication1.desktop</file> and <file>myapplication2.desktop</file> "
"files are placed in the <file>/usr/share/applications/</file> directory."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ezek a beállítások megfelelően működjenek, győződjön meg arról, "
"hogy mind a <file>myapplication1.desktop</file> fájl, mind a "
"<file>myapplication2.desktop</file> fájl az <file>/usr/share/applications/</"
"file> könyvtárba legyen elhelyezve."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:78 C/mime-types-application-user.page:80
msgid ""
"You can use the <cmd>gio mime</cmd> command to verify that the default "
"registered application has been set correctly:"
msgstr ""
"Használhatja a <cmd>gio mime</cmd> parancsot annak ellenőrzéséhez, hogy az "
"alapértelmezetten regisztrált alkalmazás helyesen be lett-e állítva:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-application.page:82 C/mime-types-application-user.page:84
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>gio mime text/html</input>\n"
"Default application for “text/html”: myapplication1.desktop\n"
"Registered applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop\n"
"\tepiphany.desktop\n"
"Recommended applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop\n"
"\tepiphany.desktop"
msgstr ""
"<output>$ </output><input>gio mime text/html</input>\n"
"Default application for “text/html”: myapplication1.desktop\n"
"Registered applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop\n"
"\tepiphany.desktop\n"
"Recommended applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop\n"
"\tepiphany.desktop"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/mime-types-application-user.page:20 C/mime-types-application-user.page:30
msgid "Override the default registered application for individual users"
msgstr ""
"Az alapértelmezetten regisztrált alkalmazások felülbírálása az egyéni "
"felhasználóknál"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types-application-user.page:21
msgid ""
"The <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> file specifies which "
"application is registered to open specific MIME types by default. To "
"override the system defaults for individual users, you need to create a "
"<file>~/.local/share/applications/mimeapps.list</file> file with a list of "
"MIME types for which you want to override the default registered application."
msgstr ""
"Az <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> fájl adja meg, hogy "
"alapértelmezetten mely alkalmazások vannak regisztrálva bizonyos MIME-"
"típusok megnyitásához. Az egyéni felhasználók számára a rendszer "
"alapértelmezettjeinek felülbírálásához létre kell hoznia egy <file>~/.local/"
"share/applications/mimeapps.list</file> fájlt azon MIME-típusok listájával, "
"amelyeknél felül szeretné bírálni az alapértelmezetten regisztrált "
"alkalmazást."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application-user.page:43
msgid ""
"The default application (<app>Epiphany</app>) is defined by specifying its "
"corresponding <file>.desktop</file> file (<file>epiphany.desktop</file>). "
"The system default location for other applications’ <file>.desktop</file> "
"files is <file>/usr/share/applications/</file>. Individual users’ <file>."
"desktop</file> files can be stored in <file>~/.local/share/applications/</"
"file>."
msgstr ""
"Az alapértelmezett alkalmazás (<app>Epiphany</app>) a hozzá tartozó <file>."
"desktop</file> fájl (<file>epiphany.desktop</file>) megadásával van "
"meghatározva. Az egyéb alkalmazások <file>.desktop</file> fájljainak "
"rendszerszintű alapértelmezett helye az <file>/usr/share/applications/</"
"file> könyvtár. Az egyéni felhasználók <file>.desktop</file> fájljai a "
"<file>~/.local/share/applications/</file> könyvtárban tárolhatók."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application-user.page:54
msgid ""
"Create the <file>~/.local/share/applications/mimeapps.list</file> file. In "
"the file, specify the MIME types and their corresponding default registered "
"applications:"
msgstr ""
"Hozza létre a <file>~/.local/share/applications/mimeapps.list</file> fájlt. "
"A fájlban adja meg a MIME-típusokat és a hozzájuk tartozó alapértelmezetten "
"regisztrált alkalmazásokat:"

#. (itstool) path: page/title
#: C/mime-types-custom.page:20
msgid "Add a custom MIME type for all users"
msgstr "Egyéni MIME-típus hozzáadása az összes felhasználónak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types-custom.page:21
msgid ""
"To add a custom MIME type for all users on the system and register a default "
"application for that MIME type, you need to create a new MIME type "
"specification file in the <file>/usr/share/mime/packages/</file> directory "
"and a <file>.desktop</file> file in the <file>/usr/share/applications/</"
"file> directory."
msgstr ""
"A rendszeren lévő összes felhasználó számára történő egyéni MIME-típus "
"hozzáadásához, és a MIME-típushoz való alapértelmezett alkalmazás "
"regisztrálásához létre kell hoznia egy új MIME-típus specifikációs fájlt az "
"<file>/usr/share/mime/packages/</file> könyvtárban, valamint egy <file>."
"desktop</file> fájlt az <file>/usr/share/applications/</file> könyvtárban."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mime-types-custom.page:29
msgid "Add a custom <sys>application/x-newtype</sys> MIME Type for All Users"
msgstr ""
"Egyéni <sys>application/x-newtype</sys> MIME-típus hozzáadása az összes "
"felhasználónak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:32
msgid ""
"Create the <file>/usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml</file> "
"file:"
msgstr ""
"Hozza létre az <file>/usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml</"
"file> fájlt:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/mime-types-custom.page:36 C/mime-types-custom-user.page:35
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&"
"gt;\n"
"  &lt;mime-type type=\"application/x-newtype\"&gt;\n"
"    &lt;comment&gt;new mime type&lt;/comment&gt;\n"
"    &lt;glob pattern=\"*.xyz\"/&gt;\n"
"  &lt;/mime-type&gt;\n"
"&lt;/mime-info&gt;"
msgstr ""
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&"
"gt;\n"
"  &lt;mime-type type=\"application/x-newtype\"&gt;\n"
"    &lt;comment&gt;Új MIME-típus&lt;/comment&gt;\n"
"    &lt;glob pattern=\"*.xyz\"/&gt;\n"
"  &lt;/mime-type&gt;\n"
"&lt;/mime-info&gt;"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:43 C/mime-types-custom-user.page:42
msgid ""
"The sample <file>application-x-newtype.xml</file> file above defines a new "
"MIME type <sys>application/x-newtype</sys> and assigns file names with the "
"<file>.xyz</file> extension to that MIME type."
msgstr ""
"A fenti <file>application-x-newtype.xml</file> mintafájl egy új "
"<sys>application/x-newtype</sys> MIME-típust határoz meg, és hozzárendeli az "
"<file>.xyz</file> kiterjesztésű fájlneveket a MIME-típushoz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:51
msgid ""
"Create a new <file>.desktop</file> file named, for example, "
"<file>myapplication1.desktop</file>, and place it in the <file>/usr/share/"
"applications/</file> directory:"
msgstr ""
"Hozzon létre például egy új <file>myapplication1.desktop</file> nevű <file>."
"desktop</file> fájlt, és helyezze el az <file>/usr/share/applications/</"
"file> könyvtárba:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/mime-types-custom.page:56 C/mime-types-custom-user.page:55
#, no-wrap
msgid ""
"[Desktop Entry]\n"
"Type=Application\n"
"MimeType=application/x-newtype\n"
"Name=<var>My Application 1</var>\n"
"Exec=<var>myapplication1</var>"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Type=Application\n"
"MimeType=application/x-newtype\n"
"Name=<var>Saját alkalmazás 1</var>\n"
"Exec=<var>myapplication1</var>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:61
msgid ""
"The sample <file>myapplication1.desktop</file> file above associates the "
"<sys>application/x-newtype</sys> MIME type with an application named <app>My "
"Application 1</app>, which is run by a command <cmd>myapplication1</cmd>."
msgstr ""
"A fenti <file>myapplication1.desktop</file> mintafájl hozzárendeli az "
"<sys>application/x-newtype</sys> MIME-típust egy <app>Saját alkalmazás 1</"
"app> nevű alkalmazáshoz, amely a <cmd>myapplication1</cmd> paranccsal "
"futtatható."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:69
msgid "As root, update the MIME database for your changes to take effect:"
msgstr ""
"A root felhasználóval frissítse a MIME-adatbázist, hogy a változtatások "
"életbe lépjenek:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:70
#, no-wrap
msgid ""
"<output># </output><input>update-mime-database /usr/share/mime</input>\n"
"        "
msgstr ""
"<output># </output><input>update-mime-database /usr/share/mime</input>\n"
"        "

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:74
msgid "As root, update the application database:"
msgstr "A root felhasználóval frissítse az alkalmazás-adatbázist:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:75
#, no-wrap
msgid ""
"<output># </output><input>update-desktop-database /usr/share/applications<"
"/input>\n"
"        "
msgstr ""
"<output># </output><input>update-desktop-database /usr/share/applications<"
"/input>\n"
"        "

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:79 C/mime-types-custom-user.page:78
msgid ""
"To verify that you have successfully associated <file>*.xyz</file> files "
"with the <sys>application/x-newtype</sys> MIME type, first create an empty "
"file, for example <file>test.xyz</file>:"
msgstr ""
"Annak ellenőrzéséhez, hogy sikeresen hozzárendelte az <file>*.xyz</file> "
"fájlokat az <sys>application/x-newtype</sys> MIME-típushoz, először hozzon "
"létre egy üres fájlt, például a <file>teszt.xyz</file> fájlt:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:85 C/mime-types-custom-user.page:84
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>touch test.xyz</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>touch teszt.xyz</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:86 C/mime-types-custom-user.page:85
msgid "Then run the <cmd>gio info</cmd> command:"
msgstr "Ezután futtassa a <cmd>gio info</cmd> parancsot:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:89 C/mime-types-custom-user.page:88
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>gio info test.xyz | grep "
"\"standard::content-type\"</input>\n"
"  standard::content-type: application/x-newtype"
msgstr ""
"<output>$ </output><input>gio info teszt.xyz | grep "
"\"standard::content-type\"</input>\n"
"  standard::content-type: application/x-newtype"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:93 C/mime-types-custom-user.page:92
msgid ""
"To verify that <file>myapplication1.desktop</file> has been correctly set as "
"the default registered application for the <sys>application/x-newtype</sys> "
"MIME type, run the <cmd>gio mime</cmd> command:"
msgstr ""
"Annak ellenőrzéséhez, hogy az <file>myapplication1.desktop</file> helyesen "
"be lett állítva alapértelmezetten regisztrált alkalmazásként az "
"<sys>application/x-newtype</sys> MIME-típushoz, futtassa a <cmd>gio mime</"
"cmd> parancsot:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:99 C/mime-types-custom-user.page:98
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>gio mime application/x-newtype</input>\n"
"Default application for “application/x-newtype”: myapplication1.desktop\n"
"Registered applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop\n"
"Recommended applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop"
msgstr ""
"<output>$ </output><input>gio mime application/x-newtype</input>\n"
"Default application for “application/x-newtype”: myapplication1.desktop\n"
"Registered applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop\n"
"Recommended applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop"

#. (itstool) path: page/title
#: C/mime-types-custom-user.page:19
msgid "Add a custom MIME type for individual users"
msgstr "Egyéni MIME-típus hozzáadása az egyéni felhasználóknak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types-custom-user.page:20
msgid ""
"To add a custom MIME type for individual users and register a default "
"application for that MIME type, you need to create a new MIME type "
"specification file in the <file>~/.local/share/mime/packages/</file> "
"directory and a <file>.desktop</file> file in the <file>~/.local/share/"
"applications/</file> directory."
msgstr ""
"Az egyéni felhasználók számára történő egyéni MIME-típus hozzáadásához, és a "
"MIME-típushoz való alapértelmezett alkalmazás regisztrálásához létre kell "
"hoznia egy új MIME-típus specifikációs fájlt a <file>~/.local/share/mime/"
"packages/</file> könyvtárban, valamint egy <file>.desktop</file> fájlt a "
"<file>~/.local/share/applications/</file> könyvtárban."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mime-types-custom-user.page:28
msgid ""
"Add a custom <code>application/x-newtype</code> MIME type for individual "
"users"
msgstr ""
"Egyéni <code>application/x-newtype</code> MIME-típus hozzáadása az egyéni "
"felhasználóknak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:31
msgid ""
"Create the <file>~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype.xml</"
"file> file:"
msgstr ""
"Hozza létre a <file>~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype.xml</"
"file> fájlt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:50
msgid ""
"Create a new <file>.desktop</file> file named, for example, "
"<file>myapplication1.desktop</file>, and place it in the <file>~/.local/"
"share/applications/</file> directory:"
msgstr ""
"Hozzon létre például egy új <file>myapplication1.desktop</file> nevű <file>."
"desktop</file> fájlt, és helyezze el a <file>~/.local/share/applications/</"
"file> könyvtárba:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:60
msgid ""
"The sample <file>myapplication1.desktop</file> file above associates the "
"<code>application/x-newtype</code> MIME type with an application named "
"<app>My Application 1</app>, which is run by a command <cmd>myapplication1</"
"cmd>."
msgstr ""
"A fenti <file>myapplication1.desktop</file> mintafájl hozzárendeli az "
"<code>application/x-newtype</code> MIME-típust egy <app>Saját alkalmazás 1</"
"app> nevű alkalmazáshoz, amely a <cmd>myapplication1</cmd> paranccsal "
"futtatható."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:68
msgid "Update the MIME database for your changes to take effect:"
msgstr "Frissítse a MIME-adatbázist, hogy a változtatások életbe lépjenek:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom-user.page:69
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>update-mime-database ~/.local/share/mime</input>\n"
"        "
msgstr ""
"<output>$ </output><input>update-mime-database ~/.local/share/mime</input>\n"
"        "

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:73
msgid "Update the application database:"
msgstr "Frissítse az alkalmazás-adatbázist:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom-user.page:74
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>update-desktop-database "
"~/.local/share/applications</input>\n"
"        "
msgstr ""
"<output>$ </output><input>update-desktop-database "
"~/.local/share/applications</input>\n"
"        "

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mime-types.page:19
msgid "MIME types are used to identify the format of a file."
msgstr "A MIME-típusokat egy fájl formátumának azonosításához használják."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mime-types.page:22
msgid "What are MIME types?"
msgstr "Mik azok a MIME-típusok?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types.page:23
msgid ""
"In GNOME, MIME (<em>Multipurpose Internet Mail Extension</em>) types are "
"used to identify the format of a file. The GNOME Desktop uses MIME types to:"
msgstr ""
"A GNOME-ban a MIME (<em>Multipurpose Internet Mail Extension</em>) típusokat "
"egy fájl formátumának azonosításához használják. A GNOME asztali környezet a "
"következőkhöz használ MIME-típusokat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:30
msgid ""
"Determine which application should open a specific file format by default."
msgstr ""
"Annak meghatározásához, hogy alapértelmezetten mely alkalmazásnak kell "
"megnyitnia egy bizonyos fájlformátumot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:36
msgid "Register other applications that can also open a specific file format."
msgstr ""
"Egyéb alkalmazások regisztrálásához, amelyek szintén képesek megnyitni egy "
"bizonyos fájlformátumot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:41
msgid ""
"Provide a string describing the type of a file, for example, in a file "
"properties dialog of the <app>Files</app> application."
msgstr ""
"Egy fájl típusát leíró szöveg biztosításához, például a <app>Fájlok</app> "
"alkalmazás fájltulajdonság párbeszédablakában."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:48
msgid ""
"Provide an icon representing a specific file format, for example, in a file "
"properties dialog of the <app>Files</app> application."
msgstr ""
"Egy bizonyos fájlformátumot ábrázoló ikon biztosításához, például a "
"<app>Fájlok</app> alkalmazás fájltulajdonság párbeszédablakában."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types.page:55
msgid "MIME type names follow a given format:"
msgstr "A MIME-típusok nevei egy adott formátumot követnek:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/mime-types.page:58
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"<var>media-type</var>/<var>subtype-identifier</var>\n"
msgstr ""
"\n"
"<var>média-típus</var>/<var>altípus-azonosító</var>\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types.page:61
msgid ""
"<sys>image/jpeg</sys> is an example of a MIME type where <sys>image</sys> is "
"the media type, and <sys>jpeg</sys> is the subtype identifier."
msgstr ""
"Az <sys>image/jpeg</sys> egy olyan MIME-típus példa, ahol az <sys>image</"
"sys> a média típusa és a <sys>jpeg</sys> az altípus azonosítója."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types.page:66
msgid ""
"GNOME follows the <em>freedesktop.org Shared MIME Info</em> specification to "
"determine:"
msgstr ""
"A GNOME a <em>freedesktop.org megosztott MIME-információ</em> "
"specifikációját követi a következők meghatározásához:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:72
msgid ""
"The machine-wide and user-specific location to store all MIME type "
"specification files."
msgstr ""
"A rendszerszintű és a felhasználóra jellemző helyekhez az összes MIME-típus "
"specifikációs fájl tárolásához."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:78
msgid ""
"How to register a MIME type so that the desktop environment knows which "
"applications can be used to open a specific file format."
msgstr ""
"Hogyan kell regisztrálni egy MIME-típust azért, hogy az asztali környezet "
"tudja, mely alkalmazások használhatók egy bizonyos fájlformátum "
"megnyitásához."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:84
msgid ""
"How the user can change which applications should open what file formats."
msgstr ""
"Hogyan tudja a felhasználó megváltoztatni, hogy mely alkalmazásoknak kell "
"megnyitni az egyes fájlformátumokat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mime-types.page:90
msgid "What is the MIME database?"
msgstr "Mi az a MIME-adatbázis?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mime-types.page:91
msgid ""
"The MIME database is a collection of all MIME type specification files that "
"GNOME uses to store information about known MIME types."
msgstr ""
"A MIME-adatbázis az összes MIME-típus specifikációs fájlnak a gyűjteménye, "
"amelyet a GNOME az ismert MIME-típusokkal kapcsolatos információk "
"tárolásához használ."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mime-types.page:95
msgid ""
"The most important part of the MIME database from the system administrator’s "
"point of view is the <file>/usr/share/mime/packages/</file> directory where "
"the MIME type related files specifying information on known MIME types are "
"stored. One example of such a file is <file>/usr/share/mime/packages/"
"freedesktop.org.xml</file>, specifying information about the standard MIME "
"types available on the system by default. That file is provided by the "
"<sys>shared-mime-info</sys> package."
msgstr ""
"A rendszer adminisztrátorának szemszögéből a MIME-adatbázis legfontosabb "
"része az <file>/usr/share/mime/packages/</file> könyvtár, ahol az ismert "
"MIME-típusokról szóló információkat megadó MIME-típusokkal kapcsolatos "
"fájlok vannak tárolva. Egy ilyen fájl példája az <file>/usr/share/mime/"
"packages/freedesktop.org.xml</file>, amely a rendszeren alapértelmezetten "
"elérhető szabványos MIME-típusokról ad információkat. Ezt a fájlt a "
"<sys>shared-mime-info</sys> csomag biztosítja."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mime-types.page:108
msgid ""
"For detailed information describing the MIME type system, see the "
"<em>freedesktop.org Shared MIME Info specification</em> located at the "
"freedesktop.org website:"
msgstr ""
"A MIME-típus rendszert bemutató részletes információkért nézze meg a "
"freedesktop.org weboldalán található <em>freedesktop.org megosztott MIME-"
"információk specifikációját</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:115
msgid ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-"
"spec/\"> http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-"
"spec/</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-"
"spec/\"> http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-"
"spec/</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/network.page:11
msgid "Network &amp; Hardware"
msgstr "Hálózat és hardver"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/network-printer-config.page:18
msgid "How do I preconfigure my Samba printer"
msgstr "Hogyan lehet előre beállítani a Samba nyomtatót?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/network-printer-config.page:21
msgid "Configure a printer"
msgstr "Nyomtató beállítása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/network-printer-config.page:28
msgid ""
"This topic explains how to make printers, Windows printers in particular, "
"available in GNOME."
msgstr ""
"Ez a téma azt mutatja be, hogy a nyomtatókat (különösen a Windows "
"nyomtatókat) hogyan lehet elérhetővé tenni a GNOME-ban."

#. (itstool) path: page/p
#: C/network-printer-config.page:31
msgid ""
"There is no preconfiguration needed for being able to install Samba printers "
"using gnome-control-center. To add a new Samba printer to your CUPS (Common "
"UNIX Printing System) server, simply follow the steps below."
msgstr ""
"Nincs szükség előbeállításokhoz ahhoz, hogy képes legyen Samba nyomtatókat "
"telepíteni a GNOME Vezérlőközpont használatával. A CUPS (Common UNIX "
"Printing System) kiszolgálóhoz történő új Samba nyomtató hozzáadásához "
"egyszerűen kövesse az alábbi lépéseket."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/network-printer-config.page:36
msgid "Configure your printer"
msgstr "A nyomtató beállítása"

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:38
msgid ""
"Click <em>your name</em> at the top-right corner and from the drop-down "
"menu, choose <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Kattintson a <em>nevére</em> a jobb felső sarokban, és a legördülő menüből "
"válassza a <gui>Beállítások</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:42
msgid "Click on the <gui>Printers</gui> icon."
msgstr "Kattintson a <gui>Nyomtatók</gui> ikonra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:45
msgid ""
"Unlock the <gui>Printers</gui> panel by clicking on the <gui>Unlock</gui> "
"button."
msgstr ""
"Oldja fel a <gui>Nyomtatók</gui> panelt a <gui>Feloldás</gui> gombra "
"kattintva."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:49
msgid "Click the <gui>+</gui> button below the list of printers."
msgstr "Kattintson a <gui>+</gui> gombra a nyomtatók listája alatt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:52
msgid ""
"If your printers are public, wait for the printers which are available on "
"your Windows network to appear. Otherwise, type the address of the Samba "
"server and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Ha a nyomtatók nyilvánosak, akkor várja meg, amíg a Windows hálózatban "
"elérhető nyomtatók megjelennek. Egyébként írja be a Samba kiszolgáló címét, "
"és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:57
msgid ""
"When asked, authenticate yourself to Samba servers which need authentication "
"to show their printers."
msgstr ""
"Ha kérik, hitelesítse magát azoknál a Samba kiszolgálóknál, amelyeket "
"hitelesítés igényelnek a nyomtatóik megjelenítéséhez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:61
msgid "Select the printer to be installed."
msgstr "Válassza ki a telepítendő nyomtatót."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:64
msgid "Press the <gui>Add</gui> button."
msgstr "Nyomja meg a <gui>Hozzáadás</gui> gombot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:67
msgid ""
"From the drivers available on your computer, select a suitable driver for "
"your printer."
msgstr ""
"A számítógépen elérhető illesztőprogramok közül válasszon egy alkalmas "
"illesztőprogramot a nyomtatóhoz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:71
msgid "Press <key>Select</key>."
msgstr "Nyomja meg a <key>Kiválasztás</key> gombot."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/network-server-list.page:26
msgid ""
"How do I make it easy for different users to access different file shares?"
msgstr ""
"Hogyan lehet megkönnyíteni a különböző felhasználók számára, hogy különböző "
"fájlmegosztásokhoz férjenek hozzá?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/network-server-list.page:30
msgid "Configure a default server list"
msgstr "Alapértelmezett kiszolgálólista beállítása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/network-server-list.page:37
msgid ""
"<app>Nautilus</app> (the <app>Files</app> application) stores a list of file-"
"sharing servers in the file <file>~/.config/nautilus/servers</file> in the "
"XBEL format. Add the list of file-sharing servers to that file to make file "
"shares easily accessible to your user."
msgstr ""
"A <app>Nautilus</app> (a <app>Fájlok</app> alkalmazás) a <file>~/.config/"
"nautilus/servers</file> fájlban tárolja a fájlmegosztó kiszolgálók listáját "
"XBEL formátumban. Adja hozzá a fájlmegosztó kiszolgálóknak a listáját a "
"fájlhoz, hogy egyszerűen elérhetővé tegye a fájlmegosztásokat a "
"felhasználónak."

#. (itstool) path: note/p
#: C/network-server-list.page:43
msgid ""
"<em>XBEL</em> (<em>XML Bookmark Exchange Language</em>) is an XML standard "
"that lets you share URIs (Uniform Resource Identifiers). In GNOME, XBEL is "
"used to share desktop bookmarks in applications such as <app>Nautilus</app>."
msgstr ""
"Az <em>XBEL</em> (<em>XML könyvjelző-kicserélő nyelv</em>) egy XML szabvány, "
"amely lehetővé teszi az URI-k (egységes erőforrás-azonosítók) megosztását. A "
"GNOME-ban XBEL formátumot használnak az asztali könyvjelzők megosztásához az "
"olyan alkalmazásokban, mint például a <app>Nautilus</app>."

#. (itstool) path: example/p
#: C/network-server-list.page:50
msgid "An example of the <file>~/.config/nautilus/servers</file> file:"
msgstr "Egy példa a <file>~/.config/nautilus/servers</file> fájlra:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/network-server-list.page:51
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;xbel version=\"1.0\"\n"
"      xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks"
"\"\n"
"      xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt"
";\n"
"   &lt;bookmark href=\"<input>ftp://ftp.gnome.org/</input>\"&gt;\n"
"      &lt;title&gt;<input>GNOME FTP</input>&lt;/title&gt;\n"
"   &lt;/bookmark&gt;\n"
"&lt;/xbel&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;xbel version=\"1.0\"\n"
"      xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks"
"\"\n"
"      xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt"
";\n"
"   &lt;bookmark href=\"<input>ftp://ftp.gnome.org/</input>\"&gt;\n"
"      &lt;title&gt;<input>GNOME FTP</input>&lt;/title&gt;\n"
"   &lt;/bookmark&gt;\n"
"&lt;/xbel&gt;\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/network-server-list.page:61
msgid ""
"In the example above, <app>Nautilus</app> creates a bookmark titled "
"<em>GNOME FTP</em> with the URI <code>ftp://ftp.gnome.org/</code>."
msgstr ""
"A fenti példában a <app>Nautilus</app> létrehoz egy <em>GNOME FTP</em> című "
"könyvjelzőt az <code>ftp://ftp.gnome.org/</code> URI-val."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/network-vpn.page:21
msgid "How do I preconfigure VPN for all my users?"
msgstr "Hogyan lehet előre beállítani a VPN-t az összes felhasználónak?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/network-vpn.page:24
msgid "Default VPN settings"
msgstr "Alapértelmezett VPN beállítások"

#. (itstool) path: page/p
#: C/network-vpn.page:31
msgid ""
"<app>NetworkManager</app> stores system-wide connections in the <file>/etc/"
"NetworkManager/system-connections</file> directory. Preconfigured VPN "
"connections can be installed in this directory."
msgstr ""
"A <app>NetworkManager</app> a rendszerszintű kapcsolatokat az <file>/etc/"
"NetworkManager/system-connections</file> könyvtárban tárolja. Az előre "
"beállított VPN kapcsolatok ebbe a könyvtárba telepíthetők."

#. (itstool) path: page/p
#: C/network-vpn.page:35
msgid "Here is a sample Cisco VPN configuration:"
msgstr "Itt egy minta Cisco VPN beállítás:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/network-vpn.page:37
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[connection]\n"
"id=Sample vpnc\n"
"uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n"
"type=vpn\n"
"permissions=\n"
"autoconnect=false\n"
"secondaries=\n"
" \n"
"[ipv6]\n"
"method=auto\n"
"dns-search=\n"
" \n"
"[ipv4]\n"
"method=auto\n"
"dns-search=\n"
" \n"
"[vpn]\n"
"service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n"
"NAT Traversal Mode=natt\n"
"ipsec-secret-type=ask\n"
"IPSec secret-flags=2\n"
"xauth-password-type=ask\n"
"Vendor=cisco\n"
"Xauth username=dking\n"
"IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n"
"Xauth password-flags=2\n"
"IPSec ID=RH-standard\n"
"Perfect Forward Secrecy=server\n"
"IKE DH Group=dh2\n"
"Local Port=0\n"
msgstr ""
"\n"
"[connection]\n"
"id=Sample vpnc\n"
"uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n"
"type=vpn\n"
"permissions=\n"
"autoconnect=false\n"
"secondaries=\n"
" \n"
"[ipv6]\n"
"method=auto\n"
"dns-search=\n"
" \n"
"[ipv4]\n"
"method=auto\n"
"dns-search=\n"
" \n"
"[vpn]\n"
"service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n"
"NAT Traversal Mode=natt\n"
"ipsec-secret-type=ask\n"
"IPSec secret-flags=2\n"
"xauth-password-type=ask\n"
"Vendor=cisco\n"
"Xauth username=dking\n"
"IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n"
"Xauth password-flags=2\n"
"IPSec ID=RH-standard\n"
"Perfect Forward Secrecy=server\n"
"IKE DH Group=dh2\n"
"Local Port=0\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overrides.page:15
msgid ""
"GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings."
msgstr ""
"A disztribútorok által használt GSettings felülbírálások az alapértelmezett "
"beállítások átállításához."

#. (itstool) path: page/title
#: C/overrides.page:19
msgid "Why should not I use GSettings overrides?"
msgstr "Miért nem szabad használnom a GSettings felülbírálásokat?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overrides.page:26
msgid ""
"GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings for "
"the GNOME desktop and apps. dconf overrides were designed for system "
"administrators to adjust default settings and set mandatory settings for the "
"GNOME desktop and apps."
msgstr ""
"A disztribúciók által használt GSettings felülbírálások az alapértelmezett "
"beállítások átállításához a GNOME asztali környezetnél és az "
"alkalmazásoknál. A dconf felülbírálásokat a rendszer-adminisztrátoroknak "
"tervezték az alapértelmezett beállítások átállításához, és a kötelező "
"beállítások megadásához a GNOME asztali környezetnél és az alkalmazásoknál."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-dim-screen.page:33
msgid ""
"Make the screen dim after a specific amount of time when the user is idle."
msgstr ""
"A képernyő elhomályosíttatása egy megadott idő után, amikor a felhasználó "
"tétlen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-dim-screen.page:37
msgid "Dim screen when user is idle"
msgstr "Képernyő elhomályosítása, amikor a felhasználó tétlen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-dim-screen.page:39
msgid ""
"You can make the computer screen dim after the computer has been idle (not "
"used) for some period of time."
msgstr ""
"Elhomályosíttathatja a számítógép képernyőjét, miután a számítógép "
"üresjáratba került (nincs használva) egy kis idő elteltével."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-dim-screen.page:43
msgid "Dim screen on idle computer"
msgstr "Képernyő elhomályosítása üresjáratú számítógépen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-dim-screen.page:51
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file> to provide "
"information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Hozza létre az <file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file> kulcsfájlt, hogy "
"információkat biztosítson a <sys>helyi</sys> adatbázisnak."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/power-dim-screen.page:55
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/power-dim-screen.page:56
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n"
"\n"
"# Enable screen dimming\n"
"idle-dim=true\n"
"\n"
"# Set brightness after dimming\n"
"idle-brightness=30\n"
msgstr ""
"\n"
"# A dconf útvonal megadása\n"
"[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n"
"\n"
"# Képernyő elhomályosításának engedélyezése\n"
"idle-dim=true\n"
"\n"
"# Fényesség beállítása az elhomályosítás után\n"
"idle-brightness=30\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-dim-screen.page:69
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file> to provide "
"information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Hozza létre az <file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file> kulcsfájlt, "
"hogy információkat biztosítson a <sys>helyi</sys> adatbázisnak."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/power-dim-screen.page:73
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/power-dim-screen.page:74
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/session]\n"
"\n"
"# The number of seconds of inactivity before the session is considered idle\n"
"idle-delay=uint32 300\n"
msgstr ""
"\n"
"# A dconf útvonal megadása\n"
"[org/gnome/desktop/session]\n"
"\n"
"# A tétlenség ideje másodpercben, mielőtt a munkamenetet tétlennek tekintik\n"
"idle-delay=uint32 300\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-dim-screen.page:86
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving</file> with the following content:"
msgstr ""
"Azért, hogy megakadályozza a felhasználót a beállítások felülbírálásában, "
"hozza létre az <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving</file> fájlt a "
"következő tartalommal:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/power-dim-screen.page:90
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/power-dim-screen.page:91
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock screen dimming and idle timeout\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n"
"/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n"
msgstr ""
"\n"
"# Képernyő elhomályosításának és tétlenség időkorlátjának zárolása\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n"
"/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-dim-screen.page:98
msgid "If you want to let the user change these settings, skip this step."
msgstr ""
"Ha meg szeretné engedni a felhasználónak a beállítások megváltoztatását, "
"akkor hagyja ki ezt a lépést."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/processes.page:16
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/processes.page:28
msgid ""
"Which processes should I expect to see running in a pristine, stock GNOME "
"session?"
msgstr ""
"Mely folyamatokat kell várhatóan látnom egy tiszta, gyári GNOME "
"munkamenetben?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/processes.page:32
msgid "Typical processes"
msgstr "Jellemző folyamatok"

#. (itstool) path: page/p
#: C/processes.page:34
msgid ""
"In a stock <app>GNOME</app> session, programs called <link href=\"man:daemon"
"\"><app>daemons</app></link> run on the system as background processes. You "
"should find the following daemons running by default:"
msgstr ""
"Egy gyári <app>GNOME</app> munkamenetben úgynevezett <link href=\"man:daemon"
"\"><app>démon</app></link> programok futnak a rendszeren háttérfolyamatként. "
"Alapértelmezetten a következő futó démonokat kell megtalálnia:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:41
msgid "dbus-daemon"
msgstr "dbus-daemon"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:42
msgid ""
"The <app>dbus-daemon</app> provides a message bus daemon which programs can "
"use to exchange messages with one another. <app>dbus-daemon</app> is "
"implemented with the D-Bus library which provides one-to-one communication "
"between any two applications."
msgstr ""
"A <app>dbus-daemon</app> egy üzenetbusz démont biztosít, amelyet a programok "
"az egymás közötti üzenetek kicseréléséhez használhatnak. A <app>dbus-daemon</"
"app> a D-Bus programkönyvtárral van megvalósítva, amely pont-pont "
"kommunikációt biztosít bármely két alkalmazás között."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:46
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:dbus-"
"daemon\">dbus-daemon</link>."
msgstr ""
"Bővebb információkért nézze meg a <link href=\"man:dbus-daemon\">dbus-"
"daemon</link> kézikönyvoldalát."

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:50
msgid "gnome-keyring-daemon"
msgstr "gnome-keyring-daemon"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:51
msgid ""
"Credentials such as user name and password for various programs and websites "
"are stored securely using the <app>gnome-keyring-daemon</app>. This "
"information is written into an encrypted file called the keyring file and "
"saved in the user's home directory."
msgstr ""
"A különféle programok és weboldalak hitelesítési adatai (mint például a "
"felhasználónév és jelszó) a <app>gnome-keyring-daemon</app> használatával "
"vannak biztonságosan tárolva. Ezek az információk egy kulcstartófájl nevű "
"titkosított fájlba vannak kiírva, és a felhasználó saját könyvtárába vannak "
"elmentve."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:55
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-"
"keyring-daemon\">gnome-keyring-daemon</link>."
msgstr ""
"Bővebb információkért nézze meg a <link href=\"man:gnome-keyring-daemon"
"\">gnome-keyring-daemon</link> kézikönyvoldalát."

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:59
msgid "gnome-session"
msgstr "gnome-session"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:60
msgid ""
"The <app>gnome-session</app> program is responsible for running the GNOME "
"desktop environment with help of a display manager such as <app>GDM</app>, "
"<app>LightDM</app>, or <app>NODM</app>. The default session for the user is "
"set at the time of system installation by the system administrator. "
"<app>gnome-session</app> typically loads the last session that ran "
"successfully on the system."
msgstr ""
"A <app>gnome-session</app> program a felelős a GNOME asztali környezet "
"futtatásáért egy olyan megjelenítéskezelő használatával, mint például a "
"<app>GDM</app>, <app>LightDM</app> vagy <app>NODM</app>. A felhasználó "
"alapértelmezett munkamenetét a rendszer adminisztrátora állítja be a "
"rendszer telepítésekor. A <app>gnome-session</app> jellemzően azt a "
"legutolsó munkamenetet tölti be, amely sikeresen futott a rendszeren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:66
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-"
"session\">gnome-session</link>."
msgstr ""
"Bővebb információkért nézze meg a <link href=\"man:gnome-session\">gnome-"
"session</link> kézikönyvoldalát."

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:70
msgid "gnome-settings-daemon"
msgstr "gnome-settings-daemon"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:71
msgid ""
"The <app>gnome-settings-daemon</app> handles settings for a GNOME session "
"and for all programs that are run within the session."
msgstr ""
"A <app>gnome-settings-daemon</app> kezeli egy GNOME munkamenet és az összes "
"olyan program beállításait, amelyek a munkameneten belül futnak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:74
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-"
"settings-daemon\">gnome-settings-daemon</link>."
msgstr ""
"Bővebb információkért nézze meg a <link href=\"man:gnome-settings-daemon"
"\">gnome-settings-daemon</link> kézikönyvoldalát."

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:78
msgid "gnome-shell"
msgstr "gnome-shell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:79
msgid ""
"<app>gnome-shell</app> provides the core user interface functionality for "
"GNOME such as launching programs, browsing directories, viewing files and so "
"on."
msgstr ""
"A <app>gnome-shell</app> alap felhasználói felület funkcionalitást biztosít "
"a GNOME-hoz, mint például programok indítása, könyvtárak tallózása, fájlok "
"megtekintése és így tovább."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:82
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-"
"shell\">gnome-shell</link>."
msgstr ""
"Bővebb információkért nézze meg a <link href=\"man:gnome-shell\">gnome-"
"shell</link> kézikönyvoldalát."

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:86
msgid "pulseaudio"
msgstr "pulseaudio"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:87
msgid ""
"<app>PulseAudio</app> is a sound server for Linux, POSIX and Windows systems "
"that lets programs output audio via the <app>Pulseaudio</app> daemon."
msgstr ""
"A <app>PulseAudio</app> egy hangkiszolgáló a Linux, POSIX és Windows "
"rendszerekhez, amely lehetővé teszi a programok számára, hogy a "
"<app>Pulseaudio</app> démonon keresztül adjanak ki hangot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:90
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:pulseaudio"
"\">pulseaudio</link>."
msgstr ""
"Bővebb információkért nézze meg a <link href=\"man:pulseaudio\">pulseaudio</"
"link> kézikönyvoldalát."

#. (itstool) path: page/p
#: C/processes.page:95
msgid ""
"Depending on the user's setup, you may also see some of the following, among "
"others:"
msgstr ""
"A felhasználó beállításaitól függően láthat még a következők közül is "
"néhányat többek között:"

#. (itstool) path: list/title
#: C/processes.page:98
msgid "Additional Processes"
msgstr "További folyamatok"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:99
msgid "<app>at-spi2-dbus-launcher</app>"
msgstr "<app>at-spi2-dbus-launcher</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:100
msgid "<app>at-spi2-registryd</app>"
msgstr "<app>at-spi2-registryd</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:101
msgid "<app>gnome-screensaver</app>"
msgstr "<app>gnome-screensaver</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:102
msgid "<app>gnome-shell-calendar-server</app>"
msgstr "<app>gnome-shell-calendar-server</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:103
msgid "<app>goa-daemon</app>"
msgstr "<app>goa-daemon</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:104
msgid "<app>gsd-printer</app>"
msgstr "<app>gsd-printer</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:105
msgid "various <app>Evolution</app> factory processes"
msgstr "különféle <app>Evolution</app> előállító folyamatok"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:106
msgid "various <app>GVFS</app> processes"
msgstr "különféle <app>GVFS</app> folyamatok"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-custom.page:28
msgid "Create a custom session by installing a desktop session file."
msgstr ""
"Egyéni munkamenet létrehozása egy asztali munkamenetfájl telepítésével."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-custom.page:31
msgid "Create a custom session"
msgstr "Egyéni munkamenet létrehozása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-custom.page:42
msgid ""
"To create your own session with customized configuration, follow these steps:"
msgstr ""
"Személyre szabott beállításokkal rendelkező saját munkamenet létrehozásához "
"kövesse ezeket a lépéseket:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:46
msgid ""
"Create a <file>.desktop</file> file in <file>/etc/X11/sessions/<var>new-"
"session</var>.desktop</file>. Make sure that the file specifies the "
"following entries:"
msgstr ""
"Hozzon létre egy <file>.desktop</file> fájlt az <file>/etc/X11/sessions/"
"<var>new-session</var>.desktop</file> fájlban. Győződjön meg arról, hogy a "
"fájl meghatározza a következő bejegyzéseket:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/session-custom.page:49
#, no-wrap
msgid ""
"[Desktop Entry]\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Type=Application\n"
"Name=<input>Custom session</input>\n"
"Comment=<input>This is our custom session</input>\n"
"Exec=<input>gnome-session --session=new-session</input>"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Type=Application\n"
"Name=<input>Egyéni munkamenet</input>\n"
"Comment=<input>Ez az egyéni munkamenetünk</input>\n"
"Exec=<input>gnome-session --session=new-session</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:55
msgid ""
"The <code>Exec</code> entry specifies the command, possibly with arguments, "
"to execute. You can run the custom session with the <cmd>gnome-session --"
"session=<var>new-session</var></cmd> command."
msgstr ""
"Az <code>Exec</code> bejegyzés határozza meg a végrehajtandó parancsot, "
"lehetőleg argumentumokkal. Futtathatja az egyéni munkamenetet a <cmd>gnome-"
"session --session=<var>new-session</var></cmd> paranccsal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:59
msgid ""
"For more information on the parameters that you can use with <cmd>gnome-"
"session</cmd>, see the <link href=\"man:gnome-session\">gnome-session</link> "
"man page."
msgstr ""
"További információkért azokról a paraméterekről, amelyeket a <cmd>gnome-"
"session</cmd> paranccsal használhat, nézze meg a <link href=\"man:gnome-"
"session\">gnome-session</link> kézikönyvoldalát."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:63
msgid ""
"Create a custom session file in <file>/usr/share/gnome-session/sessions/"
"<var>new-session</var>.session</file> where you can specify the name and "
"required components for the session:"
msgstr ""
"Hozzon létre egy egyéni munkamenetfájlt az <file>/usr/share/gnome-session/"
"sessions/<var>new-session</var>.session</file> fájlban, ahol meghatározhatja "
"a nevet és a szükséges összetevőket a munkamenethez:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/session-custom.page:66
#, no-wrap
msgid ""
"[GNOME Session]\n"
"Name=<input>Custom Session</input>\n"
"RequiredComponents=<input>gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;</input>"
msgstr ""
"[GNOME Session]\n"
"Name=<input>Egyéni munkamenet</input>\n"
"RequiredComponents=<input>gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:69
msgid ""
"Note that any item that you specify in <code>RequiredComponents</code> needs "
"to have its corresponding <file>.desktop</file> file in <file>/usr/share/"
"applications/</file>."
msgstr ""
"Ne feledje, hogy a <code>RequiredComponents</code> értékében meghatározott "
"bármely elemnek rendelkeznie kell az annak megfelelő <file>.desktop</file> "
"fájllal az <file>/usr/share/applications/</file> mappában."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-custom.page:75
msgid ""
"After configuring the custom session files, the new session will be "
"available in the session list on the GDM login screen."
msgstr ""
"Az egyéni munkamenetfájlok beállítása után az új munkamenet elérhető lesz a "
"munkamenetlistában a GDM bejelentkezési képernyőjén."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-custom.page:80
msgid "Known issues"
msgstr "Ismert problémák"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-custom.page:81
msgid "On a Debian or Debian-based system, the following error may occur:"
msgstr ""
"Debian vagy Debian-alapú rendszernél a következő hibák fordulhatnak elő:"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/session-custom.page:83
#, no-wrap
msgid ""
"Xsession: unable to launch \"\"\n"
"    Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n"
"    session."
msgstr ""
"Xsession: unable to launch \"\"\n"
"    Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n"
"    session."

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-custom.page:87
msgid ""
"Should this happen to you, follow these steps to change the <file>/etc/X11/"
"Xsession.d/20x11-common_process-args</file> file:"
msgstr ""
"Ha ez történne önnel, akkor kövesse ezeket a lépéseket az <file>/etc/X11/"
"Xsession.d/20x11-common_process-args</file> fájl megváltoztatásához:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:90
msgid ""
"Change <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>\"$1\"</input>|| "
"true)</code> to <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>$1</input> "
"|| true)</code>"
msgstr ""
"Változtassa meg a <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>\"$1\"</"
"input>|| true)</code> sort erre: <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which "
"<input>$1</input> || true)</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:93
msgid ""
"Change <code>STARTUP=<input>\"$1\"</input></code> to <code>STARTUP=<input>"
"$1</input></code>"
msgstr ""
"Változtassa meg a <code>STARTUP=<input>\"$1\"</input></code> értékét erre: "
"<code>STARTUP=<input>$1</input></code>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-debug.page:25
msgid "What happened to <file>~/.xsession-errors</file>?"
msgstr "Mi történt a <file>~/.xsession-errors</file> fájllal?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-debug.page:28
msgid "Debug session problems"
msgstr "Munkameneti problémák hibakeresése"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-debug.page:37
msgid ""
"If you want to find more information about a problem in a session or want to "
"fix it, consult the system log, which stores log data for your user session "
"and applications."
msgstr ""
"Ha további információkat szeretne megtudni egy munkamenetben lévő "
"problémával kapcsolatban, vagy ki szeretné javítani azt, akkor nézze meg a "
"rendszernaplót, amely naplóadatokat tárol a felhasználói munkamenetekhez és "
"az alkalmazásokhoz."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-debug.page:41
msgid ""
"The <file>~/.xsession-errors</file> X session log file has been deprecated "
"and is no longer used."
msgstr ""
"A <file>~/.xsession-errors</file> X munkamenet naplófájlja elavulttá vált, "
"és többé nincs használatban."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-debug.page:45
msgid "View session log on systemd-based systems"
msgstr "Munkamenetnapló megtekintése systemd alapú rendszereken"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-debug.page:46
msgid ""
"On systemd-based systems, you can find the session log data in the "
"<app>systemd</app> journal, which stores the data in a binary format. To "
"view the logs, use the <cmd>journalctl</cmd> command."
msgstr ""
"A systemd alapú rendszereken a munkamenetnapló adatait a <app>systemd</app> "
"naplójában találja, amely bináris formátumban tárolja az adatokat. A naplók "
"megtekintéséhez használja a <cmd>journalctl</cmd> parancsot."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/session-debug.page:51
msgid "To view your user session logs:"
msgstr "A felhasználói munkamenet naplóinak megtekintéséhez:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-debug.page:52
msgid ""
"Determine your user ID (<sys>uid</sys>) by running the following command:"
msgstr ""
"Határozza meg a felhasználó-azonosítóját (<sys>uid</sys>) a következő "
"parancs futtatásával:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/session-debug.page:54
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>id --user</input>\n"
"1000"
msgstr ""
"<output>$ </output><input>id --user</input>\n"
"1000"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-debug.page:56
msgid "View the journal logs for the user ID determined above:"
msgstr ""
"Nézze meg a fent meghatározott felhasználó-azonosítóhoz tartozó "
"naplóbejegyzéseket:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/session-debug.page:57
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>journalctl _UID=1000</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>journalctl _UID=1000</input>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-debug.page:61
msgid ""
"For more information on the systemd journal, see the <link href=\"man:"
"journalctl\"><cmd>journalctl</cmd></link>(1) man page."
msgstr ""
"A systemd naplójával kapcsolatos további információkért nézze meg a <link "
"href=\"man:journalctl\"><cmd>journalctl</cmd></link>(1) kézikönyvoldalát."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-user.page:32
msgid "Specify the default session for a user."
msgstr "Az alapértelmezett munkamenet meghatározása egy felhasználónál."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-user.page:35
msgid "Configure a user default session"
msgstr "Felhasználói alapértelmezett munkamenet beállítása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-user.page:45
msgid ""
"The default session is retrieved from a program called <app>AccountsService</"
"app>. <app>AccountsService</app> stores this information in the <file>/var/"
"lib/AccountsService/users/</file> directory."
msgstr ""
"Az alapértelmezett munkamenet az <app>AccountsService</app> nevű programból "
"kerül lekérésre. Az <app>AccountsService</app> ezeket az információkat a "
"<file>/var/lib/AccountsService/users/</file> könyvtárban tárolja."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-user.page:50
msgid ""
"In GNOME 2, the <file>.dmrc</file> file in the user home directory was used "
"to create default sessions. This <file>.dmrc</file> file is no longer used."
msgstr ""
"A GNOME 2-ben a felhasználó saját könyvtárában lévő <file>.dmrc</file> fájlt "
"használták az alapértelmezett munkamenetek létrehozásához. Ezt a <file>."
"dmrc</file> fájlt többé nem használják."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/session-user.page:55
msgid "Specify a default session for a user"
msgstr "Alapértelmezett munkamenet meghatározása egy felhasználónál"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-user.page:57
msgid ""
"Make sure that you have the <sys>gnome-session-xsession</sys> package "
"installed on your system."
msgstr ""
"Győződjön meg arról, hogy a <sys>gnome-session-xsession</sys> csomag "
"telepítve van-e a rendszerre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-user.page:63
msgid ""
"Navigate to the <file>/usr/share/xsessions</file> directory where you can "
"find <file>.desktop</file> files for each of the available sessions. Consult "
"the contents of the <file>.desktop</file> files to determine the session you "
"want to use."
msgstr ""
"Navigáljon az <file>/usr/share/xsessions</file> könyvtárba, ahol <file>."
"desktop</file> fájlokat talál minden egyes elérhető munkamenethez. Nézzen "
"utána a <file>.desktop</file> fájlok tartalmának annak a munkamenetnek a "
"meghatározásához, amit használni szeretne."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-user.page:72
msgid ""
"To specify a default session for a user, update the user’s <sys>account "
"service</sys> in the <file>/var/lib/AccountsService/users/<var>username</"
"var></file> file:"
msgstr ""
"Egy felhasználó alapértelmezett munkamenetének meghatározásához frissítse a "
"felhasználó <sys>fiókszolgáltatását</sys> a <file>/var/lib/AccountsService/"
"users/<var>felhasználónév</var></file> fájlban:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/session-user.page:78
#, no-wrap
msgid ""
"[User]\n"
"Language=\n"
"XSession=gnome-classic"
msgstr ""
"[User]\n"
"Language=\n"
"XSession=gnome-classic"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-user.page:81
msgid ""
"In this sample, <link href=\"help:gnome-help/gnome-classic\">GNOME Classic</"
"link> has been set as the default session, using the <file>/usr/share/"
"xsessions/gnome-classic.desktop</file> file."
msgstr ""
"Ebben a mintában a <link href=\"help:gnome-help/gnome-classic\">GNOME "
"Classic</link> lett beállítva alapértelmezett munkamenetként az <file>/usr/"
"share/xsessions/gnome-classic.desktop</file> fájl használatával."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-user.page:90
msgid ""
"After specifying a default session for the user, that session will be used "
"the next time the user logs in, unless the user selects a different session "
"from the login screen."
msgstr ""
"Miután meghatározta a felhasználó alapértelmezett munkamenetét, az a "
"munkamenet lesz használva legközelebb, amikor a felhasználó bejelentkezik, "
"hacsak a felhasználó nem választ egy eltérő munkamenetet a bejelentkezési "
"képernyőről."

#. (itstool) path: page/title
#: C/setup.page:11
msgid "Setup"
msgstr "Beállítás"

#. (itstool) path: page/title
#: C/software.page:11
msgid "Software"
msgstr "Szoftver"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software.page:19
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sundry.page:11
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"

#. (itstool) path: section/title
#: C/sundry.page:14
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-settings.page:11
msgid "User Settings"
msgstr "Felhasználói beállítások"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-settings.page:24
msgid "Lock down settings"
msgstr "Zárolási beállítások"