Blob Blame History Raw
# German translation for gnome-user-docs (sysadmin guide).
# Copyright (C) 2017 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-01 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-06 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2017"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/appearance.page:11 C/login.page:13
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:14 C/dconf-keyfiles.page:12
#: C/dconf-lockdown.page:15 C/dconf.page:17 C/dconf-profiles.page:12
msgid "Ryan Lortie"
msgstr "Ryan Lortie"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dconf-custom-defaults.page:16 C/dconf-custom-defaults.page:21
#: C/dconf-custom-defaults.page:26 C/dconf-keyfiles.page:14
#: C/dconf-lockdown.page:17 C/dconf-profiles.page:14
#: C/desktop-background.page:17 C/desktop-shield.page:14
#: C/desktop-shield.page:19 C/fonts.page:14 C/fonts-user.page:13
#: C/keyboard-layout.page:12 C/keyboard-layout.page:17
#: C/login-automatic.page:15 C/login-banner.page:15 C/login-banner.page:20
#: C/login-logo.page:14 C/login-logo.page:19 C/login-userlist-disable.page:14
#: C/network-server-list.page:13 C/network-vpn.page:13 C/overrides.page:12
#: C/power-dim-screen.page:15 C/processes.page:13 C/session-custom.page:13
#: C/session-debug.page:12 C/session-user.page:17
msgid "2012"
msgstr "2012"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:19
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "Jeremy Bicha"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:24 C/dconf.page:22
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:29 C/dconf-nfs-home.page:14
#: C/desktop-background.page:20 C/desktop-lockscreen.page:14
#: C/desktop-shield.page:22 C/fonts.page:17 C/fonts-user.page:16
#: C/lockdown-file-saving.page:12 C/lockdown-online-accounts.page:12
#: C/lockdown-printing.page:12 C/lockdown-repartitioning.page:12
#: C/login-banner.page:23 C/network-printer-config.page:11
#: C/network-server-list.page:16 C/network-vpn.page:16
#: C/power-dim-screen.page:18 C/session-custom.page:16 C/session-debug.page:15
#: C/session-user.page:20
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dconf-custom-defaults.page:31 C/dconf-custom-defaults.page:36
#: C/dconf-nfs-home.page:16 C/dconf-nfs-home.page:21 C/dconf.page:14
#: C/dconf.page:19 C/desktop-background.page:22 C/desktop-lockscreen.page:16
#: C/desktop-shield.page:24 C/extensions.page:15 C/fonts.page:19
#: C/fonts.page:24 C/fonts-user.page:18 C/fonts-user.page:23
#: C/login-banner.page:25 C/login-banner.page:30 C/login-logo.page:24
#: C/login-logo.page:29 C/logout-automatic.page:17
#: C/network-printer-config.page:13 C/network-server-list.page:18
#: C/network-server-list.page:23 C/network-vpn.page:18
#: C/power-dim-screen.page:20 C/session-custom.page:18 C/session-debug.page:17
#: C/session-user.page:22
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:34 C/dconf-lockdown.page:20
#: C/dconf-nfs-home.page:19 C/dconf.page:12 C/desktop-background.page:35
#: C/fonts.page:22 C/fonts-user.page:21 C/keyboard-layout.page:15
#: C/lockdown-command-line.page:16 C/lockdown-file-saving.page:17
#: C/lockdown-printing.page:17 C/lockdown-repartitioning.page:17
#: C/login-automatic.page:18 C/login-banner.page:28 C/login-fingerprint.page:12
#: C/login-logo.page:22 C/logout-automatic.page:15 C/power-dim-screen.page:28
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-custom-defaults.page:41
msgid "Set system-wide default settings using <_:sys-1/> profiles."
msgstr "Legen Sie systemweite Voreinstellungen mit <_:sys-1/>-Profilen fest."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-custom-defaults.page:46
msgid "Custom default values for system settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Vorgabewerte für Systemeinstellungen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:50
msgid ""
"System-wide default settings can be set by providing a default for a key in "
"a <_:sys-1/> profile. These defaults can be overridden by the user."
msgstr ""
"Systemweite Standardeinstellungen können Sie festlegen, indem Sie eine "
"Voreinstellung für einen Schlüssel in einem <_:sys-1/>-Profil setzen. Diese "
"Voreinstellungen können vom Benutzer außer Kraft gesetzt werden."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dconf-custom-defaults.page:55
msgid "Set a default value"
msgstr "Einen Vorgabewert festlegen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:57
msgid ""
"To set a default for a key, the <sys>user</sys> profile must exist and the "
"value for the key must be added to a <_:sys-1/> database."
msgstr ""
"Um eine Voreinstellung für einen Schlüssel festzulegen, muss das "
"<sys>Benutzer</sys>profil vorhanden sein und der Wert für den Schlüssel muss "
"zu einer <_:sys-1/>-Datenbank hinzugefügt worden sein."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/dconf-custom-defaults.page:70
msgid "An example demonstrating how to set the default background"
msgstr "Beispiel zum Einrichten des Standardhintergrundes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:72
msgid "Create the <_:file-1/> profile:"
msgstr "Legen Sie das <_:file-1/>-Profil an:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:78 C/dconf-snippets.xml:18
#: C/dconf-snippets.xml:35
msgid "<_:input-1/> is the name of a <_:sys-2/> database."
msgstr "<_:input-1/> ist der Name einer <_:sys-2/>-Datenbank."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:82
msgid ""
"Create a <em>keyfile</em> for the <_:input-1/> database which contains the "
"default settings:"
msgstr ""
"Erstellen Sie eine <em>Schlüsseldatei</em> für die <_:input-1/>-Datenbank, "
"welche die folgenden Einstellungen enthält:"

#. (itstool) path: code/span
#: C/dconf-custom-defaults.page:86
#, no-wrap
msgid "dconf path"
msgstr "dconf-Pfad"

#. (itstool) path: code/span
#: C/dconf-custom-defaults.page:89
#, no-wrap
msgid "dconf key names and their corresponding values"
msgstr "dconf-Schlüsselnamen und zugehörige Werte"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:102
msgid ""
"When the <_:sys-1/> profile is created or changed, the user will need to log "
"out and log in again before the changes will be applied."
msgstr ""
"Wenn das <_:sys-1/>-Profil erstellt oder verändert wird, muss sich der "
"Benutzer abmelden und erneut anmelden, bevor die Änderungen wirksam werden."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-keyfiles.page:17 C/desktop-favorite-applications.page:11
#: C/processes.page:20
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-keyfiles.page:23
msgid ""
"Use <_:sys-1/> <em>keyfiles</em> to configure specific settings with a text "
"editor."
msgstr ""
"Verwenden Sie <_:sys-1/>-<em>Schlüsseldateien</em>, um spezifische "
"Einstellungen in einem Texteditor zu bearbeiten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-keyfiles.page:27
msgid "Control system settings with keyfiles"
msgstr "Systemeinstellungen mit Schlüsseldateien steuern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-keyfiles.page:42
msgid ""
"System database files, located in <_:file-1/>, cannot be edited because they "
"are written in GVDB format. In order to change system settings using a text "
"editor, you can modify <em>keyfiles</em> found in <em>keyfile directories</"
"em>. Each keyfile directory corresponds to a particular system database "
"file, and has the same name as the database file with a “.d” extension "
"appended (for example, <file>/etc/dconf/db/local.d</file>). All keyfile "
"directories are found in <_:file-2/>, and each one contains keyfiles in a "
"special format that can be compiled into the <_:sys-3/> database."
msgstr ""
"Systemdatenbankdateien in <_:file-1/> können nicht bearbeitet werden, da sie "
"im GVDB-Format vorliegen. Um Systemeinstellungen mit einem Texteditor zu "
"bearbeiten, können Sie die in <em>Schlüsseldatei-Ordnern</em> befindlichen "
"<em>Schlüsseldateien</em> bearbeiten. Jeder Schlüsseldatei-Ordner "
"korrespondiert zu einer bestimmten Systemdatenbankdatei und trägt den "
"gleichen Namen wie diese, lediglich um die Endung ».d« erweitert (zum "
"Beispiel <file>/etc/dconf/db/local.d</file>). Alle Schlüsseldatei-Ordner "
"befinden sich in <_:file-2/> und jeder enthält Dateien in einem speziellen "
"Format, das in die <_:sys-3/>-Datenbank kompiliert werden kann."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/dconf-keyfiles.page:55
msgid "A keyfile in this directory will look something like this:"
msgstr "Eine Schlüsseldatei in diesem Ordner wird etwa wie folgt aussehen:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/dconf-keyfiles.page:56
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Some useful default settings for our site\n"
"\n"
"[system/proxy/http]\n"
"host='172.16.0.1'\n"
"enabled=true\n"
"\n"
"[org/gnome/desktop/background]\n"
"picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"# Einige sinnvolle Standardeinstellungen für unsere Seite\n"
"\n"
"[system/proxy/http]\n"
"host='172.16.0.1'\n"
"enabled=true\n"
"\n"
"[org/gnome/desktop/background]\n"
"picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n"
"      "

#. (itstool) path: note/p
#: C/dconf-keyfiles.page:69
msgid ""
"<cmd>dconf update</cmd> must be run whenever you modify a keyfile. When you "
"do this, <_:sys-1/> compares the timestamp on a system database file with "
"the timestamp on the corresponding keyfile directory. If the timestamp on "
"the keyfile directory is more recent than the one on the database file, <_:"
"sys-2/> regenerates the <code>system-db</code> file and sends a notification "
"to the system <sys>Dbus</sys>, which in turn notifies all running "
"applications to reread their settings."
msgstr ""
"<cmd>dconf update</cmd> muss immer dann ausgeführt werden, wenn Sie eine "
"Schlüsseldatei ändern. Wenn sie das tun, vergleicht <_:sys-1/> den "
"Zeitstempel in einer Systemdatenbankdatei mit dem Zeitstempel des "
"zugehörigen Schlüsseldatei-Ordners. Falls der Zeitstempel des Schlüsseldatei-"
"Ordners neuer ist als der der Systemdatenbankdatei, regeneriert <_:sys-2/> "
"die <code>system-db</code>-Datei und sendet eine Benachrichtigung an den "
"<sys>Dbus</sys> des Systems, wodurch wiederum alle laufenden Anwendungen "
"aufgefordert werden, Ihre Einstellungen neu einzulesen."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dconf-lockdown.page:22
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-lockdown.page:27
msgid ""
"Use the <em>lockdown</em> mode in <_:sys-1/> to prevent users from changing "
"specific settings."
msgstr ""
"Verwenden Sie den <em>Sperrmodus</em> in <_:sys-1/>, um Benutzer an der "
"Änderung spezifischer Einstellungen zu hindern."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-lockdown.page:31
msgid "Lock down specific settings"
msgstr "Spezifische Einstellungen sperren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-lockdown.page:35
msgid ""
"To <em>lock down</em> a <_:sys-1/> key, you will need to create a <_:file-2/"
"> subdirectory in the keyfile directory. The files inside this directory "
"contain a list of keys to lock. Just as with the keyfiles, you may add any "
"number of files to this directory. Here is an example of what one might look "
"like:"
msgstr ""
"Um einen <_:sys-1/>-Schlüssel zu <em>sperren</em>, müssen Sie einen <_:"
"file-2/>-Unterordner im Schlüsseldatei-Ordner anlegen. Die Dateien in diesem "
"Ordner enthalten eine Liste der zu sperrenden Schlüssel. Wie bei "
"Schlüsseldateien auch können Sie eine beliebige Anzahl Dateien in diesem "
"Ordner ablegen. Hier ist ein Beispiel dafür, wie es aussehen könnte:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/dconf-lockdown.page:44
msgid "Lock a setting"
msgstr "Eine Einstellung sperren"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-lockdown.page:46
msgid ""
"Before you can lock down a key, you need to set it. This example shows how "
"to lock <link xref=\"desktop-background\">a background setting</link> once "
"it has been set. At this point, you should have <link xref=\"dconf-profiles"
"\">a <sys>user</sys> profile</link> and <link xref=\"dconf-keyfiles\">a "
"keyfile</link> with the settings that you want to lock down."
msgstr ""
"Bevor Sie einen Schlüssel sperren können, müssen Sie ihn erste setzen. "
"Dieses Beispiel zeigt, wie Sie eine <link xref=\"desktop-background"
"\">Hintergrundeinstellung</link> sperren können, sobald sie gesetzt ist. "
"Dazu sollten Sie ein <link xref=\"dconf-profiles\"> <sys>Benutzer</sys>-"
"Profil</link> und eine <link xref=\"dconf-keyfiles\">Schlüsseldatei</link> "
"mit den Einstellungen haben, die Sie sperren wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-lockdown.page:54
msgid "Create a directory named <_:file-1/>."
msgstr "Legen Sie einen Ordner namens <_:file-1/> an."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-lockdown.page:58
msgid ""
"Create a file in the <_:file-1/> directory and list one key per line. For "
"example, create <_:file-2/>:"
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Datei im Ordner <_:file-1/> und schreiben Sie jeden "
"Schlüssel in eine eigene Zeile. Zum Beispiel erstellen Sie <_:file-2/> wie "
"folgt:"

#. (itstool) path: code/span
#: C/dconf-lockdown.page:63
#, no-wrap
msgid "prevent changes to the background"
msgstr "Änderungen des Hintergrundbildes unterbinden"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dconf-lockdown.page:76
msgid ""
"As of <_:app-1/> 0.7.4, lockdown is only supported on a per-key basis for "
"performance reasons; you may not yet lock entire subpaths. There are plans "
"to address this in future releases."
msgstr ""
"Seit Version <_:app-1/> 0.7.4 ist das Anpassen von Zugriffsrechten aus "
"Geschwindigkeitsgründen nur pro Schlüssel möglich. Es können keine "
"vollständigen Unterpfade angepasst werden Es gibt Pläne diese Möglichkeit in "
"der Zukunft anzugehen."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-nfs-home.page:24 C/desktop-background.page:25
#: C/desktop-shield.page:27 C/extensions-enable.page:13
#: C/extensions-lockdown.page:13 C/extensions.page:13 C/fonts.page:27
#: C/fonts-user.page:26 C/keyboard-layout.page:20
#: C/lockdown-command-line.page:11 C/login-automatic.page:23
#: C/login-enterprise.page:12 C/login-logo.page:27
#: C/login-userlist-disable.page:22 C/logout-automatic.page:21
#: C/mime-types-application.page:13 C/mime-types-application-user.page:12
#: C/mime-types-custom.page:12 C/mime-types-custom-user.page:11
#: C/mime-types.page:13 C/network-server-list.page:21
#: C/power-dim-screen.page:23 C/processes.page:24 C/session-custom.page:21
#: C/session-debug.page:20 C/session-user.page:25
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Petr Kovar"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dconf-nfs-home.page:26 C/dconf.page:24 C/desktop-background.page:27
#: C/desktop-background.page:32 C/desktop-background.page:37
#: C/desktop-lockscreen.page:22 C/extensions-enable.page:15
#: C/extensions-lockdown.page:15 C/fonts.page:29 C/fonts-user.page:28
#: C/keyboard-layout.page:22 C/lockdown-command-line.page:13
#: C/lockdown-command-line.page:18 C/lockdown-file-saving.page:14
#: C/lockdown-file-saving.page:19 C/lockdown-printing.page:14
#: C/lockdown-printing.page:19 C/lockdown-repartitioning.page:14
#: C/lockdown-repartitioning.page:19 C/login-automatic.page:25
#: C/login-banner.page:35 C/login-enterprise.page:14
#: C/login-fingerprint.page:14 C/login-fingerprint.page:19
#: C/login-userlist-disable.page:19 C/login-userlist-disable.page:24
#: C/logout-automatic.page:23 C/power-dim-screen.page:25
#: C/power-dim-screen.page:30 C/session-custom.page:23 C/session-debug.page:22
#: C/session-user.page:27
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-nfs-home.page:31
msgid ""
"Update the system configuration for <sys>dconf</sys> to store settings in an "
"<sys>NFS</sys> home directory."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie die Systemkonfiguration für <sys>dconf</sys>, um "
"Einstellungen in einem über <sys>NFS</sys> erreichbaren persönlichen Ordner "
"zu speichern."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-nfs-home.page:35
msgid "Store settings over <sys>NFS</sys>"
msgstr "Einstellungen über <sys>NFS</sys> speichern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-nfs-home.page:48
msgid ""
"For <_:sys-1/> to work correctly when using <sys>Network File System</sys> "
"(<sys>NFS</sys>) home directories, the <_:sys-2/> <em>keyfile back end</em> "
"must be used."
msgstr ""
"Damit <_:sys-1/> korrekt mit den persönlichen Ordnern im <sys>Network File "
"System</sys> (<sys>NFS</sys>) umgehen kann, muss das <em>Schlüsseldatei-"
"Backend</em> <_:sys-2/> verwendet werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-nfs-home.page:55
msgid "Create or edit the <_:file-1/> file on every client."
msgstr ""
"Erstellen oder bearbeiten Sie die Datei <_:file-1/> auf jedem der Clients."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-nfs-home.page:59
msgid "At the very beginning of this file, add the following line:"
msgstr "Fügen Sie am Anfang dieser Datei folgende Zeile ein:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-nfs-home.page:69
msgid ""
"The <_:sys-1/> <em>keyfile back end</em> will only take effect the next time "
"that the user logs in. It polls the keyfile to determine whether updates "
"have been made, so settings may not be updated immediately."
msgstr ""
"Das <_:sys-1/>-<em>Schlüsseldatei-Backend</em> wird erst bei der nächsten "
"Anmeldung des Benutzers wirksam. Es schaut in der Schlüsseldatei, um zu "
"ermitteln, ob diese aktualisiert worden ist, daher könnten Einstellungen "
"nicht sofort aktualisiert werden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-nfs-home.page:79
msgid ""
"If a <em>keyfile back end</em> is not used, the user settings may not be "
"retrieved or updated correctly."
msgstr ""
"Wenn kein <em>Schlüsseldatei-Backend</em> verwendet wird, könnten die "
"Benutzereinstellungen nicht korrekt ermittelt oder aktualisiert werden."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf.page:29
msgid "What is <sys>dconf</sys>? How can it be used to edit configurations?"
msgstr ""
"Was ist <sys>dconf</sys>? Wie kann es zum Bearbeiten von Konfigurationen "
"verwendet werden?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf.page:32
msgid "Manage user and system settings with dconf"
msgstr "Benutzer- und Systemeinstellungen mit dconf verwalten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:35
msgid ""
"<sys>dconf</sys> is one of the main configuration utilities in GNOME. Its "
"purpose is to help you set and manage GNOME system and application settings."
msgstr ""
"<sys>dconf</sys> ist eines der grundlegenden Konfigurationswerkzeuge in "
"GNOME. Es soll Ihnen dabei helfen, die System- und Anwendungseinstellungen "
"in GNOME zu verwalten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:39
msgid ""
"To give you an idea of the power of <sys>dconf</sys> within GNOME, a "
"<sys>dconf</sys> key exists for most every setting that a user can click on "
"in the GNOME desktop or in any GNOME application. In addition to this, there "
"are some system and application settings that can’t even be changed from "
"within the user interface, but which <em>can</em> be changed by using "
"<sys>dconf</sys>."
msgstr ""
"Wie mächtig <sys>dconf</sys> in GNOME ist, beweist die Tatsache, dass ein "
"<sys>dconf</sys>-Schlüssel für fast jede Einstellung existiert, die ein "
"Benutzer in der GNOME-Arbeitsumgebung selbst oder in jeder GNOME-Anwendung "
"anklicken kann. Außerdem gibt es einige System- und Anwendungseinstellungen, "
"die nicht direkt in der Benutzeroberfläche angepasst werden können, aber "
"sehr wohl mit <sys>dconf</sys>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:46
msgid ""
"As an administrator, this means that knowing how to use <sys>dconf</sys> "
"will help you to customize GNOME and GNOME-based applications to best suit "
"the needs of your particular environment."
msgstr ""
"Für Sie als Systemverwalter bedeutet das, dass Ihnen Kenntnisse über die "
"Benutzung von <sys>dconf</sys> dabei helfen werden, GNOME und GNOME-basierte "
"Anwendungen so einzurichten, dass sie den Anforderungen Ihrer ganz "
"bestimmten Umgebung am besten gerecht werden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:52
msgid ""
"A <em>profile</em> is a list of configuration databases. The first database "
"in a profile is the write-to database and the remaining databases are read-"
"only. Each of the system databases is generated from a key file directory. "
"Each key file directory contains one or more key files. Each key file "
"contains at least one dconf path and one or more keys and the corresponding "
"values."
msgstr ""
"Ein <em>Profil</em> ist eine Liste von Konfigurationsdatenbanken. Die erste "
"Datenbank in einem Profil ist jene, in die geschrieben wird, und die "
"verbleibenden Datenbanken sind schreibgeschützt. Jede der Systemdatenbanken "
"wird aus einem Schlüsseldatei-Ordner erzeugt. Jeder Schlüsseldatei-Ordner "
"enthält eine oder mehrere Schlüsseldateien. Jede der Schlüsseldateien "
"enthält mindestens einen dconf-Pfad sowie einen oder mehrere Schlüssel und "
"deren zugehörige Werte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:59
msgid ""
"Key pairs which are set in a <sys>dconf</sys> <em>profile</em> will override "
"the default settings unless there is a problem with the value that you have "
"set."
msgstr ""
"Schlüsselpaare, die in einem <sys>dconf</sys>-<em>Profil</em> gesetzt "
"werden, setzen die Standardeinstellungen außer Kraft, außer wenn es ein "
"Problem mit dem von Ihnen gesetzten Wert gibt."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dconf.page:68
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dconf.page:69
msgid ""
"You will usually want your <sys>dconf</sys> profile to consist of a <em>user "
"database</em> and at least one system database. The profile must list one "
"database per line."
msgstr ""
"Üblicherweise wird Ihr <sys>dconf</sys>-Profil aus einer "
"<em>Benutzerdatenbank</em> und mindestens einer Systemdatenbank bestehen. Im "
"Profil muss pro Zeile eine Datenbank enthalten sein."

#. (itstool) path: section/p
#: C/dconf.page:72
msgid ""
"The first line in a profile is the database that changes are written to. It "
"is usually <code>user-db:<input>user</input></code>. <input>user</input> is "
"the name of the user database which can normally be found in <file>~/.config/"
"dconf</file>."
msgstr ""
"Die erste Zeile in einem Profil benennt die Datenbank, in die die Änderungen "
"geschrieben werden. Sie lautet üblicherweise <code>user-db:<input>Benutzer</"
"input></code>, wobei <input>Benutzer</input> der Name der Benutzerdatenbank "
"ist, welche Sie normalerweise in <file>~/.config/dconf</file> finden."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/dconf.page:78
msgid "Sample profile"
msgstr "Beispielprofil"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-profiles.page:18
msgid "Jana Švárová"
msgstr "Jana Švárová"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-profiles.page:24
msgid "This page gives detailed information about profile selection."
msgstr "Detaillierte Informationen über die Auswahl von Profilen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-profiles.page:27
msgid "Select a profile"
msgstr "Ein Profil auswählen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-profiles.page:29
msgid ""
"On startup, <sys>dconf</sys> consults the DCONF_PROFILE environment "
"variable. If set, <sys>dconf</sys> attempts to open the named profile and "
"aborts if that fails. If the environment variable is not set, <sys>dconf</"
"sys> attempts to open the profile named “user”. If that fails, it will fall "
"back to an internal hard-wired configuration."
msgstr ""
"Beim Start schaut <sys>dconf</sys> nach der Umgebungsvariable DCONF_PROFILE. "
"Sofern diese gesetzt ist, versucht <sys>dconf</sys> das genannte Profil zu "
"öffnen. Bei einem Fehlschlag bricht es ab. Wenn die Umgebungsvariable nicht "
"gesetzt ist, versucht <sys>dconf</sys> das Profil namens »user« (Benutzer) "
"zu öffnen. Wenn auch dies fehlschlägt, wird eine intern vorgegebene "
"Konfiguration verwendet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-profiles.page:35
msgid ""
"Each line in a profile specifies one <sys>dconf</sys> database. The first "
"line indicates the database used to write changes, and the remaining lines "
"indicate read-only databases. Here is an example:"
msgstr ""
"Jede Zeile in einem Profil verweist auf eine <sys>dconf</sys>-Datenbank. Die "
"erste Zeile bezeichnet die Datenbank, in die die Änderungen geschrieben "
"werden, während die verbleibenden Zeilen schreibgeschützte Datenbanken "
"bezeichnen. Hier ein Beispiel:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dconf-profiles.page:38
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"user-db:user\n"
"system-db:local\n"
"system-db:site\n"
msgstr ""
"\n"
"user-db:user\n"
"system-db:local\n"
"system-db:site\n"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dconf-profiles.page:45
msgid ""
"The <sys>dconf</sys> profile for a session is determined at login, so users "
"will have to log out and log in to apply a new <sys>dconf</sys> user profile "
"to their session."
msgstr ""
"Das <sys>dconf</sys>-Profil für eine Sitzung wird bei der Anmeldung "
"ermittelt, so dass die Benutzer sich ab- und wieder anmelden müssen, damit "
"das neue <sys>dconf</sys>-Benutzerprofil in ihrer Sitzung angewendet wird."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:11 C/dconf-snippets.xml:27
msgid "Create the <_:file-1/> profile which contains the following lines:"
msgstr "Erstellen Sie das <_:file-1/>-Profil mit den folgenden Zeilen:"

#. (itstool) path: p/file
#: C/dconf-snippets.xml:22
msgid "/etc/dconf/db/local.d/"
msgstr "/etc/dconf/db/local.d/"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:22
msgid "Create the directory <_:file-1/> if it does not already exist."
msgstr "Erstellen Sie den Ordner <_:file-1/>, falls er noch nicht existiert."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:40
msgid "Update the system databases:"
msgstr "Aktualisieren Sie die Systemdatenbanken:"

#. (itstool) path: screen/output
#: C/dconf-snippets.xml:41
msgid "#"
msgstr "#"

#. (itstool) path: screen/input
#: C/dconf-snippets.xml:41
msgid "dconf update"
msgstr "dconf update"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:44
msgid ""
"Users must log out and back in again before the system-wide settings take "
"effect."
msgstr ""
"Benutzer müssen sich ab- und wieder anmelden, damit die systemweiten "
"Einstellungen wirksam werden."

#. (itstool) path: revision/desc
#: C/desktop-background.page:10
msgid ""
"All prose and instructions are up to par. Extra info needs to be provided on "
"picture options, per comment below. --shaunm"
msgstr ""
"All prose and instructions are up to par. Extra info needs to be provided on "
"picture options, per comment below. --shaunm"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/desktop-background.page:15 C/desktop-shield.page:12 C/fonts.page:12
#: C/fonts-user.page:11 C/login-banner.page:13 C/login-logo.page:12
#: C/network-server-list.page:11 C/network-vpn.page:11
#: C/power-dim-screen.page:13 C/processes.page:11 C/session-debug.page:10
msgid "Matthias Clasen"
msgstr "Matthias Clasen"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/desktop-background.page:30 C/login-banner.page:33
#: C/login-fingerprint.page:17 C/login-userlist-disable.page:17
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-background.page:40
msgid "Change the default desktop background for all users."
msgstr ""
"Den voreingestellten Arbeitsflächenhintergrund für alle Benutzer ändern."

#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-background.page:43
msgid "Set custom background"
msgstr "Eigenen Hintergrund einrichten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-background.page:45
msgid ""
"You can change the default desktop background to one that you want to use. "
"For example, you may want to use a background with your company or "
"university logo instead of the default GNOME background."
msgstr ""
"Sie können den voreingestellten Arbeitsflächenhintergrund nach Ihren "
"Wünschen anpassen. Beispielsweise könnten Sie einen Hintergrund mit dem Logo "
"Ihres Unternehmens oder Ihrer Bildungseinrichtung anstelle des Standard-"
"GNOME-Hintergrundes verwenden."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/desktop-background.page:50
msgid "Set the default background"
msgstr "Voreingestellten Hintergrund einrichten"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-background.page:58
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Erstellen Sie die Schlüsseldatei <file>/etc/dconf/db/local.d/00-backgrund</"
"file>, um Informationen für die <sys>local</sys>-Datenbank bereitzustellen."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-background.page:62
#| msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file>"
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-background.page:63
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/background]\n"
"\n"
"# Specify the path to the desktop background image file\n"
"picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n"
"\n"
"# Specify one of the rendering options for the background image:\n"
"picture-options='scaled'\n"
"\n"
"# Specify the left or top color when drawing gradients, or the solid color\n"
"primary-color='000000'\n"
"\n"
"# Specify the right or bottom color when drawing gradients\n"
"secondary-color='FFFFFF'\n"
msgstr ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/background]\n"
"\n"
"# Specify the path to the desktop background image file\n"
"picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n"
"\n"
"# Specify one of the rendering options for the background image:\n"
"picture-options='scaled'\n"
"\n"
"# Specify the left or top color when drawing gradients, or the solid color\n"
"primary-color='000000'\n"
"\n"
"# Specify the right or bottom color when drawing gradients\n"
"secondary-color='FFFFFF'\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-background.page:88
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/background</file> with the following content:"
msgstr ""
"Um den Benutzer daran zu hindern, diese Einstellungen zu überschreiben, "
"erstellen Sie die Datei <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/background</file> "
"mit dem folgenden Inhalt:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-background.page:92
#| msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/goa</file>"
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/background</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/background</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-background.page:93
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock desktop background settings\n"
"/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n"
"/org/gnome/desktop/background/picture-options\n"
"/org/gnome/desktop/background/primary-color\n"
"/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lock desktop background settings\n"
"/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n"
"/org/gnome/desktop/background/picture-options\n"
"/org/gnome/desktop/background/primary-color\n"
"/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-favorite-applications.page:17
msgid "Customize the default favourites in the Activities overview."
msgstr ""
"Anpassen der vorgegebenen Standard-Anwendungen in der Aktivitäten-Übersicht."

#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:21
msgid "Default favorite applications"
msgstr "Vorgegebene Standard-Anwendungen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:23
msgid ""
"Favorite applications are those visible on the <link href=\"help:gnome-help/"
"shell-terminology\">dash</link>. You can use <_:sys-1/> to set favorite "
"applications for one user, or to set the same favorite applications for all "
"users. For both cases, you must first edit the <_:sys-2/> profile found in "
"<_:file-3/>."
msgstr ""
"Favoriten sind jene Anwendungen, die im <link href=\"help:gnome-help/shell-"
"terminology\">Dash</link> sichtbar sind. Sie können <_:sys-1/> verwenden, um "
"die Favoriten für einen einzelnen Benutzer oder gleiche Favoriten für alle "
"Benutzer festzulegen. In beiden Fällen müssen Sie zuerst das <_:sys-2/>-"
"Profil in <_:file-3/> bearbeiten."

#. (itstool) path: section/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:32
msgid "Set different favorite applications for different users"
msgstr "Unterschiedliche Favoriten für verschiedene Benutzer festlegen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:34
msgid ""
"You can set the default favorite applications for each user by modifying "
"their user database file found in <_:file-1/>. The following example snippet "
"uses <_:sys-2/> to set <app>gedit</app>, <app>Terminal</app> and "
"<app>Nautilus</app> as default favorites for a user. The example code allows "
"users to modify the list later, if they wish to do so."
msgstr ""
"Sie können die voreingestellten Favoriten für jeden Benutzer festlegen, "
"indem Sie die jeweilige Benutzerdatenbank in <_:file-1/> bearbeiten. Das "
"folgende Beispiel verwendet <_:sys-2/>, um <app>gedit</app>, <app>Terminal</"
"app> und <app>Nautilus</app> als vorgegebene Favoriten für einen Benutzer "
"festzulegen. Der Beispielcode ermöglicht Benutzern, später die Liste "
"anzupassen, sofern gewünscht."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:46
#: C/desktop-favorite-applications.page:54
#: C/desktop-favorite-applications.page:82
#: C/desktop-favorite-applications.page:101
msgid "Contents of <_:file-1/>:"
msgstr "Inhalt von <_:file-1/>:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-favorite-applications.page:47
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      #This line allows the user to change the default favorites later.\n"
"      user-db:user\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      #This line allows the user to change the default favorites later.\n"
"      user-db:user\n"
"      "

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-favorite-applications.page:55
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      #Set gedit, terminal and nautilus as default favorites\n"
"      [org/gnome/shell]\n"
"      favorite-apps = [<input>'gedit.desktop'</input>, <input>'gnome-terminal.desktop'</input>, <input>'nautilus.desktop'</input>]\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      #Set gedit, terminal and nautilus as default favorites\n"
"      [org/gnome/shell]\n"
"      favorite-apps = [<input>'gedit.desktop'</input>, <input>'gnome-terminal.desktop'</input>, <input>'nautilus.desktop'</input>]\n"
"      "

#. (itstool) path: note/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:63
msgid ""
"You can also <link xref=\"dconf-lockdown\">lock down</link> the above "
"settings to prevent users from changing them."
msgstr ""
"Sie können die oben genannten Einstellungen auch <link xref=\"dconf-lockdown"
"\">sperren</link>, um Benutzer an deren Änderung zu hindern."

#. (itstool) path: section/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:70
msgid "Set the same favorite applications for all users"
msgstr "Die gleichen Favoriten für alle Benutzer festlegen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:72
msgid ""
"In order to have the same favorites for all users, you must modify system "
"database files using <link xref=\"dconf-keyfiles\">dconf keyfiles</link>. "
"The following code snippets edit the <_:sys-1/> profile and then create a "
"keyfile to set default favorite applications for all employees in the first "
"floor of an organization."
msgstr ""
"Damit alle Benutzer die gleichen Favoriten haben, müssen Sie die "
"Systemdatenbankdateien mit Hilfe von <link xref=\"dconf-keyfiles\">dconf-"
"Schlüsseldateien</link> anpassen. Die folgenden Code-Schnipsel bearbeiten "
"das Profil <_:sys-1/> und erstellen anschließend eine Schlüsseldatei, die "
"voreingestellte Favoriten-Anwendungen für alle Mitarbeiter in der ersten "
"Etage einer Abteilung festlegen."

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-favorite-applications.page:83
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      user-db:user\n"
"\n"
"      #This line defines a system database file called first_floor\n"
"      system-db:first_floor\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      user-db:user\n"
"\n"
"      #This line defines a system database file called first_floor\n"
"      system-db:first_floor\n"
"      "

#. (itstool) path: note/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:92
msgid ""
"Settings from the <code>user</code> database file will take precedence over "
"the settings in the <code>first_floor</code> database file, but <link xref="
"\"dconf-lockdown\">locks</link> introduced in the <code>first_floor</code> "
"database file will take priority over those present in <code>user</code>."
msgstr ""
"Einstellungen der Datenbank <code>user</code> (Benutzer) haben Vorrang vor "
"Einstellungen der Datenbankdatei <code>first_floor</code>, aber <link xref="
"\"dconf-lockdown\">angepasste Zugriffsrechte</link> der Datenbankdatei "
"<code>first_floor</code> haben Vorrang vor jenen in <code>user</code>."

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-favorite-applications.page:102
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      # Snippet sets gedit, terminal and nautilus as default favorites\n"
"      # for all users in the first floor\n"
"\n"
"      [org/gnome/shell]\n"
"      favorite-apps = [<input>'gedit.desktop'</input>, <input>'gnome-terminal.desktop'</input>, <input>'nautilus.desktop'</input>]\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      # Snippet sets gedit, terminal and nautilus as default favorites\n"
"      # for all users in the first floor\n"
"\n"
"      [org/gnome/shell]\n"
"      favorite-apps = [<input>'gedit.desktop'</input>, <input>'gnome-terminal.desktop'</input>, <input>'nautilus.desktop'</input>]\n"
"      "

#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:111
msgid ""
"Incorporate your changes into the system databases by running <cmd>dconf "
"update</cmd>."
msgstr ""
"Binden Sie Ihre Änderungen in die Systemdatenbanken ein , indem Sie "
"<cmd>dconf update</cmd> ausführen."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/desktop-lockscreen.page:20
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-lockscreen.page:25
msgid ""
"Make the screen automatically lock so the user must enter a password after "
"being idle."
msgstr ""
"Den Bildschirm automatisch sperren, so dass der Benutzer nach einer Zeit der "
"Untätigkeit ein Passwort eingeben muss."

#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-lockscreen.page:29
msgid "Lock the screen when user is idle"
msgstr "Den Bildschirm sperren, wenn der Benutzer untätig ist"

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-lockscreen.page:31
msgid ""
"You can make the screen lock automatically whenever a user is idle for some "
"amount of time. This is useful if your users may leave their computers "
"unattended in public or unsecure locations."
msgstr ""
"Sie können den Bildschirm automatisch sperren, wenn der Benutzer für eine "
"bestimmte Zeitspanne untätig ist. Das ist insbesondere dann sinnvoll, wenn "
"der sich Rechner unbewacht an öffentlichen oder sonstigen "
"sicherheitskritischen Orten befindet."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/desktop-lockscreen.page:37
msgid "Enable automatic screen lock"
msgstr "Automatische Bildschirmsperre aktivieren"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-lockscreen.page:45
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Erstellen Sie die Schlüsseldatei <file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</"
"file>, um Informationen für die <sys>local</sys>-Datenbank bereitzustellen."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-lockscreen.page:49
#| msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file>"
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-lockscreen.page:50
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/session]\n"
"\n"
"# Number of seconds of inactivity before the screen goes blank\n"
"idle-delay=uint32 180\n"
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/screensaver]\n"
"\n"
"# Lock the screen after the screen is blank\n"
"lock-enabled=true\n"
"\n"
"# Number of seconds after the screen is blank before locking the screen\n"
"lock-delay=uint32 0\n"
msgstr ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/session]\n"
"\n"
"# Number of seconds of inactivity before the screen goes blank\n"
"idle-delay=uint32 180\n"
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/screensaver]\n"
"\n"
"# Lock the screen after the screen is blank\n"
"lock-enabled=true\n"
"\n"
"# Number of seconds after the screen is blank before locking the screen\n"
"lock-delay=uint32 0\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-lockscreen.page:67 C/power-dim-screen.page:82
msgid ""
"You must include the <code>uint32</code> along with the integer key values "
"as shown."
msgstr ""
"Sie müssen <code>uint32</code> zusammen mit dem ganzzahligen Schlüssel "
"angeben, wie angezeigt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-lockscreen.page:71
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver</file> with the following content:"
msgstr ""
"Um den Benutzer daran zu hindern, diese Einstellungen zu überschreiben, "
"erstellen Sie die Datei <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver</file> "
"mit dem folgenden Inhalt:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-lockscreen.page:75
#| msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/goa</file>"
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-lockscreen.page:76
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock desktop screensaver settings\n"
"/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n"
"/org/gnome/desktop/screensaver/lock-enabled\n"
"/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lock desktop screensaver settings\n"
"/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n"
"/org/gnome/desktop/screensaver/lock-enabled\n"
"/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/desktop-shield.page:17 C/login-banner.page:18 C/login-logo.page:17
#: C/login-userlist-disable.page:12 C/overrides.page:10
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/desktop-shield.page:29
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-shield.page:34
msgid "Change the background of the lock screen shield."
msgstr "Den Hintergrund des Sperrbildschirms ändern."

#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-shield.page:37
msgid "Change the lock screen shield"
msgstr "Sperrbildschirm ändern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-shield.page:39
msgid ""
"The <em>lock screen shield</em> is the screen that quickly slides down when "
"the system is locked. The background of the lock screen shield is controlled "
"by the <sys>org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri</sys> GSettings key. "
"Since <sys>GDM</sys> uses its own <sys>dconf</sys> profile, you can set the "
"default background by changing the settings in that profile."
msgstr ""
"Der <em>Sperrbildschirm</em> fährt vor die Arbeitsumgebung, sobald diese "
"gesperrt wird. Der Hintergrund des Sperrbildschirms wird durch den GSettings-"
"Schlüssel <sys>org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri</sys> gesteuert. "
"Weil <sys>GDM</sys> ein eigenes <sys>dconf</sys>-Profil verwendet, können "
"Sie den Vorgabe-Hintergrund festlegen, indem Sie die Einstellungen dieses "
"Profils anpassen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/desktop-shield.page:46
msgid "Set the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri key"
msgstr "Den Schlüssel org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri festlegen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-shield.page:50
msgid ""
"Create a <sys>gdm</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/gdm.d/<var>01-screensaver</var></file>:"
msgstr ""
"Erstellen Sie die Datenbank <sys>gdm</sys> für systemweite Einstellungen "
"unter <file>/etc/dconf/db/gdm.d/<var>01-screensaver</var></file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/desktop-shield.page:52
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/desktop/screensaver]\n"
"picture-uri='file://<var>/opt/corp/background.jpg</var>'"
msgstr ""
"[org/gnome/desktop/screensaver]\n"
"picture-uri='file://<var>/opt/corp/background.jpg</var>'"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-shield.page:54
msgid ""
"Replace <var>/opt/corp/background.jpg</var> with the path to the image file "
"you want to use as the lock screen background."
msgstr ""
"Ersetzen Sie <var>/opt/corp/background.jpg</var> mit dem Pfad zur Bilddatei, "
"die Sie als festgelegten Sperrbildschirmhintergrund verwenden wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-shield.page:56
msgid ""
"Supported formats are PNG, JPG, JPEG, and TGA. The image will be scaled if "
"necessary to fit the screen."
msgstr ""
"Hierbei werden die Formate PNG, JPG, JPEG und TGA unterstützt. Falls nötig, "
"wird das Bild zur Anpassung an den Bildschirm skaliert."

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-shield.page:62
msgid "You must log out before the system-wide settings take effect."
msgstr ""
"Sie müssen sich abmelden, damit die systemweiten Einstellungen wirksam "
"werden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-shield.page:66
msgid ""
"Next time you lock the screen, the new lock screen shield will show in the "
"background. In the foreground, time, date and the current day of the week "
"will be displayed."
msgstr ""
"Beim nächsten Sperren des Bildschirms wird der neue Sperrbildschirm im "
"Hintergrund angezeigt. Im Vordergrund werden Zeit, Datum und der aktuelle "
"Wochentag angezeigt."

#. (itstool) path: section/title
#: C/desktop-shield.page:71
msgid "What if the background does not update?"
msgstr "Was tun, wenn der Hintergrund nicht aktualisiert wird?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-shield.page:73
msgid ""
"Make sure that you have run the <_:cmd-1/> command to update the system "
"databases."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie den Befehl <_:cmd-1/> ausgeführt haben, um die "
"Systemdatenbanken zu aktualisieren."

#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-shield.page:76
msgid "In case the background does not update, try restarting <sys>GDM</sys>."
msgstr ""
"Falls der Hintergrund nicht aktualisiert wird, versuchen Sie, <sys>GDM</sys> "
"neu zu starten."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/extensions-enable.page:20
msgid "Enable GNOME Shell extensions for all users."
msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell für alle Benutzer aktivieren."

#. (itstool) path: page/title
#: C/extensions-enable.page:23
msgid "Enable machine-wide extensions"
msgstr "Erweiterungen systemweit aktivieren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions-enable.page:25
msgid ""
"To make extensions available to all users on the system, install them in the "
"<file>/usr/share/gnome-shell/extensions</file> directory. Note that newly-"
"installed machine-wide extensions are disabled by default. To enable the "
"extensions for all users, you need to set the <code>org.gnome.shell.enabled-"
"extensions</code> key."
msgstr ""
"Um Erweiterungen allen Benutzern des Systems zugänglich zu machen, "
"installieren Sie diese in den Ordner <file>/usr/share/gnome-shell/"
"extensions</file>. Beachten Sie, dass systemweit neu installierte "
"Erweiterungen in der Voreinstellung zunächst deaktiviert sind. Um die "
"Erweiterungen für alle Benutzer zu aktivieren, muss der Schlüssel <code>org."
"gnome.shell.enabled-extensions</code> gesetzt werden."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/extensions-enable.page:32
msgid "Setting the org.gnome.shell.enabled-extensions key"
msgstr "Setzen des Schlüssels org.gnome.shell.enabled-extensions"

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-enable.page:34 C/extensions-lockdown.page:40
msgid ""
"Create a <code>user</code> profile in <file>/etc/dconf/profile/user</file>:"
msgstr ""
"Legen Sie ein <code>Benutzer</code>profil an unter <file>/etc/dconf/profile/"
"user</file>:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/extensions-enable.page:37 C/extensions-lockdown.page:43
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"user-db:user\n"
"system-db:local\n"
msgstr ""
"\n"
"user-db:user\n"
"system-db:local\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-enable.page:44 C/extensions-lockdown.page:50
msgid ""
"Create a <code>local</code> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/00-extensions</file>:"
msgstr ""
"Erstellen Sie eine <code>local</code>-Datenbank für systemweite "
"Einstellungen in <file>/etc/dconf/db/local.d/00-extensions</file>:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/extensions-enable.page:47
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[org/gnome/shell]\n"
"# List all extensions that you want to have enabled for all users\n"
"enabled-extensions=['<input>myextension1@myname.example.com</input>', '<input>myextension2@myname.example.com</input>']\n"
msgstr ""
"\n"
"[org/gnome/shell]\n"
"# Alle Erweiterungen auflisten, die für alle Benutzer aktiviert werden sollen\n"
"enabled-extensions=['<input>meine_erweiterung1@meinname.example.com</input>', '<input>meine_erweiterung2@meinname.example.com</input>']\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-enable.page:53 C/extensions-lockdown.page:61
msgid ""
"The <code>enabled-extensions</code> key specifies the enabled extensions "
"using the extensions’ uuid (<code>myextension1@myname.example.com</code> and "
"<code>myextension2@myname.example.com</code>)."
msgstr ""
"Der Schlüssel <code>enabled-extensions</code> gibt die aktivierten "
"Erweiterungen anhand der UUIDs der Erweiterungen an "
"(<code>meine_erweiterung1@meinname.example.com</code> und "
"<code>meine_erweiterung2@meinname.example.com</code>)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/extensions-lockdown.page:20
msgid "Disallow the user to enable or disable GNOME Shell extensions."
msgstr ""
"Den Benutzer daran hindern, GNOME-Shell-Erweiterungen zu aktivieren oder zu "
"deaktivieren."

#. (itstool) path: page/title
#: C/extensions-lockdown.page:23
msgid "Lock down enabled extensions"
msgstr "Aktivierte Erweiterungen sperren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions-lockdown.page:25
msgid ""
"In GNOME Shell, you can prevent the user from enabling or disabling "
"extensions by locking down the <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</"
"code> and <code>org.gnome.shell.development-tools</code> keys. This allows "
"you to provide a set of extensions that the user has to use."
msgstr ""
"In der GNOME Shell können Sie Benutzer daran hindern, Erweiterungen zu "
"aktivieren oder zu deaktivieren, indem Sie die Schlüssel <code>org.gnome."
"shell.enabled-extensions</code> und <code>org.gnome.shell.development-tools</"
"code> sperren. Dies ermöglicht Ihnen, einen Satz von Erweiterungen zu "
"definieren, die der Benutzer verwenden soll."

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions-lockdown.page:31
msgid ""
"Locking down the <code>org.gnome.shell.development-tools</code> key ensures "
"that the user cannot use GNOME Shell’s integrated debugger and inspector "
"tool (<app>Looking Glass</app>) to disable any mandatory extensions."
msgstr ""
"Das Sperren des Schlüssels <code>org.gnome.shell.development-tools</code> "
"stellt sicher, dass der Benutzer die in die GNOME Shell integrierten "
"Debugger und Inspektionswerkzeuge (<app>Looking Glass</app>) nicht verwenden "
"kann, um obligatorische Erweiterungen zu deaktivieren."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/extensions-lockdown.page:37
msgid ""
"Lock down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell."
"development-tools keys"
msgstr ""
"Sperren der Schlüssel org.gnome.shell.enabled-extensions und org.gnome.shell."
"development-tools"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/extensions-lockdown.page:53
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[org/gnome/shell]\n"
"# List all extensions that you want to have enabled for all users\n"
"enabled-extensions=['<input>myextension1@myname.example.com</input>', '<input>myextension2@myname.example.com</input>']\n"
"# Disable access to Looking Glass\n"
"development-tools=false\n"
msgstr ""
"\n"
"[org/gnome/shell]\n"
"# Alle Erweiterungen auflisten, die für alle Benutzer aktiviert werden sollen\n"
"enabled-extensions=['<input>meine_erweiterung1@meinname.example.com</input>', '<input>meine_erweiterung2@meinname.example.com</input>']\n"
"# Zugriff auf Looking Glass verhindern\n"
"development-tools=false\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-lockdown.page:65
msgid ""
"The <code>development-tools</code> key is set to false to disable access to "
"Looking Glass."
msgstr ""
"Der Schlüssel <code>development-tools</code> wird auf »falsch« gesetzt, um "
"den Zugriff auf Looking Glass zu verhindern."

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-lockdown.page:69
msgid ""
"Override the user’s setting and prevent the user from changing it in <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/extensions</file>:"
msgstr ""
"So setzen Sie die Benutzereinstellung außer Kraft und verhindern, dass der "
"Benutzer sie in <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/extensions</file> ändert:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/extensions-lockdown.page:72
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock the list of enabled extensions\n"
"/org/gnome/shell/enabled-extensions\n"
"/org/gnome/shell/development-tools\n"
msgstr ""
"\n"
"# Liste der aktivierten Erweiterungen sperren\n"
"/org/gnome/shell/enabled-extensions\n"
"/org/gnome/shell/development-tools\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions-lockdown.page:84
msgid ""
"After locking down the <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> and "
"<code>org.gnome.shell.development-tools</code> keys, any extensions "
"installed in <file>~/.local/share/gnome-shell/extensions</file> or <file>/"
"usr/share/gnome-shell/extensions</file> that are not listed in the <code>org."
"gnome.shell.enabled-extensions</code> key will not be loaded by GNOME Shell, "
"thus preventing the user from using them."
msgstr ""
"Nach dem Sperren der Schlüssel <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</"
"code> und <code>org.gnome.shell.development-tools</code> werden alle in "
"<file>~/.local/share/gnome-shell/extensions</file> oder <file>/usr/share/"
"gnome-shell/extensions</file> installierten Erweiterungen von der GNOME "
"Shell nicht geladen, die nicht in <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</"
"code> aufgelistet sind. Dadurch werden Benutzer daran gehindert, diese zu "
"verwenden."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/extensions.page:20
msgid ""
"GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface."
msgstr ""
"Erweiterungen für die GNOME Shell ermöglichen die Anpassung von deren "
"Benutzeroberfläche."

#. (itstool) path: page/title
#: C/extensions.page:24
msgid "What are GNOME Shell extensions?"
msgstr "Was sind GNOME-Shell-Erweiterungen?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions.page:26
msgid ""
"GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface "
"and its parts, such as window management and application launching."
msgstr ""
"Erweiterungen für die GNOME Shell ermöglichen die Anpassung von deren "
"Benutzeroberfläche und Bestandteilen, wie der Fensterverwaltung oder dem "
"Starten von Anwendungen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions.page:29
msgid ""
"Each GNOME Shell extension is identified by a unique identifier, the uuid. "
"The uuid is also used for the name of the directory where an extension is "
"installed. You can either install the extension per-user in <file>~/.local/"
"share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</file>, or machine-wide in <file>/"
"usr/share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</file>."
msgstr ""
"Jede Erweiterung der GNOME Shell wird durch einen eindeutigen Bezeichner "
"identifiziert, die UUID. Diese Wird auch für den Namen des Ordners "
"verwendet, in dem eine Erweiterung installiert ist. Sie können die "
"Erweiterung entweder für einen einzelnen Benutzer in <file>~/.local/share/"
"gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</file> oder systemweit in <file>/usr/"
"share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</file> installieren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions.page:36
msgid ""
"To view installed extensions, you can use <app>Looking Glass</app>, GNOME "
"Shell’s integrated debugger and inspector tool."
msgstr ""
"Um die installierten Erweiterungen anzuzeigen, können Sie <app>Looking "
"Glass</app> verwenden, das in die GNOME Shell integrierte Fehlerdiagnose- "
"und Inspektionswerkzeug."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/extensions.page:40
msgid "View installed extensions"
msgstr "Installierte Erweiterungen anzeigen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions.page:42
msgid ""
"Press <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, type in "
"<em>lg</em> and press <key>Enter</key> to open <app>Looking Glass</app>."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, "
"geben Sie <em>lg</em> ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um "
"<app>Looking Glass</app> zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions.page:47
msgid ""
"On the top bar of <app>Looking Glass</app>, click <gui>Extensions</gui> to "
"open the list of installed extensions."
msgstr ""
"Klicken Sie in der oberen Leiste von <app>Looking Glass</app> auf "
"<gui>Erweiterungen</gui>, um die Liste der installierten Erweiterungen zu "
"öffnen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fonts.page:32
msgid "Add extra fonts for all users."
msgstr "Eine zusätzliche Schrift für alle Benutzer hinzufügen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fonts.page:35
msgid "Add an extra font for all users"
msgstr "Eine zusätzliche Schrift für alle Benutzer hinzufügen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts.page:43
msgid ""
"You can install an extra font which will be available to users in "
"applications that use <sys>fontconfig</sys> for font handling."
msgstr ""
"Sie können eine zusätzliche Schrift für Benutzer Ihres Systems für "
"Anwendungen installieren, die <sys>fontconfig</sys> für den Umgang mit "
"Schriften verwenden."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/fonts.page:47 C/fonts-user.page:43
msgid "Install an extra font"
msgstr "Eine zusätzliche Schrift installieren"

#. (itstool) path: item/p
#: C/fonts.page:49
msgid ""
"Copy the font to the <file>/usr/local/share/fonts/</file> directory to "
"install it."
msgstr ""
"Kopieren Sie die Schrift in den Ordner <file>/usr/local/share/fonts/</file>, "
"um sie zu installieren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fonts.page:53 C/fonts-user.page:49
msgid "You may need to run the following command to update the font cache:"
msgstr ""
"Führen Sie den folgenden Befehl aus, um den Schrift-Zwischenspeicher zu "
"aktualisieren:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/fonts.page:54
#, no-wrap
#| msgid "<output>$ </output><input>fc-cache ~/.local/share/fonts</input>"
msgid "<output>$ </output><input>fc-cache /usr/local/share/fonts/</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>fc-cache /usr/local/share/fonts/</input>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts.page:58 C/fonts-user.page:54
msgid ""
"You may need to restart running applications to see the changes. User "
"sessions do not need to be restarted."
msgstr ""
"Laufende Anwendungen müssen neu gestartet werden, damit die Änderungen "
"wirksam werden. Benutzersitzungen müssen nicht neu gestartet werden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts.page:61
msgid ""
"Alternatively, you can also install fonts in another system directory than "
"<file>/usr/local/share/fonts/</file> if that directory is listed in the "
"<file>/etc/fonts/fonts.conf</file> file. If it is not, then you need to "
"create your own machine-wide configuration file in <file>/etc/fonts/local."
"conf</file> containing the directory you want to use. See the <cmd>fonts-"
"conf</cmd>(5) man page for more information."
msgstr ""
"Alternativ können Sie Schriften auch in einem anderen Ordner als <file>/usr/"
"local/share/fonts/</file> installieren, sofern der Ordner in der Datei "
"<file>/etc/fonts/fonts.conf</file> aufgelistet ist. Falls nicht, müssen sie "
"Ihre eigene systemweite Konfigurationsdatei in <file>/etc/fonts/local.conf</"
"file> anlegen. Sie muss den Ordner enthalten, den Sie verwenden wollen. "
"Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu <cmd>fonts-conf</"
"cmd>(5)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts.page:68
msgid ""
"If you are using an alternative directory, remember to specify the directory "
"name when updating the font cache with the <cmd>fc-cache</cmd> command:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen anderen Ordner verwenden, dann denken Sie daran, den "
"Ordnernamen anzugeben, wenn Sie den Schriften-Zwischenspeicher mit dem "
"Befehl <cmd>fc-cache</cmd> aktualisieren:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/fonts.page:71
#, no-wrap
#| msgid "<output>$ </output><input>fc-cache ~/.local/share/fonts</input>"
msgid "<output>$ </output><input>fc-cache <var>directory_name</var></input>"
msgstr "<output>$ </output><input>fc-cache <var>Ordnername</var></input>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fonts-user.page:33
msgid "Add extra fonts for individual users."
msgstr "Zusätzliche Schriften für einzelne Benutzer hinzufügen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fonts-user.page:36
msgid "Add an extra font for individual users"
msgstr "Zusätzliche Schriften für einzelne Benutzer hinzufügen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts-user.page:38
msgid ""
"You can install an extra font which will be available to a specific user on "
"your system in applications that use <sys>fontconfig</sys> for font handling."
msgstr ""
"Sie können eine zusätzliche Schrift für einen bestimmten Benutzer Ihres "
"Systems für Anwendungen installieren, die <sys>fontconfig</sys> für den "
"Umgang mit Schriften verwenden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fonts-user.page:45
msgid ""
"Copy the font to the <file>~/.local/share/fonts/</file> directory to install "
"it."
msgstr ""
"Kopieren Sie die Schrift in den Ordner <file>~/.local/share/fonts/</file>, "
"um sie zu installieren."

#. (itstool) path: item/screen
#: C/fonts-user.page:50
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>fc-cache ~/.local/share/fonts</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>fc-cache ~/.local/share/fonts</input>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "link:trail"
msgid "System Administration Guide"
msgstr "Systemverwaltungs-Handbuch"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:14
msgid "A guide for GNOME 3 system administrators"
msgstr "Ein Leitfaden für GNOME3-Systemverwalter"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "GNOME System Administration Guide"
msgstr "Systemverwaltungs-Handbuch für GNOME"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-layout.page:10 C/login-automatic.page:13 C/session-custom.page:11
#: C/session-user.page:15
msgid "minnie_eg"
msgstr "minnie_eg"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-layout.page:27
msgid "Populate the keyboard layout chooser on the login screen."
msgstr "Den Tastaturbelegungswähler im Anmeldebildschirm anzeigen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-layout.page:30
msgid "Display multiple keyboard layouts on the login screen"
msgstr "Mehrere Tastaturbelegungen im Anmeldebildschirm anzeigen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layout.page:40
msgid ""
"You can change the system keyboard layout settings to add alternative "
"keyboard layouts for users to choose from on the login screen. This can be "
"helpful for users who normally use different keyboard layouts from the "
"default and who want to have those keyboard layouts available at the login "
"screen."
msgstr ""
"Sie können die Tastaturbelegungseinstellungen des Systems ändern, um "
"alternative Belegungen hinzuzufügen, die durch die Benutzer im "
"Anmeldebildschirm ausgewählt werden können. Dies kann für Benutzer hilfreich "
"sein, die normalerweise nicht die Standardbelegung verwenden und daher die "
"Belegung schon im Anmeldebildschirm auswählen wollen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/keyboard-layout.page:46 C/keyboard-layout.page:79
msgid "Change the system keyboard layout settings"
msgstr "Ändern der Einstellungen für die Tastaturbelegung"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:48 C/keyboard-layout.page:81
msgid ""
"Find the codes of the desired language layouts in the <file>/usr/share/X11/"
"xkb/rules/base.lst</file> file under the section named <sys>! layout</sys>."
msgstr ""
"Die Codes der gewünschten sprachbezogenen Belegungen finden Sie in der Datei "
"<file>/usr/share/X11/xkb/rules/base.lst</file> im Abschnitt <sys>! layout</"
"sys>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:53
msgid ""
"Use the <cmd>localectl</cmd> tool to change the system keyboard layout "
"settings as follows:"
msgstr ""
"Verwenden Sie das Werkzeug <cmd>localectl</cmd> wie folgt zum Ändern der "
"Tastaturbelegung des Systems:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/keyboard-layout.page:55
#, no-wrap
msgid "<cmd>localectl set-x11-keymap <var>layout</var></cmd>"
msgstr "<cmd>localectl set-x11-keymap <var>Belegung</var></cmd>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:56
msgid ""
"You can specify multiple layouts as a comma-separated list. For example, to "
"set <sys>es</sys> as the default layout, and <sys>us</sys> as the secondary "
"layout, run the following command:"
msgstr ""
"Sie können mehrere Belegungen in Form einer durch Kommata getrennten Liste "
"angeben. Um beispielsweise <sys>de</sys> als Standardbelegung und <sys>us</"
"sys> als sekundäre Belegung festzulegen, führen Sie folgenden Befehl aus:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/keyboard-layout.page:60
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>localectl set-x11-keymap es,us</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>localectl set-x11-keymap de,us</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:63 C/keyboard-layout.page:103
msgid ""
"Log out to find that the defined layouts are available at the top bar on the "
"login screen."
msgstr ""
"Nach dem Abmelden sind die definierten Belegungen in der oberen Leiste des "
"Anmeldebildschirms verfügbar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layout.page:67
msgid ""
"Note that you can also use the <cmd>localectl</cmd> tool to specify the "
"machine-wide default keyboard model, variant, and options. See the "
"<cmd>localectl</cmd>(1) man page for more information."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie auch das Werkzeug <cmd>localectl</cmd> zum "
"systemweiten Festlegen des vorgegebenen Tastaturmodells, der Variante und "
"Optionen verwenden können. In der Handbuchseite zu <cmd>localectl</cmd>(1) "
"finden Sie weitere Informationen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-layout.page:72
msgid "Display multiple keyboard layouts without using localectl"
msgstr "Mehrere Tastaturbelegungen ohne localectl anzeigen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-layout.page:74
msgid ""
"On systems that do not provide the <cmd>localectl</cmd> tool, you can change "
"the system keyboard layout settings by editing a configuration file in "
"<file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/</file>."
msgstr ""
"Auf Systemen, wo <cmd>localectl</cmd> nicht zur Verfügung steht, können Sie "
"die systemweiten Tastatureinstellungen durch Bearbeiten einer "
"Konfigurationsdatei in <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/</file> ändern."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:86
msgid ""
"Add the layout codes to <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf</"
"file> in the following way:"
msgstr ""
"Fügen Sie die Belegungscodes zu <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev."
"conf</file> auf folgende Weise hinzu:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/keyboard-layout.page:89
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"        Section \"InputClass\"\n"
"          Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n"
"          MatchIsKeyboard \"on\"\n"
"          MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n"
"          Driver \"evdev\"\n"
"          <input>Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"</input>\n"
"        EndSection\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"        Section \"InputClass\"\n"
"          Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n"
"          MatchIsKeyboard \"on\"\n"
"          MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n"
"          Driver \"evdev\"\n"
"          <input>Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"</input>\n"
"        EndSection\n"
"      "

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:98
msgid ""
"Multiple layouts can be added as a comma separated list, as shown in the "
"example for English (<sys>en</sys>) and French (<sys>fr</sys>) layouts."
msgstr ""
"Mehrere Belegungen können als durch Kommata getrennte Liste hinzugefügt "
"werden, wie in dem Beispiel für Englisch (<sys>en</sys>) und Französisch "
"(<sys>fr</sys>) gezeigt."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-command-line.page:23
msgid "Prevent users from accessing the command-line."
msgstr "Benutzer am Zugriff auf die Befehlszeile hindern."

#. (itstool) path: page/title
#: C/lockdown-command-line.page:26
msgid "Disable command-line access"
msgstr "Befehlszeilenzugriff deaktivieren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-command-line.page:28
msgid ""
"You can prevent users from being able to access the command-line through "
"virtual terminals and terminal applications by following the steps described "
"below."
msgstr ""
"Sie können Benutzer auf folgenden Wegen daran hindern, über virtuelle "
"Terminals und Terminal-Anwendungen zuzugreifen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:34
msgid ""
"Prevent users from accessing the <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
"keyseq> command prompt."
msgstr ""
"Benutzer daran hindern, mit <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> "
"eine Eingabeaufforderung zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:38
msgid "Disable dropping to a virtual terminal (VT)."
msgstr "Wechsel in ein virtuelles Terminal (VT) deaktivieren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:41
msgid ""
"Remove <app>Terminal</app> and all other terminal applications from the "
"<gui>Activities</gui> overview in GNOME Shell. You will also need to prevent "
"the user from installing a new terminal application."
msgstr ""
"Entfernen Sie <app>Terminal</app> und alle anderen Terminal-Anwendungen aus "
"der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Sie müssen weiterhin verhindern, dass "
"der Benutzer eine neue Terminal-Anwendung installiert."

#. (itstool) path: section/title
#: C/lockdown-command-line.page:54
msgid "Disable the command prompt"
msgstr "Die Eingabeaufforderung deaktivieren"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:61
msgid ""
"Create a <sys>local</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/00-lockdown</file>:"
msgstr ""
"Erstellen Sie eine <sys>local</sys>-Datenbank für systemweite Einstellungen "
"in <file>/etc/dconf/db/local.d/00-lockdown</file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-command-line.page:63
#, no-wrap
msgid ""
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
"\n"
"# Disable the command prompt\n"
"disable-command-line=true"
msgstr ""
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
"\n"
"# Disable the command prompt\n"
"disable-command-line=true"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:70
msgid ""
"Override the user’s setting and prevent the user from changing it in <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown</file>:"
msgstr ""
"So setzen Sie die Benutzereinstellung außer Kraft und verhindern, dass der "
"Benutzer sie in <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown</file> ändert:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-command-line.page:72
#, no-wrap
msgid ""
"# List the keys used to configure lockdown\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line"
msgstr ""
"# List the keys used to configure lockdown\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line"

#. (itstool) path: section/title
#: C/lockdown-command-line.page:85
msgid "Disable dropping to a virtual terminal"
msgstr "Wechsel in ein virtuelles Terminal deaktivieren"

#. (itstool) path: section/p
#: C/lockdown-command-line.page:87
msgid ""
"Users can normally use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key><var>function key</var></key></keyseq> shortcuts (for example, "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>) to switch from "
"the GNOME desktop to a virtual terminal."
msgstr ""
"Benutzer können normalerweise mit der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
"key><key>Alt</key><key><var>Funtionstaste</var></key></keyseq> (zum Beispiel "
"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>) von der GNOME-"
"Arbeitsumgebung in ein virtuelles Terminal wechseln."

#. (itstool) path: section/p
#: C/lockdown-command-line.page:93
msgid ""
"If the computer is running the <em>X Window System</em>, you can disable "
"access to all virtual terminals by adding a <code>DontVTSwitch</code> option "
"to the <code>Serverflags</code> section in the <file>/etc/X11/xorg.conf.d</"
"file> file."
msgstr ""
"Falls auf dem Rechner das <em>X Window System</em> läuft, können Sie den "
"Zugriff auf alle virtuellen Terminals durch Hinzufügen der Option "
"<code>DontVTSwitch</code> zum Abschnitt <code>Serverflags</code> in der "
"Datei <file>/etc/X11/xorg.conf.d</file> verhindern."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:100
msgid ""
"Create or edit an X configuration file in <file>/etc/X11/xorg.conf.d</file>:"
msgstr ""
"Erstellen Sie eine X-Konfigurationsdatei in <file>/etc/X11/xorg.conf.d</"
"file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-command-line.page:102
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Serverflags\"\n"
"\n"
"Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n"
"\n"
"EndSection"
msgstr ""
"Section \"Serverflags\"\n"
"\n"
"Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n"
"\n"
"EndSection"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:109
msgid "Restart GDM for the change to take effect."
msgstr ""
"Ein Neustart von GDM ist erforderlich, damit die Änderungen wirksam werden."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-file-saving.page:24
msgid "Prevent the user from saving files to disk."
msgstr "Den Benutzer daran hindern, Dateien auf der Festplatte zu speichern."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/lockdown-file-saving.page:27 C/lockdown-file-saving.page:40
msgid "Disable file saving"
msgstr "Speichern von Dateien unterbinden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-file-saving.page:29
msgid ""
"You can disable the <gui>Save</gui> and <gui>Save As</gui> dialogs. This can "
"be useful if you are giving temporary access to a user or you do not want "
"the user to save files to the computer."
msgstr ""
"Sie können die Anzeige der Dialoge <gui>Speichern</gui> und <gui>Speichern "
"unter</gui> verhindern. Das kann sinnvoll sein, wenn Sie einem Benutzer "
"vorübergehenden Zugriff geben und Sie nicht wollen, dass dieser Dateien auf "
"dem Rechner speichert."

#. (itstool) path: note/p
#: C/lockdown-file-saving.page:34 C/lockdown-printing.page:34
msgid ""
"This feature will only work in applications which support it! Not all GNOME "
"and third party applications have this feature enabled. These changes will "
"have no effect on applications which do not support this feature."
msgstr ""
"Dies funktioniert nur in Anwendungen, die dieses Funktionsmerkmal "
"unterstützen! Nicht alle GNOME- und Drittanbieter-Anwendungen können damit "
"umgehen. Die Änderungen werden unwirksam sein, wenn Anwendungen dieses "
"Funktionsmerkmal nicht unterstützen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-file-saving.page:48
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Erstellen Sie die Schlüsseldatei <file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</"
"file>, um Informationen für die <sys>local</sys>-Datenbank bereitzustellen."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-file-saving.page:52
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-file-saving.page:53
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
"\n"
"# Prevent the user from saving files on disk\n"
"disable-save-to-disk=true\n"
msgstr ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
"\n"
"# Prevent the user from saving files on disk\n"
"disable-save-to-disk=true\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-file-saving.page:63
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving</file> with the following content:"
msgstr ""
"Um den Benutzer daran zu hindern, diese Einstellungen zu überschreiben, "
"erstellen Sie die Datei <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving</file> "
"mit dem folgenden Inhalt:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-file-saving.page:67
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-file-saving.page:68
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock file saving settings\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lock file saving settings\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/lockdown-online-accounts.page:14
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-online-accounts.page:19
msgid "Enable or disable some or all online accounts."
msgstr "Einige oder alle Online-Konten aktivieren oder deaktivieren."

#. (itstool) path: page/title
#: C/lockdown-online-accounts.page:21
msgid "Allow or disallow online accounts"
msgstr "Online-Konten zulassen oder abweisen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:23
msgid ""
"The <app>GNOME Online Accounts</app> (GOA) are used for setting personal "
"network accounts which are then automatically integrated with the GNOME "
"Desktop and applications. The user can add their online accounts, such as "
"Google, Facebook, Flickr, ownCloud, etc. via the <app>Online Accounts</app> "
"application."
msgstr ""
"Die <app>GNOME Online-Konten</app> (GOA) werden zum Einrichten persönlicher "
"Netzwerkkonten verwendet, die dann automatisch in die GNOME-Arbeitsumgebung "
"und Anwendungen integriert werden. Der Benutzer kann über die Anwendung "
"<app>Online-Konten</app> seine Online-Konten hinzufügen, wie Google, "
"Facebook, Flickr, ownCloud usw."

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:29
msgid "As a system administrator, you can:"
msgstr "Als Systemverwalter können Sie:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:31
msgid "enable all online accounts;"
msgstr "alle Online-Konten aktivieren;"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:32
msgid "selectively enable a few online accounts;"
msgstr "selektiv einige Online-Konten aktivieren;"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:33
msgid "disable all online accounts."
msgstr "alle Online-Konten deaktivieren."

#. (itstool) path: section/title
#: C/lockdown-online-accounts.page:37
msgid "Configure online accounts"
msgstr "Online-Konten einrichten"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:39
msgid ""
"Make sure that you have the <sys>gnome-online-accounts</sys> package "
"installed on your system."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das Paket <sys>gnome-online-accounts</sys> auf "
"Ihrem System installiert ist."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:49
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-goa</file> to provide "
"information for the <sys>local</sys> database containing the following "
"configuration:"
msgstr ""
"Erstellen Sie die Schlüsseldatei <file>/etc/dconf/db/local.d/00-goa</file> "
"mit der folgenden Konfiguration, um Informationen für die <sys>local</sys>-"
"Datenbank bereitzustellen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:52
msgid "For selectively enabling a few providers only:"
msgstr "So aktivieren Sie selektiv einige Dienstanbieter:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/lockdown-online-accounts.page:53
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= ['google', 'facebook']"
msgstr ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= ['google', 'facebook']"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:56
msgid "For disabling all providers:"
msgstr "So deaktivieren Sie alle Dienstanbieter:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/lockdown-online-accounts.page:57
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= []"
msgstr ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= []"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:59
msgid "For allowing all available providers:"
msgstr "So erlauben Sie alle verfügbaren Provider:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/lockdown-online-accounts.page:60
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= ['all']"
msgstr ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= ['all']"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:65
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/goa</file> with the following content:"
msgstr ""
"Um den Benutzer daran zu hindern, diese Einstellungen zu überschreiben, "
"erstellen Sie die Datei <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/goa</file> mit dem "
"folgenden Inhalt:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-online-accounts.page:69
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/goa</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/goa</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-online-accounts.page:70
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock the list of providers that are allowed to be loaded\n"
"/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n"
msgstr ""
"\n"
"# Die Liste der Provider sperren, die geladen werden dürfen\n"
"/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-printing.page:24
msgid "Prevent the user from printing documents."
msgstr "Den Benutzer am Drucken von Dokumenten hindern."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/lockdown-printing.page:27 C/lockdown-printing.page:40
msgid "Disable printing"
msgstr "Drucken unterbinden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-printing.page:29
msgid ""
"You can disable the print dialog from being shown to users. This can be "
"useful if you are giving temporary access to a user or you do not want the "
"user to print to network printers."
msgstr ""
"Sie können verhindern, dass der Druckdialog dem Benutzer angezeigt wird. "
"Dies kann sinnvoll sein, wenn Sie einem Benutzer vorübergehend Zugriff "
"gewähren, aber nicht wollen, dass er Netzwerkdrucker benutzt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-printing.page:48
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Erstellen Sie die Schlüsseldatei <file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</"
"file>, um Informationen für die <sys>local</sys>-Datenbank bereitzustellen."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-printing.page:52
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-printing.page:53
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
" \n"
"# Prevent applications from printing\n"
"disable-printing=true\n"
msgstr ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
" \n"
"# Prevent applications from printing\n"
"disable-printing=true\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-printing.page:63
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/printing</file> with the following content:"
msgstr ""
"Um den Benutzer daran zu hindern, diese Einstellungen zu überschreiben, "
"erstellen Sie die Datei <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/printing</file> "
"mit dem folgenden Inhalt:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-printing.page:67
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/printing</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/printing</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-printing.page:68
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "\n"
#| "# Lock file saving settings\n"
#| "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n"
msgid ""
"\n"
"# Lock printing settings\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lock printing settings\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-repartitioning.page:24
msgid "Prevent the user from changing disk partitions."
msgstr "Den Benutzer am Verändern von Datenträgerpartitionen hindern."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/lockdown-repartitioning.page:27 C/lockdown-repartitioning.page:42
msgid "Disable repartitioning"
msgstr "Neupartitionierung unterbinden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:29
msgid ""
"<sys>polkit</sys> enables you to set permissions for individual operations. "
"For <sys>udisks2</sys>, the utility for disk management services, the "
"configuration is located at <file>/usr/share/polkit-1/actions/org."
"freedesktop.udisks2.policy</file>. This file contains a set of actions and "
"default values, which can be overridden by system administrator."
msgstr ""
"<sys>polkit</sys> ermöglicht Ihnen die Einrichtung der Zugriffsrechte für "
"individuelle Vorgänge. Die Konfiguration von <sys>udisks2</sys>, dem "
"Werkzeug für die Verwaltung von Datenträgern, befindet sich in <file>/usr/"
"share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy</file>. Diese Datei "
"enthält eine Reihe von Aktionen und Standardwerten, die durch den "
"Systemverwalter überschrieben werden können."

#. (itstool) path: note/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:37
msgid ""
"The <sys>polkit</sys> configuration in <file>/etc</file> overrides that "
"shipped by packages in <file>/usr/share</file>."
msgstr ""
"Die <sys>Polkit</sys>-Konfiguration in <file>/etc</file> setzt diejenige "
"außer Kraft, die von Paketen unter <file>/usr/share</file> abgelegt wurde."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:44
msgid ""
"Create a file with the same content as in <file>/usr/share/polkit-1/actions/"
"org.freedesktop.udisks2.policy</file>: <cmd>cp /usr/share/polkit-1/actions/"
"org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop."
"udisks2.policy</cmd>"
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Datei mit demselben Inhalt wie in <file>/usr/share/"
"polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy</file>: <cmd>cp /usr/share/"
"polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/"
"org.freedesktop.udisks2.policy</cmd>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:48
msgid ""
"Do not change the <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2."
"policy</file> file, your changes will be overwritten by the next package "
"update."
msgstr ""
"Nehmen Sie keine Änderungen an der Datei <file>/usr/share/polkit-1/actions/"
"org.freedesktop.udisks2.policy</file> vor, diese werden bei der nächsten "
"Aktualisierung des Pakets überschrieben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:54
msgid ""
"Delete any actions you do not need from within the <code>policyconfig</code> "
"element and add the following lines to the <file>/etc/polkit-1/actions/org."
"freedesktop.udisks2.policy</file> file:"
msgstr ""
"Löschen Sie alle nicht benötigten Aktionen aus dem <code>policyconfig</code>-"
"Element und fügen Sie die folgenden Zeilen zur Datei <file>/etc/polkit-1/"
"actions/org.freedesktop.udisks2.policy</file> hinzu:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-repartitioning.page:59
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "\n"
#| "  &lt;action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\"&gt;\n"
#| "     &lt;description&gt;Modify the disks settings&lt;/description&gt;\n"
#| "     &lt;message&gt;Authentication is required to modify the disks settings&lt;/message&gt;\n"
#| "    &lt;defaults&gt;\n"
#| "      &lt;allow_any&gt;no&lt;/allow_any&gt;\n"
#| "      &lt;allow_inactive&gt;no&lt;/allow_inactive&gt;\n"
#| "      &lt;allow_active&gt;yes&lt;/allow_active&gt;\n"
#| "    &lt;/defaults&gt;\n"
#| "&lt;/action&gt;\n"
msgid ""
"\n"
"  &lt;action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\"&gt;\n"
"     &lt;description&gt;Modify the drive settings&lt;/description&gt;\n"
"     &lt;message&gt;Authentication is required to modify drive settings&lt;/message&gt;\n"
"    &lt;defaults&gt;\n"
"      &lt;allow_any&gt;no&lt;/allow_any&gt;\n"
"      &lt;allow_inactive&gt;no&lt;/allow_inactive&gt;\n"
"      &lt;allow_active&gt;yes&lt;/allow_active&gt;\n"
"    &lt;/defaults&gt;\n"
"&lt;/action&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"  &lt;action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\"&gt;\n"
"     &lt;description&gt;Modify the drive settings&lt;/description&gt;\n"
"     &lt;message&gt;Authentication is required to modify drive settings&lt;/message&gt;\n"
"    &lt;defaults&gt;\n"
"      &lt;allow_any&gt;no&lt;/allow_any&gt;\n"
"      &lt;allow_inactive&gt;no&lt;/allow_inactive&gt;\n"
"      &lt;allow_active&gt;yes&lt;/allow_active&gt;\n"
"    &lt;/defaults&gt;\n"
"&lt;/action&gt;\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:71
msgid ""
"Replace <code>no</code> by <code>auth_admin</code> if you want to ensure "
"only the root user is able to carry out the action."
msgstr ""
"Ersetzen Sie <code>no</code> durch <code>auth_admin</code>, wenn Sie "
"sicherstellen wollen, dass nur der Systemverwalter berechtigt ist, die "
"Aktion auszuführen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:75
msgid "Save the changes."
msgstr "Speichern Sie die Änderungen."

# Der erwähnte String stammt aus udisks. Ein Fehler ist auch noch drin, das Original heißt »Authentication is required to modify drive settings«
#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:79
msgid ""
"When the user tries to change the disk settings, the following message is "
"shown: <gui>Authentication is required to modify drive settings</gui>."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer versucht, die Datenträgereinstellungen zu ändern, wird die "
"folgende Meldung angezeigt: <gui>Legitimierung ist zum Ändern von "
"Laufwerkseinstellungen erforderlich</gui>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/login-automatic.page:20
msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-automatic.page:30
msgid "Log in automatically into a user account on startup."
msgstr "Einen Benutzer beim Systemstart automatisch anmelden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-automatic.page:33
msgid "Configure automatic login"
msgstr "Automatische Anmeldung einrichten"

#. (itstool) path: page/p
#. TRANSLATORS: 'Administrator' and 'Automatic Login' are strings from the
#. Users dialog in the Settings panel user interface.
#: C/login-automatic.page:44
msgid ""
"A user with an <em>Administrator</em> account type can <link href=\"help:"
"gnome-help/user-autologin\">enable <em>Automatic Login</em> from the "
"<app>Settings</app></link> panel. You can also set up autologin manually in "
"the <_:sys-1/> custom configuration file, as follows."
msgstr ""
"Ein Benutzer mit den Rechten eines <em>Systemverwalters</em> kann <link href="
"\"help:gnome-help/user-autologin\">die <em>automatische Anmeldung</em> in "
"den <app>Einstellungen</app></link> aktivieren. Sie können die automatische "
"Anmeldung auch in der benutzerdefinierten Konfigurationsdatei <_:sys-1/> "
"manuell einrichten, wie folgt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-automatic.page:51
msgid ""
"Edit the <_:file-1/> file and make sure that the <code>[daemon]</code> "
"section in the file specifies the following:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei <_:file-1/> und stellen Sie sicher, dass der "
"<code>[daemon]</code>-Abschnitt in der Datei Folgendes enthält:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-automatic.page:64
msgid ""
"Replace the <_:input-1/> with the user that you want to be automatically "
"logged in."
msgstr ""
"Ersetzen Sie <_:input-1/> durch den Benutzer, der automatisch angemeldet "
"werden soll."

#. (itstool) path: note/p
#: C/login-automatic.page:68
msgid ""
"The <_:file-1/> file can usually be found in <_:file-2/>, but the location "
"may differ depending on your distribution."
msgstr ""
"Die Datei <_:file-1/> finden Sie üblicherweise in <_:file-2/>, aber der Ort "
"kann abhängig von Ihrer Distribution variieren."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-banner.page:40
msgid "Show extra text on the login screen."
msgstr "Zusätzlichen Text auf dem Anmeldebildschirm anzeigen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-banner.page:43
msgid "Display a text banner on the login screen"
msgstr "Ein Textbanner im Anmeldebildschirm anzeigen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-banner.page:50
msgid ""
"You can display extra text on the login screen, such as who to contact for "
"support, by setting the <sys>org.gnome.login-screen.banner-message-enable</"
"sys> and <sys>org.gnome.login-screen.banner-message-text</sys> GSettings "
"keys."
msgstr ""
"Sie können zusätzlichen Text im Anmeldebildschirm anzeigen lassen, zum "
"Beispiel Kontaktinformationen für Support, indem Sie die GSettings-Schlüssel "
"<sys>org.gnome.login-screen.banner-message-enable</sys> und <sys>org.gnome."
"login-screen.banner-message-text</sys> setzen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-banner.page:56
msgid "Display a text banner on the login screen:"
msgstr "So zeigen Sie ein Textbanner auf dem Anmeldebildschirm an:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-banner.page:60
msgid ""
"Create a <sys>gdm</sys> keyfile for machine-wide settings in <_:file-1/>:"
msgstr ""
"Erstellen Sie eine <sys>gdm</sys>-Schlüsseldatei für systemweite "
"Einstellungen in <_:file-1/>:"

#. (itstool) path: code/input
#: C/login-banner.page:64
#, no-wrap
msgid "Type the banner message here."
msgstr "Geben Sie die Bannermeldung hier ein."

#. (itstool) path: note/p
#: C/login-banner.page:73
msgid ""
"You should keep the banner message short, as longer messages do not fit on "
"the screen. The banner message cannot be read from an external file."
msgstr ""
"Sie sollten die Meldung kurz halten, da längere Texte möglicherweise nicht "
"auf den Bildschirm passen. Die Bannermeldung kann nicht aus einer externen "
"Datei gelesen werden."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-enterprise.page:19
msgid "Use your Active Directory or IPA domain credentials to log into GNOME."
msgstr ""
"Verwenden Sie Ihre Anmeldedaten für Active Directory oder IPA-Domain, um "
"sich in GNOME anzumelden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-enterprise.page:23
msgid "Use enterprise credentials to log into GNOME"
msgstr "Anmeldung in einer Unternehmensumgebung mit GNOME"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-enterprise.page:25
msgid ""
"If your network has an Active Directory or IPA domain available, and you "
"have a domain account, you can use your domain credentials to log into GNOME."
msgstr ""
"Wenn Ihr Netzwerk eine Active Directory oder IPA-Domäne bereitstellt und Sie "
"ein Domänenkonto haben, so können Sie Ihre Anmeldedaten der Domäne "
"verwenden, um sich bei GNOME anzumelden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-enterprise.page:28
msgid ""
"If the machine has been successfully configured for domain accounts, users "
"can log into GNOME using their accounts. At the login prompt, type the "
"domain user name followed by an <sys>@</sys> sign, and then your domain "
"name. For example, if your domain name is <var>example.com</var> and the "
"user name is <var>User</var>, type:"
msgstr ""
"Wenn Ihr Rechner einer Domäne beigetreten ist, können sich Benutzer mit "
"Ihren Anmeldedaten bei GNOME anmelden. Geben Sie dazu im Anmeldebildschirm "
"den Benutzernamen der Domäne ein, gefolgt von dem Zeichen <sys>@</sys> und "
"anschließend dem Domänennamen. Wenn zum Beispiel der Domänenname "
"<var>beispiel.com</var> und der Benutzername <var>Benutzer</var> lautet, so "
"geben Sie Folgendes ein:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/login-enterprise.page:34
#, no-wrap
msgid "<input>User@example.com</input>"
msgstr "<input>Benutzer@beispiel.com</input>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-enterprise.page:35
msgid ""
"In cases where the machine is already configured for domain accounts, you "
"should see a helpful hint describing the login format."
msgstr ""
"Im Falle, dass der Rechner bereits für Domänenkonten eingerichtet ist, "
"sollten Sie einen hilfreichen Hinweis erhalten, wie sich der Anmeldename "
"zusammensetzt."

#. (itstool) path: section/title
#: C/login-enterprise.page:39
msgid "Use enterprise credentials during Welcome screens"
msgstr "Unternehmensanmeldung im Begrüßungsbildschirm nutzen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:40
msgid ""
"If you have not yet configured the machine for enterprise credentials, you "
"can do so at the <gui>Welcome</gui> screens that are part of the <app>GNOME "
"Initial Setup</app> program."
msgstr ""
"Wenn die Maschine noch nicht für eine Unternehmensanmeldung eingestellt ist, "
"so können Sie das in den <gui>Willkommens</gui>bildschirmen der <app>GNOME-"
"Ersteinrichtung</app> nachholen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-enterprise.page:44 C/login-enterprise.page:70
msgid "Configure enterprise credentials"
msgstr "Eine Unternehmensanmeldung einrichten"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:46
msgid ""
"At the <gui>Login</gui> welcome screen, choose <gui>Set Up Enterprise Login</"
"gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie im <gui>Anmeldebildschirm</gui> den Punkt "
"<gui>Unternehmensanmeldung einrichten</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:50
msgid ""
"Type the name of your domain in the <gui>Domain</gui> field if it is not "
"already prefilled."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen Ihrer Domäne in das Feld <gui>Domäne</gui> ein, falls es "
"nicht bereits schon ausgefüllt ist."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:54
msgid "Type your domain account user and password in the relevant fields."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen und das Passwort Ihres Domänenkontos in die "
"entsprechenden Felder ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:58
msgid "Click <gui>Next</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Weiter</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:61
msgid ""
"Depending on how the domain is configured, a prompt may show up asking for "
"the domain administrator’s name and password in order to proceed."
msgstr ""
"Je nach Einstellungen in der Domäne kann ein Fragefenster erscheinen, dass "
"nach Benutzername und Passwort des Domänenverwalters fragt, um fortzufahren."

#. (itstool) path: section/title
#: C/login-enterprise.page:65
msgid "Change to use enterprise credentials to log into GNOME"
msgstr ""
"So stellen Sie die Anmeldung bei GNOME auf eine Unternehmensanmeldung um"

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:66
msgid ""
"If you have already completed initial setup, and wish to start a domain "
"account to log into GNOME, then you can accomplish this from the Users panel "
"in the GNOME Settings."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits die Ersteinrichtung abgeschlossen haben und ein "
"Domänenkonto zur Anmeldung in GNOME verwenden möchten, so nutzen Sie bitte "
"das Benutzer-Panel der GNOME-Einstellungen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:72
msgid ""
"Open the <gui href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Users</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die <gui href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Aktivitäten</"
"gui>-Übersicht und beginnen Sie mit dr Eingabe von <gui>Benutzer</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:76
msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Benutzer</gui>, um das Panel zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:79
msgid ""
"Click the <gui>Unlock</gui> button and type the computer administrator’s "
"password."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den <gui>Entsperren</gui>-Knopf und geben Sie das Passwort "
"des Systemverwalters ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:83
msgid "Click the <gui>[+]</gui> button in the lower left of the window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das <gui>[+]</gui>-Symbol in der linken unteren Ecke des "
"Fensters."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:87
msgid "Click the <gui>Enterprise Login</gui> button."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Unternehmensanmeldung</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:90
msgid ""
"Enter the domain, user, and password for your Enterprise account, and click "
"<gui>Add</gui>."
msgstr ""
"Geben Sie den Domänennamen, Benutzernamen und das Passwort Ihres "
"Unternehmenskontos ein. Klicken Sie anschließend auf <gui>Hinzufügen</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:94
msgid ""
"Depending on how your domain is configured, a prompt may show up asking for "
"the domain administrator’s name and password in order to proceed."
msgstr ""
"Je nach Einstellungen in der Domäne kann ein Fragefenster erscheinen, dass "
"nach Benutzername und Passwort des Domänenverwalters fragt, um fortzufahren."

#. (itstool) path: section/title
#: C/login-enterprise.page:99
msgid "Troubleshoot and advanced setup"
msgstr "Fehlerbeseitigung und fortgeschrittene Einrichtung"

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:100
msgid ""
"The <cmd>realm</cmd> command and its various subcommands can be used to "
"troubleshoot the enterprise login feature. For example, to see whether the "
"machine has been configured for enterprise logins, run the following command:"
msgstr ""
"Der Befehl <cmd>realm</cmd> und die zugehörigen Unterbefehle ermöglichen "
"eine Fehlerdiagnose der Unternehmensanmeldung. Führen Sie den folgenden "
"Befehl aus, um beispielsweise zu sehen, ob die Maschine für eine "
"Unternehmensanmeldung eingerichtet ist:"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/login-enterprise.page:104
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>realm list</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>realm list</input>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:105
msgid ""
"Network administrators are encouraged to pre-join workstations to a relevant "
"domain. This can be done using the kickstart <cmd>realm join</cmd> command, "
"or running <cmd>realm join</cmd> in an automated fashion from a script."
msgstr ""
"Netzwerk-Administratoren wird empfohlen, Workstations vorsorglich einer "
"relevanten Domäne zuzuordnen. Das kann mit dem Befehl <cmd>realm join</cmd> "
"geschehen, oder auch automatisiert über ein Skript."

#. (itstool) path: section/title
#: C/login-enterprise.page:111 C/mime-types.page:107
msgid "Get more information"
msgstr "Weitere Informationen"

# Das Dokument gibt es nicht auf deutsch.
#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:114
msgid ""
"The realmd <link href=\"http://www.freedesktop.org/software/realmd/docs/\"> "
"Administrative Guide</link> provides more detailed information on using the "
"enterprise login feature."
msgstr ""
"Der <link href=\"http://www.freedesktop.org/software/realmd/docs/\"> "
"Administrative Guide (Verwaltungsleitfaden)</link> von realmd zeigt weitere "
"Details zur Verwendung der Unternehmensanmeldung auf."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-fingerprint.page:24
msgid "Prevent the user from being able to log in using a fingerprint scanner."
msgstr "Benutzer daran hindern, sich über einen Fingerabdruckleser anzumelden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-fingerprint.page:28
msgid "Disallow login using a fingerprint"
msgstr "Anmeldung per Fingerabdruck verhindern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-fingerprint.page:30
msgid ""
"Users with a fingerprint scanner can use their fingerprints instead of a "
"password to log in. Fingerprint login <link href=\"help:gnome-help#session-"
"fingerprint\">needs to be set up by the user</link> before it can be used."
msgstr ""
"Benutzer mit einem Fingerabdruckleser können ihre Fingerabdrücke statt eines "
"Passworts verwenden, um sich anzumelden. Die Anmeldung per Fingerabdruck "
"muss <link href=\"help:gnome-help#session-fingerprint\">durch den Benutzer "
"eingerichtet werden</link>, damit sie verwendet werden kann."

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-fingerprint.page:35
msgid ""
"Fingerprint readers are not always reliable, so you may wish to disable "
"login using the reader for security reasons."
msgstr ""
"Fingerabdruckleser arbeiten nicht immer zuverlässig, so dass Sie vielleicht "
"die Anmeldung per Fingerabdruck aus Sicherheitsgründen deaktivieren wollen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-fingerprint.page:39
msgid "Disable login using a fingerprint reader:"
msgstr "So deaktivieren Sie die Anmeldung über einen Fingerabdruckleser:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-fingerprint.page:47
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file> to provide "
"information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Erstellen Sie die Schlüsseldatei <file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</"
"file>, um Informationen für die <sys>local</sys>-Datenbank bereitzustellen."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/login-fingerprint.page:51
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/login-fingerprint.page:52
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/login-screen]\n"
"\n"
"# Disable fingerprint reader\n"
"enable-fingerprint-authentication=false\n"
msgstr ""
"\n"
"# Angabe des dconf-Pfades\n"
"[org/gnome/login-screen]\n"
"\n"
"# Fingerabdruckleser deaktivieren\n"
"enable-fingerprint-authentication=false\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-fingerprint.page:62
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/login</file> with the following content:"
msgstr ""
"Um den Benutzer daran zu hindern, diese Einstellungen zu überschreiben, "
"erstellen Sie die Datei <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/login</file> mit "
"dem folgenden Inhalt:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/login-fingerprint.page:66
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/login-fingerprint.page:67
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# List the keys used to configure login\n"
"/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zur Einrichtung der Anmeldung verwendete Schlüssel\n"
"/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-logo.page:32
msgid ""
"Edit a <_:sys-1/> <_:sys-2/> profile to display an image on the login screen."
msgstr ""
"Legen Sie ein <_:sys-1/>-<_:sys-2/>-Profil an, um ein Bild auf dem "
"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-logo.page:37
msgid "Add a greeter logo to the login screen"
msgstr "Ein Begrüßungslogo im Anmeldebildschirm anzeigen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-logo.page:44
msgid ""
"The greeter logo on the login screen is controlled by the <sys>org.gnome."
"login-screen.logo</sys> GSettings key. Since <sys>GDM</sys> uses its own "
"<sys>dconf</sys> profile, you can add a greeter logo by changing the "
"settings in that profile."
msgstr ""
"Das Begrüßungslogo des Anmeldebildschirms wird durch den GSettings-Schlüssel "
"<sys>org.gnome.login-screen.logo</sys> gesteuert. Weil <sys>GDM</sys> ein "
"eigenes <sys>dconf</sys>-Profil verwendet, können Sie das Begrüßungslogo "
"festlegen, indem Sie die Einstellungen dieses Profils anpassen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-logo.page:51
msgid ""
"When choosing an appropriate picture for the logo to your login screen, "
"consider the following picture requirements:"
msgstr ""
"Bei der Wahl eines passenden Bildes für das Logo auf Ihrem Anmeldebildschirm "
"sollten Sie die folgenden Anforderungen berücksichtigen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-logo.page:55
msgid ""
"All the major formats are supported: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG "
"2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM, and "
"SVG."
msgstr ""
"Alle wichtigen Formate werden unterstützt: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, "
"JPEG 2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM "
"und SVG."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-logo.page:58
msgid ""
"The size of the picture scales proportionally to the height of 48 pixels. "
"So, if you set the logo to 1920x1080, for example, it changes into an 85x48 "
"thumbnail of the original picture."
msgstr ""
"Die Bildgröße wird proportional zur Höhe von 48 Pixeln skaliert. Wenn Sie "
"beispielsweise das Logo auf 1920x1080 Pixel setzen, erhalten Sie ein "
"skaliertes Vorschaubild der Größe 85x48 Pixel."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-logo.page:64
msgid "Set the org.gnome.login-screen.logo key"
msgstr "Setzen des Schlüssels org.gnome.login-screen.logo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-logo.page:68
msgid ""
"Create a <sys>gdm</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/gdm.d/<var>01-logo</var></file>:"
msgstr ""
"Erstellen Sie eine <sys>gdm</sys>-Datenbank für systemweite Einstellungen "
"unter <file>/etc/dconf/db/gdm.d/<var>01-logo</var></file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/login-logo.page:70
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/login-screen]\n"
"  logo='<var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var>'\n"
"  "
msgstr ""
"[org/gnome/login-screen]\n"
"  logo='<var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var>'\n"
"  "

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-logo.page:73
msgid ""
"Replace <var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var> with the path to "
"the image file you want to use as the greeter logo."
msgstr ""
"Ersetzen Sie <var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var> mit dem "
"Pfad zur Bilddatei, die Sie als Begrüßungslogo verwenden wollen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/login-logo.page:82
msgid "What if the logo does not update?"
msgstr "Was tun, wenn das Logo nicht aktualisiert wird?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-logo.page:84
msgid ""
"Make sure that you have run the <cmd>dconf update</cmd> command to update "
"the system databases."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie den Befehl <cmd>dconf update</cmd> ausgeführt "
"haben, um die Systemdatenbanken zu aktualisieren."

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-logo.page:87
msgid "In case the logo does not update, try restarting <sys>GDM</sys>."
msgstr ""
"Falls das Logo nicht aktualisiert wird, versuchen Sie, <sys>GDM</sys> neu zu "
"starten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login.page:10
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"

#. (itstool) path: section/title
#: C/login.page:18 C/software.page:24
msgid "Management"
msgstr "Verwaltung"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-userlist-disable.page:29
msgid "Make users type in their username on the login screen."
msgstr "Den Benutzer zwingen, seinen Namen im Anmeldebildschirm einzugeben."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-userlist-disable.page:32
msgid "Disable the user list"
msgstr "Deaktivieren der Benutzerliste"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-userlist-disable.page:34
msgid ""
"You can disable the user list shown on the login screen by setting the "
"<sys>org.gnome.login-screen.disable-user-list</sys> GSettings key."
msgstr ""
"Sie können die im Anmeldebildschirm angezeigte Benutzerliste durch Setzen "
"des GSettings-Schlüssels <sys>org.gnome.login-screen.disable-user-list</sys> "
"deaktivieren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-userlist-disable.page:36
msgid ""
"When the user list is disabled, users need to type their user name and "
"password at the prompt to log in."
msgstr ""
"Wenn die Benutzerliste deaktiviert ist, müssen Benutzer an der "
"Eingabeaufforderung Benutzernamen und Passwort eingeben, um sich anzumelden."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-userlist-disable.page:39
msgid "Set the org.gnome.login-screen.disable-user-list key"
msgstr "Setzen des Schlüssels org.gnome.login-screen.disable-user-list"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-userlist-disable.page:44
msgid ""
"Create a <sys>gdm</sys> keyfile for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/gdm.d/00-login-screen</file>:"
msgstr ""
"Erstellen Sie eine <sys>gdm</sys>-Schlüsseldatei für systemweite "
"Einstellungen in <file>/etc/dconf/db/gdm.d/00-login-screen</file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/login-userlist-disable.page:46
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/login-screen]\n"
"# Do not show the user list\n"
"disable-user-list=true\n"
msgstr ""
"[org/gnome/login-screen]\n"
"# Keine Benutzerliste anzeigen\n"
"disable-user-list=true\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/logout-automatic.page:28
msgid "End an idle user session."
msgstr "Eine untätige Benutzersitzung beenden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/logout-automatic.page:32
msgid "Configure automatic logout"
msgstr "Automatische Abmeldung einrichten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/logout-automatic.page:34
msgid ""
"User sessions that have been idle for a specific period of time can be ended "
"automatically. You can set different behaviour based on whether the machine "
"is running from a battery or from mains power by setting the corresponding "
"<_:sys-1/> key, then locking it."
msgstr ""
"Benutzersitzungen, die für eine spezifische Zeitspanne untätig waren, können "
"automatisch beendet werden. Sie können unterschiedliches Verhalten "
"festlegen, abhängig davon, ob der Rechner im Akku- oder Netzbetrieb läuft, "
"indem Sie den entsprechenden <_:sys-1/>-Schlüssel setzen und dann sperren."

#. (itstool) path: note/p
#: C/logout-automatic.page:40
msgid ""
"Keep in mind that users can potentially lose unsaved data if an idle session "
"is automatically ended."
msgstr ""
"Denken sie daran, dass Benutzer eventuell nicht gespeicherte Daten "
"verlieren, wenn eine untätige Sitzung automatisch beendet wird."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/logout-automatic.page:45
msgid "Set automatic logout for a mains powered machine"
msgstr "Automatische Abmeldung für einen netzbetriebenen Rechner einrichten"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:53
msgid ""
"Create a <code>local</code> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/00-autologout</file>:"
msgstr ""
"Erstellen Sie eine <code>local</code>-Datenbank für systemweite "
"Einstellungen in <file>/etc/dconf/db/local.d/00-autologout</file>:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/logout-automatic.page:56
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n"
"# Set the timeout to 900 seconds when on mains power\n"
"sleep-inactive-ac-timeout=900\n"
"# Set action after timeout to be logout when on mains power\n"
"sleep-inactive-ac-type='logout'\n"
msgstr ""
"\n"
"[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n"
"# Set the timeout to 900 seconds when on mains power\n"
"sleep-inactive-ac-timeout=900\n"
"# Set action after timeout to be logout when on mains power\n"
"sleep-inactive-ac-type='logout'\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:66
msgid ""
"Override the user's setting and prevent the user from changing it in <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/autologout</file>:"
msgstr ""
"So setzen Sie die Benutzereinstellung außer Kraft und verhindern, dass der "
"Benutzer sie in <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/autologout</file> ändert:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/logout-automatic.page:69
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock automatic logout settings\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lock automatic logout settings\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/logout-automatic.page:87
msgid "The following GSettings keys are of interest:"
msgstr "Die folgenden GSettings-Schlüssel sind von Bedeutung:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/logout-automatic.page:90
msgid ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout</"
"code>"
msgstr ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout</"
"code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:91
msgid ""
"The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes "
"to sleep if it is running from AC power."
msgstr ""
"Die Anzahl der Sekunden, für die der Rechner inaktiv sein muss, bevor er im "
"Netzbetrieb in den Ruhezustand versetzt wird."

#. (itstool) path: item/title
#: C/logout-automatic.page:95
msgid ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type</code>"
msgstr ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:96
msgid ""
"What should happen when the timeout has passed if the computer is running "
"from AC power."
msgstr ""
"Legt fest, was geschehen soll, wenn im Netzbetrieb die Zeitspanne "
"überschritten wird."

#. (itstool) path: item/title
#: C/logout-automatic.page:100
msgid ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-"
"timeout</code>"
msgstr ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-"
"timeout</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:101
msgid ""
"The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes "
"to sleep if it is running from battery power."
msgstr ""
"Die Anzahl der Sekunden, für die der Rechner inaktiv sein muss, bevor er im "
"Akkubetrieb in den Ruhezustand versetzt wird."

#. (itstool) path: item/title
#: C/logout-automatic.page:105
msgid ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type</"
"code>"
msgstr ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type</"
"code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:106
msgid ""
"What should happen when the timeout has passed if the computer is running "
"from battery power."
msgstr ""
"Legt fest, was geschehen soll, wenn im Akkubetrieb die Zeitspanne "
"überschritten wird."

#. (itstool) path: page/p
#: C/logout-automatic.page:111
msgid ""
"You can run <cmd>gsettings range</cmd> on a key for a list of values which "
"you can use. For example:"
msgstr ""
"Sie können <cmd>gsettings range</cmd> mit einem Schlüssel ausführen, um eine "
"Liste der Werte zu erhalten, die Sie verwenden können. Zum Beispiel:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/logout-automatic.page:114
#, no-wrap
msgid ""
"$ <input>gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power sleep-inactive-ac-type</input>\n"
"enum\n"
"'blank' # blanks the screen\n"
"'suspend' # suspends the system\n"
"'shutdown' # starts a standard shutdown procedure\n"
"'hibernate' # hibernates the system\n"
"'interactive' # shows a pop-up query asking the user what to do\n"
"'nothing' # does nothing\n"
"'logout' # log out from the session"
msgstr ""
"$ <input>gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power sleep-inactive-ac-type</input>\n"
"enum\n"
"'blank' # blanks the screen\n"
"'suspend' # suspends the system\n"
"'shutdown' # starts a standard shutdown procedure\n"
"'hibernate' # hibernates the system\n"
"'interactive' # shows a pop-up query asking the user what to do\n"
"'nothing' # does nothing\n"
"'logout' # log out from the session"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/mime-types-application.page:21 C/mime-types-application.page:31
msgid "Override the default registered application for all users"
msgstr ""
"Die voreingestellte registrierte Anwendung für alle Benutzer überschreiben"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types-application.page:22
msgid ""
"The <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> file specifies which "
"application is registered to open specific MIME types by default. To "
"override the system defaults for all users on the system, you need to create "
"a <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> file with a list of "
"MIME types for which you want to override the default registered application."
msgstr ""
"Die Datei <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> gibt an, welche "
"Anwendung zum Öffnen eines bestimmten MIME-Typs als Voreinstellung "
"registriert ist. Um die Systemstandards für alle Benutzer des Systems außer "
"Kraft zu setzen, müssen Sie die Datei <file>/usr/share/applications/mimeapps."
"list</file> anlegen und dort eine Liste der MIME-Typen speichern, für welche "
"die in der Voreinstellung registrierte Anwendung nicht gelten soll."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:33 C/mime-types-application-user.page:32
msgid ""
"Consult the <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> file to "
"determine the MIME types for which you want to change the default registered "
"application. For example, the following sample of the <file>defaults.list</"
"file> file specifies the default registered application for the <code>text/"
"html</code> and <code>application/xhtml+xml</code> MIME types:"
msgstr ""
"Anhand der Datei <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> können "
"Sie die MIME-Typen ermitteln, für die Sie die in der Voreinstellung "
"registrierte Anwendung ändern wollen. Beispielsweise zeigt der folgende "
"Ausschnitt aus der Datei <file>defaults.list</file> die in der "
"Voreinstellung registrierte Anwendung für die MIME-Typen <code>text/html</"
"code> und <code>application/xhtml+xml</code>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/mime-types-application.page:41 C/mime-types-application-user.page:40
#, no-wrap
msgid ""
"[Default Applications]\n"
"text/html=epiphany.desktop\n"
"application/xhtml+xml=epiphany.desktop"
msgstr ""
"[Default Applications]\n"
"text/html=epiphany.desktop\n"
"application/xhtml+xml=epiphany.desktop"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:44
msgid ""
"The default application (<app>Epiphany</app>) is defined by specifying its "
"corresponding <file>.desktop</file> file (<file>epiphany.desktop</file>). "
"The default location for other applications’ <file>.desktop</file> files is "
"<file>/usr/share/applications/</file>."
msgstr ""
"Die Standardanwendung (<app>Epiphany</app>) wird durch die Angabe der "
"entsprechenden <file>.desktop</file>-Datei definiert (<file>epiphany."
"desktop</file>). Der Standardspeicherort für die <file>.desktop</file>-"
"Dateien anderer Anwendungen ist <file>/usr/share/applications/</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:53
msgid ""
"Create the <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> file. In the "
"file, specify the MIME types and their corresponding default registered "
"applications:"
msgstr ""
"Legen Sie die Datei <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> an. "
"Geben Sie in dieser Datei die MIME-Typen und deren korrespondierende, als "
"Voreinstellung registrierte Anwendungen an:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/mime-types-application.page:58 C/mime-types-application-user.page:59
#, no-wrap
msgid ""
"[Default Applications]\n"
"text/html=<var>myapplication1.desktop</var>\n"
"application/xhtml+xml=<var>myapplication2.desktop</var>\n"
"\n"
"[Added Associations]\n"
"text/html=<var>myapplication1.desktop</var>;\n"
"application/xhtml+xml=<var>myapplication2.desktop</var>;"
msgstr ""
"[Default Applications]\n"
"text/html=<var>myapplication1.desktop</var>\n"
"application/xhtml+xml=<var>myapplication2.desktop</var>\n"
"\n"
"[Added Associations]\n"
"text/html=<var>myapplication1.desktop</var>;\n"
"application/xhtml+xml=<var>myapplication2.desktop</var>;"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:65 C/mime-types-application-user.page:66
msgid ""
"This sets the default registered application for the <code>text/html</code> "
"MIME type to <code>myapplication1.desktop</code>, and the default registered "
"application for the <code>application/xhtml+xml</code> MIME type to "
"<code>myapplication2.desktop</code>."
msgstr ""
"Dies setzt die voreingestellte registrierte Anwendung für den MIME-Typ "
"<code>text/html</code> auf <code>myapplication1.desktop</code> und für den "
"MIME-Typ <code>application/xhtml+xml</code> auf <code>myapplication2."
"desktop</code>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:71 C/mime-types-application-user.page:73
msgid ""
"For these settings to function properly, ensure that both the "
"<file>myapplication1.desktop</file> and <file>myapplication2.desktop</file> "
"files are placed in the <file>/usr/share/applications/</file> directory."
msgstr ""
"Damit dies reibungslos funktioniert, müssen Sie sicherstellen, dass sich "
"sowohl <file>myapplication1.desktop</file> als auch <file>myapplication2."
"desktop</file> im gleichen Ordner befinden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:78 C/mime-types-application-user.page:80
msgid ""
"You can use the <cmd>gio mime</cmd> command to verify that the default "
"registered application has been set correctly:"
msgstr ""
"Mit dem Befehl <cmd>gio mime</cmd> können Sie überprüfen, ob die "
"registrierte Standardanwendung korrekt eingerichtet wurde:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-application.page:82 C/mime-types-application-user.page:84
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>gio mime text/html</input>\n"
"Default application for “text/html”: myapplication1.desktop\n"
"Registered applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop\n"
"\tepiphany.desktop\n"
"Recommended applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop\n"
"\tepiphany.desktop"
msgstr ""
"<output>$ </output><input>gio mime text/html</input>\n"
"Default application for “text/html”: myapplication1.desktop\n"
"Registered applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop\n"
"\tepiphany.desktop\n"
"Recommended applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop\n"
"\tepiphany.desktop"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/mime-types-application-user.page:20 C/mime-types-application-user.page:30
msgid "Override the default registered application for individual users"
msgstr ""
"Die voreingestellte registrierte Anwendung für einzelne Benutzer "
"überschreiben"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types-application-user.page:21
msgid ""
"The <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> file specifies which "
"application is registered to open specific MIME types by default. To "
"override the system defaults for individual users, you need to create a "
"<file>~/.local/share/applications/mimeapps.list</file> file with a list of "
"MIME types for which you want to override the default registered application."
msgstr ""
"Die Datei <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> gibt an, welche "
"Anwendung zum Öffnen eines bestimmten MIME-Typs als Voreinstellung "
"registriert ist. Um die Systemstandards für einzelne Benutzer außer Kraft zu "
"setzen, müssen Sie die Datei <file>~/.local/share/applications/mimeapps."
"list</file> anlegen und dort eine Liste der MIME-Typen speichern, für die "
"die in der Voreinstellung registrierte Anwendung nicht gelten soll."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application-user.page:43
msgid ""
"The default application (<app>Epiphany</app>) is defined by specifying its "
"corresponding <file>.desktop</file> file (<file>epiphany.desktop</file>). "
"The system default location for other applications’ <file>.desktop</file> "
"files is <file>/usr/share/applications/</file>. Individual users’ <file>."
"desktop</file> files can be stored in <file>~/.local/share/applications/</"
"file>."
msgstr ""
"Die Standardanwendung (<app>Epiphany</app>) wird durch die Angabe der "
"entsprechenden <file>.desktop</file>-Datei definiert (<file>epiphany."
"desktop</file>). Der Standardspeicherort für die <file>.desktop</file>-"
"Dateien anderer Anwendungen ist <file>/usr/share/applications/</file>. Die "
"<file>.desktop</file>-Dateien individueller Benutzer können in <file>~/."
"local/share/applications/</file> gespeichert werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application-user.page:54
msgid ""
"Create the <file>~/.local/share/applications/mimeapps.list</file> file. In "
"the file, specify the MIME types and their corresponding default registered "
"applications:"
msgstr ""
"Legen Sie die Datei <file>~/.local/share/applications/mimeapps.list</file> "
"an. Geben Sie in dieser Datei die MIME-Typen und deren korrespondierende als "
"Voreinstellung registrierte Anwendungen an:"

#. (itstool) path: page/title
#: C/mime-types-custom.page:20
msgid "Add a custom MIME type for all users"
msgstr "Einen benutzerdefinierten MIME-Typ für alle Benutzer hinzufügen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types-custom.page:21
msgid ""
"To add a custom MIME type for all users on the system and register a default "
"application for that MIME type, you need to create a new MIME type "
"specification file in the <file>/usr/share/mime/packages/</file> directory "
"and a <file>.desktop</file> file in the <file>/usr/share/applications/</"
"file> directory."
msgstr ""
"Um einen benutzerdefinierten MIME-Typ für alle Benutzer des Systems "
"hinzuzufügen und eine Vorgabeanwendung für diesen MIME-Typ zu registrieren, "
"müssen Sie eine neue MIME-Typ-Spezifikationsdatei im Ordner <file>/usr/share/"
"mime/packages/</file> und eine <file>.desktop</file>-Datei im Ordner <file>/"
"usr/share/applications/</file> erstellen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mime-types-custom.page:29
msgid "Add a custom <sys>application/x-newtype</sys> MIME Type for All Users"
msgstr ""
"Einen benutzerdefinierten MIME-Typ <sys>application/x-newtype</sys> für alle "
"Benutzer hinzufügen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:32
msgid ""
"Create the <file>/usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml</file> "
"file:"
msgstr ""
"Legen Sie die Datei <file>/usr/share/mime/packages/application-x-newtype."
"xml</file> an:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/mime-types-custom.page:36 C/mime-types-custom-user.page:35
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
"  &lt;mime-type type=\"application/x-newtype\"&gt;\n"
"    &lt;comment&gt;new mime type&lt;/comment&gt;\n"
"    &lt;glob pattern=\"*.xyz\"/&gt;\n"
"  &lt;/mime-type&gt;\n"
"&lt;/mime-info&gt;"
msgstr ""
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
"  &lt;mime-type type=\"application/x-newtype\"&gt;\n"
"    &lt;comment&gt;new mime type&lt;/comment&gt;\n"
"    &lt;glob pattern=\"*.xyz\"/&gt;\n"
"  &lt;/mime-type&gt;\n"
"&lt;/mime-info&gt;"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:43 C/mime-types-custom-user.page:42
msgid ""
"The sample <file>application-x-newtype.xml</file> file above defines a new "
"MIME type <sys>application/x-newtype</sys> and assigns file names with the "
"<file>.xyz</file> extension to that MIME type."
msgstr ""
"Das Beispiel <file>application-x-newtype.xml</file> oben definiert einen "
"neuen MIME-Typ <sys>application/x-newtype</sys> und verknüpft Dateinamen mit "
"der Erweiterung <file>.xyz</file> mit diesem MIME-Typ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:51
msgid ""
"Create a new <file>.desktop</file> file named, for example, "
"<file>myapplication1.desktop</file>, and place it in the <file>/usr/share/"
"applications/</file> directory:"
msgstr ""
"Legen Sie eine neue <file>.desktop</file>-Datei mit dem beispielhaften Namen "
"<file>myapplication1.desktop</file> an und legen Sie diese im Ordner <file>/"
"usr/share/applications/</file> ab:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/mime-types-custom.page:56 C/mime-types-custom-user.page:55
#, no-wrap
msgid ""
"[Desktop Entry]\n"
"Type=Application\n"
"MimeType=application/x-newtype\n"
"Name=<var>My Application 1</var>\n"
"Exec=<var>myapplication1</var>"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Type=Application\n"
"MimeType=application/x-newtype\n"
"Name=<var>My Application 1</var>\n"
"Exec=<var>myapplication1</var>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:61
msgid ""
"The sample <file>myapplication1.desktop</file> file above associates the "
"<sys>application/x-newtype</sys> MIME type with an application named <app>My "
"Application 1</app>, which is run by a command <cmd>myapplication1</cmd>."
msgstr ""
"Die beispielhafte Datei <file>myapplication1.desktop</file> oben ordnet den "
"MIME-Typ <sys>application/x-newtype</sys> einer Anwendung namens <app>My "
"Application 1</app> zu, die mit dem Befehl <cmd>myapplication1</cmd> "
"aufgerufen wird."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:69
msgid "As root, update the MIME database for your changes to take effect:"
msgstr ""
"Aktualisieren Sie (mit Systemverwalterrechten) die MIME-Datenbank, damit "
"Ihre Änderungen wirksam werden:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:70
#, no-wrap
msgid ""
"<output># </output><input>update-mime-database /usr/share/mime</input>\n"
"        "
msgstr ""
"<output># </output><input>update-mime-database /usr/share/mime</input>\n"
"        "

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:74
msgid "As root, update the application database:"
msgstr ""
"Aktualisieren Sie (mit Systemverwalterrechten) die Anwendungsdatenbank:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:75
#, no-wrap
msgid ""
"<output># </output><input>update-desktop-database /usr/share/applications</input>\n"
"        "
msgstr ""
"<output># </output><input>update-desktop-database /usr/share/applications</input>\n"
"        "

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:79 C/mime-types-custom-user.page:78
msgid ""
"To verify that you have successfully associated <file>*.xyz</file> files "
"with the <sys>application/x-newtype</sys> MIME type, first create an empty "
"file, for example <file>test.xyz</file>:"
msgstr ""
"Um zu überprüfen, ob Sie <file>*.xyz</file>-Dateien den MIME-Typ "
"<sys>application/x-newtype</sys> erfolgreich zugeordnet haben, legen Sie "
"zunächst eine leere Datei an, zum Beispiel <file>test.xyz</file>:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:85 C/mime-types-custom-user.page:84
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>touch test.xyz</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>touch test.xyz</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:86 C/mime-types-custom-user.page:85
msgid "Then run the <cmd>gio info</cmd> command:"
msgstr "Führen Sie dann den Befehl <cmd>gio info</cmd> aus:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:89 C/mime-types-custom-user.page:88
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>gio info test.xyz | grep \"standard::content-type\"</input>\n"
"  standard::content-type: application/x-newtype"
msgstr ""
"<output>$ </output><input>gio info test.xyz | grep \"standard::content-type\"</input>\n"
"  standard::content-type: application/x-newtype"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:93 C/mime-types-custom-user.page:92
msgid ""
"To verify that <file>myapplication1.desktop</file> has been correctly set as "
"the default registered application for the <sys>application/x-newtype</sys> "
"MIME type, run the <cmd>gio mime</cmd> command:"
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass <file>myapplication1.desktop</file> korrekt als "
"voreingestellte registrierte Anwendung für den MIME-Typ <sys>application/x-"
"newtype</sys> eingerichtet wurde, führen Sie den Befehl <cmd>gio mime</cmd> "
"aus:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:99 C/mime-types-custom-user.page:98
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>gio mime application/x-newtype</input>\n"
"Default application for “application/x-newtype”: myapplication1.desktop\n"
"Registered applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop\n"
"Recommended applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop"
msgstr ""
"<output>$ </output><input>gio mime application/x-newtype</input>\n"
"Default application for “application/x-newtype”: myapplication1.desktop\n"
"Registered applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop\n"
"Recommended applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop"

#. (itstool) path: page/title
#: C/mime-types-custom-user.page:19
msgid "Add a custom MIME type for individual users"
msgstr "Einen benutzerdefinierten MIME-Typ für einzelne Benutzer hinzufügen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types-custom-user.page:20
msgid ""
"To add a custom MIME type for individual users and register a default "
"application for that MIME type, you need to create a new MIME type "
"specification file in the <file>~/.local/share/mime/packages/</file> "
"directory and a <file>.desktop</file> file in the <file>~/.local/share/"
"applications/</file> directory."
msgstr ""
"Um einen benutzerdefinierten MIME-Typ für einzelne Benutzer hinzuzufügen und "
"eine Vorgabeanwendung für diesen MIME-Typ zu registrieren, müssen Sie eine "
"neue MIME-Typ-Spezifikationsdatei im Ordner <file>~/.local/share/mime/"
"packages/</file> und eine <file>.desktop</file>-Datei im Ordner <file>~/."
"local/share/applications/</file> erstellen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mime-types-custom-user.page:28
msgid ""
"Add a custom <code>application/x-newtype</code> MIME type for individual "
"users"
msgstr ""
"So legen Sie einen eigenen MIME-Typ <code>application/x-newtype</code> für "
"bestimmte Benutzer an"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:31
msgid ""
"Create the <file>~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype.xml</"
"file> file:"
msgstr ""
"Legen Sie die Datei <file>~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype."
"xml</file> an:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:50
msgid ""
"Create a new <file>.desktop</file> file named, for example, "
"<file>myapplication1.desktop</file>, and place it in the <file>~/.local/"
"share/applications/</file> directory:"
msgstr ""
"Legen Sie eine neue <file>.desktop</file>-Datei mit dem beispielhaften Namen "
"<file>myapplication1.desktop</file> an und legen Sie diese im Ordner "
"<file>~/.local/share/applications/</file> ab:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:60
msgid ""
"The sample <file>myapplication1.desktop</file> file above associates the "
"<code>application/x-newtype</code> MIME type with an application named "
"<app>My Application 1</app>, which is run by a command <cmd>myapplication1</"
"cmd>."
msgstr ""
"Die beispielhafte Datei <file>myapplication1.desktop</file> oben ordnet den "
"MIME-Typ <code>application/x-newtype</code> einer Anwendung namens <app>My "
"Application 1</app> zu, die mit dem Befehl <cmd>myapplication1</cmd> "
"aufgerufen wird."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:68
msgid "Update the MIME database for your changes to take effect:"
msgstr ""
"Aktualisieren Sie die MIME-Datenbank, damit Ihre Änderungen wirksam werden:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom-user.page:69
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>update-mime-database ~/.local/share/mime</input>\n"
"        "
msgstr ""
"<output>$ </output><input>update-mime-database ~/.local/share/mime</input>\n"
"        "

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:73
msgid "Update the application database:"
msgstr "Aktualisieren Sie die Anwendungsdatenbank:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom-user.page:74
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>update-desktop-database ~/.local/share/applications</input>\n"
"        "
msgstr ""
"<output>$ </output><input>update-desktop-database ~/.local/share/applications</input>\n"
"        "

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mime-types.page:19
msgid "MIME types are used to identify the format of a file."
msgstr ""
"MIME-Typen werden zur Identifizierung des Formats einer Datei verwendet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mime-types.page:22
msgid "What are MIME types?"
msgstr "Was sind MIME-Typen?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types.page:23
msgid ""
"In GNOME, MIME (<em>Multipurpose Internet Mail Extension</em>) types are "
"used to identify the format of a file. The GNOME Desktop uses MIME types to:"
msgstr ""
"In GNOME werden MIME-Typen (<em>Multipurpose Internet Mail Extension</em>) "
"zur Identifizierung des Formats einer Datei verwendet. Die GNOME-"
"Arbeitsumgebung verwendet MIME-Typen für folgende Zwecke:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:30
msgid ""
"Determine which application should open a specific file format by default."
msgstr ""
"Ermitteln, welche Anwendung ein spezifisches Dateiformat per Vorgabe öffnen "
"soll."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:36
msgid "Register other applications that can also open a specific file format."
msgstr ""
"Registrieren anderer Anwendungen, die zum Öffnen eines bestimmten "
"Dateiformats verwendet werden können."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:41
msgid ""
"Provide a string describing the type of a file, for example, in a file "
"properties dialog of the <app>Files</app> application."
msgstr ""
"Bereitstellung einer Textbeschreibung einer Datei, die beispielsweise in der "
"Anzeige der Dateieigenschaften in der Anwendung <app>Dateien</app> verwendet "
"wird."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:48
msgid ""
"Provide an icon representing a specific file format, for example, in a file "
"properties dialog of the <app>Files</app> application."
msgstr ""
"Bereitstellung eines Symbols, welches das spezifische Dateiformat "
"repräsentiert, so dass es beispielsweise in der Anzeige der "
"Dateieigenschaften in der Anwendung <app>Dateien</app> verwendet werden kann."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types.page:55
msgid "MIME type names follow a given format:"
msgstr "Die Namen von MIME-Typen folgen einem festgelegten Schema:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/mime-types.page:58
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"<var>media-type</var>/<var>subtype-identifier</var>\n"
msgstr ""
"\n"
"<var>media-type</var>/<var>subtype-identifier</var>\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types.page:61
msgid ""
"<sys>image/jpeg</sys> is an example of a MIME type where <sys>image</sys> is "
"the media type, and <sys>jpeg</sys> is the subtype identifier."
msgstr ""
"<sys>image/jpeg</sys> ist ein Beispiel eines MIME-Typs, wobei <sys>image</"
"sys> der Medientyp ist und <sys>jpeg</sys> den Untertyp bezeichnet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types.page:66
msgid ""
"GNOME follows the <em>freedesktop.org Shared MIME Info</em> specification to "
"determine:"
msgstr ""
"GNOME folgt dem <em>Shared MIME Info Standard von freedesktop.org</em>, um "
"Folgendes zu ermitteln:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:72
msgid ""
"The machine-wide and user-specific location to store all MIME type "
"specification files."
msgstr ""
"Die systemweiten und benutzerspezifischen Speicherorte für Dateien zur MIME-"
"Type-Spezifikation."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:78
msgid ""
"How to register a MIME type so that the desktop environment knows which "
"applications can be used to open a specific file format."
msgstr ""
"Weg zur Registrierung eines MIME-Typs, so dass die Arbeitsumgebung weiß, "
"welche Anwendungen ein bestimmtes Dateiformat öffnen können."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:84
msgid ""
"How the user can change which applications should open what file formats."
msgstr ""
"Die Art und Weise, wie der Benutzer ändern kann, welche Anwendungen welche "
"Dateiformate öffnen sollen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mime-types.page:90
msgid "What is the MIME database?"
msgstr "Was ist die MIME-Datenbank?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mime-types.page:91
msgid ""
"The MIME database is a collection of all MIME type specification files that "
"GNOME uses to store information about known MIME types."
msgstr ""
"Die MIME-Datenbank ist eine Sammlung aller MIME-Typ-Spezifikationsdateien, "
"die GNOME zum Speichern von Informationen über bekannte MIME-Typen verwendet."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mime-types.page:95
msgid ""
"The most important part of the MIME database from the system administrator’s "
"point of view is the <file>/usr/share/mime/packages/</file> directory where "
"the MIME type related files specifying information on known MIME types are "
"stored. One example of such a file is <file>/usr/share/mime/packages/"
"freedesktop.org.xml</file>, specifying information about the standard MIME "
"types available on the system by default. That file is provided by the "
"<sys>shared-mime-info</sys> package."
msgstr ""
"Der wichtigste Teil der MIME-Datenbank aus der Sicht des Administrators ist "
"der Ordner <file>/usr/share/mime/packages/</file>, wo jene Dateien "
"gespeichert sind, die Informationen zu MIME-Typen enthalten. Ein Beispiel "
"für eine solche Datei ist <file>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org."
"xml</file>, welche die voreingestellte Datei zum Speichern von Informationen "
"zu den auf dem System verfügbaren Standard-MIME-Typen ist. Diese Datei ist "
"Teil des Pakets <sys>shared-mime-info</sys>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mime-types.page:108
msgid ""
"For detailed information describing the MIME type system, see the "
"<em>freedesktop.org Shared MIME Info specification</em> located at the "
"freedesktop.org website:"
msgstr ""
"Detaillierte Informationen zum MIME-Typen-System finden Sie in der "
"<em>freedesktop.org Shared MIME Info specification</em> auf der Webseite von "
"freedesktop.org:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:115
msgid ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-"
"spec/\"> http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-"
"spec/</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-"
"spec/\"> http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-"
"spec/</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/network.page:11
msgid "Network &amp; Hardware"
msgstr "Netzwerk und Hardware"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/network-printer-config.page:18
msgid "How do I preconfigure my Samba printer"
msgstr "Wie kann ich meinen Samba-Drucker voreinrichten?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/network-printer-config.page:21
msgid "Configure a printer"
msgstr "Einen Drucker einrichten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/network-printer-config.page:28
msgid ""
"This topic explains how to make printers, Windows printers in particular, "
"available in GNOME."
msgstr ""
"Hier wird beschrieben, wie Drucker – speziell Windows-Drucker – in GNOME "
"verfügbar gemacht werden können."

#. (itstool) path: page/p
#: C/network-printer-config.page:31
msgid ""
"There is no preconfiguration needed for being able to install Samba printers "
"using gnome-control-center. To add a new Samba printer to your CUPS (Common "
"UNIX Printing System) server, simply follow the steps below."
msgstr ""
"Es ist keine Vorkonfiguration notwendig, um Samba-Drucker im GNOME-"
"Kontrollzentrum installieren zu können. Um einen neuen Samba-Drucker zu "
"Ihrem CUPS-Server hinzuzufügen (Common UNIX Printing System), folgen Sie "
"einfach den nachfolgend beschriebenen Schritten."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/network-printer-config.page:36
msgid "Configure your printer"
msgstr "Einrichten Ihres Druckers"

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:38
msgid ""
"Click <em>your name</em> at the top-right corner and from the drop-down "
"menu, choose <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Ihren Namen</em> in der oberen rechten Ecke und wählen "
"Sie <gui>Einstellungen</gui> im Auswahlmenü."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:42
msgid "Click on the <gui>Printers</gui> icon."
msgstr "Klicken Sie auf das <gui>Drucker</gui>-Symbol."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:45
msgid ""
"Unlock the <gui>Printers</gui> panel by clicking on the <gui>Unlock</gui> "
"button."
msgstr ""
"Entsperren Sie die <gui>Drucker</gui>-Einstellungen, indem Sie auf den "
"<gui>Entsperren</gui>-Knopf klicken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:49
msgid "Click the <gui>+</gui> button below the list of printers."
msgstr "Klicken Sie auf das <gui>+</gui> unterhalb der Liste der Drucker."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:52
msgid ""
"If your printers are public, wait for the printers which are available on "
"your Windows network to appear. Otherwise, type the address of the Samba "
"server and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Falls Ihre Drucker im Netzwerk verfügbar sind, warten Sie, bis die im "
"Windows-Netzwerk eingerichteten Drucker erscheinen. Anderenfalls geben Sie "
"die Adresse des Samba-Servers ein und drücken die <key>Eingabetaste</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:57
msgid ""
"When asked, authenticate yourself to Samba servers which need authentication "
"to show their printers."
msgstr ""
"Wenn Sie danach gefragt werden, legitimieren Sie sich an den Samba-Servern, "
"die eine solche Legitimierung erfordern, um die verfügbaren Drucker "
"anzuzeigen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:61
msgid "Select the printer to be installed."
msgstr "Wählen Sie den zu installierenden Drucker aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:64
msgid "Press the <gui>Add</gui> button."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:67
msgid ""
"From the drivers available on your computer, select a suitable driver for "
"your printer."
msgstr ""
"Wählen Sie aus den auf Ihrem Rechner verfügbaren Treibern den für Ihren "
"Drucker geeigneten aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:71
msgid "Press <key>Select</key>."
msgstr "Klicken Sie auf <key>Auswählen</key>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/network-server-list.page:26
msgid ""
"How do I make it easy for different users to access different file shares?"
msgstr ""
"Wie ermögliche ich auf einfache Weise den Zugriff verschiedener Benutzer auf "
"verschiedene Dateifreigaben?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/network-server-list.page:30
msgid "Configure a default server list"
msgstr "Eine Liste von Standardservern einrichten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/network-server-list.page:37
msgid ""
"<app>Nautilus</app> (the <app>Files</app> application) stores a list of file-"
"sharing servers in the file <file>~/.config/nautilus/servers</file> in the "
"XBEL format. Add the list of file-sharing servers to that file to make file "
"shares easily accessible to your user."
msgstr ""
"<app>Nautilus</app> (die Anwendung <app>Dateien</app>) speichert eine Liste "
"von Dateifreigabeservern im XBEL-Format in der Datei <file>~/.config/"
"nautilus/servers</file>. Fügen Sie Ihre Liste von Dateifreigabeservern zu "
"dieser Datei hinzu, damit Benutzer einfach auf diese Freigaben zugreifen "
"können."

#. (itstool) path: note/p
#: C/network-server-list.page:43
msgid ""
"<em>XBEL</em> (<em>XML Bookmark Exchange Language</em>) is an XML standard "
"that lets you share URIs (Uniform Resource Identifiers). In GNOME, XBEL is "
"used to share desktop bookmarks in applications such as <app>Nautilus</app>."
msgstr ""
"<em>XBEL</em> (<em>XML Bookmark Exchange Language</em>) ist ein XML-"
"Standard, mit dem Sie URIs (Uniform Resource Identifiers) freigeben können. "
"In GNOME wird XBEL für die Freigabe von Lesezeichen in Anwendungen wie "
"<app>Nautilus</app> verwendet."

#. (itstool) path: example/p
#: C/network-server-list.page:50
msgid "An example of the <file>~/.config/nautilus/servers</file> file:"
msgstr "Beispiel für die Datei <file>~/.config/nautilus/servers</file>:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/network-server-list.page:51
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;xbel version=\"1.0\"\n"
"      xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks\"\n"
"      xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
"   &lt;bookmark href=\"<input>ftp://ftp.gnome.org/</input>\"&gt;\n"
"      &lt;title&gt;<input>GNOME FTP</input>&lt;/title&gt;\n"
"   &lt;/bookmark&gt;\n"
"&lt;/xbel&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;xbel version=\"1.0\"\n"
"      xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks\"\n"
"      xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
"   &lt;bookmark href=\"<input>ftp://ftp.gnome.org/</input>\"&gt;\n"
"      &lt;title&gt;<input>GNOME FTP</input>&lt;/title&gt;\n"
"   &lt;/bookmark&gt;\n"
"&lt;/xbel&gt;\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/network-server-list.page:61
msgid ""
"In the example above, <app>Nautilus</app> creates a bookmark titled "
"<em>GNOME FTP</em> with the URI <code>ftp://ftp.gnome.org/</code>."
msgstr ""
"Im obigen Beispiel legt <app>Nautilus</app> ein Lesezeichen namens <em>GNOME "
"FTP</em> an, das auf die Adresse <code>ftp://ftp.gnome.org/</code> zeigt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/network-vpn.page:21
msgid "How do I preconfigure VPN for all my users?"
msgstr "Wie kann ich VPN für alle Benutzer voreinrichten?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/network-vpn.page:24
msgid "Default VPN settings"
msgstr "Vorgegebene VPN-Einstellungen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/network-vpn.page:31
msgid ""
"<app>NetworkManager</app> stores system-wide connections in the <file>/etc/"
"NetworkManager/system-connections</file> directory. Preconfigured VPN "
"connections can be installed in this directory."
msgstr ""
"<app>NetworkManager</app> speichert systemweite Verbindungen im Ordner "
"<file>/etc/NetworkManager/system-connections</file>. Voreingestellte VPN-"
"Verbindungen können in diesem Ordner installiert werden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/network-vpn.page:35
msgid "Here is a sample Cisco VPN configuration:"
msgstr "Hier ist eine beispielhafte Cisco-VPN-Konfiguration:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/network-vpn.page:37
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[connection]\n"
"id=Sample vpnc\n"
"uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n"
"type=vpn\n"
"permissions=\n"
"autoconnect=false\n"
"secondaries=\n"
" \n"
"[ipv6]\n"
"method=auto\n"
"dns-search=\n"
" \n"
"[ipv4]\n"
"method=auto\n"
"dns-search=\n"
" \n"
"[vpn]\n"
"service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n"
"NAT Traversal Mode=natt\n"
"ipsec-secret-type=ask\n"
"IPSec secret-flags=2\n"
"xauth-password-type=ask\n"
"Vendor=cisco\n"
"Xauth username=dking\n"
"IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n"
"Xauth password-flags=2\n"
"IPSec ID=RH-standard\n"
"Perfect Forward Secrecy=server\n"
"IKE DH Group=dh2\n"
"Local Port=0\n"
msgstr ""
"\n"
"[connection]\n"
"id=Sample vpnc\n"
"uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n"
"type=vpn\n"
"permissions=\n"
"autoconnect=false\n"
"secondaries=\n"
" \n"
"[ipv6]\n"
"method=auto\n"
"dns-search=\n"
" \n"
"[ipv4]\n"
"method=auto\n"
"dns-search=\n"
" \n"
"[vpn]\n"
"service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n"
"NAT Traversal Mode=natt\n"
"ipsec-secret-type=ask\n"
"IPSec secret-flags=2\n"
"xauth-password-type=ask\n"
"Vendor=cisco\n"
"Xauth username=dking\n"
"IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n"
"Xauth password-flags=2\n"
"IPSec ID=RH-standard\n"
"Perfect Forward Secrecy=server\n"
"IKE DH Group=dh2\n"
"Local Port=0\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overrides.page:15
msgid ""
"GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings."
msgstr ""
"GSettings-Überschreibungen werden von Distributoren eingesetzt, um "
"Vorgabeeinstellungen anzupassen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/overrides.page:19
msgid "Why should not I use GSettings overrides?"
msgstr "Warum sollte ich keine GSettings-Überschreibungen verwenden?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overrides.page:26
msgid ""
"GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings for "
"the GNOME desktop and apps. dconf overrides were designed for system "
"administrators to adjust default settings and set mandatory settings for the "
"GNOME desktop and apps."
msgstr ""
"GSettings-Überschreibungen werden von Distributoren eingesetzt, um "
"Vorgabeeinstellungen für die GNOME-Arbeitsumgebung und Anwendungen "
"anzupassen. Die dconf-Überschreibungen stehen Systemadministratoren zur "
"Verfügung, um Vorgabeeinstellungen zu ändern und obligatorische "
"Einstellungen für die GNOME-Arbeitsumgebungen und Anwendungen einzurichten."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-dim-screen.page:33
msgid ""
"Make the screen dim after a specific amount of time when the user is idle."
msgstr ""
"Den Bildschirm nach einer bestimmten Zeitspanne abdunkeln, wenn der Benutzer "
"untätig ist."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-dim-screen.page:37
msgid "Dim screen when user is idle"
msgstr "Den Bildschirm abdunkeln, wenn der Benutzer untätig ist"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-dim-screen.page:39
msgid ""
"You can make the computer screen dim after the computer has been idle (not "
"used) for some period of time."
msgstr ""
"Sie können den Bildschirm des Rechners abdunkeln, nachdem er für eine "
"bestimmte Zeitspanne untätig war."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-dim-screen.page:43
msgid "Dim screen on idle computer"
msgstr "Bildschirm eines untätigen Rechners abdunkeln"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-dim-screen.page:51
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file> to provide "
"information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Erstellen Sie die Schlüsseldatei <file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</"
"file>, um Informationen für die <sys>local</sys>-Datenbank bereitzustellen."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/power-dim-screen.page:55
#| msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file>"
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/power-dim-screen.page:56
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n"
"\n"
"# Enable screen dimming\n"
"idle-dim=true\n"
"\n"
"# Set brightness after dimming\n"
"idle-brightness=30\n"
msgstr ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n"
"\n"
"# Enable screen dimming\n"
"idle-dim=true\n"
"\n"
"# Set brightness after dimming\n"
"idle-brightness=30\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-dim-screen.page:69
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file> to provide "
"information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Erstellen Sie die Schlüsseldatei <file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</"
"file>, um Informationen für die <sys>local</sys>-Datenbank bereitzustellen."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/power-dim-screen.page:73
#| msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file>"
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/power-dim-screen.page:74
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "\n"
#| "# Specify the dconf path\n"
#| "[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
#| "\n"
#| "# Prevent the user from saving files on disk\n"
#| "disable-save-to-disk=true\n"
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/session]\n"
"\n"
"# The number of seconds of inactivity before the session is considered idle\n"
"idle-delay=uint32 300\n"
msgstr ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/session]\n"
"\n"
"# The number of seconds of inactivity before the session is considered idle\n"
"idle-delay=uint32 300\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-dim-screen.page:86
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving</file> with the following content:"
msgstr ""
"Um den Benutzer daran zu hindern, diese Einstellungen zu überschreiben, "
"erstellen Sie die Datei <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving</"
"file> mit dem folgenden Inhalt:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/power-dim-screen.page:90
#| msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving</file>"
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/power-dim-screen.page:91
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock screen dimming and idle timeout\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n"
"/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lock screen dimming and idle timeout\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n"
"/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-dim-screen.page:98
msgid "If you want to let the user change these settings, skip this step."
msgstr ""
"Wenn Sie den Benutzer diese Einstellungen ändern lassen wollen, überspringen "
"Sie diesen Schritt."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/processes.page:16
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/processes.page:28
msgid ""
"Which processes should I expect to see running in a pristine, stock GNOME "
"session?"
msgstr ""
"Welche Prozesse sollten in einer unveränderten, im »Lieferzustand« "
"befindlichen GNOME-Sitzung laufen?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/processes.page:32
msgid "Typical processes"
msgstr "Typische Prozesse"

#. (itstool) path: page/p
#: C/processes.page:34
msgid ""
"In a stock <app>GNOME</app> session, programs called <link href=\"man:daemon"
"\"><app>daemons</app></link> run on the system as background processes. You "
"should find the following daemons running by default:"
msgstr ""
"In einer unveränderten <app>GNOME</app>-Sitzung werden Programme namens "
"<link href=\"man:daemon\"><app>Daemons</app></link> als Hintergrunddienste "
"ausgeführt. In der Voreinstellung finden Sie folgende Hintergrunddienste:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:41
msgid "dbus-daemon"
msgstr "dbus-daemon"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:42
msgid ""
"The <app>dbus-daemon</app> provides a message bus daemon which programs can "
"use to exchange messages with one another. <app>dbus-daemon</app> is "
"implemented with the D-Bus library which provides one-to-one communication "
"between any two applications."
msgstr ""
"Der <app>dbus-daemon</app> stellt einen Message-Bus zur Verfügung, den "
"Programme zum Austausch von Meldungen untereinander verwenden können. Der "
"<app>dbus-daemon</app> ist mit der D-Bus-Bibliothek implementiert, welche "
"eine 1:1-Kommunikation zwischen zwei beliebigen Anwendungen ermöglicht."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:46
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:dbus-"
"daemon\">dbus-daemon</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu <link href=\"man:"
"dbus-daemon\">dbus-daemon</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:50
msgid "gnome-keyring-daemon"
msgstr "gnome-keyring-daemon"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:51
msgid ""
"Credentials such as user name and password for various programs and websites "
"are stored securely using the <app>gnome-keyring-daemon</app>. This "
"information is written into an encrypted file called the keyring file and "
"saved in the user's home directory."
msgstr ""
"Anmeldedaten wie Benutzernamen und Passwörter werden für verschiedene "
"Programme und Webseiten sicher mittels <app>gnome-keyring-daemon</app> "
"gespeichert. Diese Informationen werden in eine verschlüsselte Datei im "
"persönlichen Ordner des Benutzers geschrieben, welche die Schlüsselbund-"
"Datei genannt wird."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:55
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-"
"keyring-daemon\">gnome-keyring-daemon</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu <link href=\"man:"
"gnome-keyring-daemon\">gnome-keyring-daemon</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:59
#| msgid "Session"
msgid "gnome-session"
msgstr "gnome-session"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:60
msgid ""
"The <app>gnome-session</app> program is responsible for running the GNOME "
"desktop environment with help of a display manager such as <app>GDM</app>, "
"<app>LightDM</app>, or <app>NODM</app>. The default session for the user is "
"set at the time of system installation by the system administrator. "
"<app>gnome-session</app> typically loads the last session that ran "
"successfully on the system."
msgstr ""
"Das Programm <app>gnome-session</app> ist für die Ausführung der GNOME-"
"Arbeitsumgebung mit Hilfe eines Anmeldemanagers wie <app>GDM</app>, "
"<app>LightDM</app> oder <app>NODM</app> zuständig. Die vorgegebene Sitzung "
"des Benutzers wird zum Zeitpunkt der Installation vom Systemadministrator "
"festgelegt. <app>gnome-session</app> lädt typischerweise die letzte Sitzung, "
"die erfolgreich auf dem System lief."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:66
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-"
"session\">gnome-session</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu <link href=\"man:"
"gnome-session\">gnome-session</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:70
msgid "gnome-settings-daemon"
msgstr "gnome-settings-daemon"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:71
msgid ""
"The <app>gnome-settings-daemon</app> handles settings for a GNOME session "
"and for all programs that are run within the session."
msgstr ""
"Der Dienst <app>gnome-settings-daemon</app> regelt Einstellungen für eine "
"GNOME-Sitzung und für alle Programme, die in dieser Sitzung ausgeführt "
"werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:74
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-"
"settings-daemon\">gnome-settings-daemon</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu <link href=\"man:"
"gnome-settings-daemon\">gnome-settings-daemon</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:78
msgid "gnome-shell"
msgstr "gnome-shell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:79
msgid ""
"<app>gnome-shell</app> provides the core user interface functionality for "
"GNOME such as launching programs, browsing directories, viewing files and so "
"on."
msgstr ""
"Die <app>gnome-shell</app> stellt die Basisfunktionalität einer "
"Benutzeroberfläche für GNOME bereit, zum Beispiel zum Starten von "
"Anwendungen, Durchsuchen von Ordnern, Betrachten von Dateien usw."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:82
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-"
"shell\">gnome-shell</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu <link href=\"man:"
"gnome-shell\">gnome-shell</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:86
msgid "pulseaudio"
msgstr "pulseaudio"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:87
msgid ""
"<app>PulseAudio</app> is a sound server for Linux, POSIX and Windows systems "
"that lets programs output audio via the <app>Pulseaudio</app> daemon."
msgstr ""
"<app>PulseAudio</app> ist ein Soundserver für Linux, POSIX und Windows-"
"Systeme, mit dem Programme Klänge über den <app>Pulseaudio</app>-"
"Hintergrunddienst ausgeben können."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:90
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:pulseaudio"
"\">pulseaudio</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu <link href=\"man:"
"pulseaudio\">pulseaudio</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/processes.page:95
msgid ""
"Depending on the user's setup, you may also see some of the following, among "
"others:"
msgstr ""
"Abhängig von den Benutzereinstellungen finden Sie unter anderem noch "
"folgende Prozesse:"

#. (itstool) path: list/title
#: C/processes.page:98
msgid "Additional Processes"
msgstr "Zusätzliche Prozesse"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:99
msgid "<app>at-spi2-dbus-launcher</app>"
msgstr "<app>at-spi2-dbus-launcher</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:100
msgid "<app>at-spi2-registryd</app>"
msgstr "<app>at-spi2-registryd</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:101
msgid "<app>gnome-screensaver</app>"
msgstr "<app>gnome-screensaver</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:102
msgid "<app>gnome-shell-calendar-server</app>"
msgstr "<app>gnome-shell-calendar-server</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:103
msgid "<app>goa-daemon</app>"
msgstr "<app>goa-daemon</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:104
msgid "<app>gsd-printer</app>"
msgstr "<app>gsd-printer</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:105
msgid "various <app>Evolution</app> factory processes"
msgstr "Verschiedene <app>Evolution</app>-Factory-Prozesse"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:106
msgid "various <app>GVFS</app> processes"
msgstr "Verschiedene <app>GVFS</app>-Prozesse"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-custom.page:28
msgid "Create a custom session by installing a desktop session file."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Sitzung durch Anlegen einer *.desktop-Datei "
"erstellen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-custom.page:31
msgid "Create a custom session"
msgstr "Eine benutzerdefinierte Sitzung erstellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-custom.page:42
msgid ""
"To create your own session with customized configuration, follow these steps:"
msgstr ""
"Um Ihre eigene Sitzung mit benutzerdefinierter Konfiguration zu erstellen, "
"gehen Sie wie folgt vor:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:46
msgid ""
"Create a <file>.desktop</file> file in <file>/etc/X11/sessions/<var>new-"
"session</var>.desktop</file>. Make sure that the file specifies the "
"following entries:"
msgstr ""
"Legen Sie eine <file>.desktop</file>-Datei in <file>/etc/X11/sessions/"
"<var>new-session</var>.desktop</file> an. Diese muss folgende Einträge "
"enthalten:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/session-custom.page:49
#, no-wrap
msgid ""
"[Desktop Entry]\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Type=Application\n"
"Name=<input>Custom session</input>\n"
"Comment=<input>This is our custom session</input>\n"
"Exec=<input>gnome-session --session=new-session</input>"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Type=Application\n"
"Name=<input>Custom session</input>\n"
"Comment=<input>This is our custom session</input>\n"
"Exec=<input>gnome-session --session=new-session</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:55
msgid ""
"The <code>Exec</code> entry specifies the command, possibly with arguments, "
"to execute. You can run the custom session with the <cmd>gnome-session --"
"session=<var>new-session</var></cmd> command."
msgstr ""
"Der <code>Exec</code>-Eintrag gibt den auszuführenden Befehl an, "
"gegebenenfalls mit Argumenten. Sie können die benutzerdefinierte Sitzung mit "
"dem Befehl <cmd>gnome-session --session=<var>neue_Sitzung</var></cmd> "
"ausführen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:59
msgid ""
"For more information on the parameters that you can use with <cmd>gnome-"
"session</cmd>, see the <link href=\"man:gnome-session\">gnome-session</link> "
"man page."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu den Parametern, die Sie mit <cmd>gnome-session</"
"cmd> verwenden können, finden Sie in der <link href=\"man:gnome-session"
"\">Handbuchseite zu gnome-session</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:63
msgid ""
"Create a custom session file in <file>/usr/share/gnome-session/sessions/"
"<var>new-session</var>.session</file> where you can specify the name and "
"required components for the session:"
msgstr ""
"Erstellen Sie eine benutzerdefinierte Sitzungsdatei in <file>/usr/share/"
"gnome-session/sessions/<var>new-session</var>.session</file>, wo Sie den "
"Namen und die benötigten Komponenten für die Sitzung angeben können:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/session-custom.page:66
#, no-wrap
msgid ""
"[GNOME Session]\n"
"Name=<input>Custom Session</input>\n"
"RequiredComponents=<input>gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;</input>"
msgstr ""
"[GNOME Session]\n"
"Name=<input>Custom Session</input>\n"
"RequiredComponents=<input>gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:69
msgid ""
"Note that any item that you specify in <code>RequiredComponents</code> needs "
"to have its corresponding <file>.desktop</file> file in <file>/usr/share/"
"applications/</file>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass für alles, was Sie in <code>RequiredComponents</code> "
"angeben, eine zugehörige <file>.desktop</file>-Datei in <file>/usr/share/"
"applications/</file> vorhanden sein muss."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-custom.page:75
msgid ""
"After configuring the custom session files, the new session will be "
"available in the session list on the GDM login screen."
msgstr ""
"Nach dem Einrichten der benutzerdefinierten Sitzungsdateien sollte die neue "
"Sitzung in der Sitzungsliste im GDM-Anmeldebildschirm angezeigt werden."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-custom.page:80
msgid "Known issues"
msgstr "Bekannte Probleme"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-custom.page:81
msgid "On a Debian or Debian-based system, the following error may occur:"
msgstr ""
"In Debian oder anderen auf Debian basierenden Systemen kann folgende "
"Fehlermeldung ausgegeben werden:"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/session-custom.page:83
#, no-wrap
msgid ""
"Xsession: unable to launch \"\"\n"
"    Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n"
"    session."
msgstr ""
"Xsession: unable to launch \"\"\n"
"    Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n"
"    session."

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-custom.page:87
msgid ""
"Should this happen to you, follow these steps to change the <file>/etc/X11/"
"Xsession.d/20x11-common_process-args</file> file:"
msgstr ""
"Sollte das bei Ihnen der Fall sein, nehmen Sie folgende Änderungen in der "
"Datei <file>/etc/X11/Xsession.d/20x11-common_process-args</file> vor:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:90
msgid ""
"Change <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>\"$1\"</input>|| "
"true)</code> to <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>$1</input> "
"|| true)</code>"
msgstr ""
"Ändern Sie <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>\"$1\"</input>|| "
"true)</code> zu <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>$1</input> "
"|| true)</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:93
msgid ""
"Change <code>STARTUP=<input>\"$1\"</input></code> to <code>STARTUP=<input>"
"$1</input></code>"
msgstr ""
"Ändern Sie <code>STARTUP=<input>\"$1\"</input></code> zu "
"<code>STARTUP=<input>$1</input></code>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-debug.page:25
msgid "What happened to <file>~/.xsession-errors</file>?"
msgstr "Was ist mit der Datei <file>~/.xsession-errors</file>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-debug.page:28
msgid "Debug session problems"
msgstr "Fehlerdiagnose von Sitzungsproblemen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-debug.page:37
msgid ""
"If you want to find more information about a problem in a session or want to "
"fix it, consult the system log, which stores log data for your user session "
"and applications."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr über ein Problem in einer Sitzung herausfinden oder es "
"beseitigen wollen, schauen Sie in das Systemprotokoll, welches Daten zu "
"Ihren Benutzersitzungen und Anwendungen speichert."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-debug.page:41
msgid ""
"The <file>~/.xsession-errors</file> X session log file has been deprecated "
"and is no longer used."
msgstr ""
"Das X-Sitzungsprotokoll in <file>~/.xsession-errors</file> ist überholt und "
"wird nicht mehr verwendet."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-debug.page:45
msgid "View session log on systemd-based systems"
msgstr "Sitzungsprotokoll auf Systemd-basierten Systemen betrachten"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-debug.page:46
msgid ""
"On systemd-based systems, you can find the session log data in the "
"<app>systemd</app> journal, which stores the data in a binary format. To "
"view the logs, use the <cmd>journalctl</cmd> command."
msgstr ""
"Auf Systemd-basierten Systemen finden Sie die Protokolldaten der Sitzung im "
"<app>systemd</app>-Journal, wo die Daten in einem binären Format gespeichert "
"werden. Diese Protokolle können Sie mit dem Befehl <cmd>journalctl</cmd> "
"anzeigen lassen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/session-debug.page:51
msgid "To view your user session logs:"
msgstr "So betrachten Sie die Protokolle von Benutzersitzungen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-debug.page:52
msgid ""
"Determine your user ID (<sys>uid</sys>) by running the following command:"
msgstr ""
"Ermitteln Sie Ihre Benutzerkennung (<sys>uid</sys>) mit dem folgenden Befehl:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/session-debug.page:54
#, no-wrap
#| msgid "<output>$ </output><input>realm list</input>"
msgid ""
"<output>$ </output><input>id --user</input>\n"
"1000"
msgstr ""
"<output>$ </output><input>id --user</input>\n"
"1000"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-debug.page:56
msgid "View the journal logs for the user ID determined above:"
msgstr ""
"Zeigen Sie die Journal-Protokolle für die vorher ermittelte Benutzerkennung "
"an:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/session-debug.page:57
#, no-wrap
#| msgid "<output>$ </output><input>realm list</input>"
msgid "<output>$ </output><input>journalctl _UID=1000</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>journalctl _UID=1000</input>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-debug.page:61
msgid ""
"For more information on the systemd journal, see the <link href=\"man:"
"journalctl\"><cmd>journalctl</cmd></link>(1) man page."
msgstr ""
"Weitere Informationen zum Journal von Systemd finden Sie in der <link href="
"\"man:journalctl\">Handbuchseite zu <cmd>journalctl</cmd>(1)</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-user.page:32
msgid "Specify the default session for a user."
msgstr "Einrichten der Standardsitzung für einen Benutzer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-user.page:35
msgid "Configure a user default session"
msgstr "Einrichten der Standardsitzung für einen Benutzer"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-user.page:45
msgid ""
"The default session is retrieved from a program called <app>AccountsService</"
"app>. <app>AccountsService</app> stores this information in the <file>/var/"
"lib/AccountsService/users/</file> directory."
msgstr ""
"Die Standardsitzung wird von einem Programm namens <app>AccountsService</"
"app> festgelegt, welches die entsprechende Information im Ordner <file>/var/"
"lib/AccountsService/users/</file> speichert."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-user.page:50
msgid ""
"In GNOME 2, the <file>.dmrc</file> file in the user home directory was used "
"to create default sessions. This <file>.dmrc</file> file is no longer used."
msgstr ""
"In GNOME 2 wurde die Datei <file>.dmrc</file> im persönlichen Ordner des "
"Benutzers verwendet, um die vorgegebene Sitzung zu definieren. Diese Datei "
"wird nicht mehr genutzt."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/session-user.page:55
msgid "Specify a default session for a user"
msgstr "Eine Standardsitzung für einen Benutzer festlegen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-user.page:57
msgid ""
"Make sure that you have the <sys>gnome-session-xsession</sys> package "
"installed on your system."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass auf Ihrem System das Paket <sys>gnome-session-"
"xsession</sys> installiert ist."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-user.page:63
msgid ""
"Navigate to the <file>/usr/share/xsessions</file> directory where you can "
"find <file>.desktop</file> files for each of the available sessions. Consult "
"the contents of the <file>.desktop</file> files to determine the session you "
"want to use."
msgstr ""
"Im Ordner <file>/usr/share/xsessions</file> finden Sie die <file>.desktop</"
"file>-Dateien für alle verfügbaren Sitzungen. Schauen Sie sich die einzelnen "
"<file>.desktop</file>-Dateien an, um herauszufinden, welche Sitzung Sie "
"verwenden wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-user.page:72
msgid ""
"To specify a default session for a user, update the user’s <sys>account "
"service</sys> in the <file>/var/lib/AccountsService/users/<var>username</"
"var></file> file:"
msgstr ""
"Um eine Standardsitzung für einen Benutzer festzulegen, aktualisieren Sie "
"den <sys>account service</sys> des Benutzers in der Datei <file>/var/lib/"
"AccountsService/users/<var>Benutzername</var></file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/session-user.page:78
#, no-wrap
msgid ""
"[User]\n"
"Language=\n"
"XSession=gnome-classic"
msgstr ""
"[User]\n"
"Language=\n"
"XSession=gnome-classic"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-user.page:81
msgid ""
"In this sample, <link href=\"help:gnome-help/gnome-classic\">GNOME Classic</"
"link> has been set as the default session, using the <file>/usr/share/"
"xsessions/gnome-classic.desktop</file> file."
msgstr ""
"In diesem Beispiel wird <link href=\"help:gnome-help/gnome-classic\">GNOME "
"Classic</link> als Standardsitzung verwendet, welches die Datei <file>/usr/"
"share/xsessions/gnome-classic.desktop</file> verwendet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-user.page:90
msgid ""
"After specifying a default session for the user, that session will be used "
"the next time the user logs in, unless the user selects a different session "
"from the login screen."
msgstr ""
"Nach dem Festlegen einer Vorgabe-Sitzung für einen Benutzer wird diese bei "
"der nächsten Anmeldung des Benutzers verwendet, es sei denn, dass der "
"Benutzer eine andere Sitzung im Anmeldebildschirm auswählt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/setup.page:11
msgid "Setup"
msgstr "Einrichtung"

#. (itstool) path: page/title
#: C/software.page:11
msgid "Software"
msgstr "Software"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software.page:19
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"

# https://help.gnome.org/admin/system-admin-guide/stable/sundry.html.en
#. (itstool) path: page/title
#: C/sundry.page:11
msgid "Other"
msgstr "Weitere Einstellungen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/sundry.page:14
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-settings.page:11
msgid "User Settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-settings.page:24
msgid "Lock down settings"
msgstr "Sperreinstellungen"