Blob Blame History Raw
# Czech translation for gnome-user-docs.
# Copyright (C) 2017 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-02 06:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-02 07:37+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/appearance.page:11 C/login.page:13
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:14 C/dconf-keyfiles.page:12
#: C/dconf-lockdown.page:15 C/dconf.page:17 C/dconf-profiles.page:12
msgid "Ryan Lortie"
msgstr "Ryan Lortie"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dconf-custom-defaults.page:16 C/dconf-custom-defaults.page:21
#: C/dconf-custom-defaults.page:26 C/dconf-keyfiles.page:14
#: C/dconf-lockdown.page:17 C/dconf-profiles.page:14
#: C/desktop-background.page:17 C/desktop-shield.page:14
#: C/desktop-shield.page:19 C/fonts.page:14 C/fonts-user.page:13
#: C/keyboard-layout.page:12 C/keyboard-layout.page:17
#: C/login-automatic.page:15 C/login-banner.page:15 C/login-banner.page:20
#: C/login-logo.page:14 C/login-logo.page:19 C/login-userlist-disable.page:14
#: C/network-server-list.page:13 C/network-vpn.page:13 C/overrides.page:12
#: C/power-dim-screen.page:15 C/processes.page:13 C/session-custom.page:13
#: C/session-debug.page:12 C/session-user.page:17
msgid "2012"
msgstr "2012"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:19
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "Jeremy Bicha"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:24 C/dconf.page:22
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:29 C/dconf-nfs-home.page:14
#: C/desktop-background.page:20 C/desktop-lockscreen.page:14
#: C/desktop-shield.page:22 C/fonts.page:17 C/fonts-user.page:16
#: C/lockdown-file-saving.page:12 C/lockdown-online-accounts.page:12
#: C/lockdown-printing.page:12 C/lockdown-repartitioning.page:12
#: C/login-banner.page:23 C/network-printer-config.page:11
#: C/network-server-list.page:16 C/network-vpn.page:16
#: C/power-dim-screen.page:18 C/session-custom.page:16 C/session-debug.page:15
#: C/session-user.page:20
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dconf-custom-defaults.page:31 C/dconf-custom-defaults.page:36
#: C/dconf-nfs-home.page:16 C/dconf-nfs-home.page:21 C/dconf.page:14
#: C/dconf.page:19 C/desktop-background.page:22 C/desktop-lockscreen.page:16
#: C/desktop-shield.page:24 C/extensions.page:15 C/fonts.page:19
#: C/fonts.page:24 C/fonts-user.page:18 C/fonts-user.page:23
#: C/login-banner.page:25 C/login-banner.page:30 C/login-logo.page:24
#: C/login-logo.page:29 C/logout-automatic.page:17
#: C/network-printer-config.page:13 C/network-server-list.page:18
#: C/network-server-list.page:23 C/network-vpn.page:18
#: C/power-dim-screen.page:20 C/session-custom.page:18 C/session-debug.page:17
#: C/session-user.page:22
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:34 C/dconf-lockdown.page:20
#: C/dconf-nfs-home.page:19 C/dconf.page:12 C/desktop-background.page:35
#: C/fonts.page:22 C/fonts-user.page:21 C/keyboard-layout.page:15
#: C/lockdown-command-line.page:16 C/lockdown-file-saving.page:17
#: C/lockdown-printing.page:17 C/lockdown-repartitioning.page:17
#: C/login-automatic.page:18 C/login-banner.page:28 C/login-fingerprint.page:12
#: C/login-logo.page:22 C/logout-automatic.page:15 C/power-dim-screen.page:28
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-custom-defaults.page:41
msgid "Set system-wide default settings using <_:sys-1/> profiles."
msgstr "Jak určit celosystémová výchozí nastavení pomocí profilů <_:sys-1/>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-custom-defaults.page:46
msgid "Custom default values for system settings"
msgstr "Vlastní výchozí hodnoty pro systémová nastavení"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:50
msgid ""
"System-wide default settings can be set by providing a default for a key in "
"a <_:sys-1/> profile. These defaults can be overridden by the user."
msgstr ""
"Celosystémová výchozí nastavení se dají nastavit poskytnutím výchozí hodnoty "
"pro klíč v profilu <_:sys-1/>. Uživatel může výchozí hodnoty přepsat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dconf-custom-defaults.page:55
msgid "Set a default value"
msgstr "Nastavení výchozí hodnoty"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:57
msgid ""
"To set a default for a key, the <sys>user</sys> profile must exist and the "
"value for the key must be added to a <_:sys-1/> database."
msgstr ""
"Když chcete nastavit výchozí hodnotu pro klíč, musí existovat profil "
"<sys>user</sys> a hodnotu pro klíč je potřeba přidat do databáze <_:sys-1/>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/dconf-custom-defaults.page:70
msgid "An example demonstrating how to set the default background"
msgstr "Příklad ukazující, jak nastavit výchozí pozadí"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:72
msgid "Create the <_:file-1/> profile:"
msgstr "Vytvořte profil <_:file-1/>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:78 C/dconf-snippets.xml:18
#: C/dconf-snippets.xml:35
msgid "<_:input-1/> is the name of a <_:sys-2/> database."
msgstr "<_:input-1/> je název databáze <_:sys-2/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:82
msgid ""
"Create a <em>keyfile</em> for the <_:input-1/> database which contains the "
"default settings:"
msgstr ""
"Vytvořte <em>soubor s klíči</em> pro databázi <_:input-1/>, který bude "
"obsahovat výchozí nastavení:"

#. (itstool) path: code/span
#: C/dconf-custom-defaults.page:86
#, no-wrap
msgid "dconf path"
msgstr "cesta v dconf"

#. (itstool) path: code/span
#: C/dconf-custom-defaults.page:89
#, no-wrap
msgid "dconf key names and their corresponding values"
msgstr "názvy klíčů dconf a jejich příslušné hodnoty"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:102
msgid ""
"When the <_:sys-1/> profile is created or changed, the user will need to log "
"out and log in again before the changes will be applied."
msgstr ""
"Když je vytvořen nebo změněn profil <_:sys-1/>, musí se uživatel odhlásit a "
"znovu přihlásit, aby se změny použily."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-keyfiles.page:17 C/desktop-favorite-applications.page:11
#: C/processes.page:20
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-keyfiles.page:23
msgid ""
"Use <_:sys-1/> <em>keyfiles</em> to configure specific settings with a text "
"editor."
msgstr ""
"Jak použít <em>soubory s klíči</em> <_:sys-1/> k určení konkrétních "
"nastavení pomocí textového editoru."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-keyfiles.page:27
msgid "Control system settings with keyfiles"
msgstr "Řízení systémových nastavení pomocí souborů s klíči"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-keyfiles.page:42
msgid ""
"System database files, located in <_:file-1/>, cannot be edited because they "
"are written in GVDB format. In order to change system settings using a text "
"editor, you can modify <em>keyfiles</em> found in <em>keyfile directories</"
"em>. Each keyfile directory corresponds to a particular system database "
"file, and has the same name as the database file with a “.d” extension "
"appended (for example, <file>/etc/dconf/db/local.d</file>). All keyfile "
"directories are found in <_:file-2/>, and each one contains keyfiles in a "
"special format that can be compiled into the <_:sys-3/> database."
msgstr ""
"Soubory systémové databáze, které se nacházejí v <_:file-1/>, nelze "
"upravovat, protože jsou zapsané ve formátu GVDB. Když chcete změnit "
"systémová nastavení pomocí textového editoru, můžete změnit <em>soubory s "
"klíči</em> v příslušné složce. Složky odpovídají konkrétnímu souboru se "
"systémovou databází a mají stejný název akorát s příponou „.d“ na konci "
"(například <file>/etc/dconf/db/local.d</file>). Všechny složky se soubory s "
"klíči najdete v <_:file-2/> a soubory s klíči v nich obsažené jsou ve "
"speciálním formátu, který lze převést na databázi <_:sys-3/>."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/dconf-keyfiles.page:55
msgid "A keyfile in this directory will look something like this:"
msgstr "Soubor s klíči v této složce vypadá nějak takto:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/dconf-keyfiles.page:56
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Some useful default settings for our site\n"
"\n"
"[system/proxy/http]\n"
"host='172.16.0.1'\n"
"enabled=true\n"
"\n"
"[org/gnome/desktop/background]\n"
"picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"# Nějaká užitečná nastavení pro naši síť\n"
"\n"
"[system/proxy/http]\n"
"host='172.16.0.1'\n"
"enabled=true\n"
"\n"
"[org/gnome/desktop/background]\n"
"picture-uri='file:///usr/local/firma-ruprt/firemni-plakat.jpeg'\n"
"      "

#. (itstool) path: note/p
#: C/dconf-keyfiles.page:69
msgid ""
"<cmd>dconf update</cmd> must be run whenever you modify a keyfile. When you "
"do this, <_:sys-1/> compares the timestamp on a system database file with "
"the timestamp on the corresponding keyfile directory. If the timestamp on "
"the keyfile directory is more recent than the one on the database file, <_:"
"sys-2/> regenerates the <code>system-db</code> file and sends a notification "
"to the system <sys>Dbus</sys>, which in turn notifies all running "
"applications to reread their settings."
msgstr ""
"Kdykoliv změníte soubor s klíči, musíte spustit <cmd>dconf update</cmd>. "
"Když to uděláte, <_:sys-1/> porovná časové razítko u souboru se systémovou "
"databází s časovým razítkem u příslušné složky souboru s klíči. Pokud je "
"časové razítko u složky novější než to u souboru s databází, <_:sys-2/> "
"vygeneruje soubor <code>system-db</code> a pošle oznámení do systémové "
"sběrnice <sys>Dbus</sys>, které oznámení přepošle všem běžícím aplikacím a "
"ty si znovu načtou svá nastavení."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dconf-lockdown.page:22
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-lockdown.page:27
msgid ""
"Use the <em>lockdown</em> mode in <_:sys-1/> to prevent users from changing "
"specific settings."
msgstr ""
"Jak použít <em>zamykací</em> režim v <_:sys-1/> k zabránění uživatelům měnit "
"konkrétní nastavení."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-lockdown.page:31
msgid "Lock down specific settings"
msgstr "Uzamknutí konkrétních nastavení"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-lockdown.page:35
msgid ""
"To <em>lock down</em> a <_:sys-1/> key, you will need to create a <_:file-2/"
"> subdirectory in the keyfile directory. The files inside this directory "
"contain a list of keys to lock. Just as with the keyfiles, you may add any "
"number of files to this directory. Here is an example of what one might look "
"like:"
msgstr ""
"Abyste <em>zamknuli</em> klíč <_:sys-1/>, potřebujete vytvořit podsložku <_:"
"file-2/> ve složce se soubory s klíči. Soubory v této složce obsahují seznam "
"klíčů, které se mají zamknout. Stejně jako u souborů s klíči, můžete do této "
"složky přidat libovolný počet souborů. Zde je příklad, jak nějak to může "
"vypadat:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/dconf-lockdown.page:44
msgid "Lock a setting"
msgstr "Uzamknutí nastavení"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-lockdown.page:46
msgid ""
"Before you can lock down a key, you need to set it. This example shows how "
"to lock <link xref=\"desktop-background\">a background setting</link> once "
"it has been set. At this point, you should have <link xref=\"dconf-profiles"
"\">a <sys>user</sys> profile</link> and <link xref=\"dconf-keyfiles\">a "
"keyfile</link> with the settings that you want to lock down."
msgstr ""
"Než můžete klíč zamknout, je potřeba jej nejprve nastavit. Tento příklad "
"ukazuje, jak zamknout <link xref=\"desktop-background\">nastavení pozadí</"
"link> po té, co jej máte nastavené. V tuto chvíli byste měli mít <link xref="
"\"dconf-profiles\">profil <sys>user</sys></link> a <link xref=\"dconf-"
"keyfiles\">soubor s klíči</link> s nastavením, které chcete zamknout."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-lockdown.page:54
msgid "Create a directory named <_:file-1/>."
msgstr "Vytvořte složku nazvanou <_:file-1/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-lockdown.page:58
msgid ""
"Create a file in the <_:file-1/> directory and list one key per line. For "
"example, create <_:file-2/>:"
msgstr ""
"Vytvořte soubor ve složce <_:file-1/> a seznam s právě jedním klíčem na "
"řádek. Například vytvořte <_:file-2/>:"

#. (itstool) path: code/span
#: C/dconf-lockdown.page:63
#, no-wrap
msgid "prevent changes to the background"
msgstr "Zabrání zásahům do pozadí"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dconf-lockdown.page:76
msgid ""
"As of <_:app-1/> 0.7.4, lockdown is only supported on a per-key basis for "
"performance reasons; you may not yet lock entire subpaths. There are plans "
"to address this in future releases."
msgstr ""
"Od <_:app-1/> 0.7.4 je zamykání z výkonnostních důvodů podporované pouze na "
"základě klíčů. Nemůžete zamknout celou cestu. Pro budoucí verze je to ale v "
"plánu."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-nfs-home.page:24 C/desktop-background.page:25
#: C/desktop-shield.page:27 C/extensions-enable.page:13
#: C/extensions-lockdown.page:13 C/extensions.page:13 C/fonts.page:27
#: C/fonts-user.page:26 C/keyboard-layout.page:20
#: C/lockdown-command-line.page:11 C/login-automatic.page:23
#: C/login-enterprise.page:12 C/login-logo.page:27
#: C/login-userlist-disable.page:22 C/logout-automatic.page:21
#: C/mime-types-application.page:13 C/mime-types-application-user.page:12
#: C/mime-types-custom.page:12 C/mime-types-custom-user.page:11
#: C/mime-types.page:13 C/network-server-list.page:21
#: C/power-dim-screen.page:23 C/processes.page:24 C/session-custom.page:21
#: C/session-debug.page:20 C/session-user.page:25
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Petr Kovar"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dconf-nfs-home.page:26 C/dconf.page:24 C/desktop-background.page:27
#: C/desktop-background.page:32 C/desktop-background.page:37
#: C/desktop-lockscreen.page:22 C/extensions-enable.page:15
#: C/extensions-lockdown.page:15 C/fonts.page:29 C/fonts-user.page:28
#: C/keyboard-layout.page:22 C/lockdown-command-line.page:13
#: C/lockdown-command-line.page:18 C/lockdown-file-saving.page:14
#: C/lockdown-file-saving.page:19 C/lockdown-printing.page:14
#: C/lockdown-printing.page:19 C/lockdown-repartitioning.page:14
#: C/lockdown-repartitioning.page:19 C/login-automatic.page:25
#: C/login-banner.page:35 C/login-enterprise.page:14
#: C/login-fingerprint.page:14 C/login-fingerprint.page:19
#: C/login-userlist-disable.page:19 C/login-userlist-disable.page:24
#: C/logout-automatic.page:23 C/power-dim-screen.page:25
#: C/power-dim-screen.page:30 C/session-custom.page:23 C/session-debug.page:22
#: C/session-user.page:27
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-nfs-home.page:31
msgid ""
"Update the system configuration for <sys>dconf</sys> to store settings in an "
"<sys>NFS</sys> home directory."
msgstr ""
"Jak změnit nastavení systému pro <sys>dconf</sys>, aby ukládal nastavení v "
"domovské složce na <sys>NFS</sys>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-nfs-home.page:35
msgid "Store settings over <sys>NFS</sys>"
msgstr "Ukládání nastavení přes <sys>NFS</sys>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-nfs-home.page:48
msgid ""
"For <_:sys-1/> to work correctly when using <sys>Network File System</sys> "
"(<sys>NFS</sys>) home directories, the <_:sys-2/> <em>keyfile back end</em> "
"must be used."
msgstr ""
"Aby <_:sys-1/> fungoval správně při použití domovské složky na souborovém "
"systému <sys>NFS</sys>, musí <_:sys-2/> používat <em>serverovou část pro "
"soubory s klíči</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-nfs-home.page:55
msgid "Create or edit the <_:file-1/> file on every client."
msgstr "Na každém klientovi vytvořte nebo upravte soubor <_:file-1/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-nfs-home.page:59
msgid "At the very beginning of this file, add the following line:"
msgstr "Na úplný začátek tohoto souboru přidejte následující řádek:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-nfs-home.page:69
msgid ""
"The <_:sys-1/> <em>keyfile back end</em> will only take effect the next time "
"that the user logs in. It polls the keyfile to determine whether updates "
"have been made, so settings may not be updated immediately."
msgstr ""
"<em>Serverová část souborů s klíči</em> <_:sys-1/> se projeví jen při "
"příštím přihlášení uživatele. Dotazuje se souborů s klíči, aby zjistila, "
"jestli nedošlo ke změně, takže se nastavení nemusí aktualizovat okamžitě."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-nfs-home.page:79
msgid ""
"If a <em>keyfile back end</em> is not used, the user settings may not be "
"retrieved or updated correctly."
msgstr ""
"Pokud se <em>serverová část pro soubory s klíči</em> nepoužije, nepůjdou "
"uživatelská nastavení správné získávat a aktualizovat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf.page:29
msgid "What is <sys>dconf</sys>? How can it be used to edit configurations?"
msgstr "Co je to <sys>dconf</sys>? Jak jej mohu použít k úpravám nastavení?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf.page:32
msgid "Manage user and system settings with dconf"
msgstr "Správa uživatelů a systémových nastavení pomocí dconf"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:35
msgid ""
"<sys>dconf</sys> is one of the main configuration utilities in GNOME. Its "
"purpose is to help you set and manage GNOME system and application settings."
msgstr ""
"<sys>dconf</sys> je jeden z hlavních nástrojů pro nastavené v GNOME. Jeho "
"záměrem je pomoci vám nastavit a spravovat systém GNOME a aplikace."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:39
msgid ""
"To give you an idea of the power of <sys>dconf</sys> within GNOME, a "
"<sys>dconf</sys> key exists for most every setting that a user can click on "
"in the GNOME desktop or in any GNOME application. In addition to this, there "
"are some system and application settings that can’t even be changed from "
"within the user interface, but which <em>can</em> be changed by using "
"<sys>dconf</sys>."
msgstr ""
"Pro představu o síle <sys>dconf</sys> pro GNOME: v <sys>dconf</sys> existují "
"klíče téměř pro všechna nastavení, která si uživatel může naklikat kdekoliv "
"v uživatelském prostředí samotném i v aplikacích GNOME. A k tomu navíc "
"existují další nastavení systému a aplikací, které v uživatelském rozhraní "
"nemůžete měnit, ale <em>můžete</em> je změnit pomocí <sys>dconf</sys>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:46
msgid ""
"As an administrator, this means that knowing how to use <sys>dconf</sys> "
"will help you to customize GNOME and GNOME-based applications to best suit "
"the needs of your particular environment."
msgstr ""
"Pro vás jako správce to znamená, když víte jak používat <sys>dconf</sys>, "
"dokážete si přizpůsobit GNOME samotné a aplikace pro něj určené tak, aby "
"lépe vyhovovaly konkrétním potřebám vašeho IT."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:52
msgid ""
"A <em>profile</em> is a list of configuration databases. The first database "
"in a profile is the write-to database and the remaining databases are read-"
"only. Each of the system databases is generated from a key file directory. "
"Each key file directory contains one or more key files. Each key file "
"contains at least one dconf path and one or more keys and the corresponding "
"values."
msgstr ""
"Termín <em>profil</em> se používá pro seznam databází s nastaveními. První "
"databáze v profilu je zapisovatelná a ostatní jsou určené jen ke čtení. "
"Všechny systémové databáze se generují ze složek se soubory s klíči. Každá "
"taková složka obsahuje jeden nebo více souborů s klíči. Každý soubor s klíči "
"obsahuje alespoň jednu cestu v rámci dconf a jeden nebo více klíčů a jim "
"odpovídajících hodnot."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:59
msgid ""
"Key pairs which are set in a <sys>dconf</sys> <em>profile</em> will override "
"the default settings unless there is a problem with the value that you have "
"set."
msgstr ""
"Pár v klíči, který je nastavený v <em>profilu</em> <sys>dconf</sys>, přepíše "
"výchozí nastavení, vyjma případů, kdy je s hodnotou, kterou jste nastavili, "
"nějaký problém."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dconf.page:68
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dconf.page:69
msgid ""
"You will usually want your <sys>dconf</sys> profile to consist of a <em>user "
"database</em> and at least one system database. The profile must list one "
"database per line."
msgstr ""
"Obvykle chcete, aby profil <sys>dconf</sys> obsahoval <em>uživatelskou "
"databázi</em> a nejméně jednu systémovou databázi. Profil musí na každém "
"řádku uvádět právě jednu databázi."

#. (itstool) path: section/p
#: C/dconf.page:72
msgid ""
"The first line in a profile is the database that changes are written to. It "
"is usually <code>user-db:<input>user</input></code>. <input>user</input> is "
"the name of the user database which can normally be found in <file>~/.config/"
"dconf</file>."
msgstr ""
"První řádek v profilu je databáze, do které se zapisují změny. Obvykle to je "
"<code>user-db:<input>uzivatel</input></code>, kde <input>uzivatel</input> je "
"název uživatelské databáze, kterou normálně najdete v <file>~/.config/dconf</"
"file>."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/dconf.page:78
msgid "Sample profile"
msgstr "Ukázkový profil"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-profiles.page:18
msgid "Jana Švárová"
msgstr "Jana Švárová"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-profiles.page:24
msgid "This page gives detailed information about profile selection."
msgstr "Jak vybrat konkrétní profil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-profiles.page:27
msgid "Select a profile"
msgstr "Výběr profilu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-profiles.page:29
msgid ""
"On startup, <sys>dconf</sys> consults the DCONF_PROFILE environment "
"variable. If set, <sys>dconf</sys> attempts to open the named profile and "
"aborts if that fails. If the environment variable is not set, <sys>dconf</"
"sys> attempts to open the profile named “user”. If that fails, it will fall "
"back to an internal hard-wired configuration."
msgstr ""
"Při spuštění se <sys>dconf</sys> dívá na proměnnou DCONF_PROFILE. Když je "
"nastavená, pokusí se <sys>dconf</sys> otevřít příslušně nazvaný profil a "
"pokud to nevyjde, akci přeruší. V případě, že proměnná nastavená není, "
"pokusí se <sys>dconf</sys> otevřít profil nazvaný „user“. Pokud i to selže, "
"použije jako záložní řešení napevno zabudované interní nastavení. "

#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-profiles.page:35
msgid ""
"Each line in a profile specifies one <sys>dconf</sys> database. The first "
"line indicates the database used to write changes, and the remaining lines "
"indicate read-only databases. Here is an example:"
msgstr ""
"Jednotlivé řádky v profilu určují konkrétní databáze <sys>dconf</sys>. První "
"řádek představuje databázi používanou pro zápis změn a zbývající řádky "
"databáze jen pro čtení. Zde je příklad:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dconf-profiles.page:38
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"user-db:user\n"
"system-db:local\n"
"system-db:site\n"
msgstr ""
"\n"
"user-db:user\n"
"system-db:local\n"
"system-db:site\n"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dconf-profiles.page:45
msgid ""
"The <sys>dconf</sys> profile for a session is determined at login, so users "
"will have to log out and log in to apply a new <sys>dconf</sys> user profile "
"to their session."
msgstr ""
"Profil <sys>dconf</sys> pro sezení se určuje během přihlášení, takže se "
"uživatel musí odhlásit a přihlásit, aby se použil nový profil pro jeho "
"sezení."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:11 C/dconf-snippets.xml:27
msgid "Create the <_:file-1/> profile which contains the following lines:"
msgstr "Vytvořte profil <_:file-1/>, který bude obsahovat následující řádky:"

#. (itstool) path: p/file
#: C/dconf-snippets.xml:22
msgid "/etc/dconf/db/local.d/"
msgstr "/etc/dconf/db/local.d/"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:22
msgid "Create the directory <_:file-1/> if it does not already exist."
msgstr "Vytvořte složku <_:file-1/>, pokud tedy již neexistuje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:40
msgid "Update the system databases:"
msgstr "Aktualizujte systémovou databázi:"

#. (itstool) path: screen/output
#: C/dconf-snippets.xml:41
msgid "#"
msgstr "#"

#. (itstool) path: screen/input
#: C/dconf-snippets.xml:41
msgid "dconf update"
msgstr "dconf update"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:44
msgid ""
"Users must log out and back in again before the system-wide settings take "
"effect."
msgstr ""
"Před tím, než se nastavení pro celý systém projeví, se musí uživatel "
"odhlásit a znovu přihlásit."

#. (itstool) path: revision/desc
#: C/desktop-background.page:10
msgid ""
"All prose and instructions are up to par. Extra info needs to be provided on "
"picture options, per comment below. --shaunm"
msgstr ""
"Všechno povídání a návody jsou hotové. Doplňující informace je potřeba dodat "
"k obrázkům, podle komentáře níže. --shaunm"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/desktop-background.page:15 C/desktop-shield.page:12 C/fonts.page:12
#: C/fonts-user.page:11 C/login-banner.page:13 C/login-logo.page:12
#: C/network-server-list.page:11 C/network-vpn.page:11
#: C/power-dim-screen.page:13 C/processes.page:11 C/session-debug.page:10
msgid "Matthias Clasen"
msgstr "Matthias Clasen"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/desktop-background.page:30 C/login-banner.page:33
#: C/login-fingerprint.page:17 C/login-userlist-disable.page:17
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-background.page:40
msgid "Change the default desktop background for all users."
msgstr "Jak změnit výchozí pozadí pracovní plochy pro všechny uživatele."

#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-background.page:43
msgid "Set custom background"
msgstr "Nastavení vlastního pozadí"

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-background.page:45
msgid ""
"You can change the default desktop background to one that you want to use. "
"For example, you may want to use a background with your company or "
"university logo instead of the default GNOME background."
msgstr ""
"Můžete změnit výchozí pozadí pracovní plochy na takové, které si přejete. "
"Například můžete chtít místo výchozího pozadí GNOME použít jako pozadí logo "
"své firmy nebo univerzity."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/desktop-background.page:50
msgid "Set the default background"
msgstr "Nastavení výchozího pozadí"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-background.page:58
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Vytvořte soubor s klíči <file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file>, "
"který bude poskytovat informace pro databázi <sys>local</sys>."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-background.page:62
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-background.page:63
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/background]\n"
"\n"
"# Specify the path to the desktop background image file\n"
"picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n"
"\n"
"# Specify one of the rendering options for the background image:\n"
"picture-options='scaled'\n"
"\n"
"# Specify the left or top color when drawing gradients, or the solid color\n"
"primary-color='000000'\n"
"\n"
"# Specify the right or bottom color when drawing gradients\n"
"secondary-color='FFFFFF'\n"
msgstr ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/background]\n"
"\n"
"# Specify the path to the desktop background image file\n"
"picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n"
"\n"
"# Specify one of the rendering options for the background image:\n"
"picture-options='scaled'\n"
"\n"
"# Specify the left or top color when drawing gradients, or the solid color\n"
"primary-color='000000'\n"
"\n"
"# Specify the right or bottom color when drawing gradients\n"
"secondary-color='FFFFFF'\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-background.page:88
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/background</file> with the following content:"
msgstr ""
"Aby uživatel nemohl tato nastavení přepsat, vytvořte soubor <file>etc/dconf/"
"db/local.d/locks/background</file> s následujícím obsahem:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-background.page:92
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/background</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/background</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-background.page:93
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock desktop background settings\n"
"/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n"
"/org/gnome/desktop/background/picture-options\n"
"/org/gnome/desktop/background/primary-color\n"
"/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lock desktop background settings\n"
"/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n"
"/org/gnome/desktop/background/picture-options\n"
"/org/gnome/desktop/background/primary-color\n"
"/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-favorite-applications.page:17
msgid "Customize the default favourites in the Activities overview."
msgstr "Jak si přizpůsobit výchozí aplikace v přehledu činností."

#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:21
msgid "Default favorite applications"
msgstr "Výchozí oblíbené aplikace"

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:23
msgid ""
"Favorite applications are those visible on the <link href=\"help:gnome-help/"
"shell-terminology\">dash</link>. You can use <_:sys-1/> to set favorite "
"applications for one user, or to set the same favorite applications for all "
"users. For both cases, you must first edit the <_:sys-2/> profile found in "
"<_:file-3/>."
msgstr ""
"Oblíbené aplikace jsou ty, které vidíte v <link href=\"help:gnome-help/shell-"
"terminology\">postranním panelu</link>. Můžete použít <_:sys-1/> k nastavení "
"oblíbených aplikací pro jednoho uživatele nebo sady stejných oblíbených "
"aplikací pro všechny uživatele. V obou případech musíte nejdříve upravit "
"profil <_:sys-2/> v <_:file-3/>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:32
msgid "Set different favorite applications for different users"
msgstr "Nastavení různých oblíbených aplikací pro různé uživatele"

#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:34
msgid ""
"You can set the default favorite applications for each user by modifying "
"their user database file found in <_:file-1/>. The following example snippet "
"uses <_:sys-2/> to set <app>gedit</app>, <app>Terminal</app> and "
"<app>Nautilus</app> as default favorites for a user. The example code allows "
"users to modify the list later, if they wish to do so."
msgstr ""
"Můžete nastavit výchozí oblíbené aplikace jednotlivým uživatelům tak, že "
"upravíte jejich soubory s uživatelskými databázemi v <_:file-1/>. Úryvek v "
"následujícím příkladu používá <_:sys-2/> k nastavení aplikací <app>gedit</"
"app>, <app>Terminál</app> a <app>Nautilus</app> jako výchozích oblíbených "
"pro uživatele. Kód příkladu si uživatel může později v případě potřeby "
"upravit."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:46
#: C/desktop-favorite-applications.page:54
#: C/desktop-favorite-applications.page:82
#: C/desktop-favorite-applications.page:101
msgid "Contents of <_:file-1/>:"
msgstr "Obsah souboru <_:file-1/>:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-favorite-applications.page:47
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      #This line allows the user to change the default favorites later.\n"
"      user-db:user\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      # Tento řádek umožňuje uživateli výchozí oblíbené dodatečně změnit\n"
"      user-db:user\n"
"      "

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-favorite-applications.page:55
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      #Set gedit, terminal and nautilus as default favorites\n"
"      [org/gnome/shell]\n"
"      favorite-apps = [<input>'gedit.desktop'</input>, <input>'gnome-terminal.desktop'</input>, <input>'nautilus.desktop'</input>]\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      # Nastavuje aplikace gedit, terminal a nautilus jako výchozí oblíbené\n"
"      [org/gnome/shell]\n"
"      favorite-apps = [<input>'gedit.desktop'</input>, <input>'gnome-terminal.desktop'</input>, <input>'nautilus.desktop'</input>]\n"
"      "

#. (itstool) path: note/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:63
msgid ""
"You can also <link xref=\"dconf-lockdown\">lock down</link> the above "
"settings to prevent users from changing them."
msgstr ""
"Výše uvedená nastavení můžete také <link xref=\"dconf-lockdown\">uzamknout</"
"link>, aby je uživatelé nemohli měnit."

#. (itstool) path: section/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:70
msgid "Set the same favorite applications for all users"
msgstr "Nastavení stejných oblíbených aplikací pro všechny uživatele"

#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:72
msgid ""
"In order to have the same favorites for all users, you must modify system "
"database files using <link xref=\"dconf-keyfiles\">dconf keyfiles</link>. "
"The following code snippets edit the <_:sys-1/> profile and then create a "
"keyfile to set default favorite applications for all employees in the first "
"floor of an organization."
msgstr ""
"Abyste měli stejné oblíbené pro všechny uživatele, musíte pomocí <link xref="
"\"dconf-keyfiles\">souborů s klíči dconf</link> upravit systémovou databázi. "
"Následující úryvek kódu v první části mění profil <_:sys-1/> a v druhé "
"vytvoří soubor s klíči pro nastavení výchozích oblíbených aplikací pro "
"všechny zaměstnance v první patře budovy organizace."

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-favorite-applications.page:83
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      user-db:user\n"
"\n"
"      #This line defines a system database file called first_floor\n"
"      system-db:first_floor\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      user-db:user\n"
"\n"
"      # Tento řádek definuje soubor se systémovou databází nazvaný first_floor\n"
"      system-db:first_floor\n"
"      "

#. (itstool) path: note/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:92
msgid ""
"Settings from the <code>user</code> database file will take precedence over "
"the settings in the <code>first_floor</code> database file, but <link xref="
"\"dconf-lockdown\">locks</link> introduced in the <code>first_floor</code> "
"database file will take priority over those present in <code>user</code>."
msgstr ""
"Nastavení z databázového souboru <code>user</code> mají přednost před "
"nastaveními z databázového souboru <code>first_floor</code>, <link xref="
"\"dconf-lockdown\">zámky</link> zavedené pro databázový soubor "
"<code>first_floor</code> mají prioritu nad těmi týkajícími se databáze "
"<code>user</code>."

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-favorite-applications.page:102
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      # Snippet sets gedit, terminal and nautilus as default favorites\n"
"      # for all users in the first floor\n"
"\n"
"      [org/gnome/shell]\n"
"      favorite-apps = [<input>'gedit.desktop'</input>, <input>'gnome-terminal.desktop'</input>, <input>'nautilus.desktop'</input>]\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      # Úryvek nastavuje aplikace gedit, terminal a nautilus jako výchozí oblíbené\n"
"      # pro všechny uživatele v prvním patře\n"
"\n"
"      [org/gnome/shell]\n"
"      favorite-apps = [<input>'gedit.desktop'</input>, <input>'gnome-terminal.desktop'</input>, <input>'nautilus.desktop'</input>]\n"
"      "

#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:111
msgid ""
"Incorporate your changes into the system databases by running <cmd>dconf "
"update</cmd>."
msgstr ""
"Začleňte své změny do systémové databáze spuštěním <cmd>dconf update</cmd>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/desktop-lockscreen.page:20
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-lockscreen.page:25
msgid ""
"Make the screen automatically lock so the user must enter a password after "
"being idle."
msgstr ""
"Jak zařídit, aby se obrazovka po nějaké době nečinnosti automaticky zamkla a "
"uživatel tak musel zadat heslo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-lockscreen.page:29
msgid "Lock the screen when user is idle"
msgstr "Zamknutí obrazovky při nečinnosti uživatele"

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-lockscreen.page:31
msgid ""
"You can make the screen lock automatically whenever a user is idle for some "
"amount of time. This is useful if your users may leave their computers "
"unattended in public or unsecure locations."
msgstr ""
"Můžete obrazovku přimět, aby se automaticky uzamkla, kdykoliv nebude "
"uživatel vyvíjet žádnou činnost po nějakou dobu. To se hodí, když uživatel "
"může ponechat svůj počítač bez dozoru na veřejném nebo nezabezpečeném místě."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/desktop-lockscreen.page:37
msgid "Enable automatic screen lock"
msgstr "Povolení automatického zamykání obrazovky"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-lockscreen.page:45
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Vytvořte soubor s klíči <file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file>, "
"který bude poskytovat informace pro databázi <sys>local</sys>."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-lockscreen.page:49
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-lockscreen.page:50
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/session]\n"
"\n"
"# Number of seconds of inactivity before the screen goes blank\n"
"idle-delay=uint32 180\n"
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/screensaver]\n"
"\n"
"# Lock the screen after the screen is blank\n"
"lock-enabled=true\n"
"\n"
"# Number of seconds after the screen is blank before locking the screen\n"
"lock-delay=uint32 0\n"
msgstr ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/session]\n"
"\n"
"# Number of seconds of inactivity before the screen goes blank\n"
"idle-delay=uint32 180\n"
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/screensaver]\n"
"\n"
"# Lock the screen after the screen is blank\n"
"lock-enabled=true\n"
"\n"
"# Number of seconds after the screen is blank before locking the screen\n"
"lock-delay=uint32 0\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-lockscreen.page:67 C/power-dim-screen.page:82
msgid ""
"You must include the <code>uint32</code> along with the integer key values "
"as shown."
msgstr ""
"Musíte vložit <code>uint32</code> spolu s celočíselnou hodnotou klíče, jak "
"bylo ukázáno."

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-lockscreen.page:71
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver</file> with the following content:"
msgstr ""
"Aby uživatel nemohl tato nastavení přepsat, vytvořte soubor <file>/etc/dconf/"
"db/local.d/locks/screensaver</file> s následujícím obsahem:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-lockscreen.page:75
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-lockscreen.page:76
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock desktop screensaver settings\n"
"/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n"
"/org/gnome/desktop/screensaver/lock-enabled\n"
"/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lock desktop screensaver settings\n"
"/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n"
"/org/gnome/desktop/screensaver/lock-enabled\n"
"/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/desktop-shield.page:17 C/login-banner.page:18 C/login-logo.page:17
#: C/login-userlist-disable.page:12 C/overrides.page:10
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/desktop-shield.page:29
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-shield.page:34
msgid "Change the background of the lock screen shield."
msgstr "Jak změnit pozadí na zamykací obrazovce."

#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-shield.page:37
msgid "Change the lock screen shield"
msgstr "Změna opony zamykací obrazovky"

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-shield.page:39
msgid ""
"The <em>lock screen shield</em> is the screen that quickly slides down when "
"the system is locked. The background of the lock screen shield is controlled "
"by the <sys>org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri</sys> GSettings key. "
"Since <sys>GDM</sys> uses its own <sys>dconf</sys> profile, you can set the "
"default background by changing the settings in that profile."
msgstr ""
"<em>Zamykací obrazovka</em> je obrazovka, která se rychle zatáhne, když je "
"systém uzamknut. Pozadí této opony se řídí klíčem GSettings <sys>org.gnome."
"desktop.screensaver.picture-uri</sys>. Protože <sys>GDM</sys> používá svůj "
"vlastní profil <sys>dconf</sys>, můžete nastavit výchozí pozadí změnou "
"nastavení v tomto profilu."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/desktop-shield.page:46
msgid "Set the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri key"
msgstr "Nastavení klíče the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-shield.page:50
msgid ""
"Create a <sys>gdm</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/gdm.d/<var>01-screensaver</var></file>:"
msgstr ""
"Vytvořte databázi <sys>gdm</sys> pro celosystémové nastavení v <file>/etc/"
"dconf/db/gdm.d/<var>01-screensaver</var></file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/desktop-shield.page:52
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/desktop/screensaver]\n"
"picture-uri='file://<var>/opt/corp/background.jpg</var>'"
msgstr ""
"[org/gnome/desktop/screensaver]\n"
"picture-uri='file://<var>/opt/firma/pozadí.jpg</var>'"

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-shield.page:54
msgid ""
"Replace <var>/opt/corp/background.jpg</var> with the path to the image file "
"you want to use as the lock screen background."
msgstr ""
"Místo <var>/opt/firma/pozadí.jpg</var> uveďte cestu k souboru s obrázkem, "
"který chcete použít jako pozadí na zamykací obrazovce."

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-shield.page:56
msgid ""
"Supported formats are PNG, JPG, JPEG, and TGA. The image will be scaled if "
"necessary to fit the screen."
msgstr ""
"Podporované formáty jsou PNG, JPG, JPEG a TGA. V případě potřeby bude "
"obrázek přizpůsoben rozměrům obrazovky."

#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-shield.page:62
msgid "You must log out before the system-wide settings take effect."
msgstr "Aby se celosystémové nastavení projevilo, musíte se odhlásit."

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-shield.page:66
msgid ""
"Next time you lock the screen, the new lock screen shield will show in the "
"background. In the foreground, time, date and the current day of the week "
"will be displayed."
msgstr ""
"Pří příštím uzamknutí obrazovky se objeví nová opona se zvoleným pozadím. "
"Přes pozadí se bude zobrazovat aktuální čas, datum a den v týdnu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/desktop-shield.page:71
msgid "What if the background does not update?"
msgstr "Co když se pozadí neaktualizovalo?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-shield.page:73
msgid ""
"Make sure that you have run the <_:cmd-1/> command to update the system "
"databases."
msgstr ""
"Ujistěte se, že jste spustili příkaz <_:cmd-1/> pro aktualizaci systémové "
"databáze."

#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-shield.page:76
msgid "In case the background does not update, try restarting <sys>GDM</sys>."
msgstr ""
"V případě, že se pozadí neaktualizuje, zkuste restartovat <sys>GDM</sys>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/extensions-enable.page:20
msgid "Enable GNOME Shell extensions for all users."
msgstr "Jak zapnout rozšíření GNOME Shell pro všechny uživatele."

#. (itstool) path: page/title
#: C/extensions-enable.page:23
msgid "Enable machine-wide extensions"
msgstr "Zapnutí celosystémových rozšíření"

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions-enable.page:25
msgid ""
"To make extensions available to all users on the system, install them in the "
"<file>/usr/share/gnome-shell/extensions</file> directory. Note that newly-"
"installed machine-wide extensions are disabled by default. To enable the "
"extensions for all users, you need to set the <code>org.gnome.shell.enabled-"
"extensions</code> key."
msgstr ""
"Abyste rozšíření zpřístupnili všem uživatelům systému, nainstalujte je do "
"složky <file>/usr/share/gnome-shell/extensions</file>. Pamatujte, že nově "
"nainstalovaná rozšíření pro celý systém jsou ve výchozím stavu zakázaná. "
"Když je chcete povolit všem uživatelům, musíte nastavit klíč <code>org.gnome."
"shell.enabled-extensions</code>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/extensions-enable.page:32
msgid "Setting the org.gnome.shell.enabled-extensions key"
msgstr "Nastavení klíče org.gnome.shell.enabled-extensions"

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-enable.page:34 C/extensions-lockdown.page:40
msgid ""
"Create a <code>user</code> profile in <file>/etc/dconf/profile/user</file>:"
msgstr "Vytvořte profil <em>user</em> v <file>/etc/dconf/profile/user</file>:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/extensions-enable.page:37 C/extensions-lockdown.page:43
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"user-db:user\n"
"system-db:local\n"
msgstr ""
"\n"
"user-db:user\n"
"system-db:local\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-enable.page:44 C/extensions-lockdown.page:50
msgid ""
"Create a <code>local</code> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/00-extensions</file>:"
msgstr ""
"Vytvořte databázi <em>local</em> pro celosystémové nastavení v <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/00-extensions</file>:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/extensions-enable.page:47
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[org/gnome/shell]\n"
"# List all extensions that you want to have enabled for all users\n"
"enabled-extensions=['<input>myextension1@myname.example.com</input>', '<input>myextension2@myname.example.com</input>']\n"
msgstr ""
"\n"
"[org/gnome/shell]\n"
"# Seznam rozšíření, která chcete mít povolená pro všechny uživatele\n"
"enabled-extensions=['<input>myextension1@myname.example.com</input>', '<input>myextension2@myname.example.com</input>']\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-enable.page:53 C/extensions-lockdown.page:61
msgid ""
"The <code>enabled-extensions</code> key specifies the enabled extensions "
"using the extensions’ uuid (<code>myextension1@myname.example.com</code> and "
"<code>myextension2@myname.example.com</code>)."
msgstr ""
"Klíč <code>enabled-extensions</code> povoluje rozšíření pomocí jejich uuid "
"(<code>mojerozsireni1@mojejmeno.priklad.cz</code> a "
"<code>mojerozsireni2@mojejmeno.priklad.cz</code>)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/extensions-lockdown.page:20
msgid "Disallow the user to enable or disable GNOME Shell extensions."
msgstr "Jak zabránit uživateli v povolení nebo zakázání rozšíření GNOME Shell."

#. (itstool) path: page/title
#: C/extensions-lockdown.page:23
msgid "Lock down enabled extensions"
msgstr "Uzamknutí povolených rozšíření"

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions-lockdown.page:25
msgid ""
"In GNOME Shell, you can prevent the user from enabling or disabling "
"extensions by locking down the <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</"
"code> and <code>org.gnome.shell.development-tools</code> keys. This allows "
"you to provide a set of extensions that the user has to use."
msgstr ""
"V GNOME Shellu můžete zamknutím klíčů <code>org.gnome.shell.enabled-"
"extensions</code> a <code>org.gnome.shell.development-tools</code> zabránit "
"uživatelům, aby povolovali nebo zakazovali rozšíření. Díky tomu můžete "
"poskytovat sadu rozšíření, které uživatel musí povinně mít."

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions-lockdown.page:31
msgid ""
"Locking down the <code>org.gnome.shell.development-tools</code> key ensures "
"that the user cannot use GNOME Shell’s integrated debugger and inspector "
"tool (<app>Looking Glass</app>) to disable any mandatory extensions."
msgstr ""
"Zamknutí klíče <code>org.gnome.shell.development-tools</code> zajistí, že "
"uživatel nebude moci použít integrovaný ladicí program a inspekční nástroj v "
"GNOME Shellu (<app>Looking Glass</app>) k zakázání povinných rozšíření."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/extensions-lockdown.page:37
msgid ""
"Lock down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell."
"development-tools keys"
msgstr ""
"Zamknutí klíčů org.gnome.shell.enabled-extensions a org.gnome.shell."
"development-tools"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/extensions-lockdown.page:53
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[org/gnome/shell]\n"
"# List all extensions that you want to have enabled for all users\n"
"enabled-extensions=['<input>myextension1@myname.example.com</input>', '<input>myextension2@myname.example.com</input>']\n"
"# Disable access to Looking Glass\n"
"development-tools=false\n"
msgstr ""
"\n"
"[org/gnome/shell]\n"
"# Seznam všech rozšíření, které chcete, aby měli všichni uživatelé povolené\n"
"enabled-extensions=['<input>myextension1@myname.example.com</input>', '<input>myextension2@myname.example.com</input>']\n"
"# Zakáže přístup k Looking Glass\n"
"development-tools=false\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-lockdown.page:65
msgid ""
"The <code>development-tools</code> key is set to false to disable access to "
"Looking Glass."
msgstr ""
"Klíč <code>development-tools</code> je nastavený na „vypnuto“, aby se "
"zakázal přístup k <app>Looking Glass</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-lockdown.page:69
msgid ""
"Override the user’s setting and prevent the user from changing it in <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/extensions</file>:"
msgstr ""
"Přepište nastavení uživatelů a zabraňte jim v jejich změnách pomocí <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/extensions</file>:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/extensions-lockdown.page:72
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock the list of enabled extensions\n"
"/org/gnome/shell/enabled-extensions\n"
"/org/gnome/shell/development-tools\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zamykíá seznam povolených rozšíření\n"
"/org/gnome/shell/enabled-extensions\n"
"/org/gnome/shell/development-tools\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions-lockdown.page:84
msgid ""
"After locking down the <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> and "
"<code>org.gnome.shell.development-tools</code> keys, any extensions "
"installed in <file>~/.local/share/gnome-shell/extensions</file> or <file>/"
"usr/share/gnome-shell/extensions</file> that are not listed in the <code>org."
"gnome.shell.enabled-extensions</code> key will not be loaded by GNOME Shell, "
"thus preventing the user from using them."
msgstr ""
"Po zamknutí klíčů <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> a "
"<code>org.gnome.shell.development-tools</code>, nebudou žádá rozšíření, "
"která jsou nainstalovaná v <file>~/.local/share/gnome-shell/extensions</"
"file> nebo <file>/usr/share/gnome-shell/extensions</file> a nejsou uvedená v "
"klíči <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code>, GNOME Shellem "
"načítána, čímž se zabrání uživatelům je používat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/extensions.page:20
msgid ""
"GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface."
msgstr ""
"Jak si pomocí rozšíření pro GNOME Shell přizpůsobit výchozí rozhraní GNOME "
"Shell."

#. (itstool) path: page/title
#: C/extensions.page:24
msgid "What are GNOME Shell extensions?"
msgstr "Co jsou to rozšíření pro GNOME Shell?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions.page:26
msgid ""
"GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface "
"and its parts, such as window management and application launching."
msgstr ""
"Rozšíření pro GNOME Shell umožňují přizpůsobit si výchozí rozhraní GNOME "
"Shell a jeho části, jako je správa oken a spouštění aplikací."

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions.page:29
msgid ""
"Each GNOME Shell extension is identified by a unique identifier, the uuid. "
"The uuid is also used for the name of the directory where an extension is "
"installed. You can either install the extension per-user in <file>~/.local/"
"share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</file>, or machine-wide in <file>/"
"usr/share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</file>."
msgstr ""
"Jednotlivá rozšíření pro GNOME Shell jsou jednoznačně dána identifikátorem, "
"zkráceně označovaným uuid. Ten se používá také pro název složky, ve které je "
"rozšíření nainstalováno. Instalovat rozšíření můžete buď pro jednotlivé "
"uživatele do <file>~/.local/share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</"
"file>, nebo pro celý systém do <file>/usr/share/gnome-shell/extensions/&lt;"
"uuid&gt;</file>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions.page:36
msgid ""
"To view installed extensions, you can use <app>Looking Glass</app>, GNOME "
"Shell’s integrated debugger and inspector tool."
msgstr ""
"K zobrazení nainstalovaných rozšíření můžete použít <app>Looking Glass</"
"app>, což je integrovaný ladicí program a inspekční nástroj v GNOME Shellu."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/extensions.page:40
msgid "View installed extensions"
msgstr "Zobrazení nainstalovaných rozšíření"

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions.page:42
msgid ""
"Press <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, type in "
"<em>lg</em> and press <key>Enter</key> to open <app>Looking Glass</app>."
msgstr ""
"Zmáčkněte <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, "
"napište <em>lg</em> a zmáčkněte <key>Enter</key>, aby se otevřel nástroj "
"<app>Looking Glass</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions.page:47
msgid ""
"On the top bar of <app>Looking Glass</app>, click <gui>Extensions</gui> to "
"open the list of installed extensions."
msgstr ""
"Kliknutím na <gui>Extensions</gui> na jeho horní liště otevřete seznam "
"nainstalovaných rozšíření."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fonts.page:32
msgid "Add extra fonts for all users."
msgstr "Jak přidat další fonty pro všechny uživatele."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fonts.page:35
msgid "Add an extra font for all users"
msgstr "Přidání dalších fontů všem uživatelům"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts.page:43
msgid ""
"You can install an extra font which will be available to users in "
"applications that use <sys>fontconfig</sys> for font handling."
msgstr ""
"Můžete nainstalovat další font, který pak bude všem uživatelům dostupný v "
"aplikacích, které používají pro práci s fonty <sys>fontconfig</sys>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/fonts.page:47 C/fonts-user.page:43
msgid "Install an extra font"
msgstr "Instalace dalšího fontu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/fonts.page:49
msgid ""
"Copy the font to the <file>/usr/local/share/fonts/</file> directory to "
"install it."
msgstr ""
"Font nainstalujete jeho zkopírováním do složky <file>/usr/local/share/fonts/"
"</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fonts.page:53 C/fonts-user.page:49
msgid "You may need to run the following command to update the font cache:"
msgstr ""
"Možná budete muset spustit následující příkaz, aby se aktualizovala "
"mezipaměť s fonty:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/fonts.page:54
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>fc-cache /usr/local/share/fonts/</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>fc-cache /usr/local/share/fonts/</input>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts.page:58 C/fonts-user.page:54
msgid ""
"You may need to restart running applications to see the changes. User "
"sessions do not need to be restarted."
msgstr ""
"Možná budete muset znovu spustit aplikace, aby se v nich změny projevily. "
"Není ale nutné restartovat uživatelské sezení."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts.page:61
msgid ""
"Alternatively, you can also install fonts in another system directory than "
"<file>/usr/local/share/fonts/</file> if that directory is listed in the "
"<file>/etc/fonts/fonts.conf</file> file. If it is not, then you need to "
"create your own machine-wide configuration file in <file>/etc/fonts/local."
"conf</file> containing the directory you want to use. See the <cmd>fonts-"
"conf</cmd>(5) man page for more information."
msgstr ""
"Alternativně můžete nainstalovat fonty také do jiné systémové složky, než je "
"<file>/usr/local/share/fonts/</file>, stačí, když je tato složka uvedená v "
"souboru <file>/etc/fonts/fonts.conf</file>. Pokud tam uvedená není, musíte "
"vytvořit vlastní celosystémové nastavení v <file>/etc/fonts/local.conf</"
"file>, které bude obsahovat složku, kterou chcete použít. Více informací "
"najdete v manuálové stránce <cmd>fonts-conf</cmd> (5)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts.page:68
msgid ""
"If you are using an alternative directory, remember to specify the directory "
"name when updating the font cache with the <cmd>fc-cache</cmd> command:"
msgstr ""
"Pokud budete používat alternativní složku, nezapomeňte uvést její název při "
"aktualizace mezipaměti fontů pomocí příkazu <cmd>fc-cache</cmd>:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/fonts.page:71
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>fc-cache <var>directory_name</var></input>"
msgstr "<output>$ </output><input>fc-cache <var>název_složky</var></input>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fonts-user.page:33
msgid "Add extra fonts for individual users."
msgstr "Jak přidat další fonty jen pro konkrétní uživatele."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fonts-user.page:36
msgid "Add an extra font for individual users"
msgstr "Přidání dalších fontů jednotlivým uživatelům"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts-user.page:38
msgid ""
"You can install an extra font which will be available to a specific user on "
"your system in applications that use <sys>fontconfig</sys> for font handling."
msgstr ""
"Můžete nainstalovat další font, který pak bude dostupný konkrétnímu "
"uživateli v aplikacích nainstalovaných v jeho systému, které používají pro "
"práci s fonty <sys>fontconfig</sys>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fonts-user.page:45
msgid ""
"Copy the font to the <file>~/.local/share/fonts/</file> directory to install "
"it."
msgstr ""
"Font nainstalujete jeho zkopírováním do složky <file>~/.local/share/fonts/</"
"file>."

#. (itstool) path: item/screen
#: C/fonts-user.page:50
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>fc-cache ~/.local/share/fonts</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>fc-cache ~/.local/share/fonts</input>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "link:trail"
msgid "System Administration Guide"
msgstr "Příručka ke správě systému GNOME"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:14
msgid "A guide for GNOME 3 system administrators"
msgstr "Příručka pro správce systému GNOME 3"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "GNOME System Administration Guide"
msgstr "Příručka ke správě systému GNOME"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-layout.page:10 C/login-automatic.page:13 C/session-custom.page:11
#: C/session-user.page:15
msgid "minnie_eg"
msgstr "minnie_eg"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-layout.page:27
msgid "Populate the keyboard layout chooser on the login screen."
msgstr "Jak na přihlašovací obrazovku doplnit výběr rozložení klávesnice."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-layout.page:30
msgid "Display multiple keyboard layouts on the login screen"
msgstr "Zobrazení více rozložení klávesnice na přihlašovací obrazovce"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layout.page:40
msgid ""
"You can change the system keyboard layout settings to add alternative "
"keyboard layouts for users to choose from on the login screen. This can be "
"helpful for users who normally use different keyboard layouts from the "
"default and who want to have those keyboard layouts available at the login "
"screen."
msgstr ""
"Můžete změnit systémové nastavení rozložení klávesnice, abyste přidali "
"doplňující rozložení, která si pak uživatel může vybrat na přihlašovací "
"obrazovce. To se může hodit uživatelům, kteří normálně používají jiné "
"rozložení klávesnice, než je výchozí, a kteří chtějí mít toto rozložení "
"přístupné i při přihlašování."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/keyboard-layout.page:46 C/keyboard-layout.page:79
msgid "Change the system keyboard layout settings"
msgstr "Změna nastavení systémového rozložení klávesnice"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:48 C/keyboard-layout.page:81
msgid ""
"Find the codes of the desired language layouts in the <file>/usr/share/X11/"
"xkb/rules/base.lst</file> file under the section named <sys>! layout</sys>."
msgstr ""
"Najděte si kódy požadovaných jazykových rozložení v souboru <file>/usr/share/"
"X11/xkb/rules/base.lst</file> v části nazvané <sys>! layout</sys>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:53
msgid ""
"Use the <cmd>localectl</cmd> tool to change the system keyboard layout "
"settings as follows:"
msgstr ""
"Použijte následujícím způsobem nástroj <cmd>localectl</cmd> ke změně "
"systémového nastavení rozložení klávesnice:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/keyboard-layout.page:55
#, no-wrap
msgid "<cmd>localectl set-x11-keymap <var>layout</var></cmd>"
msgstr "<cmd>localectl set-x11-keymap <var>rozložení</var></cmd>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:56
msgid ""
"You can specify multiple layouts as a comma-separated list. For example, to "
"set <sys>es</sys> as the default layout, and <sys>us</sys> as the secondary "
"layout, run the following command:"
msgstr ""
"Můžete zadat i více rozložení v podobě čárkami oddělovaného seznamu. "
"Například pro nastavení <sys>cz</sys> jako výchozího rozložení a <sys>us</"
"sys> jako doplňujícího rozložení spusťte následující příkaz:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/keyboard-layout.page:60
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>localectl set-x11-keymap es,us</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>localectl set-x11-keymap cz,us</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:63 C/keyboard-layout.page:103
msgid ""
"Log out to find that the defined layouts are available at the top bar on the "
"login screen."
msgstr ""
"Odhlaste se, abyste se mohli podívat, jestli jsou zadaná rozložení dostupná "
"na horní liště přihlašovací obrazovky."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layout.page:67
msgid ""
"Note that you can also use the <cmd>localectl</cmd> tool to specify the "
"machine-wide default keyboard model, variant, and options. See the "
"<cmd>localectl</cmd>(1) man page for more information."
msgstr ""
"Nutno ještě podotknout, že nástroj <cmd>localectl</cmd> se dá použít i k "
"určení modelu, varianty a voleb klávesnice pro celý systém. Více informací "
"viz manuálová stránka <cmd>localectl</cmd>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-layout.page:72
msgid "Display multiple keyboard layouts without using localectl"
msgstr "Zobrazení více rozložení klávesnice pomocí localectl"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-layout.page:74
msgid ""
"On systems that do not provide the <cmd>localectl</cmd> tool, you can change "
"the system keyboard layout settings by editing a configuration file in "
"<file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/</file>."
msgstr ""
"V systémech, které neposkytují nástroj <cmd>localectl</cmd>, můžete změnit "
"systémové nastavení rozložení klávesnice tak, že upravíte soubor s "
"nastavením <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:86
msgid ""
"Add the layout codes to <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf</"
"file> in the following way:"
msgstr ""
"Přidejte kódy rozložení do <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf</"
"file> následujícím způsobem:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/keyboard-layout.page:89
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"        Section \"InputClass\"\n"
"          Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n"
"          MatchIsKeyboard \"on\"\n"
"          MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n"
"          Driver \"evdev\"\n"
"          <input>Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"</input>\n"
"        EndSection\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"        Section \"InputClass\"\n"
"          Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n"
"          MatchIsKeyboard \"on\"\n"
"          MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n"
"          Driver \"evdev\"\n"
"          <input>Option \"XkbLayout\" \"cz,fr\"</input>\n"
"        EndSection\n"
"      "

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:98
msgid ""
"Multiple layouts can be added as a comma separated list, as shown in the "
"example for English (<sys>en</sys>) and French (<sys>fr</sys>) layouts."
msgstr ""
"Lze přidat více rozložení v podobě čárkami oddělovaného seznamu, jak je "
"ukázáno na příkladu pro české (<sys>cz</sys>) a francouzské (<sys>fr</sys>) "
"rozložení."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-command-line.page:23
msgid "Prevent users from accessing the command-line."
msgstr "Jak zabránit uživatelům v přístupu k příkazové řádce."

#. (itstool) path: page/title
#: C/lockdown-command-line.page:26
msgid "Disable command-line access"
msgstr "Zamezení přístupu k příkazové řádce"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-command-line.page:28
msgid ""
"You can prevent users from being able to access the command-line through "
"virtual terminals and terminal applications by following the steps described "
"below."
msgstr ""
"Můžete uživatelům zabránit, aby měli přístup k příkazovému řádku přes "
"virtuální terminály a terminálové aplikace pomocí kroků popsaných níže."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:34
msgid ""
"Prevent users from accessing the <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
"keyseq> command prompt."
msgstr ""
"předejít přístupu uživatele k příkazovému řádku přes <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:38
msgid "Disable dropping to a virtual terminal (VT)."
msgstr "zakázat přepnutí do virtuálního terminálu (VT)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:41
msgid ""
"Remove <app>Terminal</app> and all other terminal applications from the "
"<gui>Activities</gui> overview in GNOME Shell. You will also need to prevent "
"the user from installing a new terminal application."
msgstr ""
"odstranit <app>Terminál</app> a všechny další terminálové aplikace z "
"přehledu <gui>Činností</gui> v GNOME Shellu a zamezit uživatelům v instalaci "
"nových terminálových aplikací"

#. (itstool) path: section/title
#: C/lockdown-command-line.page:54
msgid "Disable the command prompt"
msgstr "Zakázání příkazového řádku"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:61
msgid ""
"Create a <sys>local</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/00-lockdown</file>:"
msgstr ""
"Vytvořte databázi <sys>local</sys> pro celosystémová nastavení v <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/00-lockdown</file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-command-line.page:63
#, no-wrap
msgid ""
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
"\n"
"# Disable the command prompt\n"
"disable-command-line=true"
msgstr ""
"# Určuje cestu v dconf\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
"\n"
"# Zakazuje příkazový řádek\n"
"disable-command-line=true"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:70
msgid ""
"Override the user’s setting and prevent the user from changing it in <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown</file>:"
msgstr ""
"Přepište uživatelova nastavení a zabraňte mu ve změnách pomocí souboru "
"<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown</file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-command-line.page:72
#, no-wrap
msgid ""
"# List the keys used to configure lockdown\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line"
msgstr ""
"# Uvádí klíče použité k uzamknutí nastavení\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line"

#. (itstool) path: section/title
#: C/lockdown-command-line.page:85
msgid "Disable dropping to a virtual terminal"
msgstr "Zablokování přepnutí do virtuálního terminálu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/lockdown-command-line.page:87
msgid ""
"Users can normally use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key><var>function key</var></key></keyseq> shortcuts (for example, "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>) to switch from "
"the GNOME desktop to a virtual terminal."
msgstr ""
"Normálně mohou uživatelé používat klávesové zkratky <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key><var>funkční klávesa</var></key></keyseq> (napřílad "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>) pro přepnutí z "
"uživatelského prostředí GNOME do virtuálního terminálu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/lockdown-command-line.page:93
msgid ""
"If the computer is running the <em>X Window System</em>, you can disable "
"access to all virtual terminals by adding a <code>DontVTSwitch</code> option "
"to the <code>Serverflags</code> section in the <file>/etc/X11/xorg.conf.d</"
"file> file."
msgstr ""
"Jestliže na počítači běží <em>systém X Window</em>, můžete zablokovat "
"přístup ke všem virtuálním terminálům přidáním volby <code>DontVTSwitch</"
"code> do oddílu <code>Serverflags</code> v souboru <file>/etc/X11/xorg.conf."
"d</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:100
msgid ""
"Create or edit an X configuration file in <file>/etc/X11/xorg.conf.d</file>:"
msgstr ""
"Vytvořte nebo upravte soubor s nastavením X v <file>/etc/X11/xorg.conf.d</"
"file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-command-line.page:102
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Serverflags\"\n"
"\n"
"Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n"
"\n"
"EndSection"
msgstr ""
"Section \"Serverflags\"\n"
"\n"
"Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n"
"\n"
"EndSection"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:109
msgid "Restart GDM for the change to take effect."
msgstr "Restartujte GDM, aby se změny projevily."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-file-saving.page:24
msgid "Prevent the user from saving files to disk."
msgstr "Jak zabránit uživatelům ukládat soubory na disk."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/lockdown-file-saving.page:27 C/lockdown-file-saving.page:40
msgid "Disable file saving"
msgstr "Zamezení v ukládání souborů"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-file-saving.page:29
msgid ""
"You can disable the <gui>Save</gui> and <gui>Save As</gui> dialogs. This can "
"be useful if you are giving temporary access to a user or you do not want "
"the user to save files to the computer."
msgstr ""
"Můžete zakázat dialogová okna <gui>Uložení</gui> a <gui>Uložení jako</gui>. "
"To se hodí, když poskytujete nějakému uživateli jen dočasný přístup, nebo "
"nechcete, aby uživatelé ukládali do počítače soubory."

#. (itstool) path: note/p
#: C/lockdown-file-saving.page:34 C/lockdown-printing.page:34
msgid ""
"This feature will only work in applications which support it! Not all GNOME "
"and third party applications have this feature enabled. These changes will "
"have no effect on applications which do not support this feature."
msgstr ""
"Tato funkcionalita funguje jen v aplikacích, které ji podporují! Ne všechny "
"aplikace GNOME a aplikace třetích stran mají tuto funkcionalitu zapnutou. U "
"těch, které ji nepodporují, se nasledujíc nastavení nijak neprojeví."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-file-saving.page:48
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Vytvořte soubor s klíči <file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file>, "
"který bude poskytovat informace pro databázi <sys>local</sys>."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-file-saving.page:52
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-file-saving.page:53
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
"\n"
"# Prevent the user from saving files on disk\n"
"disable-save-to-disk=true\n"
msgstr ""
"\n"
"# Určuje cestu v dconf\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
"\n"
"# Brání uživatelům v ukládání souborů na disk\n"
"disable-save-to-disk=true\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-file-saving.page:63
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving</file> with the following content:"
msgstr ""
"Aby uživatel nemohl tato nastavení přepsat, vytvořte soubor <file>/etc/dconf/"
"db/local.d/locks/filesaving</file> s následujícím obsahem:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-file-saving.page:67
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-file-saving.page:68
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock file saving settings\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n"
msgstr ""
"\n"
"# Uzamyká nastavení pro ukládání souborů\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/lockdown-online-accounts.page:14
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-online-accounts.page:19
msgid "Enable or disable some or all online accounts."
msgstr "Jak zapnout nebo vypnout některé nebo všechny účty on-line."

#. (itstool) path: page/title
#: C/lockdown-online-accounts.page:21
msgid "Allow or disallow online accounts"
msgstr "Povolení nebo zakázání účtů on-line"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:23
msgid ""
"The <app>GNOME Online Accounts</app> (GOA) are used for setting personal "
"network accounts which are then automatically integrated with the GNOME "
"Desktop and applications. The user can add their online accounts, such as "
"Google, Facebook, Flickr, ownCloud, etc. via the <app>Online Accounts</app> "
"application."
msgstr ""
"<app>Účty on-line</app> (GOA – GNOME Online Accounts) se používají pro "
"nastavení osobních síťových účtů, které se automaticky integrují s "
"uživatelským prostředím GNOME a aplikacemi. Uživatel si může přidat své účty "
"on-line, jako jsou Google, Facebook, Flickr, ownCloud apod. přes aplikaci "
"<app>Účty on-line</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:29
msgid "As a system administrator, you can:"
msgstr "Jako správce můžete:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:31
msgid "enable all online accounts;"
msgstr "povolit všechny účty on-line"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:32
msgid "selectively enable a few online accounts;"
msgstr "výběrově povolit některé účty on-line"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:33
msgid "disable all online accounts."
msgstr "zakázat všechny účty on-line"

#. (itstool) path: section/title
#: C/lockdown-online-accounts.page:37
msgid "Configure online accounts"
msgstr "Nastavení účtů on-line"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:39
msgid ""
"Make sure that you have the <sys>gnome-online-accounts</sys> package "
"installed on your system."
msgstr ""
"Ujistěte se, že máte ve svém systému nainstalovaný balíček <sys>gnome-online-"
"accounts</sys>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:49
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-goa</file> to provide "
"information for the <sys>local</sys> database containing the following "
"configuration:"
msgstr ""
"Vytvořte soubor s klíči <file>/etc/dconf/db/local.d/00-goa</file> obsahující "
"následující informace, které bude poskytovat pro databázi <sys>local</sys>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:52
msgid "For selectively enabling a few providers only:"
msgstr "Když chcete povolit jen pár vybraných poskytovatelů:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/lockdown-online-accounts.page:53
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= ['google', 'facebook']"
msgstr ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= ['google', 'facebook']"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:56
msgid "For disabling all providers:"
msgstr "Když chcete zakázat všechny poskytovatele:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/lockdown-online-accounts.page:57
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= []"
msgstr ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= []"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:59
msgid "For allowing all available providers:"
msgstr "Když chcete povolit všechny poskytovatele:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/lockdown-online-accounts.page:60
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= ['all']"
msgstr ""
"[org/gnome/online-accounts]\n"
"whitelisted-providers= ['all']"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:65
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/goa</file> with the following content:"
msgstr ""
"Aby uživatel nemohl tato nastavení přepsat, vytvořte soubor <file>/etc/dconf/"
"db/local.d/locks/goa</file> s následujícím obsahem:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-online-accounts.page:69
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/goa</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/goa</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-online-accounts.page:70
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock the list of providers that are allowed to be loaded\n"
"/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n"
msgstr ""
"\n"
"# Uzamyká seznam poskytovatelů, které je možné načíst\n"
"/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-printing.page:24
msgid "Prevent the user from printing documents."
msgstr "Jak zabránit uživatelům v tisku dokumentů."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/lockdown-printing.page:27 C/lockdown-printing.page:40
msgid "Disable printing"
msgstr "Zamezení v tisku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-printing.page:29
msgid ""
"You can disable the print dialog from being shown to users. This can be "
"useful if you are giving temporary access to a user or you do not want the "
"user to print to network printers."
msgstr ""
"Můžete zakázat, aby se uživatelům zobrazovalo dialogové okno tisku. To se "
"hodí, když poskytujete nějakému uživateli jen dočasný přístup, nebo "
"nechcete, aby uživatelé tiskli na síťových tiskárnách."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-printing.page:48
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Vytvořte soubor s klíči <file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file>, "
"který bude poskytovat informace pro databázi <sys>local</sys>."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-printing.page:52
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-printing.page:53
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
" \n"
"# Prevent applications from printing\n"
"disable-printing=true\n"
msgstr ""
"\n"
"# Určuje cestu v dconf\n"
"[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
" \n"
"# Zabraňuje aplikacím v tisku\n"
"disable-printing=true\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-printing.page:63
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/printing</file> with the following content:"
msgstr ""
"Aby uživatel nemohl tato nastavení přepsat, vytvořte soubor <file>/etc/dconf/"
"db/local.d/locks/printing</file> s následujícím obsahem:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-printing.page:67
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/printing</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/printing</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-printing.page:68
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock printing settings\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n"
msgstr ""
"\n"
"# Uzamyká nastavení pro tisk\n"
"/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-repartitioning.page:24
msgid "Prevent the user from changing disk partitions."
msgstr "Jak zabránit uživatelům měnit diskové oddíly."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/lockdown-repartitioning.page:27 C/lockdown-repartitioning.page:42
msgid "Disable repartitioning"
msgstr "Zamezení ve změnách oddílů"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:29
msgid ""
"<sys>polkit</sys> enables you to set permissions for individual operations. "
"For <sys>udisks2</sys>, the utility for disk management services, the "
"configuration is located at <file>/usr/share/polkit-1/actions/org."
"freedesktop.udisks2.policy</file>. This file contains a set of actions and "
"default values, which can be overridden by system administrator."
msgstr ""
"<sys>polkit</sys> umožňuje nastavit oprávnění pro jednotlivé operace. Pro "
"<sys>udisks2</sys>, což je nástroj pro služby spravující disky, se nastavení "
"nachází v <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy</"
"file>. Tento soubor obsahuje sadu činností a výchozích hodnot, které může "
"správce systému přepsat."

#. (itstool) path: note/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:37
msgid ""
"The <sys>polkit</sys> configuration in <file>/etc</file> overrides that "
"shipped by packages in <file>/usr/share</file>."
msgstr ""
"Nastavení <sys>polkit</sys> v <file>/etc</file> přepisuje nastavení v <file>/"
"usr/share</file> šířené v balíčku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:44
msgid ""
"Create a file with the same content as in <file>/usr/share/polkit-1/actions/"
"org.freedesktop.udisks2.policy</file>: <cmd>cp /usr/share/polkit-1/actions/"
"org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop."
"udisks2.policy</cmd>"
msgstr ""
"Vytvořte soubor se stejným obsahem, jako je v <file>/usr/share/polkit-1/"
"actions/org.freedesktop.udisks2.policy</file>: <cmd>cp /usr/share/polkit-1/"
"actions/org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org."
"freedesktop.udisks2.policy</cmd>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:48
msgid ""
"Do not change the <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2."
"policy</file> file, your changes will be overwritten by the next package "
"update."
msgstr ""
"Neměňte soubor <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2."
"policy</file>, změny by se přepsaly při příští aktualizaci balíčku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:54
msgid ""
"Delete any actions you do not need from within the <code>policyconfig</code> "
"element and add the following lines to the <file>/etc/polkit-1/actions/org."
"freedesktop.udisks2.policy</file> file:"
msgstr ""
"Smažte z prvku <code>policyconfig</code> případné činnosti, které "
"nepotřebujete, a naopak do souboru <file>/etc/polkit-1/actions/org."
"freedesktop.udisks2.policy</file> přidejte následující řádky:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-repartitioning.page:59
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"  &lt;action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\"&gt;\n"
"     &lt;description&gt;Modify the drive settings&lt;/description&gt;\n"
"     &lt;message&gt;Authentication is required to modify drive settings&lt;/message&gt;\n"
"    &lt;defaults&gt;\n"
"      &lt;allow_any&gt;no&lt;/allow_any&gt;\n"
"      &lt;allow_inactive&gt;no&lt;/allow_inactive&gt;\n"
"      &lt;allow_active&gt;yes&lt;/allow_active&gt;\n"
"    &lt;/defaults&gt;\n"
"&lt;/action&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"  &lt;action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\"&gt;\n"
"     &lt;description&gt;Modify the drive settings&lt;/description&gt;\n"
"     &lt;message&gt;Authentication is required to modify drive settings&lt;/message&gt;\n"
"    &lt;defaults&gt;\n"
"      &lt;allow_any&gt;no&lt;/allow_any&gt;\n"
"      &lt;allow_inactive&gt;no&lt;/allow_inactive&gt;\n"
"      &lt;allow_active&gt;yes&lt;/allow_active&gt;\n"
"    &lt;/defaults&gt;\n"
"&lt;/action&gt;\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:71
msgid ""
"Replace <code>no</code> by <code>auth_admin</code> if you want to ensure "
"only the root user is able to carry out the action."
msgstr ""
"Jestli chcete, aby tuto činnost mohl provádět výhradně uživatel root, "
"nahraďte <code>no</code> za <code>auth_admin</code>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:75
msgid "Save the changes."
msgstr "Uložte změny."

#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:79
msgid ""
"When the user tries to change the disk settings, the following message is "
"shown: <gui>Authentication is required to modify drive settings</gui>."
msgstr ""
"Když se uživatel pokusí změnit nastavení disku, zobrazí se mu následující "
"zpráva: <gui>Pro změnu nastavení disku je vyžadováno ověření</gui>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/login-automatic.page:20
msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-automatic.page:30
msgid "Log in automatically into a user account on startup."
msgstr "Jak se pro spuštění automaticky přihlásit k uživatelskému účtu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-automatic.page:33
msgid "Configure automatic login"
msgstr "Nastavení automatického přihlašování"

#. (itstool) path: page/p
#. TRANSLATORS: 'Administrator' and 'Automatic Login' are strings from the
#. Users dialog in the Settings panel user interface.
#: C/login-automatic.page:44
msgid ""
"A user with an <em>Administrator</em> account type can <link href=\"help:"
"gnome-help/user-autologin\">enable <em>Automatic Login</em> from the "
"<app>Settings</app></link> panel. You can also set up autologin manually in "
"the <_:sys-1/> custom configuration file, as follows."
msgstr ""
"Uživatel s účtem typu <em>Správce</em> může <link href=\"help:gnome-help/"
"user-autologin\">povolit <em>Automatické přihlašování</em> v panelu "
"<app>Nastavení</app></link>. Můžete automatické přihlašování nastavit také "
"ručně v souboru s vlastním nastavením <_:sys-1/>, jak je popsáno dále."

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-automatic.page:51
msgid ""
"Edit the <_:file-1/> file and make sure that the <code>[daemon]</code> "
"section in the file specifies the following:"
msgstr ""
"Upravte soubor <_:file-1/>, přičemž oddíl <code>[daemon]</code> musí "
"obsahovat následující:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-automatic.page:64
msgid ""
"Replace the <_:input-1/> with the user that you want to be automatically "
"logged in."
msgstr ""
"Nahraďte <_:input-1/> uživatelem, kterého chcete automaticky přihlašovat."

#. (itstool) path: note/p
#: C/login-automatic.page:68
msgid ""
"The <_:file-1/> file can usually be found in <_:file-2/>, but the location "
"may differ depending on your distribution."
msgstr ""
"Soubor <_:file-1/> obvykle najdete v <_:file-2/>, ale v některých "
"distribucích se může umístění lišit."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-banner.page:40
msgid "Show extra text on the login screen."
msgstr "Jak zobrazit doplňující informace na přihlašovací obrazovce."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-banner.page:43
msgid "Display a text banner on the login screen"
msgstr "Zobrazení textové zprávy na přihlašovací obrazovce"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-banner.page:50
msgid ""
"You can display extra text on the login screen, such as who to contact for "
"support, by setting the <sys>org.gnome.login-screen.banner-message-enable</"
"sys> and <sys>org.gnome.login-screen.banner-message-text</sys> GSettings "
"keys."
msgstr ""
"Na přihlašovací obrazovce můžete nechat zobrazovat doplňující text, jako "
"třeba kontakt na podporu, nastavením klíčů GSettings <sys>org.gnome.login-"
"screen.banner-message-enable</sys> a <sys>org.gnome.login-screen.banner-"
"message-text</sys>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-banner.page:56
msgid "Display a text banner on the login screen:"
msgstr "Aby se zobrazila textová zpráva na přihlašovací obrazovce:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-banner.page:60
msgid ""
"Create a <sys>gdm</sys> keyfile for machine-wide settings in <_:file-1/>:"
msgstr ""
"Vytvořte v <_:file-1/> soubor s klíči <sys>gdm</sys> pro celosystémové "
"nastavení:"

#. (itstool) path: code/input
#: C/login-banner.page:64
#, no-wrap
msgid "Type the banner message here."
msgstr "Zde napište text zprávy."

#. (itstool) path: note/p
#: C/login-banner.page:73
msgid ""
"You should keep the banner message short, as longer messages do not fit on "
"the screen. The banner message cannot be read from an external file."
msgstr ""
"Text zprávy by měl být krátký, protože dlouhá zpráva se nevleze na "
"obrazovku. Zprávu nelze načítat z externího souboru."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-enterprise.page:19
msgid "Use your Active Directory or IPA domain credentials to log into GNOME."
msgstr ""
"Jak použít pověření z domény Active Directory nebo IPA k přihlášení do GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-enterprise.page:23
msgid "Use enterprise credentials to log into GNOME"
msgstr "Použití podnikových pověření pro přihlášení do GNOME"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-enterprise.page:25
msgid ""
"If your network has an Active Directory or IPA domain available, and you "
"have a domain account, you can use your domain credentials to log into GNOME."
msgstr ""
"V případě, že je ve vaší síti dostupná doména Active Directory nebo IPA, že "
"a máte zřízený doménový účet, můžete použít přihlašování do domény k "
"přihlašování do GNOME."

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-enterprise.page:28
msgid ""
"If the machine has been successfully configured for domain accounts, users "
"can log into GNOME using their accounts. At the login prompt, type the "
"domain user name followed by an <sys>@</sys> sign, and then your domain "
"name. For example, if your domain name is <var>example.com</var> and the "
"user name is <var>User</var>, type:"
msgstr ""
"Jestliže je počítač správně nastavený pro doménové účty, mohou se uživatelé "
"pomocí svého účtu přihlásit do GNOME. V přihlašovacím formuláři zadejte "
"uživatelské jméno v doméně následované znakem <sys>@</sys> a pak názvem "
"domény. Například, když je vaše doména <var>priklad.cz</var> a uživatelské "
"jméno <var>Uzivatel</var>, napište:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/login-enterprise.page:34
#, no-wrap
msgid "<input>User@example.com</input>"
msgstr "<input>Uzivatel@priklad.cz</input>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-enterprise.page:35
msgid ""
"In cases where the machine is already configured for domain accounts, you "
"should see a helpful hint describing the login format."
msgstr ""
"V případě, že je počítač již nastavený pro doménové účty, mělo by vám to "
"pomoci ve studiu formátu přihlašovacích údajů."

#. (itstool) path: section/title
#: C/login-enterprise.page:39
msgid "Use enterprise credentials during Welcome screens"
msgstr "Použití podnikového přihlašování na uvítací obrazovce"

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:40
msgid ""
"If you have not yet configured the machine for enterprise credentials, you "
"can do so at the <gui>Welcome</gui> screens that are part of the <app>GNOME "
"Initial Setup</app> program."
msgstr ""
"Jestliže zatím nemáte počítač nastavený pro podnikové přihlašování, můžete "
"to udělat na <gui>Uvítací</gui> obrazovce, která je součástí aplikace "
"<app>Prvotní nastavení GNOME</app>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-enterprise.page:44 C/login-enterprise.page:70
msgid "Configure enterprise credentials"
msgstr "Nastavení podnikového přihlašování"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:46
msgid ""
"At the <gui>Login</gui> welcome screen, choose <gui>Set Up Enterprise Login</"
"gui>."
msgstr ""
"Na stránce <gui>Přihlašování</gui> uvítací obrazovky zvolte <gui>Nastavit "
"podnikové přihlašování</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:50
msgid ""
"Type the name of your domain in the <gui>Domain</gui> field if it is not "
"already prefilled."
msgstr ""
"Pokud není pole <gui>Doména</gui> již předvyplněné, zadejte do něj název své "
"domény."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:54
msgid "Type your domain account user and password in the relevant fields."
msgstr ""
"Do příslušných polí zadejte uživatelské jméno a heslo ke svému doménovému "
"účtu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:58
msgid "Click <gui>Next</gui>."
msgstr "Klikněte na <gui>Další</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:61
msgid ""
"Depending on how the domain is configured, a prompt may show up asking for "
"the domain administrator’s name and password in order to proceed."
msgstr ""
"V závislosti na tom, jak je doména nastavená, můžete být před pokračováním "
"dotázáni na jméno a heslo jejího správce."

#. (itstool) path: section/title
#: C/login-enterprise.page:65
msgid "Change to use enterprise credentials to log into GNOME"
msgstr "Nastavení podnikového přihlašování k přihlašování do GNOME"

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:66
msgid ""
"If you have already completed initial setup, and wish to start a domain "
"account to log into GNOME, then you can accomplish this from the Users panel "
"in the GNOME Settings."
msgstr ""
"Pokud jste si již prvotním nastavením prošli a chcete rozchodit doménové "
"účty pro přihlašování do GNOME, můžete to provést z panelu <gui>Uživatelé</"
"gui> v <app>Nastaveních</app> GNOME."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:72
msgid ""
"Open the <gui href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Users</gui>."
msgstr ""
"Otevřete přehled <gui href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Činností</"
"gui> a začněte psát <input>uživatelé</input>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:76
msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknutím na <gui>Uživatelé</gui> otevřete panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:79
msgid ""
"Click the <gui>Unlock</gui> button and type the computer administrator’s "
"password."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko <gui>Odemknout</gui> a zadejte heslo správce počítače."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:83
msgid "Click the <gui>[+]</gui> button in the lower left of the window."
msgstr "Klikněte na tlačítko <gui>+</gui> v levé dolní části okna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:87
msgid "Click the <gui>Enterprise Login</gui> button."
msgstr "Klikněte na tlačítko <gui>Podnikové přihlašování</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:90
msgid ""
"Enter the domain, user, and password for your Enterprise account, and click "
"<gui>Add</gui>."
msgstr ""
"Zadejte doménu, uživatele a heslo pro svůj firemní účet a klikněte na "
"<gui>Přidat</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:94
msgid ""
"Depending on how your domain is configured, a prompt may show up asking for "
"the domain administrator’s name and password in order to proceed."
msgstr ""
"V závislosti na tom, jak je vaše doména nastavené, se může před pokračováním "
"objevit dotaz na jméno a heslo správce domény."

#. (itstool) path: section/title
#: C/login-enterprise.page:99
msgid "Troubleshoot and advanced setup"
msgstr "Řešení problémů a pokročilá nastavení"

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:100
msgid ""
"The <cmd>realm</cmd> command and its various subcommands can be used to "
"troubleshoot the enterprise login feature. For example, to see whether the "
"machine has been configured for enterprise logins, run the following command:"
msgstr ""
"S řešením problémů s funkcí podnikového přihlašování vám může pomoci příkaz "
"<cmd>realm</cmd> a jeho různé podružné příkazy. Například, když chcete "
"vidět, jestli je počítač nastavený pro podnikové přihlašování, spusťte "
"následující příkaz:"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/login-enterprise.page:104
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>realm list</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>realm list</input>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:105
msgid ""
"Network administrators are encouraged to pre-join workstations to a relevant "
"domain. This can be done using the kickstart <cmd>realm join</cmd> command, "
"or running <cmd>realm join</cmd> in an automated fashion from a script."
msgstr ""
"Je na správcích sítě, aby předem připojili pracovní stanice k příslušné "
"doméně. To se dá provést ručním spuštěním příkazu <cmd>realm join</cmd> nebo "
"spuštěním <cmd>realm join</cmd> automatizovaně ze skriptu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/login-enterprise.page:111 C/mime-types.page:107
msgid "Get more information"
msgstr "Získání dalších informací"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:114
msgid ""
"The realmd <link href=\"http://www.freedesktop.org/software/realmd/docs/\"> "
"Administrative Guide</link> provides more detailed information on using the "
"enterprise login feature."
msgstr ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/software/realmd/docs/\">Příručka "
"správce</link> realmd poskytuje další podrobnější informace o používání "
"funkce podnikového přihlašování."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-fingerprint.page:24
msgid "Prevent the user from being able to log in using a fingerprint scanner."
msgstr "Jak zabránit uživateli přihlásit se pomocí čtečky otisku prstů."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-fingerprint.page:28
msgid "Disallow login using a fingerprint"
msgstr "Zakázání přihlášení pomocí otisku prstu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-fingerprint.page:30
msgid ""
"Users with a fingerprint scanner can use their fingerprints instead of a "
"password to log in. Fingerprint login <link href=\"help:gnome-help#session-"
"fingerprint\">needs to be set up by the user</link> before it can be used."
msgstr ""
"Uživatelé se čtečkou otisku prstu mohou k přihlášení používat své otisky "
"prstů místo hesla. Než je možné přihlašování otiskem prstu používat, <link "
"href=\"help:gnome-help#session-fingerprint\">musí si to uživatel nastavit</"
"link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-fingerprint.page:35
msgid ""
"Fingerprint readers are not always reliable, so you may wish to disable "
"login using the reader for security reasons."
msgstr ""
"Čtečka otisků prstů ale není vždy spolehlivá, takže můžete chtít z "
"bezpečnostních důvodů přihlašování pomocí čtečky zakázat."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-fingerprint.page:39
msgid "Disable login using a fingerprint reader:"
msgstr "Vypnutí přihlašování pomocí čtečky otisků prstů:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-fingerprint.page:47
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file> to provide "
"information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Vytvořte soubor s klíči <file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file>, který "
"bude poskytovat informace pro databázi <sys>local</sys>."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/login-fingerprint.page:51
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/login-fingerprint.page:52
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/login-screen]\n"
"\n"
"# Disable fingerprint reader\n"
"enable-fingerprint-authentication=false\n"
msgstr ""
"\n"
"# Určuje cestu v dconf\n"
"[org/gnome/login-screen]\n"
"\n"
"# Zakazuje čtečku otisků prstů\n"
"enable-fingerprint-authentication=false\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-fingerprint.page:62
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/login</file> with the following content:"
msgstr ""
"Aby uživatel nemohl tato nastavení přepsat, vytvořte soubor <file>/etc/dconf/"
"db/local.d/locks/login</file> s následujícím obsahem:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/login-fingerprint.page:66
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/login-fingerprint.page:67
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# List the keys used to configure login\n"
"/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n"
msgstr ""
"\n"
"# Uvádí klíče používané k nastavení přihlašování\n"
"/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-logo.page:32
msgid ""
"Edit a <_:sys-1/> <_:sys-2/> profile to display an image on the login screen."
msgstr ""
"Jak upravit profil <_:sys-1/> v <_:sys-2/>, aby se zobrazoval obrázek na "
"přihlašovací obrazovce."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-logo.page:37
msgid "Add a greeter logo to the login screen"
msgstr "Přidání uvítacího loga na přihlašovací obrazovku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-logo.page:44
msgid ""
"The greeter logo on the login screen is controlled by the <sys>org.gnome."
"login-screen.logo</sys> GSettings key. Since <sys>GDM</sys> uses its own "
"<sys>dconf</sys> profile, you can add a greeter logo by changing the "
"settings in that profile."
msgstr ""
"Uvítací logo na přihlašovací obrazovce se řídí klíčem GSettings <sys>org."
"gnome.login-screen.logo</sys>. Protože <sys>GDM</sys> používá svůj vlastní "
"profil <sys>dconf</sys>, můžete přidat uvítací logo změnou nastavení v tomto "
"profilu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-logo.page:51
msgid ""
"When choosing an appropriate picture for the logo to your login screen, "
"consider the following picture requirements:"
msgstr ""
"Když vybíráte vhodný obrázek pro logo na přihlašovací obrazovku, vezměte v "
"úvahu následující doporučení pro obrázek:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-logo.page:55
msgid ""
"All the major formats are supported: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG "
"2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM, and "
"SVG."
msgstr ""
"Podporované jsou všechny hlavní formáty: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, "
"JPEG 2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM a "
"SVG."

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-logo.page:58
msgid ""
"The size of the picture scales proportionally to the height of 48 pixels. "
"So, if you set the logo to 1920x1080, for example, it changes into an 85x48 "
"thumbnail of the original picture."
msgstr ""
"Velikost obrázku se proporčně přeškáluje na výšku 48 pixelů. Takže, když "
"například nastavíte logo o rozměrech 1920 × 1080 pixelů, změní se na "
"miniaturu původního obrázku o rozměrech 85 × 48 pixelů."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-logo.page:64
msgid "Set the org.gnome.login-screen.logo key"
msgstr "Nastavení klíče org.gnome.login-screen.logo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-logo.page:68
msgid ""
"Create a <sys>gdm</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/gdm.d/<var>01-logo</var></file>:"
msgstr ""
"Vytvořte databázi <sys>gdm</sys> pro celosystémové nastavení v <file>/etc/"
"dconf/db/gdm.d/<var>01-logo</var></file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/login-logo.page:70
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/login-screen]\n"
"  logo='<var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var>'\n"
"  "
msgstr ""
"[org/gnome/login-screen]\n"
"  logo='<var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var>'\n"
"  "

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-logo.page:73
msgid ""
"Replace <var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var> with the path to "
"the image file you want to use as the greeter logo."
msgstr ""
"Místo <var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var> uveďte cestu k "
"souboru s obrázkem, který chcete použít jako uvítací logo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/login-logo.page:82
msgid "What if the logo does not update?"
msgstr "Co když se logo neaktualizovalo?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-logo.page:84
msgid ""
"Make sure that you have run the <cmd>dconf update</cmd> command to update "
"the system databases."
msgstr ""
"Ujistěte se, že jste spustili příkaz <cmd>dconf update</cmd> pro aktualizaci "
"systémové databáze."

#. (itstool) path: section/p
#: C/login-logo.page:87
msgid "In case the logo does not update, try restarting <sys>GDM</sys>."
msgstr ""
"V případě, že se logo neaktualizuje, zkuste restartovat <sys>GDM</sys>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login.page:10
msgid "Login"
msgstr "Příhlášení"

#. (itstool) path: section/title
#: C/login.page:18 C/software.page:24
msgid "Management"
msgstr "Správa"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-userlist-disable.page:29
msgid "Make users type in their username on the login screen."
msgstr ""
"Jak přimět uživatele psát své uživatelské jméno na přihlašovací obrazovce."

#. (itstool) path: page/title
#: C/login-userlist-disable.page:32
msgid "Disable the user list"
msgstr "Zakázání seznamu uživatelů"

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-userlist-disable.page:34
msgid ""
"You can disable the user list shown on the login screen by setting the "
"<sys>org.gnome.login-screen.disable-user-list</sys> GSettings key."
msgstr ""
"Můžete zakázat seznam uživatelů, který se zobrazuje na přihlašovací "
"obrazovce, pomocí klíče GSettings <sys>org.gnome.login-screen.disable-user-"
"list</sys>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/login-userlist-disable.page:36
msgid ""
"When the user list is disabled, users need to type their user name and "
"password at the prompt to log in."
msgstr ""
"Když je seznam uživatelů zakázaný, je uživatel nucen své uživatelské jméno a "
"heslo napsat do přihlašovacího formuláře."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-userlist-disable.page:39
msgid "Set the org.gnome.login-screen.disable-user-list key"
msgstr "Nastavení klíče org.gnome.login-screen.disable-user-list"

#. (itstool) path: item/p
#: C/login-userlist-disable.page:44
msgid ""
"Create a <sys>gdm</sys> keyfile for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/gdm.d/00-login-screen</file>:"
msgstr ""
"Vytvořte v <file>/etc/dconf/db/gdm.d/00-login-screen</file>: soubor s klíči "
"<sys>gdm</sys> pro celosystémové nastavení:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/login-userlist-disable.page:46
#, no-wrap
msgid ""
"[org/gnome/login-screen]\n"
"# Do not show the user list\n"
"disable-user-list=true\n"
msgstr ""
"[org/gnome/login-screen]\n"
"# Nezobrazovat seznam uživatelů\n"
"disable-user-list=true\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/logout-automatic.page:28
msgid "End an idle user session."
msgstr "Jak ukončit nečinné sezení uživatele."

#. (itstool) path: page/title
#: C/logout-automatic.page:32
msgid "Configure automatic logout"
msgstr "Nastavení automatického odhlašování"

#. (itstool) path: page/p
#: C/logout-automatic.page:34
msgid ""
"User sessions that have been idle for a specific period of time can be ended "
"automatically. You can set different behaviour based on whether the machine "
"is running from a battery or from mains power by setting the corresponding "
"<_:sys-1/> key, then locking it."
msgstr ""
"Uživatelovo sezení, které je po zadanou dobu nečinné, může být automaticky "
"ukončeno. Nastavením příslušného klíče <_:sys-1/> můžete určit různá chování "
"na základě toho, jestli počítač běží na baterií nebo je napájen z elektrické "
"sítě, a následně nastavení zamknout."

#. (itstool) path: note/p
#: C/logout-automatic.page:40
msgid ""
"Keep in mind that users can potentially lose unsaved data if an idle session "
"is automatically ended."
msgstr ""
"Mějte na paměti, že když sezení automaticky ukončíte, může uživatel případně "
"přijít o neuložená data."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/logout-automatic.page:45
msgid "Set automatic logout for a mains powered machine"
msgstr "Nastavení automatického odhlášení pro stroje napájené ze sítě"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:53
msgid ""
"Create a <code>local</code> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/00-autologout</file>:"
msgstr ""
"Vytvořte databázi <em>local</em> pro celosystémové nastavení v <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/00-autologout</file>:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/logout-automatic.page:56
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n"
"# Set the timeout to 900 seconds when on mains power\n"
"sleep-inactive-ac-timeout=900\n"
"# Set action after timeout to be logout when on mains power\n"
"sleep-inactive-ac-type='logout'\n"
msgstr ""
"\n"
"[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n"
"# Set the timeout to 900 seconds when on mains power\n"
"sleep-inactive-ac-timeout=900\n"
"# Set action after timeout to be logout when on mains power\n"
"sleep-inactive-ac-type='logout'\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:66
msgid ""
"Override the user's setting and prevent the user from changing it in <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/autologout</file>:"
msgstr ""
"Přepište uživatelova nastavení a zabraňte mu ve změnách pomocí souboru "
"<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/autologout</file>:"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/logout-automatic.page:69
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock automatic logout settings\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lock automatic logout settings\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/logout-automatic.page:87
msgid "The following GSettings keys are of interest:"
msgstr "Zajímají nás následující klíče GSettings:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/logout-automatic.page:90
msgid ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout</"
"code>"
msgstr ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout</"
"code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:91
msgid ""
"The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes "
"to sleep if it is running from AC power."
msgstr ""
"Počet sekund, po které počítač musí být neaktivní, než se uspí, když běží "
"napájený z elektrické sítě."

#. (itstool) path: item/title
#: C/logout-automatic.page:95
msgid ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type</code>"
msgstr ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:96
msgid ""
"What should happen when the timeout has passed if the computer is running "
"from AC power."
msgstr ""
"Co by se mělo stát, když uběhne časový limit a počítač běží napájený z "
"elektrické sítě."

#. (itstool) path: item/title
#: C/logout-automatic.page:100
msgid ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-"
"timeout</code>"
msgstr ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-"
"timeout</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:101
msgid ""
"The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes "
"to sleep if it is running from battery power."
msgstr ""
"Počet sekund, po které počítač musí být neaktivní, než se uspí, když běží "
"napájený z baterie."

#. (itstool) path: item/title
#: C/logout-automatic.page:105
msgid ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type</"
"code>"
msgstr ""
"<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type</"
"code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:106
msgid ""
"What should happen when the timeout has passed if the computer is running "
"from battery power."
msgstr ""
"Co by se mělo stát, když uběhne časový limit a počítač běží napájený z "
"baterie."

#. (itstool) path: page/p
#: C/logout-automatic.page:111
msgid ""
"You can run <cmd>gsettings range</cmd> on a key for a list of values which "
"you can use. For example:"
msgstr ""
"Můžete spustit <cmd>gsettings range</cmd> na klíči, který vás zajímá, aby se "
"vám vypsaly hodnoty, které je možné použít. Například:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/logout-automatic.page:114
#, no-wrap
msgid ""
"$ <input>gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power sleep-inactive-ac-type</input>\n"
"enum\n"
"'blank' # blanks the screen\n"
"'suspend' # suspends the system\n"
"'shutdown' # starts a standard shutdown procedure\n"
"'hibernate' # hibernates the system\n"
"'interactive' # shows a pop-up query asking the user what to do\n"
"'nothing' # does nothing\n"
"'logout' # log out from the session"
msgstr ""
"$ <input>gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power sleep-inactive-ac-type</input>\n"
"enum\n"
"'blank' # blanks the screen\n"
"'suspend' # suspends the system\n"
"'shutdown' # starts a standard shutdown procedure\n"
"'hibernate' # hibernates the system\n"
"'interactive' # shows a pop-up query asking the user what to do\n"
"'nothing' # does nothing\n"
"'logout' # log out from the session"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/mime-types-application.page:21 C/mime-types-application.page:31
msgid "Override the default registered application for all users"
msgstr "Přepsání výchozích registrovaných aplikací pro všechny uživatele"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types-application.page:22
msgid ""
"The <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> file specifies which "
"application is registered to open specific MIME types by default. To "
"override the system defaults for all users on the system, you need to create "
"a <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> file with a list of "
"MIME types for which you want to override the default registered application."
msgstr ""
"Soubor <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> určuje, které "
"aplikace jsou zaregistrované jako výchozí pro otevírání konkrétních typů "
"MIME. Abyste přepsali výchozí systémové pro všechny uživatele systému, "
"musíte vytvořit soubor <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> se "
"seznamem typů MIME, pro které chcete výchozí zaregistrované aplikace přepsat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:33 C/mime-types-application-user.page:32
msgid ""
"Consult the <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> file to "
"determine the MIME types for which you want to change the default registered "
"application. For example, the following sample of the <file>defaults.list</"
"file> file specifies the default registered application for the <code>text/"
"html</code> and <code>application/xhtml+xml</code> MIME types:"
msgstr ""
"Podívejte se do souboru <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> "
"po typu MIME, pro který chcete změnit zaregistrovanou výchozí aplikaci. "
"Například, následující ukázka souboru <file>vychozi.list</file> určuje "
"zaregistrované výchozí aplikace pro typy MIME <code>text/html</code> a "
"<code>application/xhtml+xml</code>."

#. (itstool) path: item/code
#: C/mime-types-application.page:41 C/mime-types-application-user.page:40
#, no-wrap
msgid ""
"[Default Applications]\n"
"text/html=epiphany.desktop\n"
"application/xhtml+xml=epiphany.desktop"
msgstr ""
"[Default Applications]\n"
"text/html=epiphany.desktop\n"
"application/xhtml+xml=epiphany.desktop"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:44
msgid ""
"The default application (<app>Epiphany</app>) is defined by specifying its "
"corresponding <file>.desktop</file> file (<file>epiphany.desktop</file>). "
"The default location for other applications’ <file>.desktop</file> files is "
"<file>/usr/share/applications/</file>."
msgstr ""
"Výchozí aplikace (<app>Epiphany</app>) je definovaná zadáním příslušného "
"souboru <file>.desktop</file> (<file>epiphany.desktop</file>). Výchozí "
"systémové umístění pro soubory <file>.desktop</file> ostatních aplikací je "
"<file>/usr/share/applications/</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:53
msgid ""
"Create the <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> file. In the "
"file, specify the MIME types and their corresponding default registered "
"applications:"
msgstr ""
"Vytvořte soubor <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file>. V "
"souboru určete typy MIME a k nim náležející výchozí zaregistrované aplikace:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/mime-types-application.page:58 C/mime-types-application-user.page:59
#, no-wrap
msgid ""
"[Default Applications]\n"
"text/html=<var>myapplication1.desktop</var>\n"
"application/xhtml+xml=<var>myapplication2.desktop</var>\n"
"\n"
"[Added Associations]\n"
"text/html=<var>myapplication1.desktop</var>;\n"
"application/xhtml+xml=<var>myapplication2.desktop</var>;"
msgstr ""
"[Default Applications]\n"
"text/html=<var>mojeaplikace1.desktop</var>\n"
"application/xhtml+xml=<var>mojeaplikace2.desktop</var>\n"
"\n"
"[Added Associations]\n"
"text/html=<var>mojeaplikace1.desktop</var>;\n"
"application/xhtml+xml=<var>mojeaplikace2.desktop</var>;"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:65 C/mime-types-application-user.page:66
msgid ""
"This sets the default registered application for the <code>text/html</code> "
"MIME type to <code>myapplication1.desktop</code>, and the default registered "
"application for the <code>application/xhtml+xml</code> MIME type to "
"<code>myapplication2.desktop</code>."
msgstr ""
"Tímto se nastaví zaregistrovaná výchozí aplikace pro typ MIME <code>text/"
"html</code> na <code>mojeaplikace1.desktop</code> a zaregistrovaná výchozí "
"aplikace pro typ MIME <code>application/xhtml+xml</code> na "
"<code>mojeaplikace2.desktop</code>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:71 C/mime-types-application-user.page:73
msgid ""
"For these settings to function properly, ensure that both the "
"<file>myapplication1.desktop</file> and <file>myapplication2.desktop</file> "
"files are placed in the <file>/usr/share/applications/</file> directory."
msgstr ""
"Aby tato nastavení fungovala správně, je zapotřebí, aby oba soubory "
"<file>mojealikace1.desktop</file> a <file>mojealikace2.desktop</file> byly "
"umístěné ve složce <file>/usr/share/applications/</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:78 C/mime-types-application-user.page:80
msgid ""
"You can use the <cmd>gio mime</cmd> command to verify that the default "
"registered application has been set correctly:"
msgstr ""
"Pro ověření, jestli se výchozí zaregistrované aplikace nastavily správně, "
"můžete použít příkaz <cmd>gio mime</cmd>:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-application.page:82 C/mime-types-application-user.page:84
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>gio mime text/html</input>\n"
"Default application for “text/html”: myapplication1.desktop\n"
"Registered applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop\n"
"\tepiphany.desktop\n"
"Recommended applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop\n"
"\tepiphany.desktop"
msgstr ""
"<output>$ </output><input>gio mime text/html</input>\n"
"Výchozí aplikace pro „text/html“: mojeaplikace1.desktop\n"
"Registrované aplikace:\n"
"\tmojeaplikace1.desktop\n"
"\tepiphany.desktop\n"
"Doporučené aplikace:\n"
"\tmojeaplikace1.desktop\n"
"\tepiphany.desktop"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/mime-types-application-user.page:20 C/mime-types-application-user.page:30
msgid "Override the default registered application for individual users"
msgstr "Přepsání výchozích registrovaných aplikací pro jednotlivé uživatele"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types-application-user.page:21
msgid ""
"The <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> file specifies which "
"application is registered to open specific MIME types by default. To "
"override the system defaults for individual users, you need to create a "
"<file>~/.local/share/applications/mimeapps.list</file> file with a list of "
"MIME types for which you want to override the default registered application."
msgstr ""
"Soubor <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> určuje, která "
"aplikace je zaregistrovaná k otevírání konkrétních typů MIME jako výchozí. "
"Abyste přepsali výchozí systémové přiřazení pro jednotlivé uživatele, musíte "
"vytvořit soubor <file>~/.local/share/applications/mimeapps.list</file> se "
"seznamem typů MIME, pro které chcete zaregistrované výchozí aplikace přepsat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application-user.page:43
msgid ""
"The default application (<app>Epiphany</app>) is defined by specifying its "
"corresponding <file>.desktop</file> file (<file>epiphany.desktop</file>). "
"The system default location for other applications’ <file>.desktop</file> "
"files is <file>/usr/share/applications/</file>. Individual users’ <file>."
"desktop</file> files can be stored in <file>~/.local/share/applications/</"
"file>."
msgstr ""
"Výchozí aplikace (<app>Epiphany</app>) je definovaná zadáním příslušného "
"souboru <file>.desktop</file> (<file>epiphany.desktop</file>). Výchozí "
"systémové umístění pro soubory <file>.desktop</file> ostatních aplikací je "
"<file>/usr/share/applications/</file>. Soubory <file>.desktop</file> "
"jednotlivých uživatelů je možné uchovávat v <file>~/.local/share/"
"applications/</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application-user.page:54
msgid ""
"Create the <file>~/.local/share/applications/mimeapps.list</file> file. In "
"the file, specify the MIME types and their corresponding default registered "
"applications:"
msgstr ""
"Vytvořte soubor <file>~/.local/share/applications/mimeapps.list</file>. V "
"něm určete typy MIME a k nim příslušné výchozí zaregistrované aplikace:"

#. (itstool) path: page/title
#: C/mime-types-custom.page:20
msgid "Add a custom MIME type for all users"
msgstr "Přidání vlastních typů MIME všem uživatelům"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types-custom.page:21
msgid ""
"To add a custom MIME type for all users on the system and register a default "
"application for that MIME type, you need to create a new MIME type "
"specification file in the <file>/usr/share/mime/packages/</file> directory "
"and a <file>.desktop</file> file in the <file>/usr/share/applications/</"
"file> directory."
msgstr ""
"Když chcete přidat vlastní typ MIME všem uživatelům v systému a "
"zaregistrovat pro tento typ MIME aplikaci, musíte vytvořit soubor se "
"specifikací nového typu MIME ve složce <file>/usr/share/mime/packages/</"
"file> a soubor <file>.desktop</file> ve složce <file>/usr/share/applications/"
"</file>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mime-types-custom.page:29
msgid "Add a custom <sys>application/x-newtype</sys> MIME Type for All Users"
msgstr ""
"Přidání vlastního typu MIME <sys>application/x-newtype</sys> všem uživatelům"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:32
msgid ""
"Create the <file>/usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml</file> "
"file:"
msgstr ""
"Vytvořte soubor <file>/usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml</"
"file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/mime-types-custom.page:36 C/mime-types-custom-user.page:35
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
"  &lt;mime-type type=\"application/x-newtype\"&gt;\n"
"    &lt;comment&gt;new mime type&lt;/comment&gt;\n"
"    &lt;glob pattern=\"*.xyz\"/&gt;\n"
"  &lt;/mime-type&gt;\n"
"&lt;/mime-info&gt;"
msgstr ""
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
"  &lt;mime-type type=\"application/x-newtype\"&gt;\n"
"    &lt;comment&gt;new mime type&lt;/comment&gt;\n"
"    &lt;glob pattern=\"*.xyz\"/&gt;\n"
"  &lt;/mime-type&gt;\n"
"&lt;/mime-info&gt;"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:43 C/mime-types-custom-user.page:42
msgid ""
"The sample <file>application-x-newtype.xml</file> file above defines a new "
"MIME type <sys>application/x-newtype</sys> and assigns file names with the "
"<file>.xyz</file> extension to that MIME type."
msgstr ""
"Ukázkový soubor <file>application-x-newtype.xml</file> výše definuje nový "
"typ MIME <sys>application/x-newtype</sys> a přiřadí k němu soubory s "
"příponou <file>.xyz</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:51
msgid ""
"Create a new <file>.desktop</file> file named, for example, "
"<file>myapplication1.desktop</file>, and place it in the <file>/usr/share/"
"applications/</file> directory:"
msgstr ""
"Vytvořte nový soubor <file>.desktop</file> nazvaný například "
"<file>mojeaplikace1.desktop</file> a umístěte jej do složky <file>/usr/share/"
"applications/</file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/mime-types-custom.page:56 C/mime-types-custom-user.page:55
#, no-wrap
msgid ""
"[Desktop Entry]\n"
"Type=Application\n"
"MimeType=application/x-newtype\n"
"Name=<var>My Application 1</var>\n"
"Exec=<var>myapplication1</var>"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Type=Application\n"
"MimeType=application/x-newtype\n"
"Name=<var>Moje aplikace 1</var>\n"
"Exec=<var>mojeaplikace1</var>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:61
msgid ""
"The sample <file>myapplication1.desktop</file> file above associates the "
"<sys>application/x-newtype</sys> MIME type with an application named <app>My "
"Application 1</app>, which is run by a command <cmd>myapplication1</cmd>."
msgstr ""
"Ukázkový soubor <file>mojeaplikace1.desktop</file> výše přiřazuje k typu "
"MIME <sys>application/x-newtype</sys> aplikaci nazvanou <app>Moje aplikace "
"1</app>, která se spouští příkazem <cmd>mojeaplikace1</cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:69
msgid "As root, update the MIME database for your changes to take effect:"
msgstr "Jako superuživatel aktualizujte databázi MIME, aby se změny projevily:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:70
#, no-wrap
msgid ""
"<output># </output><input>update-mime-database /usr/share/mime</input>\n"
"        "
msgstr ""
"<output># </output><input>update-mime-database /usr/share/mime</input>\n"
"        "

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:74
msgid "As root, update the application database:"
msgstr "Jako superuživatel aktualizujte databázi aplikací:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:75
#, no-wrap
msgid ""
"<output># </output><input>update-desktop-database /usr/share/applications</input>\n"
"        "
msgstr ""
"<output># </output><input>update-desktop-database /usr/share/applications</input>\n"
"        "

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:79 C/mime-types-custom-user.page:78
msgid ""
"To verify that you have successfully associated <file>*.xyz</file> files "
"with the <sys>application/x-newtype</sys> MIME type, first create an empty "
"file, for example <file>test.xyz</file>:"
msgstr ""
"Abyste si mohli ověřit, že přidružení souborů <file>*.xyz</file> k typu MIME "
"<sys>application/x-newtype</sys> bylo úspěšné, vytvořte nejprve prázdný "
"soubor, například <file>test.xyz</file>:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:85 C/mime-types-custom-user.page:84
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>touch test.xyz</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>touch test.xyz</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:86 C/mime-types-custom-user.page:85
msgid "Then run the <cmd>gio info</cmd> command:"
msgstr "Spusťte příkaz <cmd>gio info</cmd>:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:89 C/mime-types-custom-user.page:88
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>gio info test.xyz | grep \"standard::content-type\"</input>\n"
"  standard::content-type: application/x-newtype"
msgstr ""
"<output>$ </output><input>gio info test.xyz | grep \"standard::content-type\"</input>\n"
"  standard::content-type: application/x-newtype"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:93 C/mime-types-custom-user.page:92
msgid ""
"To verify that <file>myapplication1.desktop</file> has been correctly set as "
"the default registered application for the <sys>application/x-newtype</sys> "
"MIME type, run the <cmd>gio mime</cmd> command:"
msgstr ""
"Když chcete ověřit, že soubor <file>mojeaplikace1.desktop</file> byl správně "
"nastaven jako výchozí zaregistrovaná aplikace pro typ MIME <sys>application/"
"x-newtype</sys>, spusťte příkaz <cmd>gio mime</cmd>:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:99 C/mime-types-custom-user.page:98
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>gio mime application/x-newtype</input>\n"
"Default application for “application/x-newtype”: myapplication1.desktop\n"
"Registered applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop\n"
"Recommended applications:\n"
"\tmyapplication1.desktop"
msgstr ""
"<output>$ </output><input>gio mime application/x-newtype</input>\n"
"Výchozí aplikace pro „application/x-newtype“: mojeaplikace1.desktop\n"
"Registrované aplikace:\n"
"\tmojeaplikace1.desktop\n"
"Doporučené aplikace:\n"
"\tmojeaplikace1.desktop"

#. (itstool) path: page/title
#: C/mime-types-custom-user.page:19
msgid "Add a custom MIME type for individual users"
msgstr "Přidání vlastních typů MIME jednotlivým uživatelům"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types-custom-user.page:20
msgid ""
"To add a custom MIME type for individual users and register a default "
"application for that MIME type, you need to create a new MIME type "
"specification file in the <file>~/.local/share/mime/packages/</file> "
"directory and a <file>.desktop</file> file in the <file>~/.local/share/"
"applications/</file> directory."
msgstr ""
"Když chcete přidat vlastní typ MIME pro jednotlivé uživatele a zaregistrovat "
"pro tento typ MIME aplikaci, musíte vytvořit soubor se specifikací nového "
"typu MIME ve složce <file>~/.local/share/mime/packages/</file> a soubor "
"<file>.desktop</file> ve složce <file>~/.local/share/applications/</file>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mime-types-custom-user.page:28
msgid ""
"Add a custom <code>application/x-newtype</code> MIME type for individual "
"users"
msgstr ""
"Přidání vlastního typu MIME <code>application/x-newtype</code> jednotlivým "
"uživatelům"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:31
msgid ""
"Create the <file>~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype.xml</"
"file> file:"
msgstr ""
"Vytvořte soubor <file>~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype."
"xml</file>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:50
msgid ""
"Create a new <file>.desktop</file> file named, for example, "
"<file>myapplication1.desktop</file>, and place it in the <file>~/.local/"
"share/applications/</file> directory:"
msgstr ""
"Vytvořte nový soubor <file>.desktop</file> nazvaný například "
"<file>mojeaplikace1.desktop</file> a umístěte jej do složky <file>~/.local/"
"share/applications/</file>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:60
msgid ""
"The sample <file>myapplication1.desktop</file> file above associates the "
"<code>application/x-newtype</code> MIME type with an application named "
"<app>My Application 1</app>, which is run by a command <cmd>myapplication1</"
"cmd>."
msgstr ""
"Ukázkový soubor <file>mojeaplikace1.desktop</file> výše přiřazuje k typu "
"MIME <code>application/x-newtype</code> aplikaci nazvanou <app>Moje aplikace "
"1</app>, která se spouští příkazem <cmd>mojeaplikace1</cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:68
msgid "Update the MIME database for your changes to take effect:"
msgstr "Aktualizujte databázi MIME, aby se změny projevily:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom-user.page:69
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>update-mime-database ~/.local/share/mime</input>\n"
"        "
msgstr ""
"<output>$ </output><input>update-mime-database ~/.local/share/mime</input>\n"
"        "

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:73
msgid "Update the application database:"
msgstr "Aktualizujte databázi aplikací:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom-user.page:74
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>update-desktop-database ~/.local/share/applications</input>\n"
"        "
msgstr ""
"<output>$ </output><input>update-desktop-database ~/.local/share/applications</input>\n"
"        "

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mime-types.page:19
msgid "MIME types are used to identify the format of a file."
msgstr "Typy MIME se používají k identifikaci souborových formátů."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mime-types.page:22
msgid "What are MIME types?"
msgstr "Co jsou to typy MIME?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types.page:23
msgid ""
"In GNOME, MIME (<em>Multipurpose Internet Mail Extension</em>) types are "
"used to identify the format of a file. The GNOME Desktop uses MIME types to:"
msgstr ""
"V GNOME typy MIME (<em>Multipurpose Internet Mail Extensions</em> – "
"víceúčelová rozšíření internetové pošty) složí k určení formátu souborů. "
"Uživatelské prostředí GNOME používá typy MIME k:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:30
msgid ""
"Determine which application should open a specific file format by default."
msgstr "určení, která aplikace má jako výchozí otevírat ten který formát"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:36
msgid "Register other applications that can also open a specific file format."
msgstr "registraci ostatních aplikací, které také mohou otevírat daný formát"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:41
msgid ""
"Provide a string describing the type of a file, for example, in a file "
"properties dialog of the <app>Files</app> application."
msgstr ""
"poskytnutí textu popisujícího konkrétní typ souboru (například v dialogovém "
"okně s vlastnostmi souboru v aplikaci <app>Soubory</app>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:48
msgid ""
"Provide an icon representing a specific file format, for example, in a file "
"properties dialog of the <app>Files</app> application."
msgstr ""
"poskytnutí ikony reprezentující konkrétní souborový formát (například ve "
"výpisu souborů v aplikaci <app>Soubory</app>)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types.page:55
msgid "MIME type names follow a given format:"
msgstr "Názvy typů MIME mají následující formát:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/mime-types.page:58
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"<var>media-type</var>/<var>subtype-identifier</var>\n"
msgstr ""
"\n"
"<var>typ-média</var>/<var>identifikátor-podtypu</var>\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types.page:61
msgid ""
"<sys>image/jpeg</sys> is an example of a MIME type where <sys>image</sys> is "
"the media type, and <sys>jpeg</sys> is the subtype identifier."
msgstr ""
"<sys>image/jpeg</sys> je příkladem typu MIME, kde <sys>image</sys> je typ "
"média (zde obrázek) a <sys>jpeg</sys> je identifikátor podtypu (zde formát "
"JPEG)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types.page:66
msgid ""
"GNOME follows the <em>freedesktop.org Shared MIME Info</em> specification to "
"determine:"
msgstr ""
"GNOME se následovně drží specifikace <em>freedesktop.org Shared MIME Info</"
"em> v těchto věcech:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:72
msgid ""
"The machine-wide and user-specific location to store all MIME type "
"specification files."
msgstr ""
"umístění souborů se specifikacemi typů MIME pro celý systém a jednotlivé "
"uživatele"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:78
msgid ""
"How to register a MIME type so that the desktop environment knows which "
"applications can be used to open a specific file format."
msgstr ""
"způsobu registrace typů MIME, aby uživatelské prostředí znalo aplikace, "
"které se mají použít pro otevírání konkrétních formátů"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:84
msgid ""
"How the user can change which applications should open what file formats."
msgstr ""
"způsobu uživatelské změny aplikací používaných pro otevírání jednotlivých "
"formátů"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mime-types.page:90
msgid "What is the MIME database?"
msgstr "Co je to databáze MIME?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mime-types.page:91
msgid ""
"The MIME database is a collection of all MIME type specification files that "
"GNOME uses to store information about known MIME types."
msgstr ""
"Databáze MIME je kolekce všech typů MIME specifikujích soubory, kterou GNOME "
"používá k uchování informací o známých typech MIME."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mime-types.page:95
msgid ""
"The most important part of the MIME database from the system administrator’s "
"point of view is the <file>/usr/share/mime/packages/</file> directory where "
"the MIME type related files specifying information on known MIME types are "
"stored. One example of such a file is <file>/usr/share/mime/packages/"
"freedesktop.org.xml</file>, specifying information about the standard MIME "
"types available on the system by default. That file is provided by the "
"<sys>shared-mime-info</sys> package."
msgstr ""
"Nejdůležitější částí databáze MIME z pohledu správce systému je složka "
"<file>/usr/share/mime/packages/</file>, ve které se uchovávají soubory s "
"informacemi o známých typech MIME. Příkladem takového souboru je třeba "
"<file>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</file> s informace o "
"standardních typech MIME dostupných v systému jako výchozí. Tento soubor "
"pochází z balíčku <sys>shared-mime-info</sys>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mime-types.page:108
msgid ""
"For detailed information describing the MIME type system, see the "
"<em>freedesktop.org Shared MIME Info specification</em> located at the "
"freedesktop.org website:"
msgstr ""
"Podrobné informace popisující systém typů MIME najdete ve <em>specifikaci "
"Shared MIME Info od freedesktop.org</em>, která je k dispozici na webu "
"freedesktop.org:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:115
msgid ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-"
"spec/\"> http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-"
"spec/</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-"
"spec/\"> http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-"
"spec/</link> (odkazovaný text je v angličtině)"

#. (itstool) path: page/title
#: C/network.page:11
msgid "Network &amp; Hardware"
msgstr "Sítě a hardware"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/network-printer-config.page:18
msgid "How do I preconfigure my Samba printer"
msgstr "Jak mohu mohu přidat tiskárnu přes protokol Samba."

#. (itstool) path: page/title
#: C/network-printer-config.page:21
msgid "Configure a printer"
msgstr "Nastavení tiskárny"

#. (itstool) path: page/p
#: C/network-printer-config.page:28
msgid ""
"This topic explains how to make printers, Windows printers in particular, "
"available in GNOME."
msgstr ""
"Tato kapitola vysvětluje, jak nastavit tiskárny, zejména tiskárny sdílené ve "
"Windows, aby byly dostupné v GNOME."

#. (itstool) path: page/p
#: C/network-printer-config.page:31
msgid ""
"There is no preconfiguration needed for being able to install Samba printers "
"using gnome-control-center. To add a new Samba printer to your CUPS (Common "
"UNIX Printing System) server, simply follow the steps below."
msgstr ""
"K tomu, aby šly pomocí aplikace gnome-control-center instalovat tiskárny "
"sdílené na serverech Samba, není zapotřebí žádné speciální přípravy. Když "
"chcete přidat novou do svého serveru CUPS (Common UNIX Printing System – "
"běžný UNIXový tiskový systém), stačí projít kroky uvedené níže."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/network-printer-config.page:36
msgid "Configure your printer"
msgstr "Nastavení tiskárny"

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:38
msgid ""
"Click <em>your name</em> at the top-right corner and from the drop-down "
"menu, choose <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Klikněte na <em>své jméno</em> v pravém horním rohu a v rozbalovací nabídce "
"zvolte <gui>Nastavení</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:42
msgid "Click on the <gui>Printers</gui> icon."
msgstr "Klikněte na ikonu <gui>Tiskárny</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:45
msgid ""
"Unlock the <gui>Printers</gui> panel by clicking on the <gui>Unlock</gui> "
"button."
msgstr ""
"Odemkněte panel <gui>Tiskárny</gui> kliknutím na tlačítko <gui>Odemknout</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:49
msgid "Click the <gui>+</gui> button below the list of printers."
msgstr "Klikněte na tlačítko <gui>+</gui> pod seznamem tiskáren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:52
msgid ""
"If your printers are public, wait for the printers which are available on "
"your Windows network to appear. Otherwise, type the address of the Samba "
"server and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"V případě, že je kýžená tiskárna veřejná, vyčkejte, než se objeví "
"mezitiskárnami sdílenými z Windows. V opačném případě zadejte její adresu "
"serveru Samba a zmáčkněte <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:57
msgid ""
"When asked, authenticate yourself to Samba servers which need authentication "
"to show their printers."
msgstr ""
"Pokud budete dotázáni, zadejte své ověřovací údaje k serveru Samba, na "
"základě kterých vám server zobrazí své tiskárny."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:61
msgid "Select the printer to be installed."
msgstr "Vyberte tiskárnu, která se má nainstalovat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:64
msgid "Press the <gui>Add</gui> button."
msgstr "Zmáčkněte tlačítko <gui>Přidat</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:67
msgid ""
"From the drivers available on your computer, select a suitable driver for "
"your printer."
msgstr ""
"Z ovladačů dostupných ve vašem počítači vyberte pro tiskárnu vhodný ovladač."

#. (itstool) path: item/p
#: C/network-printer-config.page:71
msgid "Press <key>Select</key>."
msgstr "Zmáčkněte <gui>Vybrat</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/network-server-list.page:26
msgid ""
"How do I make it easy for different users to access different file shares?"
msgstr ""
"Jak můžete uživatelům poskytnou jednoduchý přístup k různým sdíleným "
"souborům."

#. (itstool) path: page/title
#: C/network-server-list.page:30
msgid "Configure a default server list"
msgstr "Nastavení výchozího seznamu serverů"

#. (itstool) path: page/p
#: C/network-server-list.page:37
msgid ""
"<app>Nautilus</app> (the <app>Files</app> application) stores a list of file-"
"sharing servers in the file <file>~/.config/nautilus/servers</file> in the "
"XBEL format. Add the list of file-sharing servers to that file to make file "
"shares easily accessible to your user."
msgstr ""
"<app>Nautilus</app> (aplikace <app>Soubory</app>) uchovává seznam serverů "
"pro sdílení souborů v souboru <file>~/.config/nautilus/servers</file> ve "
"formátu XBEL. Když chcete sdílené soubory jednoduše zpřístupnit uživatelům, "
"stačí přidat seznam serverů pro sdílení do tohoto souboru."

#. (itstool) path: note/p
#: C/network-server-list.page:43
msgid ""
"<em>XBEL</em> (<em>XML Bookmark Exchange Language</em>) is an XML standard "
"that lets you share URIs (Uniform Resource Identifiers). In GNOME, XBEL is "
"used to share desktop bookmarks in applications such as <app>Nautilus</app>."
msgstr ""
"<em>XBEL</em> (<em>XML Bookmark Exchange Language</em> — jazyk XML pro "
"výměnu záložek) je standard XML, který umožňuje sdílet adresy URI (Uniform "
"Resource Identifiers — jednotný identifikátor prostředku). V GNOME je XBEL "
"používán ke sdílení záložek pracovního prostředí v aplikacích, jako je "
"<app>Nautilus</app>."

#. (itstool) path: example/p
#: C/network-server-list.page:50
msgid "An example of the <file>~/.config/nautilus/servers</file> file:"
msgstr "Příklad souboru <file>~/.config/nautilus/servers</file>:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/network-server-list.page:51
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;xbel version=\"1.0\"\n"
"      xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks\"\n"
"      xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
"   &lt;bookmark href=\"<input>ftp://ftp.gnome.org/</input>\"&gt;\n"
"      &lt;title&gt;<input>GNOME FTP</input>&lt;/title&gt;\n"
"   &lt;/bookmark&gt;\n"
"&lt;/xbel&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;xbel version=\"1.0\"\n"
"      xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks\"\n"
"      xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
"   &lt;bookmark href=\"<input>ftp://ftp.gnome.org/</input>\"&gt;\n"
"      &lt;title&gt;<input>GNOME FTP</input>&lt;/title&gt;\n"
"   &lt;/bookmark&gt;\n"
"&lt;/xbel&gt;\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/network-server-list.page:61
msgid ""
"In the example above, <app>Nautilus</app> creates a bookmark titled "
"<em>GNOME FTP</em> with the URI <code>ftp://ftp.gnome.org/</code>."
msgstr ""
"V příkladu výše vytvoří <app>Nautilus</app> záložku nazvanou <em>GNOME FTP</"
"em> s adresou <code>ftp://ftp.gnome.org/</code>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/network-vpn.page:21
msgid "How do I preconfigure VPN for all my users?"
msgstr "Jak přednastavit VPN pro všechny uživatele."

#. (itstool) path: page/title
#: C/network-vpn.page:24
msgid "Default VPN settings"
msgstr "Výchozí nastavení VPN"

#. (itstool) path: page/p
#: C/network-vpn.page:31
msgid ""
"<app>NetworkManager</app> stores system-wide connections in the <file>/etc/"
"NetworkManager/system-connections</file> directory. Preconfigured VPN "
"connections can be installed in this directory."
msgstr ""
"<app>NetworkManager</app> uchovává celosystémová připojení ve složce <file>/"
"etc/NetworkManager/system-connections</file>. Přednastavené připojení VPN "
"můžete nainstalovat právě do této složky."

#. (itstool) path: page/p
#: C/network-vpn.page:35
msgid "Here is a sample Cisco VPN configuration:"
msgstr "Zde je jednoduché nastavení VPN Cisco:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/network-vpn.page:37
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[connection]\n"
"id=Sample vpnc\n"
"uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n"
"type=vpn\n"
"permissions=\n"
"autoconnect=false\n"
"secondaries=\n"
" \n"
"[ipv6]\n"
"method=auto\n"
"dns-search=\n"
" \n"
"[ipv4]\n"
"method=auto\n"
"dns-search=\n"
" \n"
"[vpn]\n"
"service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n"
"NAT Traversal Mode=natt\n"
"ipsec-secret-type=ask\n"
"IPSec secret-flags=2\n"
"xauth-password-type=ask\n"
"Vendor=cisco\n"
"Xauth username=dking\n"
"IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n"
"Xauth password-flags=2\n"
"IPSec ID=RH-standard\n"
"Perfect Forward Secrecy=server\n"
"IKE DH Group=dh2\n"
"Local Port=0\n"
msgstr ""
"\n"
"[connection]\n"
"id=Sample vpnc\n"
"uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n"
"type=vpn\n"
"permissions=\n"
"autoconnect=false\n"
"secondaries=\n"
" \n"
"[ipv6]\n"
"method=auto\n"
"dns-search=\n"
" \n"
"[ipv4]\n"
"method=auto\n"
"dns-search=\n"
" \n"
"[vpn]\n"
"service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n"
"NAT Traversal Mode=natt\n"
"ipsec-secret-type=ask\n"
"IPSec secret-flags=2\n"
"xauth-password-type=ask\n"
"Vendor=cisco\n"
"Xauth username=dking\n"
"IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n"
"Xauth password-flags=2\n"
"IPSec ID=RH-standard\n"
"Perfect Forward Secrecy=server\n"
"IKE DH Group=dh2\n"
"Local Port=0\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overrides.page:15
msgid ""
"GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings."
msgstr ""
"Přepisování GSettings je používáno distribucemi k přizpůsobení výchozích "
"nastavení."

#. (itstool) path: page/title
#: C/overrides.page:19
msgid "Why should not I use GSettings overrides?"
msgstr "Proč nepoužívat přepisování GSettings?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overrides.page:26
msgid ""
"GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings for "
"the GNOME desktop and apps. dconf overrides were designed for system "
"administrators to adjust default settings and set mandatory settings for the "
"GNOME desktop and apps."
msgstr ""
"Přepisování GSettings je používáno distribucemi k přizpůsobení výchozích "
"nastavení pro pracovní prostředí GNOME a pro aplikace. Přepisování dconf "
"bylo naopak navrženo pro správce systému, aby si mohli přizpůsobit výchozí a "
"povinná nastavení pro pracovní prostředí GNOME a pro aplikace."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-dim-screen.page:33
msgid ""
"Make the screen dim after a specific amount of time when the user is idle."
msgstr "Jak zařídit, aby obrazovka po určené době nečinnosti uživatele zhasla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-dim-screen.page:37
msgid "Dim screen when user is idle"
msgstr "Stmívání obrazovky při nečinnosti uživatele"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-dim-screen.page:39
msgid ""
"You can make the computer screen dim after the computer has been idle (not "
"used) for some period of time."
msgstr ""
"Můžete nechat počítač, aby zhasl obrazovku, když je počítač nečinný (není "
"používán) po nějakou určenou dobu."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-dim-screen.page:43
msgid "Dim screen on idle computer"
msgstr "Stmívání obrazovky na nečinném počítači"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-dim-screen.page:51
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file> to provide "
"information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Vytvořte soubor s klíči <file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file>, který "
"bude poskytovat informace pro databázi <sys>local</sys>."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/power-dim-screen.page:55
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/power-dim-screen.page:56
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n"
"\n"
"# Enable screen dimming\n"
"idle-dim=true\n"
"\n"
"# Set brightness after dimming\n"
"idle-brightness=30\n"
msgstr ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n"
"\n"
"# Enable screen dimming\n"
"idle-dim=true\n"
"\n"
"# Set brightness after dimming\n"
"idle-brightness=30\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-dim-screen.page:69
msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file> to provide "
"information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
"Vytvořte soubor s klíči <file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file>, který "
"bude poskytovat informace pro databázi <sys>local</sys>."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/power-dim-screen.page:73
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/power-dim-screen.page:74
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/session]\n"
"\n"
"# The number of seconds of inactivity before the session is considered idle\n"
"idle-delay=uint32 300\n"
msgstr ""
"\n"
"# Specify the dconf path\n"
"[org/gnome/desktop/session]\n"
"\n"
"# The number of seconds of inactivity before the session is considered idle\n"
"idle-delay=uint32 300\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-dim-screen.page:86
msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving</file> with the following content:"
msgstr ""
"Aby uživatel nemohl tato nastavení přepsat, vytvořte soubor <file>/etc/dconf/"
"db/local.d/locks/power-saving</file> s následujícím obsahem:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/power-dim-screen.page:90
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving</file>"
msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/power-dim-screen.page:91
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Lock screen dimming and idle timeout\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n"
"/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lock screen dimming and idle timeout\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n"
"/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n"
"/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-dim-screen.page:98
msgid "If you want to let the user change these settings, skip this step."
msgstr ""
"Jestli chcete uživateli ponechat možnost toto nastavení změnit, tento krok "
"přeskočte."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/processes.page:16
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/processes.page:28
msgid ""
"Which processes should I expect to see running in a pristine, stock GNOME "
"session?"
msgstr ""
"Které procesy můžete očekávat, že budou spuštěny v čistém sezení GNOME?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/processes.page:32
msgid "Typical processes"
msgstr "Typické procesy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/processes.page:34
msgid ""
"In a stock <app>GNOME</app> session, programs called <link href=\"man:daemon"
"\"><app>daemons</app></link> run on the system as background processes. You "
"should find the following daemons running by default:"
msgstr ""
"Ve standardním sezení <app>GNOME</app> běží na pozadí systému programy "
"nazývané <link href=\"man:daemon\"><app>démoni</app></link>. Ve výchozím "
"stavu můžete najít běžící tyto démony:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:41
msgid "dbus-daemon"
msgstr "dbus-daemon"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:42
msgid ""
"The <app>dbus-daemon</app> provides a message bus daemon which programs can "
"use to exchange messages with one another. <app>dbus-daemon</app> is "
"implemented with the D-Bus library which provides one-to-one communication "
"between any two applications."
msgstr ""
"Démon <app>dbus-daemon</app> poskytuje službu sběrnice zpráv, kterou mohou "
"programy využít k vzájemné výměně zpráv. Je implementován pomocí knihovny D-"
"Bus, která poskytuje komunikaci jedna ku jedné mezi dvěma aplikacemi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:46
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:dbus-"
"daemon\">dbus-daemon</link>."
msgstr ""
"Další informace najdete v manuálové stránce <link href=\"man:dbus-daemon"
"\">dbus-daemon</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:50
msgid "gnome-keyring-daemon"
msgstr "gnome-keyring-daemon"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:51
msgid ""
"Credentials such as user name and password for various programs and websites "
"are stored securely using the <app>gnome-keyring-daemon</app>. This "
"information is written into an encrypted file called the keyring file and "
"saved in the user's home directory."
msgstr ""
"Ověřovací údaje, jako jsou jméno a heslo, pro různé programy a webové "
"stránky se uchovávají v bezpečí pomocí démona <app>gnome-keyring-daemon</"
"app>. Údaje jsou zapsané v zašifrovaném souboru nazývaném klíčenka a "
"uloženém v domovské složce uživatele."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:55
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-"
"keyring-daemon\">gnome-keyring-daemon</link>."
msgstr ""
"Další informace najdete v manuálové stránce <link href=\"man:gnome-keyring-"
"daemon\">gnome-keyring-daemon</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:59
msgid "gnome-session"
msgstr "gnome-session"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:60
msgid ""
"The <app>gnome-session</app> program is responsible for running the GNOME "
"desktop environment with help of a display manager such as <app>GDM</app>, "
"<app>LightDM</app>, or <app>NODM</app>. The default session for the user is "
"set at the time of system installation by the system administrator. "
"<app>gnome-session</app> typically loads the last session that ran "
"successfully on the system."
msgstr ""
"Program <app>gnome-session</app> zodpovídá za běh pracovního prostředí "
"GNOME, spolu s pomocí správce zobrazení, jako <app>GDM</app>, <app>LightDM</"
"app> nebo <app>NODM</app>. Výchozí sezení pro uživatele je nastaveno "
"správcem systému v průběhu instalace systému. <app>gnome-session</app> "
"typicky načte poslední sezení, které na systému úspěšně fungovalo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:66
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-"
"session\">gnome-session</link>."
msgstr ""
"Další informace najdete v manuálové stránce <link href=\"man:gnome-session"
"\">gnome-session</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:70
msgid "gnome-settings-daemon"
msgstr "gnome-settings-daemon"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:71
msgid ""
"The <app>gnome-settings-daemon</app> handles settings for a GNOME session "
"and for all programs that are run within the session."
msgstr ""
"Démon <app>gnome-settings-daemon</app> se stará o nastavení pro sezení GNOME "
"a pro všechny programy, které v sezení běží."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:74
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-"
"settings-daemon\">gnome-settings-daemon</link>."
msgstr ""
"Další informace najdete v manuálové stránce <link href=\"man:gnome-settings-"
"daemon\">gnome-settings-daemon</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:78
msgid "gnome-shell"
msgstr "gnome-shell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:79
msgid ""
"<app>gnome-shell</app> provides the core user interface functionality for "
"GNOME such as launching programs, browsing directories, viewing files and so "
"on."
msgstr ""
"<app>gnome-shell</app> poskytuje základní funkcionalitu uživatelského "
"rozhraní GNOME, jako je spouštění programů, procházení složek, zobrazování "
"souborů apod."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:82
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-"
"shell\">gnome-shell</link>."
msgstr ""
"Další informace najdete v manuálové stránce <link href=\"man:gnome-shell"
"\">gnome-shell</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:86
msgid "pulseaudio"
msgstr "pulseaudio"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:87
msgid ""
"<app>PulseAudio</app> is a sound server for Linux, POSIX and Windows systems "
"that lets programs output audio via the <app>Pulseaudio</app> daemon."
msgstr ""
"<app>PulseAudio</app> je zvukový server pro systémy Linux, POSIX a Windows. "
"Zpřístupňuje programům zvukový výstup skrz démona <app>pulseaudio</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:90
msgid ""
"For extended information, see the manual page for <link href=\"man:pulseaudio"
"\">pulseaudio</link>."
msgstr ""
"Další informace najdete v manuálové stránce <link href=\"man:pulseaudio"
"\">pulseaudio</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/processes.page:95
msgid ""
"Depending on the user's setup, you may also see some of the following, among "
"others:"
msgstr ""
"V závislosti na tom, co má uživatel nastavené, můžete, mimo mnoha jiných, "
"vidět také některé z následujících procesů:"

#. (itstool) path: list/title
#: C/processes.page:98
msgid "Additional Processes"
msgstr "Další procesy"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:99
msgid "<app>at-spi2-dbus-launcher</app>"
msgstr "<app>at-spi2-dbus-launcher</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:100
msgid "<app>at-spi2-registryd</app>"
msgstr "<app>at-spi2-registryd</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:101
msgid "<app>gnome-screensaver</app>"
msgstr "<app>gnome-screensaver</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:102
msgid "<app>gnome-shell-calendar-server</app>"
msgstr "<app>gnome-shell-calendar-server</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:103
msgid "<app>goa-daemon</app>"
msgstr "<app>goa-daemon</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:104
msgid "<app>gsd-printer</app>"
msgstr "<app>gsd-printer</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:105
msgid "various <app>Evolution</app> factory processes"
msgstr "různé procesy aplikace <app>Evolution</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:106
msgid "various <app>GVFS</app> processes"
msgstr "různé procesy <app>GVFS</app>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-custom.page:28
msgid "Create a custom session by installing a desktop session file."
msgstr ""
"Jak vytvořit vlastní sezení nainstalováním souboru .desktop se sezením."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-custom.page:31
msgid "Create a custom session"
msgstr "Vytvoření vlastního sezení"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-custom.page:42
msgid ""
"To create your own session with customized configuration, follow these steps:"
msgstr ""
"Když chcete vytvořit své vlastní sezení s upraveným nastavením, postupujte "
"následovně:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:46
msgid ""
"Create a <file>.desktop</file> file in <file>/etc/X11/sessions/<var>new-"
"session</var>.desktop</file>. Make sure that the file specifies the "
"following entries:"
msgstr ""
"Vytvořte soubor <file>.desktop</file> v <file>/etc/X11/sessions/<var>nove-"
"sezeni</var>.desktop</file>. Měl by obsahovat následující záznamy:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/session-custom.page:49
#, no-wrap
msgid ""
"[Desktop Entry]\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Type=Application\n"
"Name=<input>Custom session</input>\n"
"Comment=<input>This is our custom session</input>\n"
"Exec=<input>gnome-session --session=new-session</input>"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Type=Application\n"
"Name=<input>Vlastní sezení</input>\n"
"Comment=<input>Toto je naše vlastní sezení</input>\n"
"Exec=<input>gnome-session --session=new-session</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:55
msgid ""
"The <code>Exec</code> entry specifies the command, possibly with arguments, "
"to execute. You can run the custom session with the <cmd>gnome-session --"
"session=<var>new-session</var></cmd> command."
msgstr ""
"Záznam <code>Exec</code> určuje příkaz, včetně případných argumentů, který "
"se má spustit. Vlastní sezení můžete spustit příkazem <cmd>gnome-session --"
"session=<var>nove-sezeni</var></cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:59
msgid ""
"For more information on the parameters that you can use with <cmd>gnome-"
"session</cmd>, see the <link href=\"man:gnome-session\">gnome-session</link> "
"man page."
msgstr ""
"Více informací o parametrech, které můžete použít s příkazem <cmd>gnome-"
"session</cmd>, najdete v manuálové stránce <link href=\"man:gnome-session"
"\">gnome-session</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:63
msgid ""
"Create a custom session file in <file>/usr/share/gnome-session/sessions/"
"<var>new-session</var>.session</file> where you can specify the name and "
"required components for the session:"
msgstr ""
"Vytvořte soubor vlastního sezení v  <file>/usr/share/gnome-session/sessions/"
"<var>nove-sezeni</var>.session</file>, kde můžete zadat název a požadované "
"komponenty pro sezení:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/session-custom.page:66
#, no-wrap
msgid ""
"[GNOME Session]\n"
"Name=<input>Custom Session</input>\n"
"RequiredComponents=<input>gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;</input>"
msgstr ""
"[GNOME Session]\n"
"Name=<input>Vlastní sezení</input>\n"
"RequiredComponents=<input>gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:69
msgid ""
"Note that any item that you specify in <code>RequiredComponents</code> needs "
"to have its corresponding <file>.desktop</file> file in <file>/usr/share/"
"applications/</file>."
msgstr ""
"Upozorňujeme, že všechny položky, která zadáte do <code>RequiredComponents</"
"code> musí mít odpovídající soubor <file>.desktop</file> v <file>/usr/share/"
"applications/</file>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-custom.page:75
msgid ""
"After configuring the custom session files, the new session will be "
"available in the session list on the GDM login screen."
msgstr ""
"Po té, co nastavíte vlastní soubory sezení, budou v seznamu sezení na "
"přihlašovací obrazovce GDM dostupná nová sezení."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-custom.page:80
msgid "Known issues"
msgstr "Známé problémy"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-custom.page:81
msgid "On a Debian or Debian-based system, the following error may occur:"
msgstr ""
"V distribuci Debian, nebo v distribucích z ní odvozených, se může vyskytnou "
"následující chyba:"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/session-custom.page:83
#, no-wrap
msgid ""
"Xsession: unable to launch \"\"\n"
"    Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n"
"    session."
msgstr ""
"Xsession: nelze spustit \"\"\n"
"    Xsession --- \"\" nebylo nalezeno; přepíná se zpět na výchozí\n"
"    sezení."

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-custom.page:87
msgid ""
"Should this happen to you, follow these steps to change the <file>/etc/X11/"
"Xsession.d/20x11-common_process-args</file> file:"
msgstr ""
"Pokud se vám to stane, podle následujících kroků změňte soubor <file>/etc/"
"X11/Xsession.d/20x11-common_process-args</file>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:90
msgid ""
"Change <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>\"$1\"</input>|| "
"true)</code> to <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>$1</input> "
"|| true)</code>"
msgstr ""
"Změňte <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>\"$1\"</input>|| "
"true)</code> na <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>$1</input> "
"|| true)</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:93
msgid ""
"Change <code>STARTUP=<input>\"$1\"</input></code> to <code>STARTUP=<input>"
"$1</input></code>"
msgstr ""
"Změňte <code>STARTUP=<input>\"$1\"</input></code> na <code>STARTUP=<input>"
"$1</input></code>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-debug.page:25
msgid "What happened to <file>~/.xsession-errors</file>?"
msgstr "Co se stalo se souborem <file>~/.xsession-errors</file>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-debug.page:28
msgid "Debug session problems"
msgstr "Ladění problémů se sezením"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-debug.page:37
msgid ""
"If you want to find more information about a problem in a session or want to "
"fix it, consult the system log, which stores log data for your user session "
"and applications."
msgstr ""
"V případě, že potřebujete najít více informací o problému v sezení, nebo jej "
"chcete opravit, podívejte se do systémového záznamu, kde jsou uchované "
"záznamy ze sezení uživatele a aplikací."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-debug.page:41
msgid ""
"The <file>~/.xsession-errors</file> X session log file has been deprecated "
"and is no longer used."
msgstr ""
"Záznam sezení X v <file>~/.xsession-errors</file> byl zavrhnut a není nadále "
"používán."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-debug.page:45
msgid "View session log on systemd-based systems"
msgstr "Zobrazení záznamu sezení na systémech používajících systemd"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-debug.page:46
msgid ""
"On systemd-based systems, you can find the session log data in the "
"<app>systemd</app> journal, which stores the data in a binary format. To "
"view the logs, use the <cmd>journalctl</cmd> command."
msgstr ""
"V systémech používajících systemd najdete záznam sezení v žurnálu "
"<app>systemd</app>, který uchovává data v binárním formátu. Pro zobrazení "
"těchto záznamů použijte příkaz <cmd>journalctl</cmd>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/session-debug.page:51
msgid "To view your user session logs:"
msgstr "Když si chcete zobrazit záznam uživatelova sezení:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-debug.page:52
msgid ""
"Determine your user ID (<sys>uid</sys>) by running the following command:"
msgstr ""
"Zjistěte uživatelovo ID (<sys>uid</sys>) spuštěním následujícího příkazu:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/session-debug.page:54
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>id --user</input>\n"
"1000"
msgstr ""
"<output>$ </output><input>id --user</input>\n"
"1000"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-debug.page:56
msgid "View the journal logs for the user ID determined above:"
msgstr "Zobrazení žurnálových záznamů pro uživatelské ID zjištěné výše:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/session-debug.page:57
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>journalctl _UID=1000</input>"
msgstr "<output>$ </output><input>journalctl _UID=1000</input>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-debug.page:61
msgid ""
"For more information on the systemd journal, see the <link href=\"man:"
"journalctl\"><cmd>journalctl</cmd></link>(1) man page."
msgstr ""
"Více informací o žurnálu systemd najdete v manuálové stránce <link href="
"\"man:journalctl\"><cmd>journalctl</cmd></link> (1)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-user.page:32
msgid "Specify the default session for a user."
msgstr "Jak pro uživatele určit výchozí sezení."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-user.page:35
msgid "Configure a user default session"
msgstr "Nastavení výchozího sezení uživatele"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-user.page:45
msgid ""
"The default session is retrieved from a program called <app>AccountsService</"
"app>. <app>AccountsService</app> stores this information in the <file>/var/"
"lib/AccountsService/users/</file> directory."
msgstr ""
"Výchozí sezení se získává z programu nazvaného <app>AccountsService</app>. "
"Ten uchovává tyto informace ve složce <file>/var/lib/AccountsService/users/</"
"file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-user.page:50
msgid ""
"In GNOME 2, the <file>.dmrc</file> file in the user home directory was used "
"to create default sessions. This <file>.dmrc</file> file is no longer used."
msgstr ""
"V GNOME 2 se k vytvoření výchozího sezení uživatele používá soubor <file>."
"dmrc</file> v domovské složce uživatele. V současnosti se už ale soubory "
"<file>.dmrc</file> nepoužívají."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/session-user.page:55
msgid "Specify a default session for a user"
msgstr "Určení výchozího sezení pro uživatele"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-user.page:57
msgid ""
"Make sure that you have the <sys>gnome-session-xsession</sys> package "
"installed on your system."
msgstr ""
"Ujistěte se, že máte v systému nainstalovaný balíček <sys>gnome-session-"
"xsession</sys>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-user.page:63
msgid ""
"Navigate to the <file>/usr/share/xsessions</file> directory where you can "
"find <file>.desktop</file> files for each of the available sessions. Consult "
"the contents of the <file>.desktop</file> files to determine the session you "
"want to use."
msgstr ""
"Přejděte do složky <file>/usr/share/xsessions</file>, kde najdete soubory "
"<file>.desktop</file> pro jednotlivá dostupná sezení. Podle obsahu těchto "
"souboru si najděte, které sezení chcete použít."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-user.page:72
msgid ""
"To specify a default session for a user, update the user’s <sys>account "
"service</sys> in the <file>/var/lib/AccountsService/users/<var>username</"
"var></file> file:"
msgstr ""
"Když chcete uživateli určit výchozí sezení, aktualizujte uživatelův záznam "
"pro službu <sys>AccountService</sys> v souboru <file>/var/lib/"
"AccountsService/users/<var>uzivatelskejmeno</var></file>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/session-user.page:78
#, no-wrap
msgid ""
"[User]\n"
"Language=\n"
"XSession=gnome-classic"
msgstr ""
"[User]\n"
"Language=\n"
"XSession=gnome-classic"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-user.page:81
msgid ""
"In this sample, <link href=\"help:gnome-help/gnome-classic\">GNOME Classic</"
"link> has been set as the default session, using the <file>/usr/share/"
"xsessions/gnome-classic.desktop</file> file."
msgstr ""
"V této ukázce bylo jako výchozí sezení nastaveno <link href=\"help:gnome-"
"help/gnome-classic\">GNOME klasické</link> pomocí souboru <file>/usr/share/"
"xsessions/gnome-classic.desktop</file>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-user.page:90
msgid ""
"After specifying a default session for the user, that session will be used "
"the next time the user logs in, unless the user selects a different session "
"from the login screen."
msgstr ""
"Po té, co určíte uživateli výchozí sezení, bude toto sezení použito při "
"příštím přihlášení uživatele, pokud si uživatel na přihlašovací obrazovce "
"nevybere výslovně jiné sezení."

#. (itstool) path: page/title
#: C/setup.page:11
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"

#. (itstool) path: page/title
#: C/software.page:11
msgid "Software"
msgstr "Software"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software.page:19
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sundry.page:11
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"

#. (itstool) path: section/title
#: C/sundry.page:14
msgid "Session"
msgstr "Sezení"

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-settings.page:11
msgid "User Settings"
msgstr "Uživatelská nastavení"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-settings.page:24
msgid "Lock down settings"
msgstr "Uzamknutí nastavení"

#~ msgctxt "link:trail"
#~ msgid "Sysadmin Guide"
#~ msgstr "Příručka ke správě systému"

#~ msgid "Troubleshooting"
#~ msgstr "Řešení problémů"