Blob Blame History Raw
# German translation of the gnome-terminal manual.
# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2010, 2012-2013, 2018.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2012, 2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal help master\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-08 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2010, 2012-2013, "
"2018\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, "
"2018\n"
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014\n"
"Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014, 2015\n"
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12
#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11
#: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14
#: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12
#: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12
#: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11
#: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10
#: C/txt-select-text.page:13
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19
#: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12
#: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16
#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24
#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18
#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
#: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21
#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14
#: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20
#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
#: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22
#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
#: C/txt-select-text.page:15
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17
#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19
#: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17
#: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17
#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11
#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10
#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
#: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22
#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19
#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22
#: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21
#: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
msgid "View and edit keyboard shortcuts."
msgstr "Tastenkombinationen betrachten und bearbeiten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
"preferences."
msgstr ""
"Tastenkombinationen sind Kombinationen von Tasten, die es Ihnen ermöglichen, "
"bestimmte Aktionen schnell auszuführen, wie z.B. das Öffnen des "
"Einstellungen-Dialogs oder Zugriff auf Funktionen des <app>Terminals</app>. "
"Die Tastenkombinationen können nach Ihren Wünschen angepasst werden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
msgid "To change a keyboard shortcut:"
msgstr "So ändern Sie eine Tastenkombination:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Tastenkombinationen</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass <gui style=\"checkbox\">Tastenkombinationen "
"aktivieren</gui> angewählt ist."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
msgstr ""
"Wählen Sie per Mausklick die Tastenkombination, welche sie bearbeiten "
"möchten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
msgid ""
"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
"it."
msgstr ""
"Sobald die Tastenkombination gewählt ist, klicken Sie zum Bearbeiten auf die "
"Tastenkombination."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
msgid ""
"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
msgstr ""
"Tippen Sie die gewünschte Tastenkombination ein, so als ob Sie diese "
"ausführen möchten. Sie dürfen folgende Tasten verwenden: <key>Alt</key>, "
"<key>Alt Gr</key>, <key>Strg</key>, <key>Umschalt</key>, Zahlen und "
"Buchstaben."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> will not work."
msgstr ""
"Mnemonic-Tastenkombinationen wie z.B. <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq> funktionieren nicht."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
msgid ""
"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
"you should see it in the list next to the corresponding action."
msgstr ""
"Sobald Sie eine neue Tastenkombination eingegeben haben, wird diese "
"automatisch gespeichert und sie erscheint in der Liste neben der zugehörigen "
"Aktion."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
msgid ""
"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
"the new shortcut."
msgstr ""
"Um eine Tastenkombination zu deaktivieren, bearbeiten Sie diese und drücken "
"Sie die <key>Rücktaste</key> anstatt einer neuen Kombination."

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgstr "<gui style=\"menu\">Datei</gui>-Tastenkombinationen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Die voreingestellten Tastenkombinationen im <gui style=\"menu\">Datei</gui>-"
"Menü sind:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Tastenkombination"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
msgid "New Tab"
msgstr "Neuer Reiter"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
msgid "Close Tab"
msgstr "Reiter schließen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117
msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen <gui style=\"menu\">bearbeiten</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Die voreingestellten Tastenkombinationen für die Optionen im Menü <gui style="
"\"menu\">Bearbeiten</gui> sind:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143
msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen <gui style=\"menu\">ansehen</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145
msgid ""
"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Die voreingestellten Tastenkombinationen im <gui style=\"menu\">Ansicht</"
"gui>-Menü sind:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbild"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>+</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Größe"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177
msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
msgstr "<gui style=\"menu\">Suchen</gui>-Tastenkombinationen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Die voreingestellten Tastenkombinationen im <gui style=\"menu\">Suchen</gui>-"
"Menü sind:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
msgid "Find Previous"
msgstr "Rückwärts suchen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Hervorhebung löschen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>J</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen für Reiter"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
msgstr ""
"Die voreingestellten Tastenkombinationen beim Arbeiten mit Reitern sind:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Bild↑-Taste</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Bild↓-Taste</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Reiter nach links verschieben"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Bild↑-Taste</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Bild↓-Taste</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Zum 1. Reiter wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Zu 2. Reiter wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Zum 3. Reiter wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Zum 4. Reiter wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Zum 5. Reiter wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Zum 6. Reiter wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Zum 7. Reiter wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Zum 8. Reiter wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Zum 9. Reiter wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Zum 10. Reiter wechseln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
msgid "Other"
msgstr "Weitere"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286
msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
msgstr "Es gibt einige Tastenkombinationen, die nicht verändert werden können:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
msgid "Scroll up by one line"
msgstr "Eine Zeile nach oben rollen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Auf</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
msgid "Scroll down by one line"
msgstr "Eine Zeile nach unten rollen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Ab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
msgid "Scroll up by one page"
msgstr "Eine Seite nach oben blättern"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
msgid "Scroll down by one page"
msgstr "Eine Seite nach unten blättern"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
msgid "Scroll to the top"
msgstr "Ganz nach oben springen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Pos1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
msgid "Scroll to the bottom"
msgstr "Ganz nach unten springen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Ende</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
msgid "Bash shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen der Bash"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327
msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
msgstr ""
"Diese sind Tastenkombinationen der <app>Bash</app>. <app>Bash</app> ist "
"üblicherweise die voreingestellte Shell."

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
msgstr "Tastenkombinationen für die <app>Bash</app>-Shell sind:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Tastenkombination"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
msgid "Erase a word"
msgstr "Ein Wort löschen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
msgid "Erase a line"
msgstr "Eine Zeile löschen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "An den Anfang der Zeile springen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "An das Ende der Zeile springen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
msgid "Move back one character"
msgstr "Ein Zeichen zurück gehen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
msgid "Move back one word"
msgstr "Ein Wort vorgehen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
msgid "Move forward one word"
msgstr "Ein Wort vorwärts gehen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Anfang der Zeile löschen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>u</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Ende der Zeile löschen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>K</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Anfang des Wortes löschen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
msgid "Delete previous word"
msgstr "Vorhergehendes Wort löschen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Löschtaste</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Y</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398
msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
msgstr ""
"Den Bildschirm löschen, wobei die aktuelle Zeile oben auf den Bildschirm "
"rutscht"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
msgid "Reverse incremental search of history"
msgstr "Umgekehrte inkrementelle Suche in der Chronik"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407
msgid "Reverse non-incremental search of history"
msgstr "Nicht-inkrementelle Rückwärtssuche in der Chronik"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-colors.page:28
msgid "Change colors and backgrounds."
msgstr "Farben und Hintergründe wechseln."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-colors.page:32
msgid "Color schemes"
msgstr "Farbschemata"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-colors.page:34
msgid ""
"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
"change the colors that are used for the text and background. You can use "
"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
msgstr ""
"Wenn Ihnen das voreingestellte <app>Terminal</app>-Thema nicht gefällt, so "
"können Sie die Farben von Text und Hintergrund anpassen. Sie können Farben "
"Ihres Themas, eine der Vorgaben oder ein eigenes Schema verwenden."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:39
msgid "Use colors from your system theme"
msgstr "Farben des System-Themas verwenden"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:41
msgid "To use colors from the system theme:"
msgstr "So verwenden Sie Farben des System-Themas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106
#: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69
#: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40
#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
#: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39
#: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40
#: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116
#: C/pref-scrolling.page:140
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110
#: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73
#: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44
#: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51
#: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166
#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
#: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96
#: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144
msgid ""
"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
"different profile, click on its name."
msgstr ""
"Ihr aktuelles Profil ist in der Seitenleiste ausgewählt. Wenn Sie ein "
"anderes Profil bearbeiten möchten, so klicken Sie auf den entsprechenden "
"Namen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114
msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"tab\">Farben</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:56
msgid ""
"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
"changes will be applied automatically."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Farben vom System-Thema verwenden</gui>. "
"Die Änderungen werden automatisch umgesetzt."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:64
msgid "Built-in schemes"
msgstr "Integrierte Schemata"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:66
msgid ""
"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
msgstr ""
"Sie können eines der integrierten Farbschemata wählen: <gui>Schwarz auf "
"hellgelb</gui>, <gui>Schwarz auf weiß</gui>, <gui>Grau auf schwarz</gui>, "
"<gui>Grün auf schwarz</gui>, <gui>Weiß auf schwarz</gui>, <gui>Tango hell</"
"gui>, <gui>Tango dunkel</gui>, <gui>Hell solarisiert</gui> und <gui>Dunkel "
"solarisiert</gui>. So legen Sie eines der integrierten Schemata fest:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:85
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
"Color scheme choices are applied automatically."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass <gui style=\"checkbox\">Farben vom System-Thema "
"verwenden</gui> nicht ausgewählt ist. Wählen Sie das gewünschte Farbschema "
"aus den <gui>integrierten Schemata</gui>. Farbschemata werden automatisch "
"angewendet."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:90
msgid ""
"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
"specified bold color."
msgstr ""
"Anwendungen können aussuchen, ob sie eine Farbe von einer Farbpalette "
"anstelle der angegebenen Farbe für fetten Text verwenden."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:99
msgid "Custom color scheme"
msgstr "Eigenes Farbschema"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:101
msgid ""
"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Sie können eigene Farben für Text und Hintergrund im <app>Terminal</app> "
"verwenden:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:117
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass <gui style=\"checkbox\">Farben vom System-Thema "
"verwenden</gui> nicht ausgewählt ist. Wählen Sie <gui>Benutzerdefiniert</"
"gui> in der Auswahlliste <gui>Integrierte Schemata</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:122
msgid "Click on the color you would like to change."
msgstr "Klicken Sie auf die Farbe, die Sie ändern möchten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:125
msgid ""
"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
"\">Select</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus den Farbmustern und klicken Sie auf <gui "
"style=\"button\">Auswählen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:127
msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, die gewünschte Farbe zu wählen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:130
msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
msgstr "Geben Sie den Farbcode hexadezimal in das Eingabefeld ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:133
msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
msgstr ""
"Verschieben Sie den Regler links, um die Farben anzupassen und klicken Sie "
"auf die gewünschte Farbe im Farbwähler."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:137
msgid "Your changes will be saved automatically."
msgstr "Ihre Änderungen werden automatisch gespeichert."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:142
msgid ""
"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"Sie können auch eine Farbe ändern, wenn Sie ein vorgegebenes Schema gewählt "
"haben. Klicken Sie dazu auf den Farbmusterblock. Sobald Sie eine Änderung "
"durchgeführt haben, wird die Auswahl im vorgegebenen Schema-Menü zu "
"<gui>Benutzerdefiniert</gui> umspringen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:148
msgid ""
"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
msgstr ""
"Traditionell bieten Terminal-Emulatoren eine Farbpalette mit 16 Farben. Dies "
"können Sie hier ändern. <app>Terminal</app> unterstützt eine erweiterte "
"Menge von 256 Farben. Die zusätzlichen 240 Farben können an dieser Stelle "
"nicht bearbeitet werden."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:152
msgid ""
"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
"this is called “true color” mode."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> ermöglicht sogar direkten Zugriff auf über 16 Millionen "
"Farben. Dies wird »true color« (Echtfarben)-Modus genannt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:155
msgid ""
"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
"true colors, rather than the 16 base colors."
msgstr ""
"Wenn Ihre Änderungen an der Palette keine Auswirkungen zu scheinen haben, so "
"besteht vermutlich der Inhalt, den Sie sehen, aus Farben einer erweiterten "
"Palette oder »true colors« (Echtfarben) und nicht aus 16 Grundfarben."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-cursor.page:29
msgid "Select different cursor style."
msgstr "Verschiedene Erscheinungsformen für die Eingabemarke wählen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-cursor.page:33
msgid "Change cursor"
msgstr "Eingabemarke ändern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-cursor.page:35
msgid ""
"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
"preferred cursor:"
msgstr ""
"<app>Terminal</app> hat drei Eingabemarken, aus denen Sie wählen können. So "
"wählen Sie die gewünschte Eingabemarke:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77
#: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48
msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"tab\">Text</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:51
msgid ""
"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
"shape</gui>. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Erscheinungsform der Eingabemarke aus der "
"Auswahlliste neben <gui>Form der Eingabemarke</gui>. Sie können eine der "
"folgenden Optionen wählen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:56
msgid "<gui>Block</gui>"
msgstr "<gui>Rechteck</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:60
msgid "<gui>I-Beam</gui>"
msgstr "<gui>Senkrechter Strich</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:64
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr "<gui>Unterstrich</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:67
msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
msgstr "Bei Auswahl der Eingabemarke wird Ihre Wahl automatisch gespeichert."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fonts.page:28
msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
msgstr "Systemschriften oder eigene Schriften für das Terminal wählen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fonts.page:32
msgid "Change font and style"
msgstr "Schrift und Schriftart ändern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fonts.page:34
msgid ""
"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
"the default font to your preference. You have the following options:"
msgstr ""
"Wenn Sie mit viel Text im <app>Terminal</app> arbeiten, so können Sie die "
"voreingestellte Schrift nach Ihrem Geschmack anpassen. Es gibt die folgenden "
"Möglichkeiten:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:39
msgid "System fixed width font"
msgstr "Dicktengleiche Systemschrift"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:41
msgid "To use system default fonts:"
msgstr "So verwenden Sie im System voreingestellte Schriften:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:56
msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Benutzerdefinierte Schrift</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:63
msgid "Set a custom font"
msgstr "Eigene Schriftart festlegen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:65
msgid "To set a custom font and size:"
msgstr "So legen Sie eine eigene Schrift und deren Größe fest:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:80
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Benutzerdefinierte Schrift</gui> ab."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:83
msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf neben <gui style=\"checkbox\">Benutzerdefinierte "
"Schrift</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:86
msgid ""
"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
"of fonts."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen der gesuchten Schrift in das Suchfeld ein oder "
"durchsuchen Sie die Liste der Schriftarten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:90
msgid ""
"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
msgstr ""
"Verschieben Sie den Regler unter der Schriftenliste, um die Schriftgröße "
"einzustellen. Alternativ können Sie die Schriftgröße in das Eingabefeld "
"neben dem Regler eingeben oder auf <gui style=\"button\">+</gui> klicken, um "
"die Schriftgröße zu erhöhen, oder auf <gui style=\"button\">-</gui>, um sie "
"zu verringern."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:96
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
"gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Auswählen</gui>, um die Änderungen "
"anzuwenden. Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Abbrechen</gui>, um die "
"Änderungen zu verwerfen und zum letzten Dialog zurückzugehen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:105
msgid "Line spacing and character spacing"
msgstr "Zeilenabstand und Zeichenabstand"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:107
msgid ""
"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
"between."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> kann einen Abstand zwischen Zeichen setzen, um die "
"Lesbarkeit zu verbessern. Zeilenabstand und Zeichenabstand werden mit Werten "
"in Form von Kommazahlen zwischen 1,0 (normaler Abstand) und 2,0 (doppelter "
"Abstand) festgelegt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:125
msgid ""
"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
"front of <gui>width</gui>."
msgstr ""
"Passen Sie den Multiplikator vor <gui>Breite</gui> an, um den horizontalen "
"Abstand zwischen Zeichen festzulegen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:129
msgid ""
"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
"<gui>height</gui>."
msgstr ""
"Passen Sie den Multiplikator vor <gui>Höhe</gui> an, um den Zeilenabstand "
"festzulegen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fullscreen.page:28
msgid "Enable fullscreen mode."
msgstr "Vollbild-Modus aktivieren."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fullscreen.page:31
msgid "Fullscreen session"
msgstr "Sitzung im Vollbild-Modus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:33
msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
msgstr ""
"Der Vollbild-Modus ermöglicht es <app>Terminal</app>, den ganzen Bildschirm "
"zu verwenden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:35
msgid ""
"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollback lines</link> on the screen."
msgstr ""
"Dieser Modus ist sinnvoll, wenn Sie ein Gerät mit kleiner Bildschirmgröße "
"besitzen und über einen längeren Zeitraum mit <app>Terminal</app> arbeiten "
"möchten oder mit langen Zeilen in der Textausgabe kämpfen. Er verbirgt "
"zeitweise die Fensterdekoration, so dass Sie mehr vom <link xref=\"pref-"
"scrolling\">Zeilenspeicher</link> sehen können."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:41
msgid "To enable fullscreen mode:"
msgstr "So aktivieren Sie den Vollbild-Modus:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:45
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"menu\">Ansicht</gui> und wählen Sie <gui style="
"\"menuitem\">Vollbild</gui>, oder drücken Sie <key>F11</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:51
msgid ""
"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
"it."
msgstr ""
"Die Menüleiste ist im Vollbild-Modus noch immer sichtbar, es sei denn Sie "
"haben diese verborgen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:56
msgid ""
"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
"visible in the fullscreen mode."
msgstr ""
"Wenn mehr als ein Reiter im <app>Terminal</app> geöffnet ist, so erscheint "
"die Reiterleiste im Vollbild-Modus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:60
msgid "To disable fullscreen mode:"
msgstr "So deaktivieren Sie den Vollbild-Modus:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:64
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"menu\">Ansicht</gui> und wählen Sie <gui style="
"\"menuitem\">Vollbild</gui> ab, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste "
"und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Vollbild verlassen</gui>. Drücken Sie "
"alternativ <key>F11</key>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-terminal-sizes.page:28
msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
msgstr "Ändern Sie die Fenstergröße des <app>Terminals</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-terminal-sizes.page:32
msgid "<app>Terminal</app> sizes"
msgstr "<app>Terminal</app>-Größen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:34
msgid ""
"If you work with certain command line applications that have minimum "
"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
"Wenn Sie mit bestimmten Anwendungen auf der Befehlszeile arbeiten, die eine "
"bestimmte Mindestgröße des Terminals für ordnungsgemäße Darstellung "
"erfordern, oder wenn Sie sehr lange Zeilen in der Ausgabe mit nur wenigen "
"Zeilenumbrüchen wünschen, so sind <app>Terminal</app>-Fenster einer "
"bestimmten Größe erforderlich."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:40
msgid ""
"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
msgstr ""
"Sie können die Fenstergröße von <app>Terminal</app> auf einige vorgegebene "
"Werte einstellen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:45
msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:48
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:51
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:54
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:57
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:60
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-terminal-sizes.page:67
msgid ""
"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
msgstr ""
"Wenn Sie <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menü-Tastenkombinationen</"
"gui></link> aktiviert haben, können Sie dieses Menü durch Drücken von "
"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> gefolgt von <key>1</key> "
"aktivieren, um die Fenstergröße des <app>Terminal</app>s auf <gui>80×24</"
"gui> umzustellen, usw."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:74
msgid ""
"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
"default window size according to your requirements:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine individuelle Größe des <app>Terminal</app>-Fensters "
"bevorzugen, so können Sie die voreingestellte Fenstergröße entsprechend "
"Ihrer Wünsche einstellen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:90
msgid ""
"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
"the size."
msgstr ""
"Legen Sie die <gui>Anfängliche Größe des Terminals</gui> durch Eingeben der "
"gewünschten Anzahl Zeilen und Spalten in den entsprechenden Eingabefeldern "
"fest. Klicken Sie auf <gui style=\"button\">+</gui> zum Erhöhen "
"beziehungsweise <gui style=\"button\">-</gui> zum Verringern der Größe."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-zoom.page:27
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Die Textgröße erhöhen oder verringern."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-zoom.page:31
msgid "Zoom in and zoom out"
msgstr "Vergrößern und verkleinern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:33
msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "So vergrößern Sie den Text im <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Vergrößern</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>+</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:43
msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "So verkleinern Sie den Text im <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:47
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Verkleinern</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>-"
"</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:53
msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
msgstr ""
"So stellen Sie die voreingestellte Größe im <app>Terminal</app> wieder her:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:57
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Normale Größe</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
"key><key>0</key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19
msgid "2013–2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-execute-commands.page:31
msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Ein Programm starten oder einen Befehl mit <app>Terminal</app> ausführen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-execute-commands.page:34
msgid "Execute a command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:36
msgid ""
"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""
"Jegliche Eingabe, die ins <app>Terminal</app> zum Ausführen eingegeben wird, "
"wird als ein <em>Befehl</em> angesehen. Sie können sowohl "
"Befehlszeilenprogramme als auch Programme mit grafischer Benutzeroberfläche "
"im Terminal ausführen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:40
msgid "To execute commands:"
msgstr "So führen Sie Befehle aus:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:44
msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl in die Eingabeaufforderung von <app>Terminal</app> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:47
msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
msgstr "Drücken Sie zum Ausführen die <key>Eingabetaste</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:51
msgid ""
"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
"This information can be helpful when filing a bug report."
msgstr ""
"Wenn es ein Programm gibt, dass abrupt ohne Warnung oder Fehler schließt, so "
"wollen Sie es möglicherweise in <app>Terminal</app> ausführen. Dies "
"ermöglicht, dass das Programm Fehler und Fehlerdiagnose-Nachrichten im "
"<app>Terminal</app>-Fenster ausgibt. Diese Informationen sind oft hilfreich "
"beim Erstellen eines neuen Fehlerberichts."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-execute-commands.page:57
msgid ""
"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
msgstr ""
"Lesen Sie mehr über die <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/"
"manual/\">Bash-Shell</link> für weitergehende Informationen, was man in "
"einem Terminal tun kann."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-tabs.page:29
msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgstr ""
"<app>Terminal</app>-Reiter aktivieren, hinzufügen, entfernen und neu "
"anordnen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-tabs.page:32
msgid "Use tabs"
msgstr "Reiter verwenden"

# top of a
#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:34
msgid ""
"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Die Reiterleiste erscheint oben als eine Reihe von Knöpfen in allen "
"<app>Terminal</app>-Fenstern, die mehrere Reiter offen haben. Klicken Sie "
"auf einen Knopf, um zu dem entsprechenden Reitern zu wechseln. Es können "
"mehrere Reiter geöffnet werden, um Ihr Arbeiten mit <app>Terminal</app> zu "
"erleichtern. Dies ermöglicht es Ihnen, gleichzeitig mehrere Aufgaben wie das "
"Ausführen von Programmen, Durchsuchen von Ordnern und Bearbeiten von "
"Textdateien in einem einzigen <app>Terminal</app>-Fenster zu erledigen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:42
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:44
msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"So öffnen Sie einen neuen Reiter im aktuellen <app>Terminal</app>fenster:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:47
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>T</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:84
msgid "Remove a tab"
msgstr "Einen Reiter entfernen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:86
msgid ""
"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"So schließen Sie einen offenen Reiter im aktuellen <app>Terminal</app>-"
"Fenster:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:91
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
"Tab</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Reiter schließen</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:97
msgid ""
"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
msgstr ""
"Alternativ können Sie auf das <gui style=\"button\">×</gui> in der oberen "
"rechten Ecke eines Reiters klicken, oder mit der rechten Maustaste auf den "
"Reiter klicken und <gui style=\"menuitem\">Terminal schließen</gui> wählen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:104
msgid "Reorder tabs"
msgstr "Reiter neu anordnen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:106
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "So ändern Sie die Reihenfolge von Reitern in einem Fenster:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:109 C/gs-tabs.page:136 C/gs-tabs.page:164
msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der linken Maustaste auf den Reiter und halten Sie diese "
"gedrückt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:112
msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr ""
"Verschieben Sie den Reiter an die gewünschte Position zwischen die anderen "
"Reiter."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:115 C/gs-tabs.page:145 C/gs-tabs.page:170
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Lassen Sie die Maustaste los."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:119
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""
"Der Reiter wird am nächsten zu der Position platziert, wo Sie den Reiter "
"ablegen, unmittelbar neben anderen geöffneten Reitern."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:122
msgid ""
"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
"at a time."
msgstr ""
"Alternativ können Sie einen Reiter neu anordnen, indem Sie mit der rechten "
"Maustaste auf den Reiter klicken und <gui style=\"menuitem\">Terminal nach "
"links verschieben</gui> wählen, um den Reiter nach links zu verschieben, "
"oder <gui style=\"menuitem\">Terminal nach rechts verschieben</gui> wählen, "
"um den Reiter nach rechts zu verschieben. Dadurch wird die Position des "
"Reiters jeweils um eine Position verschoben."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:131
msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
msgstr "Einen Reiter in ein anderes <app>Terminal</app>-Fensters verschieben"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:133
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr ""
"So verschieben Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:139
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Ziehen Sie den Reiter in ein neues Fenster."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:142
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-tabs.page:150
msgid ""
"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Sie können einen Reiter von einem Fenster in ein anderes verschieben, indem "
"Sie den Reiter mit der Maus auf <gui>Aktivitäten</gui> in der linken oberen "
"Ecke der <gui>GNOME Shell</gui> ziehen. So wird jedes der offenen "
"<app>Terminal</app>-Fenster angezeigt. Legen Sie den Reiter auf dem "
"gewünschten <app>Terminal</app>-Fenster ab."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:159
msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
msgstr ""
"Einen Reiter zum Öffnen eines neuen <app>Terminal</app>-Fensters verschieben"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:161
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "So erstellen Sie ein neues Fenster aus einem vorhandenen Reiter:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:167
msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Ziehen Sie den Reiter mit der Maus aus dem aktuellen <app>Terminal</app>-"
"Fenster heraus."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:22
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:29
msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
msgstr ""
"So richten Sie den hochgradig anpassbaren GNOME Terminal-Emulator ein und "
"verwenden ihn."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:33
msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
msgstr "<_:media-1/> Terminal-Handbuch"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Working With Text"
msgstr "Arbeiten mit Text"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Customize Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild anpassen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Customize Behavior"
msgstr "Verhalten anpassen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlersuche"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:29
msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
msgstr "Erfahren Sie mehr über den GNOME Terminal-Emulator."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:32
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
"shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> ist ein Terminal-Emulator zum Zugang zu einer UNIX-Shell-"
"Umgebung, die dazu verwendet wird, um auf Ihrem System vorhandene Programme "
"auszuführen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:38
msgid ""
"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
"and colors."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> unterstützt Escape-Sequenzen, welche die Position der "
"Eingabemarke und Farben steuern."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:42
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME-Terminal"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/introduction.page:43
msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
msgstr "Bildschirmfoto eines GNOME <app>Terminal</app>s"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
msgstr "OK"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:6
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "GNU General Public License version 3"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
"redistributed and/or modified under either license."
msgstr ""
"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <_:link-1/> und einer <_:link-2/>. Es "
"darf unter beiden Lizenzen weitergegeben und/oder bearbeitet werden."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:9
msgid "GPL 3 statement:"
msgstr "GPL 3-Satzung:"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:10
msgid ""
"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
"Free Software Foundation."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder "
"verändern, solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License "
"Version 3« halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt "
"wurden."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:14
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn "
"dem nicht so ist, so lesen Sie bitte http://www.gnu.org/licenses/."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview.page:21
msgid "What is a terminal?"
msgstr "Was ist ein Terminal?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:24
msgid "Overview of a terminal"
msgstr "Überblick über ein Terminal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:26
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
"<app>Terminal</app> and its capabilities."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> ist ein Terminal-Programm für <gui>GNOME</gui>. Die "
"folgenden Begriffe und ihre Erklärungen helfen Ihnen dabei, sich mit "
"<app>Terminal</app> und seinen Möglichkeiten vertraut zu machen."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:32
msgid "A terminal"
msgstr "Ein Terminal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:33
msgid ""
"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
"Command Line Interface (CLI)."
msgstr ""
"Ein Terminal ist eine Umgebung zur Texteingabe in einem Rechner, auch "
"bekannt als Befehlszeileneingabe (CLI)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:37
msgid "Physical terminals"
msgstr "Physische Terminals"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:38
msgid ""
"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
"emulators."
msgstr ""
"IBM 3270, VT100 und viele andere sind Hardware-Terminals, die nicht mehr "
"produziert werden. Zur Emulation dieser Terminals gibt es Terminal-"
"Emulatoren."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:43
msgid "Terminal emulators"
msgstr "Terminal-Emulatoren"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
"device."
msgstr ""
"Emulation ist die Fähigkeit eines Computerprogramms, ein anderes Programm "
"oder Gerät nachzuahmen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:47
msgid ""
"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
"provide interactive access to applications that run only in the command line "
"environments. These applications may be running either on the same machine "
"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
"up</app>."
msgstr ""
"Ein Terminal-Emulator (auch tty genannt) ist ein Programm, das ein Video-"
"Terminal in modernen Rechnern nachahmt. Sie verwenden grafische "
"Benutzeroberflächen und bieten interaktiven Zugang zu Anwendungen, die nur "
"in Befehlszeilen funktionieren. Solche Anwendungen können entweder auf der "
"selben oder einer anderen Maschine mittels <app>telnet</app>, <app>ssh</app> "
"oder <app>Wählverbindung</app> laufen."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:55
msgid "VTE"
msgstr "VTE"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:56
msgid ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
msgstr ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) ist ein Terminal-Emulator, der ein Text-"
"Terminal in einer grafischen Benutzeroberfläche (GUI) emuliert. "
"<app>Terminal</app> basiert größtenteils auf <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
"hat Widgets, die einen voll funktionsfähigen Terminal-Emulator "
"implementieren."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:63
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:64
msgid ""
"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
msgstr ""
"Eine <app>Shell</app> ist ein Programm, dass eine Oberfläche zum Aufrufen "
"oder »Starten« von Befehlen oder anderen Programmen in einem Terminal "
"bietet. Sie ermöglicht es außerdem den Inhalt von Ordnern anzusehen und zu "
"durchsuchen. Beliebte Shells sind unter anderen <app>bash</app>, <app>zsh</"
"app> und <app>fish</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:70
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Escape-Sequenzen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:71
msgid ""
"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""
"Eine Escape-Sequenz ist eine Reihe von Zeichen, die zum Ändern der Bedeutung "
"von Daten in einem Terminal dient. Escape-Sequenzen werden eingesetzt, wenn "
"ein Rechner nur einen einzigen Kanal zum Hin- und Zurücksenden von "
"Informationen besitzt. Escape-Sequenzen werden genutzt, um zu unterscheiden, "
"ob gesendete Daten einen Befehl zur Ausführung darstellen oder Informationen "
"sind, die dargestellt werden sollen."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:79
msgid "Prompt"
msgstr "Eingabeaufforderung"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:80
msgid ""
"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
"the shell to accept commands."
msgstr ""
"Eine Eingabeaufforderung wird auch <em>Eingabeprompt</em> genannt. Es ist "
"eine Abfolge aus Zeichen, die in einer Befehlszeilenumgebung verwendet "
"werden, um die Bereitschaft der Shell zum Annehmen von Befehlen anzuzeigen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
"called <sys>root</sys>)."
msgstr ""
"Eine Eingabeaufforderung endet üblicherweise mit den Zeichen <sys>$</sys>, "
"<sys>%</sys>, <sys>#</sys> oder <sys>&gt;</sys> und enthält Informationen "
"zum Pfad des aktuellen Arbeitsordners. Auf Unix-basierten Systemen endet die "
"Eingabeaufforderung meist mit einem <sys>$</sys> oder <sys>#</sys>, abhängig "
"von der Benutzerfunktion. Ein <sys>$</sys> steht für den gewöhnlichen "
"Benutzer und <sys>#</sys> für den Systemverwalter (auch <sys>root</sys>-"
"Benutzer genannt)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:93
msgid "Command"
msgstr "Befehl"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:94
msgid ""
"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
"It is a combination of the program name along with any other additional "
"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
msgstr ""
"Eine Eingabe, die in die Eingabeaufforderung eingetippt wird, nennt sich "
"<em>Befehl</em>. Es ist eine Kombination des Programmnamens zusammen mit "
"weiteren zusätzlichen Parametern, die als sogenannte Flags übergeben werden, "
"um die Ausführung des Programms zu beeinflussen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:18
msgid "<app>Terminal</app> preferences"
msgstr "<app>Terminal</app>-Einstellungen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:21
msgid "Global Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:25
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Profile verwalten"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:29
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Profileinstellungen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-bell.page:28
msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
msgstr "Hörbare Benachrichtigungen in <app>Terminal</app> aktivieren."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-bell.page:32
msgid "Set audible bell"
msgstr "Hörbare Glocke einstellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
"<app>Terminal</app> windows and tabs."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> kann eine Glocke erklingen lassen, um Ereignisse in "
"Fenstern und Reitern von <app>Terminal</app> anzudeuten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:37
msgid "To be notified of these events:"
msgstr "So können Sie über Ereignisse benachrichtigt werden:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:51
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Terminalglocke</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-bell.page:56
msgid ""
"To preview the bell sound that your system produces, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>, um eine Vorschau "
"des Glockenklangs zu hören, den Ihr System ausgibt."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
#: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-exit.page:30
msgid ""
"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
"shell exits."
msgstr ""
"Das Verhalten von <app>Terminal</app> festlegen, wenn ein "
"benutzerdefinierter Befehl oder die voreingestellte Shell beendet wird."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-exit.page:34
msgid "Set behavior on command exit"
msgstr "Verhalten beim Beenden von Befehlen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-exit.page:36
msgid ""
"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
"custom command exits:"
msgstr ""
"Sie können festlegen, dass das Terminal beendet, neu gestartet wird oder "
"offen bleibt, wenn ein benutzerdefinierter Befehl oder eine Shell vorhanden "
"ist:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55
#: C/pref-login-shell.page:84
msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menu\">Befehl</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:52
msgid ""
"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Wählen Sie aus der Auswahlliste <gui>Wenn Befehl beendet</gui> eine der "
"folgenden Optionen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:56
msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
msgstr "<gui>Das Terminal beenden</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:59
msgid "<gui>Restart the command</gui>"
msgstr "<gui>Den Befehl neu starten</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:62
msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
msgstr "<gui>Das Terminal geöffnet halten</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:65
msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
msgstr ""
"Die Einstellung wird automatisch gespeichert, sobald Sie diese auswählen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-exit.page:70
msgid ""
"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
"Wenn Sie einen <link xref=\"pref-custom-command\">benutzerdefinierten "
"Befehl</link> festgelegt haben, der nicht-interaktiv ist, und das Verhalten "
"beim Beenden auf <gui>Das Terminal beenden</gui> eingestellt ist und das "
"Profil auf das Standard-Profil eingestellt ist, dann könnte <app>Terminal</"
"app> sich beenden, bevor Sie die Ausgabe des Befehls gesehen haben."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-command.page:31
msgid ""
"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
msgstr ""
"Festlegen, dass <app>Terminal</app> einen Befehl oder eine andere Shell beim "
"Start ausführt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-command.page:35
msgid "Custom commands and shells"
msgstr "Eigene Befehle und Shells"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:37
msgid ""
"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
"<app>Bash</app>."
msgstr ""
"Eine <em>Shell</em> ist eine Software, die eine Schnittstelle für Benutzer "
"eines Betriebssystems bereitstellt, um <em>Befehle</em> auszuführen, zum "
"Beispiel Programme wie <app>top</app> oder Befehlszeilen-Shell. Die "
"Standardshell ist üblicherweise <app>Bash</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:42
msgid ""
"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
"of awaiting input from you:"
msgstr ""
"Sie können festlegen, dass <app>Terminal</app> beim Programmstart einen "
"Befehl ausführt, anstatt auf eine Eingabe von Ihnen zu warten:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:58
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Einen benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile "
"starten</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:61
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr "Geben Sie den Befehl oder die gewünschte Shell in das Textfeld ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:62
msgid ""
"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""
"Der Befehl wird genau so an das Terminal übergeben, wie Sie ihn eingeben, "
"einschließlich der angegebenen Argumente. Umgebungsvariablen werden von dem "
"Terminal vererbt, da es ein Unterprozess des Terminals ist."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:67
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
msgstr ""
"Öffnen Sie einen neuen Reiter in <app>Terminal</app> oder ein neues Fenster, "
"um zu sehen, wie eine benutzerdefinierte Shell oder ein Befehl ausgeführt "
"wird."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:72
msgid ""
"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
msgstr ""
"Sie können auch <link xref=\"pref-custom-exit\">das Verhalten von Terminal "
"festlegen</link>, sobald der Befehl endet."

# the full path
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-command.page:76
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your system."
msgstr ""
"Sie müssen eventuell den vollen Pfad zum Befehl oder der Shell angeben, "
"falls der Ordner, in dem der Befehl oder die Shell liegt, nicht in der "
"Variable <code>PATH</code> Ihres Systems enthalten ist."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-encoding.page:26
msgid "Change to a different character set."
msgstr "Auf einen anderen Zeichensatz wechseln."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-encoding.page:30
msgid "Character encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-encoding.page:32
msgid ""
"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
msgstr ""
"Die voreingestellte <em>Zeichenkodierung</em> ist normalerweise UTF-8. Sie "
"sollten eine Änderung der Zeichenkodierung in <app>Terminal</app> in "
"Betracht ziehen, wenn Sie:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:37
msgid ""
"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
"your default encoding."
msgstr ""
"mit Datei- oder Ordnernamen arbeiten, die Zeichen verwenden, welche in Ihrer "
"aktuellen Kodierung nicht verfügbar sind."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:41
msgid ""
"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
msgstr ""
"eine externe Festplatte verwenden, die eine andere Kodierung als Ihr System "
"verwendet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:45
msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
msgstr ""
"sich mit einem entfernten Rechner verbinden, der eine andere Kodierung "
"verwendet."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-encoding.page:50
msgid "Change the character encoding"
msgstr "Die Zeichenkodierung ändern"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:54
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Zeichenkodierung festlegen</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:58
msgid "Select the desired character encoding."
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Zeichenkodierung."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-keyboard-access.page:29
msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
msgstr "In den Menüs von <app>Terminal</app> mit der Tastatur arbeiten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-keyboard-access.page:32
msgid "Keyboard accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit der Tastatur"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:35
msgid ""
"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
"to be visible."
msgstr ""
"Diese Tasten haben nur in Fenstern einen Effekt, in denen die Menüleiste "
"sichtbar eingestellt ist."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-keyboard-access.page:39
msgid ""
"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
"key</em>."
msgstr ""
"Sie können in dem Menü von <app>Terminal</app> mit einer Kombination von "
"Tasten arbeiten, die <em>Mnemonic</em> genannt wird oder mit einer "
"Sondertaste, welche sofort das erste Menü in der Menüleiste öffnet und "
"<em>Menü-Tastenkürzel</em> genannt wird."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:45
msgid "Mnemonics"
msgstr "Mnemonics"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:47
msgid ""
"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
"Auf das <app>Terminal</app>-Menü können Sie mit einer Kombination aus "
"<key>Alt</key> und einem Buchstaben des Menüeintrags zugreifen. Der "
"Buchstabe für den Zugriff auf das Menü wird unterstrichen, sobald Sie die "
"Taste <key>Alt</key> gedrückt halten."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:52
msgid ""
"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Zum Beispiel rufen Sie das <gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui>-Menü mit "
"<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> auf. Ähnlich greifen Sie auf das "
"<gui style=\"menu\">Datei</gui>-Menü mit <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
"keyseq> zu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:57
msgid "To enable mnemonics:"
msgstr "So aktivieren Sie Mnemonics:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:65
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Menükürzelbuchstaben aktivieren</gui> aus."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:72
msgid "Menu accelerator key"
msgstr "Menü-Tastenkombination"

# when the
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:74
msgid ""
"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgstr ""
"Diese Einstellung aktiviert das <gui style=\"menu\">Datei</gui>-Menü, sobald "
"die Menü-Tastenkombination gedrückt wird. Diese Taste ist per Voreinstellung "
"<key>F10</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:80
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:85
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Menü-Tastenkombination aktivieren</gui> "
"an."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-login-shell.page:29
msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
msgstr "Eine Login-Shell in <app>Terminal</app> starten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-login-shell.page:32
msgid "Login shells"
msgstr "Login-Shells"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:34
msgid ""
"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
msgstr ""
"Shells in UNIX-basierten Systemen können im Anmelde- und Nicht-Anmeldemodus "
"gestartet werden:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:39
msgid "Login shell"
msgstr "Login-Shell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:40
msgid ""
"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
msgstr ""
"Eine Login-Shell ist eine Shell, die einem Benutzer nach dessen Anmeldung an "
"seinem Benutzerkonto zur Verfügung gestellt wird. Dies wird mit den Optionen "
"<cmd>-l</cmd> oder <cmd>--login</cmd> erreicht, oder durch Voranstellen "
"eines Bindestrichs vor den Befehlsnamen. Zum Beispiel können Sie die Bash "
"mit <cmd>-bash</cmd> aufrufen."

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:47
msgid "Sub shell"
msgstr "Subshell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:48
msgid ""
"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
"an extra dash before the command name."
msgstr ""
"Eine Subshell, auch Nicht-Login-Shell genannt, wird nach dem Anmeldevorgang "
"ohne die Optionen <cmd>-l</cmd> oder <cmd>--login</cmd> gestartet, und auch "
"ohne einen zusätzlichen Bindestrich vor dem Befehlsnamen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:54
msgid "The general cases for having a login shell include:"
msgstr "Einige grundlegende Anwendungsfälle für eine Login-Shell sind:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:57
msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
msgstr "Fernzugriff auf Ihren Rechner mittels <app>ssh</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:60
msgid ""
"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
"cmd>."
msgstr ""
"Simulation einer initialen Login-Shell mit <cmd>bash -l</cmd> oder <cmd>sh -"
"l</cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:64
msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
msgstr "Simulation einer initialen Root-Login-Shell mit <cmd>sudo -i</cmd>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-login-shell.page:69
msgid "Start a login shell"
msgstr "Eine Login-Shell starten"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-login-shell.page:71
msgid ""
"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
"will be started with a dash character prepended to its name."
msgstr ""
"Sie können dem <app>Terminal</app> erlauben eine Login-Shell zu starten. "
"Ihre voreingestellte Shell wird mit einem dem Namen vorangestellten "
"Bindestrich gestartet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:91
msgid ""
"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
"command as a login shell</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie im Bereich <gui>Befehl</gui> die Option <gui style=\"checkbox"
"\">Befehl als Login-Shell starten</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-menubar.page:30
msgid "Hide and restore the menubar."
msgstr "Die Menüleiste verbergen und wiederherstellen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-menubar.page:34
msgid "Menubar visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der Menüleiste"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:36
msgid ""
"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
"have limited screen space. To hide the menubar:"
msgstr ""
"Aktivieren oder deaktivieren Sie die Menüleiste nach Wunsch. Dies ist "
"nützlich, wenn Sie einen kleinen Bildschirm haben. So verbergen Sie die "
"Menüleiste:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:41
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
"\">Show Menubar</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"menu\">Ansicht</gui> und wählen Sie <gui style="
"\"menuitem\">Menüleiste anzeigen</gui> ab."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:46
msgid "To restore the menubar:"
msgstr "So stellen Sie die Menüleiste wieder her:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:50
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das <app>Terminal</app> und wählen "
"Sie <gui style=\"menuitem\">Menüleiste anzeigen</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:55
msgid ""
"To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
"windows that you open:"
msgstr ""
"So aktivieren oder deaktivieren Sie laut Voreinstellung die Menüleiste in "
"allen <app>Terminal</app>-Fenstern, die Sie öffnen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:64
msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen</gui> an "
"oder ab."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-menubar.page:69
msgid ""
"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
"to show and hide the menubar."
msgstr ""
"Sie können <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">eine Tastenkombination "
"hinzufügen</link>, um die Menüleiste anzuzeigen oder zu verbergen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profiles.page:29
msgid "Create, rename and delete profiles."
msgstr "Erstellen, umbenennen und Löschen von Profilen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profiles.page:32
msgid "Manage profiles"
msgstr "Verwalten von Profilen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:40
msgid ""
"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""
"Ein Profil ist eine Sammlung von <app>Terminal</app>-Einstellungen. "
"<app>Terminal</app> unterstützt mehrere Profile. Sie können <app>Terminal</"
"app>-Profile so einrichten, dass ein <link xref=\"pref-custom-command"
"\">benutzerdefinierter Befehl oder Shell</link> ausgeführt wird, ein Profil "
"exklusiv für eine Verbindung zu einem entfernten Rechner mittels SSH "
"eingerichtet wird, oder ein Profil eine <app>GNU Screen</app>-Sitzung "
"startet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:47
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
msgstr "Verfügbare <app>Terminal</app>-Einstellungen sind unter Anderen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:51
msgid "Profile name."
msgstr "Profilname."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:54
msgid "Font and background colors."
msgstr "Schriftart und Hintergrundfarben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:57
msgid ""
"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
"<key>Delete</key> keys."
msgstr ""
"<gui style=\"tab\">Kompatibilität</gui> mit der <key>Rücktaste</key> und der "
"<key>Löschen</key>-Taste."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:61
msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Bildlauf</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:66
msgid "Select a profile"
msgstr "Wählen Sie ein Profil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:68
msgid ""
"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sofern Sie mehrere Profile definiert haben wechseln Sie das Profil ihres "
"aktuellen <app>Terminal</app>-Reiters oder -Fensters, indem Sie ein Profil "
"unter <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Profil wechseln</gui></guiseq> auswählen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:76
msgid "Create a new profile"
msgstr "Ein neues Profil anlegen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:78
msgid ""
"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"So legen Sie ein neues Profil mit den Vorgabeeinstellungen von "
"<app>Terminal</app> an:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:87
msgid ""
"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
"the <gui>Profiles</gui> label."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Seitenleiste auf den Knopf <gui style=\"button\">+</gui> "
"neben der Beschriftung <gui>Profile</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des neuen Profils ein. Sie können den Namen später "
"ändern."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:94
msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anlegen</gui>, um das neue Profil zu "
"erstellen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically."
msgstr ""
"Legen Sie die gewünschten <link xref=\"#edit-profile\">Profileinstellungen</"
"link> fest. Sie werden dann automatisch gespeichert."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:105
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
msgstr "Ein neues Profil basierend auf einem bestehenden Profil anlegen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:107
msgid ""
"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr ""
"Sie können ein neues Profil basierend auf den Einstellungen eines "
"bestehenden Profils anlegen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:116
msgid ""
"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
msgstr ""
"Wählen Sie in der Seitenleiste das Profil aus, auf dem das neue Profil "
"basieren soll."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
#: C/pref-profiles.page:280
msgid "Click on the arrow next to the profile name."
msgstr "Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Profilnamen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:123
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Duplizieren …</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:129
msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Dupliziere</gui>, um das neue Profil "
"anzulegen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:138
msgid ""
"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
"Das Erstellen eines neuen Profils aus einem bestehen Profil beeinflusst "
"nicht die Einstellungen eines bestehenden Profils. Alle Änderungen der "
"Einstellungen werden in dem neuen Profil gespeichert."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:146
msgid "Edit a profile"
msgstr "Ein Profil bearbeiten"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:149
msgid ""
"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
"profile."
msgstr ""
"Wenn das Standard-Profil bearbeitet wird, kann es nicht auf die "
"ursprünglichen Einstellungen zurückgesetzt werden! Falls Sie kein anderes "
"<app>Terminal</app>-Profil angelegt haben und das Standard-Profil verändert "
"wurde, <em>könnte</em> <app>Terminal</app> unbrauchbar werden, falls einige "
"Einstellungen Probleme verursachen. Es wird empfohlen, dass Sie <link xref="
"\"#create-profile-from-existing\">eine Kopie des Standard-Profils erstellen</"
"link> und dann die Kopie zum Erstellen eines angepassten Profils verwenden."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:158
msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
msgstr "Sie können bestehende Profile anpassen. So bearbeiten Sie ein Profil:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:171
msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
msgstr "Sobald das gewünschte Profil ausgewählt wurde, können Sie:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:175
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
"app> size</link>."
msgstr ""
"Wählen Sie <link xref=\"app-fonts\">Schrift</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">Form der Eingabemarke</link> und <link xref=\"app-terminal-sizes"
"\"><app>Terminal</app>größe</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:180
msgid ""
"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollbar preferences</link>."
msgstr ""
"Passen Sie bei Bedarf das Verhalten von <app>Terminal</app> bei <link xref="
"\"pref-custom-exit\">Befehlsende</link> an, legen Sie eine <link xref=\"pref-"
"login-shell\">benutzerdefinierte Login-Shell</link> fest oder ändern Sie die "
"<link xref=\"pref-scrolling\">Einstellungen der Bildlaufleiste</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:186
msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
"Um den Hintergrund und Textfarben in <app>Terminal</app> zu ändern, lesen "
"Sie bitte über <link xref=\"app-colors\">Farbschemata in <app>Terminal</"
"app></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:190
msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Änderungen werden sofort gespeichert. Klicken Sie auf <gui style=\"button"
"\">Schließen</gui>, um zu <app>Terminal</app> zurückzukehren."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:198
msgid "Rename an existing profile"
msgstr "Ein bestehendes Profil umbenennen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:200
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgstr ""
"Sie können bestehende Profile umbenennen, einschließlich des "
"voreingestellten Profils:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:208
msgid "Select the profile you wish to rename."
msgstr "Wählen Sie das Profil aus, welches Sie umbenennen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:214
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Umbenennen …</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:217
msgid "Enter the new profile name."
msgstr "Geben Sie den Namen für das neue Profil ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:220
msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
msgstr "Klicken Sie zum Umbenennen auf <gui style=\"button\">Umbenennen</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:227
msgid "Delete a profile"
msgstr "Ein Profil löschen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:229
msgid "To delete a profile:"
msgstr "So löschen Sie ein Profil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:237
msgid "Select the profile you wish to delete."
msgstr "Wählen Sie das zu löschende Profil aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:243
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Löschen …</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:246
msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
msgstr "Klicken Sie zur Bestätigung auf <gui style=\"button\">Löschen</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:251
msgid ""
"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
msgstr ""
"Das voreingestellte Profil kann nicht gelöscht werden. Falls Sie dieses "
"Profil löschen möchten, legen Sie zunächst ein anderes Profil als <link xref="
"\"#set-default\">Vorgabe</link> fest."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:258
msgid ""
"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
"stored in the currently selected profile."
msgstr ""
"Das voreingestellte Profil wird geladen, sobald ein neues Terminal geöffnet "
"wird, es sei denn es ist ein anderes Profil ausgewählt. Jegliche Änderungen, "
"die Sie an den Einstellungen vornehmen, werden in dem aktuell verwendeten "
"Profil gespeichert."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:263
msgid "Set a default profile"
msgstr "Ein voreingestelltes Profil festlegen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:265
msgid ""
"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
"terminal, the profile of the existing terminal is used."
msgstr ""
"Das voreingestellte Profil wird verwendet, wenn <app>Terminal</app> nicht "
"anderweitig entscheiden konnte, welches Profil verwendet werden soll. Zum "
"Beispiel, wenn <app>Terminal</app> neu startet und das erste Terminal-"
"Fenster öffnet. Wenn Sie im Gegensatz dazu einen Menüeintrag oder ein "
"Tastenkürzel in <app>Terminal</app> verwenden, um ein neues Terminal zu "
"öffnen, wird das Profil des bestehenden Terminals übernommen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:277
msgid "Select the profile you wish to set as the default."
msgstr "Wählen Sie das Profil aus, welches Sie zur Vorgabe machen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:283
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Als Vorgabe festlegen</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:288
msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
msgstr "Das voreingestellte Profil ist mit einem Häkchen-Symbol markiert."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
#: C/pref-user-input.page:12
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-char-width.page:23
msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
msgstr ""
"So werden Zeichen mit mehrdeutiger Breite breit anstatt schmal dargestellt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-char-width.page:27
msgid "Characters look too narrow"
msgstr "Zeichen sind zu schmal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-char-width.page:29
msgid ""
"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
"which can be better if you are reading running prose."
msgstr ""
"Einige Zeichen wie z.B. griechische Buchstaben und asiatische Logogramme "
"können entweder eine oder zwei Zellen in einem Terminal-Fenster belegen. "
"Diese Zeichen werden oft als <em>mehrdeutige Zeichen</em> bezeichnet. Per "
"Voreinstellung werden diese Zeichen mit schmaler Breite in <app>Terminal</"
"app> dargestellt. In einigen Situationen sieht dies besser aus, z.B. bei "
"ASCII-Kunst, die ein perfektes Layout erfordert. Beim Lesen von Fließtexten "
"ist eine breite Darstellung der mehrdeutigen Zeichen jedoch häufig besser. "
"Sie können die Profileinstellungen jederzeit Ihren Bedürfnissen anpassen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:47
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
"width characters to <gui>Wide</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie den Reiter <gui style=\"tab\">Kompatibilität</gui> und stellen "
"Sie Zeichen mit mehrdeutiger Breite auf <gui>Breit</gui> ein."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-encoding.page:23
msgid "Set a different encoding for each saved profile."
msgstr ""
"So stellen Sie eine andere Kodierung für jedes gespeicherte Profil ein."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-encoding.page:27
msgid "Change profile character encoding"
msgstr "Die Zeichenkodierung im Profil ändern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-encoding.page:29
msgid ""
"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
msgstr ""
"Sie sollten normalerweise die Standard-Kodierung UTF-8 für alle Tätigkeiten "
"verwenden können. Wen Sie dennoch regelmäßig eine andere Zeichenkodierung "
"für eine spezielle Aufgabe brauchen, so können Sie <link xref=\"pref-"
"profiles#new-profile\">ein neues Profil anlegen</link> mit anderer Kodierung."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-encoding.page:45
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
"encoding."
msgstr ""
"Öffnen Sie den Reiter <gui style=\"tab\">Kompatibilität</gui> und legen Sie "
"die Zeichenkodierung fest."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profile-encoding.page:51
msgid ""
"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
"by default."
msgstr ""
"Die meisten modernen Betriebssysteme unterstützen und verwenden von Haus aus "
"die UTF-8 Zeichenkodierung."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-scrolling.page:24
msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
msgstr ""
"So ändern Sie die Ausgabe bei Bildlauf und das Verhalten der Bildlaufleiste."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-scrolling.page:27
msgid "Scrollbar preferences"
msgstr "Einstellungen für die Bildlaufleiste"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-scrolling.page:29
msgid ""
"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
"work with."
msgstr ""
"Wenn sehr viele Ausgaben in Ihrem Terminal erscheinen, so kann es hilfreich "
"sein, dass Ihr Terminal auf eine bestimmte Art und Weise arbeitet und Ihre "
"Arbeit erleichtert."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:34
msgid "Scrollbar visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der Bildlaufleiste"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:36
msgid "You can disable the scrollbar:"
msgstr "Sie können die Bildlaufleiste abschalten:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100
#: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"tab\">Bildlauf</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:51
msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Bildlaufleiste anzeigen</gui> ab."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:55
msgid "Your preference is saved immediately."
msgstr "Ihre Einstellungen werden sofort gespeichert."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:60
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bildlauf bei Ausgabe"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:62
msgid ""
"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
"command executes and produces output."
msgstr ""
"Sie können den Bildlauf sperren, damit immer die neuesten Ausgaben "
"dargestellt werden, während ein Befehl ausgeführt wird und eine Ausgabe "
"erfolgt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:78
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Bildlauf bei Ausgabe</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:85
msgid "Scroll on input"
msgstr "Bildlauf bei Eingabe"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:87
msgid ""
"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
"when you input text into the prompt."
msgstr ""
"Sie können das Terminal so einstellen, dass automatisch im Fenster nach "
"unten gesprungen wird, sobald Sie Text in die Eingabeaufforderung eingeben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:103
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Bildlauf bei Tastendruck</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:109
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilenspeicher"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:111
msgid ""
"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
msgstr ""
"Sie können die Anzahl der Zeilen beschränken, die in der Terminalausgabe "
"vorgehalten werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:127
msgid ""
"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
"scrollback."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Zeilenpuffer limitieren auf</gui> an und geben Sie die "
"gewünschte Anzahl der Zeilen zur Begrenzung des Bildlaufs ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:131
msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""
"Optional können Sie auf <gui style=\"button\">+</gui> zum Erhöhen und <gui "
"style=\"button\">-</gui> zum Verringern der Zeilen klicken."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:136
msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
msgstr "Der Zeilenpuffer kann als unbegrenzt eingestellt werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:151
msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Zeilenpuffer limitieren auf</gui> ab."

# CHECK »entknüpft«
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:156
msgid ""
"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
msgstr ""
"Die Pufferdaten werden in komprimierter und verschlüsselter Form auf der "
"Festplatte im vom System vorgegebenen Ort für temporäre Daten gespeichert "
"(üblicherweise <file>/tmp</file>). Diese Dateien werden unmittelbar nach "
"ihrer Erstellung entknüpft und erscheinen als solche nicht als Ordnerinhalt. "
"Der belegte Plattenplatz wird geräumt, sobald das zugehörige Terminal "
"geschlossen wird."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:165
msgid ""
"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
"tmp</cmd>."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie ausreichend Festplattenspeicher für diese "
"temporären Dateien besitzen. Überwachen Sie im Zweifelsfall die "
"Festplattenbelegung mit dem Befehl <cmd>du /tmp</cmd>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:171
msgid ""
"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
msgstr ""
"Ein sehr großer Puffer verlangsamt die Größenänderung des Terminalfensters "
"deutlich. Als Faustregel gilt, dass sich die Größenänderung ab einer Million "
"vorgehaltener Zeilen deutlich bemerkbar macht."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-tab-window.page:15
msgid "2014–2015"
msgstr "2014–2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-tab-window.page:25
msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob Sie per Vorgabe ein neues Fenster oder einen neuen Reiter "
"öffnen möchten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-tab-window.page:28
msgid "Windows and tabs"
msgstr "Fenster und Reiter"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:30
msgid ""
"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
msgstr ""
"Entscheiden Sie, ob ein neuer Reiter oder ein neues <app>Terminal</app>-"
"Fenster geöffnet werden soll, wenn Sie <gui style=\"menuitem\">Terminal "
"öffnen</gui> wählen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:39
msgid ""
"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Setzen Sie <gui>Neue Terminals öffnen in:</gui> auf <gui>Reiter</gui> oder "
"<gui>Fenster</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:44
msgid ""
"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
"window will be opened instead."
msgstr ""
"Sobald Sie die Einstellung festgelegt haben, können Sie diese mit <key>Strg</"
"key> umkehren. Wenn Sie zum Beispiel eingestellt haben, dass ein neues "
"Terminal in einem neuen Reiter geöffnet werden soll, dann öffnet <gui style="
"\"menuitem\">Neues Terminal</gui> einen neuen Reiter. Wenn Sie andererseits "
"<key>Strg</key> gedrückt halten und dann <gui style=\"menuitem\">Neues "
"Terminal</gui> wählen, so wird statt dessen ein neues Fenster geöffnet."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-user-input.page:17
msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
msgstr ""
"Benutzereingaben nicht an die im Terminal laufende Anwendung übergeben."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-user-input.page:22
msgid "Disable user input"
msgstr "Benutzereingabe deaktivieren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:24
msgid ""
"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
"able to paste text into the terminal."
msgstr ""
"Benutzereingaben, die im Terminal eingegeben werden und nicht an das aktuell "
"im Terminal laufende Programm weitergegeben werden sollen, können verhindert "
"werden. Dadurch kann das Programm ungehindert von Maus- oder "
"Tastatureingaben ablaufen. Sie können dann trotzdem mit dem Terminal "
"arbeiten, d.h. mit der Tastatur den Bildlauf aktivieren oder mit der Maus "
"Text auswählen. Ebenso können Sie Text aus dem Terminal heraus kopieren. "
"Lediglich Text einfügen können Sie dann nicht mehr."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:32
msgid "To use the read only mode:"
msgstr "So verwenden Sie den schreibgeschützten Modus:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:36
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> menu."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das <app>Terminal</app>-Fenster "
"oder wählen Sie das Menü <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Nur lesen</gui> aus, indem Sie es "
"ankreuzen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:44
msgid ""
"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
"\">Read-Only</gui>."
msgstr ""
"Sie können den schreibgeschützten Modus deaktivieren, indem sie das Kreuz "
"aus <gui style=\"menuitem\">Nut Lesen</gui> entfernen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-reset.page:23
msgid ""
"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
"lot of strange symbols on it?"
msgstr ""
"Wie kann ich meinen <app>Terminal</app>-Bildschirm retten, wenn er "
"eingefroren ist oder viele seltsame Symbole darauf erscheinen?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-reset.page:27
msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
msgstr "Das <app>Terminal</app> zurücksetzen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-reset.page:29
msgid ""
"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Nach dem versehentlichen Betrachten einer Nicht-Text-Datei oder dem "
"Ausführen eines Befehls kann es passieren, dass der Bildschirm von "
"<app>Terminal</app> nicht mehr reagiert oder bei der Tastatureingabe "
"seltsame Zeichen ausgegeben werden. Sie können <app>Terminal</app> auf eine "
"der folgenden Arten wieder retten:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:35
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:37
msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
msgstr "<app>Terminal</app>-Bildschirm zurücksetzen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:41
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Reset</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Zurücksetzen</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Um die Eingabeaufforderung zu erhalten, drücken Sie <key>Eingabe</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:52
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Zurücksetzen und löschen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:54
msgid ""
"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
"gui> your <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Zusätzlich zum Zurücksetzen Ihres <app>Terminals</app> können Sie mit <gui "
"style=\"menuitem\">Zurücksetzen und löschen</gui> den sichtbaren "
"<app>Terminal</app>-Bildschirmbereich und den Zeilenpuffer von sämtlicher "
"Ausgabe löschen. So führen Sie <gui style=\"menuitem\">Zurücksetzen und "
"löschen</gui> in Ihrem <app>Terminal</app> aus:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:61
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Zurücksetzen und löschen</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-reset.page:69
msgid ""
"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
"command <cmd>reset</cmd>."
msgstr ""
"<gui>Zurücksetzen und löschen</gui> bietet eine Funktion ähnlich zum "
"Terminal-Befehl <cmd>reset</cmd> (»zurücksetzen«)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-copy-paste.page:28
msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
msgstr "So kopieren und fügen Sie Text ein in <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-copy-paste.page:32
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopieren und Einfügen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-copy-paste.page:34
msgid ""
"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
msgstr ""
"Sie können Text im <app>Terminal</app> ähnlich wie in anderen Anwendungen "
"kopieren und einfügen. Die Tastenkombinationen sind jedoch andere."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:39
msgid "<gui>Copy</gui>"
msgstr "<gui>Kopieren</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:40
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
"Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Markieren Sie die Textteile, die Sie kopieren möchten, und wählen Sie dann "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Kopieren</gui></guiseq>. Alternativ können Sie <keyseq><key>Umschalt</"
"key><key>Strg</key><key>C</key></keyseq> drücken."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:46
msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
msgstr "<gui>Als HTML kopieren</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:47
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
"then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Copy as HTML</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Markieren Sie die Textteile, die Sie farbig und mit Schriftformat kopieren "
"möchten, und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Als HTML kopieren</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:52
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr "<gui>Einfügen</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:53
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste ins <app>Terminal</app> und wählen Sie "
"<gui style=\"menuitem\">Einfügen</gui>. Alternativ können Sie "
"<keyseq><key>Umschalt</key><key>Strg</key><key>V</key></keyseq> drücken."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-copy-paste.page:61
msgid ""
"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""
"Standard-Tastenkombinationen wie beispielsweise <keyseq><key>Strg</"
"key><key>C</key></keyseq> können nicht zum Kopieren und Einfügen von Text "
"verwendet werden."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-links.page:27
msgid "Open links to web and email addresses."
msgstr "Verweise auf Web- und E-Mail-Adressen öffnen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-links.page:30
msgid "Hyperlinks and email addresses"
msgstr "Verweise und E-Mail-Adressen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:32
msgid ""
"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
"text, indicating that the link can be opened in an application."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> analysiert die Ausgabe und erkennt automatisch "
"Textstellen, die Web-Adressen oder E-Mail-Adressen sind. Diese werden "
"automatisch hervorgehoben, wenn Sie mit dem Mauszeiger über den Text fahren, "
"um anzuzeigen, dass Sie den Verweis in einer Anwendung öffnen können."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:37
msgid ""
"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
msgstr ""
"Zum Beispiel könnten Sie <output>http://www.gnome.org</output> oder "
"<output>username@example.com</output> als Teil der Terminal-Ausgaben eines "
"Programms wie <app>wget</app> oder <app>curl</app> sehen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:42
msgid "Open or copy web addresses"
msgstr "Web-Adressen öffnen oder kopieren"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:44
msgid ""
"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""
"Web-Adressen werden auch als Verweise bezeichnet. Sie können in die "
"Zwischenablage kopiert oder mit Ihrem bevorzugten Web-Browser geöffnet "
"werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:49
msgid "Copy a hyperlink:"
msgstr "So kopieren Sie einen Verweis:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:52
msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis im <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:55
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Verweis kopieren</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:60
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
msgstr "So öffnen Sie einen Verweis in Ihrem Web-Browser:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:63
msgid "Right click on the hyperlink."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:66
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Verweis öffnen</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:75
msgid "Email or copy email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen kopieren oder als Empfänger einer E-Mail verwenden"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:77
msgid ""
"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
"preferred email client."
msgstr ""
"E-Mail-Adressen können in die Zwischenablage kopiert oder mit Ihrem "
"bevorzugten E-Mail-Programm geöffnet werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:82
msgid "Copy an email address:"
msgstr "So kopieren Sie eine E-Mail-Adresse:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:85
msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die E-Mail-Adresse im "
"<app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:88
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">E-Mail-Adresse kopieren</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:93
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr ""
"So versenden Sie eine E-Mail an die E-Mail-Adresse mit Ihrem E-Mail-Programm:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:96
msgid "Right click on the address."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Adresse."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:99
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">E-Mail senden an …</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-save-text.page:27
msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
msgstr "Die Ausgaben im <app>Terminal</app> in eine Datei speichern."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-save-text.page:31
msgid "Save contents"
msgstr "Inhalt speichern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-save-text.page:33
msgid ""
"You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
"text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as "
"debugging information."
msgstr ""
"Sie können alle Ausgaben eines <app>Terminal</app>-Reiters oder -Fensters in "
"eine Textdatei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie die "
"Terminalausgaben als Fehlerdiagnose-Information einreichen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:39
msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menu\">Datei</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Inhalt speichern …</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:45
msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren gewünschten Ordner aus und geben Sie einen Dateinamen ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:48
msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Speichern</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-save-text.page:53
msgid ""
"You may optionally input a file extension along with the filename, for "
"example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file "
"when using another operating system."
msgstr ""
"Sie können bei Bedarf eine Dateiendung zum Dateinamen hinzufügen, zum "
"Beispiel <input>.txt</input>. Dies kann nützlich sein, falls Sie die Datei "
"in einem anderen Betriebssystem betrachten wollen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-search.page:27
msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
msgstr "Die Ausgaben im <app>Terminal</app> durchsuchen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-search.page:31
msgid "Search for text"
msgstr "Nach Text suchen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:33
msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
msgstr "So suchen Sie nach einem Text in der Ausgabe von <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Suchen</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Suchen …</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:41
msgid ""
"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
msgstr ""
"Geben Sie das zu suchende Schlüsselwort ein und drücken Sie die "
"<key>Eingabetaste</key>, um rückwärts zu suchen. Alternativ können Sie auf "
"die Pfeile klicken, um die Richtung der Suche anzugeben. "

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:47
msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
msgstr ""
"Sie können die folgenden Optionen verwenden, um die Suchergebnisse "
"einzugrenzen:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:52
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:53
msgid ""
"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
"match the case of your search keyword."
msgstr ""
"Großschreibung berücksichtigen: Suchergebnisse werden auf jene mit "
"übereinstimmender Groß-/Kleinschreibung eingeschränkt."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:57
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Nur vollständige Wörter berücksichtigen</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:58
msgid ""
"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> sucht nach dem vollständigen Suchbegriff und ignoriert "
"Ergebnisse mit teilweiser Übereinstimmung. Wenn Sie zum Beispiel nach »Glas« "
"suchen, so zeigt <app>Terminal</app> nur Ergebnisse an, die exakt mit dem "
"Suchbegriff übereinstimmen und ignoriert Ergebnisse wie z.B. »Fensterglas«."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:65
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Als regulären Ausdruck verarbeiten</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:66
msgid ""
"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
"match these search terms."
msgstr ""
"Sie können in Ihrem Suchbegriff Muster mit regulären Ausdrücken verwenden, "
"die auch als Regex-Muster bekannt sind. <app>Terminal</app> zeigt die "
"Ergebnisse an, die diesen Suchbegriffen entsprechen."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:71
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
msgstr ""
"<gui style=\"checkbox\">Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</"
"gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:72
msgid ""
"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
"the end of available terminal output and then restarts the search."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> sucht ab der aktuellen Position im Zeilenspeicher bis "
"zum Ende der verfügbaren Terminalausgabe und beginnt dann die Suche wieder "
"von oben."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-search.page:79
msgid ""
"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
msgstr ""
"Wenn Sie mit einer längeren Ausgabe in <app>Terminal</app> rechnen, so "
"vergrößern Sie den <link xref=\"pref-scrolling#lines\">Zeilenspeicher</"
"link>, um mit <app>Terminal</app> weiter zurück suchen zu können."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/txt-select-text.page:20
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-select-text.page:25
msgid "Select individual words or lines in the terminal."
msgstr "Wählen Sie einzelne Worte oder Zeilen im Terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-select-text.page:29
msgid "Text selection"
msgstr "Textauswahl"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:31
msgid ""
"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
"your terminal output:"
msgstr ""
"Sie können ein Wort oder einen Satz in der Terminal-Ausgabe wählen, oder "
"eine rechteckige Auswahl markieren:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:36
msgid "Select a word"
msgstr "Ein Wort markieren"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:37
msgid "Double click on the word."
msgstr "Klicken Sie zweimal auf das Wort."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:40
msgid "Select a line"
msgstr "Eine Zeile markieren"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:41
msgid "Triple click on the line."
msgstr "Klicken sie dreifach auf die Zeile."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:44
msgid "Make a rectangular selection"
msgstr "Eine rechteckige Auswahl tätigen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:45
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
"then drag the mouse."
msgstr ""
"Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt. Klicken und halten Sie die "
"linke Maustaste und ziehen Sie die Maus."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-select-text.page:51
msgid ""
"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
"app> to catch the mouse input."
msgstr ""
"Wenn Sie im <app>Terminal</app> eine Anwendung starten, die Mauseingaben "
"annimmt, müssen sie die <key>Umschalt</key>-Taste verwenden, damit das "
"<app>Terminal</app> die Mauseingabe abfängt."