Blob Blame History Raw
# Catalan translation for gnome-terminal.
# Copyright (C) 2015 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-29 08:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-29 16:40+0200\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <Catalan <info@softcatala.org>>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9
#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:13
#: C/pref-custom-command.page:14 C/pref-encoding.page:10
#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13
#: C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11
#: C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10 C/txt-search.page:10
#: C/txt-select-text.page:14
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18
#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23
#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22
#: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26
#: C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 C/index.page:14 C/index.page:19
#: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19
#: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16
#: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23
#: C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
#: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22
#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15
#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14
#: C/pref-profiles.page:24 C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13
#: C/prob-reset.page:18 C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18
#: C/txt-copy-paste.page:23 C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17
#: C/txt-links.page:22 C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17
#: C/txt-search.page:22 C/txt-select-text.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16
#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18
#: C/pref-custom-command.page:19 C/pref-encoding.page:15
#: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18
#: C/pref-profiles.page:17 C/pref-profile-char-width.page:11
#: C/pref-profile-encoding.page:11 C/pref-scrolling.page:17
#: C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 C/profile.page:9
#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:19
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21
#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:20
#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23
#: C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 C/txt-links.page:20
#: C/txt-search.page:20
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
msgid "View and edit keyboard shortcuts."
msgstr "Visualitza i edita les dreceres de teclat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
"preferences."
msgstr ""
"Les dreceres de teclat són combinacions de tecles que us permeten realitzar "
"accions, com obrir el diàleg de configuració o accedir a una "
"característica dins del <app>Terminal</app> ràpidament. Aquestes dreceres "
"poden ser modificades  per ajustar-se a les vostres preferències."

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
msgid "To change a keyboard shortcut:"
msgstr "Canviar una drecera de teclat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferències </gui> <gui style=\"tab\">Dreceres</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
msgstr "Seleccioneu la drecera que voleu editar prement sobre ella."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
msgid ""
"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
"it."
msgstr ""
"Quan la drecera estigui seleccionada, premeu sobre la combinació de tecles "
"de la drecera per editar-la."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
msgid ""
"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
msgstr ""
"Premeu la vostra combinació de tecles de la drecera desitjada que voleu "
"entrar-hi. Les tecles que podeu usar inclouen <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</"
"key>, <key>Ctrl</key>, <key>Majúscules</key>, nombres i lletres."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> will not work."
msgstr ""
"Combinacions mnemotècniques de tecles, com <keyseq><key>Alt</key> <key>F</"
"key></keyseq> no funcionaran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65
msgid ""
"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
"you should see it in the list next to the corresponding action."
msgstr ""
"Quan hàgeu entrat la nova drecera, aquesta es desarà de forma automàtica i "
"podreu veure-la al llistat al costat de l'acció corresponent."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72
msgid ""
"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
"the new shortcut."
msgstr ""
"Per deshabilitar una drecera, editeu-la i premeu la tecla <key>Retrocés</"
"key> en comptes de la nova drecera."

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77
msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgstr "<gui style=\"menu\">Fitxer</gui> dreceres"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Les dreceres per defecte per a les opcions dins de <gui style=\"menu"
"\">Fitxer</gui> menú són:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Drecera de teclat"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca pestanya"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca finestra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111
msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
msgstr "<gui style=\"menu\">Edita</gui> dreceres"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Les dreceres per defecte per a les opcions dins d'<gui style=\"menu"
"\">Edita</gui> menú són:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
msgid "Copy"
msgstr "Còpia"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Majúscules</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Majúscules</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137
msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
msgstr "<gui style=\"menu\">Visualitza</gui> dreceres"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
msgid ""
"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Les dreceres per defecte a les opcions de <gui style=\"menu\">Visualitza</"
"gui> menú són:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Pestanya de dreceres"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
msgstr "Les dreceres per defecte per treballar amb les pestanyes són:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pàg</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pàg</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>Re Pàg</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>Av Pàg</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Canvia a la pestanya 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Canvia a la pestanya 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Canvia a la pestanya 3"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Canvia a la pestanya 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Canvia a la pestanya 5"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Canvia a la pestanya 6"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Canvia a la pestanya 7"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Canvia a la pestanya 8"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Canvia a la pestanya 9"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Canvia a la pestanya 10"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
msgid "Help shortcuts"
msgstr "Dreceres d'ajuda"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
msgid ""
"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
"gui> menu are:"
msgstr ""
"Les dreceres per defecte per accedir als elements al menú d'<gui style=\"menu"
"\">Ajuda</gui> són:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259
msgid "<key>F1</key>"
msgstr "<key>F1</key>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
msgstr "Hi ha algunes dreceres que no poden ser editades:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279
msgid "Scroll up by one line"
msgstr "Desplaça amunt una línia"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>Amunt</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283
msgid "Scroll down by one line"
msgstr "Desplaça avall una línia"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>Avall</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
msgid "Bash shortcuts"
msgstr "Dreceres Bash"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
msgstr ""
"Hi ha dreceres <app>Bash</app>. <app>Bash</app> és normalment l'intèrpret "
"d'ordres per defecte."

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
msgstr ""
"Les dreceres específiques al teclat de l'intèrpret d'ordres <app>Bash</app> "
"són:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Drecera de teclat"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312
msgid "Erase a word"
msgstr "Esborra una paraula"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316
msgid "Erase a line"
msgstr "Esborra una línia"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Mou al començament de la línia"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Mou al final de la línia"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328
msgid "Move back one character"
msgstr "Mou un caràcter enrere"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332
msgid "Move back one word"
msgstr "Mou una paraula enrere"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mou un caràcter endavant"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou una paraula endavant"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344
msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
msgstr "Esborra des del cursor fins el començament de la línia."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348
msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
msgstr "Esborra des del cursor fins el final de la línia."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352
msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
msgstr "Esborra des del cursor fins el començament de la paraula."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356
msgid "Delete previous word"
msgstr "Esborra la paraula prèvia"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357
msgid ""
"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Esc</key><key>Supr</key></keyseq> o <keyseq><key>Esc</"
"key><key>Retrocés</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361
msgid "Pastes text from the clipboard."
msgstr "Enganxa text des del porta-retalls."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365
msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
msgstr ""
"Esborra la pantalla deixant la línia actual al capdamunt de la pantalla."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
msgid "Reverse incremental search of history"
msgstr "Inverteix la cerca incremental de l'historial."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
msgid "Reverse non-incremental search of history"
msgstr "Inverteix la cerca no incremental de l'historial."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-colors.page:28
msgid "Change colors and backgrounds."
msgstr "Canvia colors i fons."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-colors.page:32
msgid "Color schemes"
msgstr " Esquemes de color"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-colors.page:34
msgid ""
"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
"change the colors that are used for the text and background. You can use "
"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
msgstr ""
"Si no us agrada el tema per defecte del <app>Terminal</app>, podeu canviar "
"els colors que utilitzeu al text i als fons. Podeu utilitzar colors del "
"vostre tema, seleccioneu-ne un dels preseleccionats o utilitzeu un esquema "
"personalitzat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:39
msgid "Use colors from your system theme"
msgstr "Useu colors del tema del vostre sistema"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:41
msgid "To use colors from the system theme:"
msgstr "Per utilitzar colors del tema del sistema:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferències del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:50
msgid ""
"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
"changes will be applied automatically."
msgstr ""
"Habilita <gui style=\"checkbox\">Usa colors del tema del sistema</gui>. Els "
"canvis s'aplicaran de forma automatitzada."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:58
msgid "Built-in schemes"
msgstr "Esquemes integrats"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:60
msgid ""
"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</"
"gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
msgstr ""
"Podeu escollir un dels esquemes integrats de color: <gui>Negre sobre groc "
"clar</gui>, <gui>Negre sobre blanc</gui>, <gui>Gris sobre negre</gui>, "
"<gui>Verd sobre negre</gui>, <gui>Blanc sobre negre</gui>, <gui>Solarized "
"clar</gui>, <gui>Solarized fosc</gui>. Per establir qualsevol d'aquests "
"esquemes integrats:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:73
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
"Color scheme choices are applied automatically."
msgstr ""
"Comproveu que <gui style=\"checkbox\">Usa colors del tema del sistema</gui> "
"està deshabilitat. Tria l'esquema de color desitjat d'<gui>Esquemes "
"integrats</gui>. L'esquema de color triat s'aplicarà de forma automàtica."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:78
msgid ""
"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
"specified bold color."
msgstr ""
"Les aplicacions poden triar utilitzar un color de la paleta en lloc del color "
"de la negreta especificat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:87
msgid "Custom color scheme"
msgstr "Esquema de color personalitzat"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:89
msgid ""
"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Podeu usar colors personalitzats per al text i els fons al <app>Terminal</"
"app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:99
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Comproveu que <gui style=\"checkbox\">Usa colors del tema del sistema</gui> "
"està deshabilitat. Selecciona <gui>Personalitzat</gui> a la llista "
"desplegable d'<gui>Esquemes integrats</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:104
msgid ""
"Click on the color sample next to the component you would like to change."
msgstr "Prem en la mostra de color al costat del component que vols canviar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:108
msgid ""
"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
"\">Select</gui>."
msgstr ""
"Tria el color desitjat de la mostra de color i prem <gui style=\"button"
"\">Selecciona</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:110
msgid ""
"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
msgstr ""
"Si voleu seleccionar un color de la pipeta, premeu a <gui style=\"button\">"
"+</gui>. Podeu triar el color de les següents formes:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:115
msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
msgstr "Entra el codi de color hexadecimal al quadre d'entrada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:118
msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
msgstr ""
"Arrossegueu el control lliscant a l'esquerra per ajustar els colors i premeu "
"al color desitjat a l'àrea de selecció de color."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:122
msgid "Your changes will be saved automatically."
msgstr "Els canvis es desaran de forma automàtica."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:127
msgid ""
"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"També podeu alterar un color quan trieu un esquema integrat prement a la "
"mostra de color. Una vegada canviat, la vostra selecció al menú de l'esquema "
"integrat canviarà a <gui>Personalitza</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-cursor.page:28
msgid "Select different cursor style"
msgstr "Selecciona un estil de cursor diferent"

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-cursor.page:32
msgid "Change cursor"
msgstr "Canvia el cursor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-cursor.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
"preferred cursor:"
msgstr ""
"<app>Terminal</app> té tres cursors on podeu escollir. Per seleccionar el "
"cursor preferit:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferències del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:44
msgid ""
"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
"shape</gui>. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Tria la forma del cursor desitjada de la llista desplegable a <gui>Formes de "
"cursor</gui>. Podeu triar alguna de les següents opcions:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/app-cursor.page:48
msgid "|"
msgstr "|"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:49
msgid "<gui>I-Beam</gui>"
msgstr "<gui>Forma d'I</gui>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/app-cursor.page:52
msgid "⎕"
msgstr "⎕"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:53
msgid "<gui>Block</gui>"
msgstr "<gui>Bloc</gui>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/app-cursor.page:56
msgid "_"
msgstr "_"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:57
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr "<gui>Subratllat</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:60
msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
msgstr "La vostra selecció del cursor és desada de forma automàtica."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:63
msgid ""
"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Per tornar al <app>Terminal</app>, prem<gui style=\"button\">Tanca</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fonts.page:28
msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
msgstr "Usa tipus de lletra del sistema o personalitzades per al vostre terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fonts.page:32
msgid "Change font and style"
msgstr "Canvia el tipus de lletra i l'estil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fonts.page:34
msgid ""
"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
"the default font to your preference. You have the following options:"
msgstr ""
"Quan treballeu amb molt de text al <app>Terminal</app>, podeu preferir "
"canviar la mida de la lletra a preferències. Teniu les següents opcions:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:39
msgid "System fixed width font"
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:41
msgid "To use system default fonts:"
msgstr "Per usar tipus de lletra per defecte al sistema:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Preferències de perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:49
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
msgstr ""
"Selecciona <gui style=\"checkbox\">Usa el tipus de lletra d'amplada fixa del "
"sistema</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:56
msgid "Set a custom font"
msgstr "Configura un tipus de lletra personalitzat"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:58
msgid "To set a custom font and size:"
msgstr "Per configurar un tipus de lletra personalitzat i la mida:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:67
msgid ""
"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
msgstr ""
"Comprova que l'opció <gui>Usa el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema</"
"gui> està deshabilitat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:71
msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
msgstr "Prem al botó al costat de <gui>Tipus de lletra</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:74
msgid ""
"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
"of fonts."
msgstr ""
"Escriu el nom del tipus de lletra al camp de cerca o navega per la llista de "
"tipus de lletres."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:78
msgid ""
"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
msgstr ""
"Arrossegueu el control lliscant que és a sota de la llista del tipus de "
"lletra per a configurar la mida del tipus de lletra. De forma alternativa, "
"podeu escriure la mida del tipus de lletra dins del camp al costat del "
"control lliscant, o prémer<gui style=\"button\">+</gui>per augmentar la mida "
"del tipus de lletra o <gui style=\"button\">-</gui> per disminuir la mida "
"del tipus de lletra seleccionat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:84
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
"gui>."
msgstr ""
"Prem <gui style=\"button\">Selecciona</gui> per aplicar els canvis. Per "
"revertir els canvis i tornar enrere al diàleg previ, premeu <gui style="
"\"button\">Cancel·la</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:93
msgid "Bold text"
msgstr "Text en negreta"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:95
msgid ""
"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
"directory names or man page headings to appear in bold style."
msgstr ""
"El <app>Terminal</app> permet a l'intèrpret d'ordres processar text com a "
"l'indicador, noms de carpetes o capçaleres de pàgines de manual per "
"aparèixer en negreta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:100
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vés a <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Preferències de perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:104
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
msgstr "Selecciona <gui style=\"checkbox\">Permet text en negreta</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fonts.page:109
msgid ""
"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may "
"not be similar."
msgstr ""
"<gui style=\"checkbox\">Permet text en negreta</gui> és una característica "
"especifica de l'intèrpret d'ordres. Si esteu utilitzant un intèrpret "
"d'ordres diferent a Bash, llavors el comportament descrit ací pot ser "
"diferent."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fullscreen.page:28
msgid "Enable fullscreen mode"
msgstr "Habilita el mode pantalla completa"

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fullscreen.page:31
msgid "Fullscreen session"
msgstr "Sessió amb pantalla completa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:33
msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
msgstr ""
"El mode amb pantalla completa permet al <app>Terminal</app> usar la pantalla "
"sencera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:35
msgid ""
"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollback lines</link> on the screen."
msgstr ""
"Aquest mode és útil si teniu un dispositiu amb un espai limitat a la "
"pantalla i intenteu treballar en un <app>Terminal</app> durant molt de "
"temps, o esteu treballant amb línies llargues en la sortida del terminal. "
"Temporalment amaga la decoració de la finestra, permetent-vos veure més "
"<link xref=\"pref-scrolling\">línies de desplaçament</link> a la pantalla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:41
msgid "To enable fullscreen mode:"
msgstr "Per habilitar el mode a pantalla completa:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:45
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Selecciona <gui style=\"menu\">Visualitza</gui> i marca <gui style=\"menuitem"
"\">Pantalla completa</gui>, o prem <key>F11</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:51
msgid ""
"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
"it."
msgstr ""
"La barra del menú romandrà visible al mode pantalla completa llevat que "
"l'amagueu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:56
msgid ""
"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
"visible in the fullscreen mode."
msgstr ""
"Si teniu més d'una pestanya oberta al <app>Terminal</app>, la barra de "
"pestanyes romandrà visible al mode pantalla completa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:60
msgid "To disable fullscreen mode:"
msgstr "Per deshabilitar el mode pantalla completa:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:64
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Selecciona <gui style=\"menu\">Visualitza</gui> i deshabilita <gui style="
"\"menuitem\">Pantalla completa</gui>, o prem amb botó dret i selecciona  "
"<gui style=\"menuitem\">Surt de la pantalla completa</gui>. De forma "
"alternativa, prem <key>F11</key>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-terminal-sizes.page:28
msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
msgstr "Canvia la mida de la finestra del <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-terminal-sizes.page:32
msgid "<app>Terminal</app> sizes"
msgstr "mides del <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:34
msgid ""
"If you work with certain command line applications that have minimum "
"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
"Si treballeu amb certes aplicacions de la línia d'ordres que tinguin uns "
"requeriments mínims de mida per mostrar-se correctament, o si voleu veure "
"línies llargues  a la sortida del terminal amb salts de línia mínims a la "
"vostra pantalla, us caldran finestres de <app>Terminal</app> per assolir una "
"mida particular."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:40
msgid ""
"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
msgstr ""
"Podeu canviar la mida de la finestra del <app>Terminal</app> amb alguns "
"valors predefinits:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:45
msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
msgstr "Selecciona <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:48
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Tria una de les següents opcions:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:51
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:54
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:57
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:60
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-terminal-sizes.page:67
msgid ""
"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
msgstr ""
"Si heu habilitat les <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>tecles d'accés "
"al menú</gui></link>, podeu accedir al menú al prémer <keyseq><key>Alt</"
"key><key>T</key></keyseq> i llavors prémer  <key>1</key> per obrir la "
"finestra del<app>Terminal</app> amb una mida de <gui>80×24</gui> etcètera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:74
msgid ""
"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
"window size according to your requirements:"
msgstr ""
"Si us cal una finestra del <app>Terminal</app> amb la mida personalitzada, "
"podeu també configurar la mida de la finestra d'acord amb les vostres "
"necessitats:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:83
msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
msgstr "Habilita <gui>Usa mida personalitzada del terminal per defecte</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:86
msgid ""
"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
msgstr ""
"Configura <gui>Default size</gui> escrivint el nombre desitjat de columnes i "
"files als quadres d'entrada. També podeu prémer <gui style=\"button\">+</"
"gui> per augmentar o <gui style=\"button\">-</gui> per disminuir la mida."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-zoom.page:27
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Augmenta o disminueix la mida del text."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-zoom.page:31
msgid "Zoom in and zoom out"
msgstr "Apropa i allunya"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:33
msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Per augmentar la mida del text al <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
msgstr ""
"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Visualitza</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Apropa</gui></guiseq> o prem <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:43
msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Per disminuir la mida del text al <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:47
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Visualitza</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Allunya</gui></guiseq> o prem <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:53
msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
msgstr "Per restaurar la mida per defecte del text al <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:57
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Visualitza</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Mida normal </gui></guiseq>o prem <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19
msgid "2013–2014"
msgstr "2013–2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-execute-commands.page:31
msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
msgstr "Llança programes o executa ordres usant el <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-execute-commands.page:34
msgid "Execute a command"
msgstr "Executa una ordre"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:36
msgid ""
"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""
"Qualsevol entrada al <app>Terminal</app> per a ser executada és una "
"<em>ordre</em>. Podeu executar tant programes de línia d'ordres com programes amb "
"interfície gràfica (GUI) des del terminal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:40
msgid "To execute commands:"
msgstr "Per executar ordres:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:44
msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
msgstr "Escriu l'ordre a l'indicador del <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:47
msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
msgstr "Prem <key>Intro</key> per executar-la."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:51
msgid ""
"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
"This information can be helpful when filing a bug report."
msgstr ""
"Si teniu un programa que es tanca de forma sobtada sense cap avís o error, "
"podeu executar-lo en un <app>Terminal</app>. Això permet al programa mostrar "
"les sortides amb els missatges de depuració o errors a la finestra del "
"<app>Terminal</app>. Aquesta informació pot ser molt útil per enviar amb els "
"informes d'error."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-execute-commands.page:57
msgid ""
"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
msgstr ""
"Llegiu a propòsit de l'<link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
"\">Intèrpret d'ordres Bash</link> per cercar més informació sobre el que "
"podeu fer al terminal."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-tabs.page:29
msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgstr ""
"Habilita, afegeix, suprimeix o reordena les pestanyes del <app>Terminal</"
"app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-tabs.page:32
msgid "Use tabs"
msgstr "Usa pestanyes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:34
msgid ""
"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that "
"they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>."
msgstr ""
"Abans de poder navegar a les pestanyes en la utilització de menús, us cal "
"comprovar que les teniu <link xref=\"pref-tab-window\">habilitades a les "
"vostres preferències</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:38
msgid ""
"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"La barra de pestanyes es mostra a la part superior de la finestra del "
"<app>Terminal</app>, que té múltiples pestanyes obertes (sembla una fila de "
"botons). Premeu en la pestanya per commutar-la. Podeu obrir múltiples "
"pestanyes per gestionar la vostra feina al <app>Terminal</app>. Això us "
"permet multi tasca amb activitats com executar programes, navegar per "
"directoris i editar fitxers de text en una única finestra de <app>Terminal</"
"app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:46
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obrir una nova pestanya"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:48
msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"Per obrir una nova pestanya dins de la finestra actual del <app>Terminal</"
"app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:51
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Prem <keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:88
msgid "Remove a tab"
msgstr "Suprimir una pestanya"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:90
msgid ""
"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"Per a tancar una pestanya situada dins de la vostra finestra del "
"<app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:95
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
"Terminal</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Tanca el Terminal</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:101
msgid ""
"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
msgstr ""
"De forma alternativa, podeu prémer sobre  <gui style=\"button\">×</gui> a la "
"cantonada superior dreta de la pestanya o prémer el botó dret sobre la "
"pestanya i seleccionar <gui style=\"menuitem\">Tanca el terminal</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:108
msgid "Reorder tabs"
msgstr "Reordena les pestanyes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:110
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Per a canviar l'ordenació de les pestanyes en una finestra:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:140 C/gs-tabs.page:168
msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
msgstr "Prem i retin el botó esquerre del ratolí a la pestanya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:116
msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr ""
"Arrossega la pestanya a la posició desitjada entre les altres pestanyes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:119 C/gs-tabs.page:149 C/gs-tabs.page:174
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Allibera el botó del ratolí. "

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:123
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""
"La pestanya es situarà a la posició on heu alliberat la pestanya, al costat "
"de les altres pestanyes obertes."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:126
msgid ""
"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
"at a time."
msgstr ""
"De forma alternativa, podeu reordenar una pestanya prement el botó dret "
"sobre la pestanya i seleccionant <gui style=\"menuitem\">Mou a l'esquerra "
"del terminal</gui> per moure la pestanya a l'esquerre o <gui style=\"menuitem"
"\">Mou a la dreta del terminal</gui> per moure la pestanya a la dreta. Això "
"reordenarà la posició de la pestanya movent-la una posició cada vegada."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:135
msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
msgstr "Mou la pestanya a una altra finestra del <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:137
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Si voleu moure la pestanya des d'una finestra a una altra:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:143
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Arrossegueu la pestanya a la nova finestra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:146
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Poseu-la al costat de les altres pestanyes a la finestra nova."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-tabs.page:154
msgid ""
"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Podeu moure una pestanya des d'una finestra a una altra arrossegant la "
"pestanya al cantó <gui>Activitats</gui> a l'<gui>intèrpret d'ordres GNOME</"
"gui>. Això mostrarà cadascuna de les finestres del <app>Terminal</app> "
"obertes. Podeu alliberar la pestanya que esteu retenint sobre la finestra "
"del <app>Terminal</app> desitjada."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:163
msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
msgstr "Mou una pestanya per a crear una finestra de <app>Terminal</app> nova"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:165
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Per a crear una finestra nova des d'una pestanya que ja existeix:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:171
msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Arrossega la pestanya fora de la finestra del <app>Terminal</app> actual."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:22
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:29
msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
msgstr ""
"Configura i utilitza l'altament personalitzable emulador de terminal GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:33
msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
msgstr "<_:media-1/> Ajuda del terminal"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Getting started"
msgstr "Primers passos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Working with text"
msgstr "Treball amb text"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Customize appearance"
msgstr "Personalitza l'aparença "

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Customize behavior"
msgstr "Personalitza el comportament"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paràmetres avançats"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solució de problemes"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:29
msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
msgstr "Aprèn sobre l'emulador de terminal del GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
"shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> és una aplicació emuladora del terminal per l'accés a "
"l'intèrpret d'ordres UNIX que pot usar-se per executar programes del vostre "
"sistema."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:38
msgid ""
"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
"and colors."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> suporta seqüències d'escapament que controlen la posició "
"del cursor i els colors."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:42
msgid "GNOME Terminal"
msgstr " Terminal del GNOME"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/introduction.page:43
msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
msgstr "Captura de pantalla del GNOME <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0 llicència no portada"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:6
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "Llicència pública general GNU versió 3"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
"redistributed and/or modified under either license."
msgstr ""
"Aquest treball està llicenciat sota una <_:link-1/> i una <_:link-2/>. Pot "
"ser redistribuït i/o modificat sota la mateixa llicència. "

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:9
msgid "GPL 3 statement:"
msgstr "Declaració GPL 3:"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:10
msgid ""
"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
"Free Software Foundation."
msgstr ""
"Aquest treball és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la llicència publica general GNU versió 3 publicada per "
"la Free Software Foundation."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:14
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Aquest treball es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
"per obtenir-ne més detalls."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU amb "
"aquest programa. Si no l'heu rebuda, mireu http://www.gnu.org/licenses/."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview.page:21
msgid "What is a terminal?"
msgstr "Que és un terminal?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:24
msgid "Overview of a terminal"
msgstr "Resum de terminal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:26
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
"<app>Terminal</app> and its capabilities."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> és un programa terminal per a <gui>GNOME</gui>. Els "
"següents termes i les seves descripcions us ajudaran a familiaritzar-vos amb "
"el <app>Terminal</app> i les seves capacitats."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:32
msgid "A terminal"
msgstr "Un terminal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:33
msgid ""
"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
"Interface (CLI)."
msgstr ""
"Un terminal és un punt d'entrada de text en una computadora anomenat també "
"Interfície de línia d'ordres."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:37
msgid "Physical terminals"
msgstr "Terminals físics"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:38
msgid ""
"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
"emulators."
msgstr ""
"IBM 3270, VT100 i molts altres són terminals de maquinari que ja no es "
"fabriquen com a dispositius físics. Per emular aquests terminals, hi ha "
"emuladors de terminal."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:43
msgid "Terminal emulators"
msgstr "Emuladors de terminal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
"device."
msgstr ""
"L'emulació és l'habilitat d'un programa d'ordinador d'imitar un altre "
"programa o dispositiu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:47
msgid ""
"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
"provide interactive access to applications that run only in the command line "
"environments. These applications may be running either on the same machine "
"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
"up</app>."
msgstr ""
"Un emulador de terminal també anomenat tty és un programa que emula un "
"terminal de vídeo en una computadora moderna que utilitza interfície gràfica "
"i proporciona accés interactiu a les aplicacions que executa sols als entorns "
"de línia d'ordres. Aquestes aplicacions poden estar executant-se ja sigui en "
"la mateixa màquina o en una diferent a través de <app>telnet</app>, <app>"
"ssh</app> o <app>dial-up</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:55
msgid "VTE"
msgstr "VTE"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:56
msgid ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
msgstr ""
"L'entorn terminal virtual (VTE) és un emulador de terminal que emula un "
"terminal de text dins d'una interfície gràfica d'usuari (GUI). "
"<app>Terminal</app> està basat en <app>VTE</app>. <app>VTE</app> té ginys "
"que implementen un emulador de terminal completament funcional."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:63
msgid "Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:64
msgid ""
"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
msgstr ""
"Un <em>intèrpret d'ordres</em> és un programa que proporciona una interfície "
"per invocar o «llançar» ordres o altres programes dins del terminal. També "
"us permet veure i navegar pel contingut de directoris. Alguns intèrprets "
"d'ordres populars són <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:70
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Seqüències d'escapament"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:71
msgid ""
"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""
"Una seqüència d'escapament és una sèrie de caràcters usats per canviar el "
"significat d'una dada en un terminal. Les seqüències d'escapament són "
"utilitzades quan un ordinador té un sol canal per enviar informació d'anada "
"i tornada. Les seqüències d'escapament s'usen per distingir si la dada que "
"s'envia és una ordre per a executar o informació per emmagatzemar o mostrar."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:79
msgid "Prompt"
msgstr "Indicador"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:80
msgid ""
"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
"the shell to accept commands."
msgstr ""
"Un indicador també anomenat <em>indicador d'ordres</em>. És una seqüència de "
"caràcters usats a l'entorn de la línia d'ordres per indicar que l'intèrpret "
"d'ordres està a punt per rebre ordres."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
"sys> or <sys>&gt;</sys> and include information about path of present "
"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end "
"in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such "
"as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called "
"<sys>root</sys>)."
msgstr ""
"Un indicador acaba normalment amb els caràcters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
"<sys>#</sys> o <sys>&gt;</sys> i inclou informació sobre el camí del "
"directori de treball. En sistemes basats en Unix, és comú que l'indicador "
"acabi en <sys>$</sys> o <sys>%</sys> tot depenent del rol de l'usuari com  "
"<sys>$</sys>  per l'usuari de l'escriptori i <sys>#</sys> per l'usuari "
"administrador (també anomenat <sys>root</sys>)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:93
msgid "Command"
msgstr "Ordre"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:94
msgid ""
"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
"It is a combination of the program name along with any other additional "
"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
msgstr ""
"Una entrada escrita a l'indicador per a ser executada s'anomena <em>ordre</"
"em>. És una combinació del nom del programa amb paràmetres addicionals "
"passats com a senyals per alterar l'execució del programa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:18
msgid "<app>Terminal</app> preferences"
msgstr "Preferències del <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-bell.page:28
msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
msgstr "Habilita la notificació sonora al <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-bell.page:32
msgid "Set audible bell"
msgstr "Configura la campana sonora"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
"or notification."
msgstr ""
"El <app>Terminal</app> pot fer sonar una campana sonora per indicar "
"esdeveniments a la finestra del <app>Terminal</app> i a les pestanyes. Per "
"exemple, la campana sonarà quan la tecla <key>Tab</key> sigui premuda per "
"auto completar una ordre, quan una ordre sigui executada amb èxit, o quan "
"una ordre acabi amb un avís, error o notificació."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:40
msgid "To be notified of these events:"
msgstr "Per ser notificat d'aquests esdeveniments:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:47
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
msgstr "Selecciona <gui style=\"checkbox\">Campana de Terminal</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:50
msgid ""
"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
"gui> to quit the preference dialog."
msgstr ""
"Aquest paràmetre es desarà de forma automàtica. Prem <gui style=\"button"
"\">Tanca</gui> per sortir del diàleg de preferències."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-bell.page:56
msgid ""
"To preview the bell sound that your system produces, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per comprovar el so de la campana del vostre sistema, premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
#: C/pref-profiles.page:19
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-exit.page:30
msgid ""
"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
"shell exits."
msgstr ""
"Configura el comportament del <app>Terminal</app> quan una ordre "
"personalitzada o l'intèrpret d'ordres per defecte surt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-exit.page:34
msgid "Set behavior on command exit"
msgstr "Configura el comportament de l'ordre de sortida"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-exit.page:36
msgid ""
"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
"custom command exits:"
msgstr ""
"Podeu configurar el terminal per tancar-se, reiniciar-se o romandre oberta "
"quan un intèrpret d'ordres o una ordre personalitzada surt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferències de perfil</gui><gui style=\"tab\">Ordre</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:46
msgid ""
"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Des de la llista desplegable <gui>Quan l'ordre surti</gui>, selecciona una "
"de les opcions següents:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:50
msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
msgstr "<gui>Surt del terminal</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:53
msgid "<gui>Restart the command</gui>"
msgstr "<gui>Reinicia l'ordre</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:56
msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
msgstr "<gui>Manté el terminal obert</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:59
msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
msgstr "La configuració es desarà de forma automàtica quan ho seleccioneu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-exit.page:64
msgid ""
"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
"Si heu <link xref=\"pref-custom-command\">configurat una ordre "
"personalitzada</link> que és no interactiva, heu configurat el comportament "
"de sortida a <gui>Surt del terminal</gui>, i heu configurat el perfil per a "
"ser el perfil per defecte, <app>Terminal</app> pot sortir abans de mostrar "
"la sortida de l'ordre. "

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-command.page:31
msgid ""
"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
msgstr ""
"Configura <app>Terminal</app> per executar una ordre o un intèrpret d'ordres "
"diferent a l'iniciar-se."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-command.page:35
msgid "Custom commands and shells"
msgstr "Ordres personalitzades i intèrprets d'ordres."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:37
msgid ""
"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
"<app>Bash</app>."
msgstr ""
"Un <em>intèrpret d'ordres</em> és un programari que proporciona una "
"interfície per als usuaris del sistema operatiu per executar <em>ordres</"
"em>, amb les quals es poden fer programes com <app>top</app> o el terminal de "
"la línia d'ordres. L'intèrpret d'ordres per defecte és normalment <app>Bash</"
"app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:42
msgid ""
"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
"of awaiting input from you:"
msgstr ""
"Podeu configurar <app>Terminal</app> per executar una ordre quan comenci o "
"mentre espera una entrada seva:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:52
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr ""
"Habilita <gui>Executa una ordre personalitzada a l'intèrpret d'ordres</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:55
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr ""
"Al quadre de text, escriviu l'ordre desitjada per a l'intèrpret d'ordres."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:56
msgid ""
"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""
"L'ordre es passarà exactament com l'escriviu, incloent-hi els arguments que "
"especifiqueu. Les variables d'entorn seran heretades del terminal ja que es "
"consideren processos fills del terminal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:61
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
msgstr ""
"Obriu una pestanya nova al <app>Terminal</app> o finestra per veure com "
"l'intèrpret d'ordres personalitzat o l'ordre s'executa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:66
msgid ""
"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
msgstr ""
"També podeu <link xref=\"pref-custom-exit\">configurar el comportament</"
"link> del terminal una vegada acabi l'execució de l'ordre."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-command.page:70
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your system."
msgstr ""
"Podeu necessitar introduir el camí sencer a l'ordre o a l'intèrpret d'ordres si "
"el directori on l'intèrpret es troba no és al <code>CAMÍ</code> de la "
"variable del vostre sistema."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-encoding.page:27
msgid "Change to a different character set support."
msgstr "Canvia a un caràcter diferent la configuració del suport."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-encoding.page:31
msgid "Character encoding"
msgstr "Codificació de caràcters"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-encoding.page:33
msgid ""
"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
msgstr ""
"La <em>codificació de caràcters</em> per defecte és normalment UTF-8. Podeu "
"voler canviar la codificació de caràcters al <app>Terminal</app> si "
"vosaltres:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:38
msgid ""
"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
"your default encoding."
msgstr ""
"esteu treballant amb un fitxer o directori de noms que utilitzen caràcters "
"no disponibles per a la vostra codificació."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:42
msgid ""
"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
msgstr ""
"utilitzeu un disc dur extern que utilitza una codificació diferent al vostre "
"sistema operatiu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:46
msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
msgstr ""
"connecteu amb un ordinador remot que utilitza una codificació diferent."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-encoding.page:51
msgid "Change the default character encoding"
msgstr "Canvia la codificació de caràcters per defecte"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:55
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Configura la configuració de caràcters</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:59
msgid "Select the desired character encoding."
msgstr "Selecciona la codificació de caràcters desitjada."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-encoding.page:66
msgid "Add more options to the character encoding menu"
msgstr "Afegeix més opcions al menú de codificació de caràcters"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:70
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Configura la configuració de caràcters</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Afegeix o elimina…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:75
msgid "Browse from the available encodings."
msgstr "Navega per les codificacions disponibles."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:78
msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
msgstr "Selecciona les codificacions que voleu afegir al menú."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:81
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
"<app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Prem <gui style=\"button\">Tanca</gui> per sortir del diàleg i tornar al "
"<app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-encoding.page:87 C/pref-profile-encoding.page:52
msgid ""
"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
"by default."
msgstr ""
"Els sistemes operatius més moderns suporten avui en dia i usen la "
"codificació UTF-8  per defecte."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-keyboard-access.page:29
msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
msgstr "Navega pels menús del <app>Terminal</app> usant tecles del teclat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-keyboard-access.page:32
msgid "Keyboard accessibility"
msgstr "Accessibilitat del teclat"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:35
msgid ""
"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
"to be visible."
msgstr ""
"Aquestes tecles sols tindran efecte a la finestra on la barra de menú "
"estigui configurada com visible."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-keyboard-access.page:39
msgid ""
"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
"em>."
msgstr ""
"Podeu navegar pel menú del <app>Terminal</app> usant una combinació de "
"tecles que s'anomenen <em>mnemonics</em> o una tecla especial que prem "
"directament el primer menú de la barra, la qual s'anomena <em>tecla "
"acceleradora de menú</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:45
msgid "Mnemonics"
msgstr "Mnemonics"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:47
msgid ""
"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
"El menú <app>Terminal</app> pot ser accessible amb la combinació de la tecla "
"<key>Alt</key> i una lletra de l'element del menú. La lletra que necessiteu "
"per accedir al menú està subratllada quan es manté premuda la tecla "
"<key>Alt</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:52
msgid ""
"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Per exemple, mireu el menú <gui style=\"menu\">Edita</gui> usant "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. De forma semblant, podeu "
"accedir al menú <gui style=\"menu\">Fitxer</gui> usant <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:57
msgid "To enable mnemonics:"
msgstr "Per habilitar mnemonics:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Preferències</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:65
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
msgstr "Marca <gui style=\"checkbox\">Habilita mnemonics</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:72
msgid "Menu accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora del menú"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:74
msgid ""
"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgstr ""
"Aquest paràmetre fa aparèixer el menú <gui style=\"menu\">Fitxer</gui> quan "
"la tecla acceleradora del menú està premuda. La tecla és normalment "
"<key>F10</key> per defecte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:85
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr ""
"Marca <gui style=\"checkbox\">Habilita la tecla del menú acceleradora</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-menubar.page:30
msgid "Hide and restore the menubar."
msgstr "Amaga i restaura la barra del menú."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-menubar.page:34
msgid "Menubar visibility"
msgstr "Visibilitat de la barra del menú"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:36
msgid ""
"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
"have limited screen space. To hide the menubar:"
msgstr ""
"Podeu habilitar o deshabilitar la barra del menú com desitgeu. Això pot ser "
"útil si teniu una resolució de pantalla limitada. Per amagar la barra del "
"menú:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:41
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
"\">Show Menubar</gui>."
msgstr ""
"Selecciona <gui style=\"menu\">Visualitza</gui> i des-selecciona  <gui style="
"\"menuitem\">Mostra la barra del menú</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:46
msgid "To restore the menubar:"
msgstr "Per restaurar la barra del menú:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:50
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
"Botó dret a <app>Terminal</app> i selecciona <gui style=\"menuitem\">Mostra "
"la barra del menú</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:55
msgid ""
"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
"open:"
msgstr ""
"Per habilitar la barra del menú per defecte a totes les finestres del "
"<app>Terminal</app> que obriu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:64
msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
msgstr ""
"Selecciona <gui>Mostra la barra del menú per defecte als terminals nous</"
"gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-menubar.page:69
msgid ""
"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
"to show and hide the menubar."
msgstr ""
"Podeu <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">configurar una drecera al "
"teclat</link> per mostrar i amagar la barra del menú."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profiles.page:29
msgid "Create, edit and delete profiles."
msgstr "Crea, edita i suprimeix perfils."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profiles.page:32
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestiona perfils"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:40
msgid ""
"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""
"Un perfil és una col·lecció de paràmetres del <app>Terminal</app>. El "
"<app>Terminal</app> suporta múltiples perfils. Podeu configurar els perfils "
"del <app>Terminal</app> per  <link xref=\"pref-custom-command\">executar una "
"ordre personalitzada o un intèrpret d'ordres</link>, configurar un perfil de "
"forma exclusiva per connectar-se a ordinadors remots usant SSH o configurar "
"un perfil que llanci una sessió <app>GNU Screen</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:47
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
msgstr "Les configuracions disponibles per al <app>Terminal</app> inclouen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:51
msgid "Profile name."
msgstr "Nom de perfil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:54
msgid "Font and background colors."
msgstr "Tipus de lletra i colors de fons."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:57
msgid ""
"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
"<key>Delete</key> keys."
msgstr ""
"<gui style=\"tab\">Compatibilitat</gui> amb les tecles <key>Retrocés</key> i "
"<key>Suprimeix</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:61
msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Desplaçament</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:65
msgid ""
"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
"stored in the currently used profile."
msgstr ""
"El perfil per defecte es carrega quan el nou terminal s'obre llevat que "
"hàgeu seleccionat un altre perfil. Qualsevol canvi que feu als paràmetres "
"es desarà al perfil actual."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:70
msgid "Set a default profile"
msgstr "Configura el perfil per defecte"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:72
msgid ""
"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
msgstr ""
"El perfil per defecte és una col·lecció de paràmetres de perfils aplicats en "
"el llançament de cada pestanya o finestra al <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:77 C/pref-profiles.page:170 C/pref-profiles.page:250
#: C/pref-profiles.page:279
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferències</gui> <gui style=\"tab\">Perfils</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:82
msgid ""
"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
"launching a new terminal</gui> drop down list."
msgstr ""
"Selecciona el perfil per configurar per defecte de la llista desplegable "
"<gui>Perfil usat quan es llanci un nou terminal</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:90
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecciona un perfil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:92
msgid ""
"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Podeu canviar el perfil de la pestanya o finestra actual al <app>Terminal</"
"app> seleccionant un perfil de <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> "
"<gui style=\"menuitem\">Canvia perfil</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:99
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un nou perfil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:101
msgid ""
"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
"profile:"
msgstr ""
"Qualsevol canvi al nou perfil es desarà de forma automàtica. Per crear un "
"nou perfil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:106
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Perfil nou</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:110
msgid ""
"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
"gui>."
msgstr ""
"Entreu un nom per al nou perfil a continuació de <gui style=\"input\">Nom "
"del perfil</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:114
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
"Selecciona <link xref=\"app-fonts\">tipus de lletra</link>, <link xref=\"app-"
"cursor\">forma del cursor</link> i<link xref=\"app-terminal-sizes\">mida de "
"la finestra</link> a la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:120
msgid ""
"Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</gui> "
"tab."
msgstr ""
"Configureu el vostre comportament favorit per l' <link xref=\"pref-custom-"
"exit\"><cmd>ordre</cmd> surt</link>. Podeu també configurar un <link xref="
"\"pref-custom-command\">intèrpret d'ordres personalitzat</link> a la "
"pestanya <gui style=\"tab\">Ordre</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:127
msgid ""
"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
msgstr ""
"Configureu els vostres <link xref=\"app-colors\">temes i colors</link> "
"favorits a la pestanya <gui style=\"tab\">Colors</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:131
msgid ""
"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
msgstr ""
"Configureu les <link xref=\"pref-scrolling\">preferències de desplaçament</"
"link> a la pestanya <gui style=\"tab\">Desplaçament</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:139
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
msgstr "Creeu un nou perfil basat en el perfil existent"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:141
msgid ""
"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr "Podeu crear un perfil nou basat en els paràmetres del perfil existent:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:146
msgid ""
"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
"using."
msgstr ""
"Seleccioneu el perfil que voleu editar a<guiseq><gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Canvia el perfil</gui> <gui style="
"\"menuitem\"><var>Nom del perfil</var></gui></guiseq> on <var>Nom del "
"perfil</var> és el nom del perfil que voleu editar. De forma alternativa "
"podeu seleccionar <guiseq> <gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Perfil nou</gui></guiseq> per clonar el perfil actual que voleu "
"usar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:157
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
"name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
"will not overwrite the profile that it is based on."
msgstr ""
"Configureu les vostres <link xref=\"#edit-profile\">preferències de perfil</"
"link>. Aquest es desarà de forma automatitzada. Si no voleu actualitzar el "
"<gui>Nom del perfil</gui> a la pestanya <gui style=\"tab\">General </gui>, "
"el nou perfil no sobreescriurà  el perfil en el qual està basat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:165
msgid ""
"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
"edit the profile:"
msgstr ""
"De forma alternativa, podeu crear primer una còpia del perfil existent i "
"després editar el perfil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:175
msgid "Select your desired profile."
msgstr "Seleccioneu el vostre perfil desitjat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:178
msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
msgstr "Prem <gui style=\"button\">Clona</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:181
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
msgstr ""
"Configureu les vostres <link xref=\"#edit-profile\">preferències de perfil</"
"link>. Aquestes es desaran de forma automàtica. Si no actualitzeu el nom del "
"perfil, el nou perfil no sobreescriurà el perfil en qual està basat."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:189
msgid ""
"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
"La creació d'un nou perfil a partir d'un perfil existent no afecta les "
"configuracions del perfil existent. Qualsevol canvi als paràmetres serà "
"desat al nou perfil."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:197
msgid "Edit a profile"
msgstr "Edita un perfil"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:200
msgid ""
"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
"profile."
msgstr ""
"Si el perfil per defecte s'edita, no es podrà restaurar als paràmetres "
"originals! Si no heu creat un altre perfil <app>Terminal</app> i heu "
"personalitzat el perfil per defecte, <app>Terminal</app> <em>pot</em> tornar-"
"se inusable si qualsevol paràmetre provoca problemes. És recomanable per a "
"vostè  <link xref=\"#create-profile-from-existing\">crear una copia del "
"perfil per defecte</link> i després editar la copia per crear un perfil "
"personalitzat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:209
msgid ""
"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
"Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Podeu fer canvis als perfils existents. Per editar un perfil, seleccioneu "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferències "
"del perfil</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:215
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
"app> size</link>."
msgstr ""
"Selecciona <link xref=\"app-fonts\">tipus de lletra</link>, <link xref=\"app-"
"cursor\">forma del cursor</link> i <link xref=\"app-terminal-sizes"
"\"><app>Mida del Terminal</app> </link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:220
msgid ""
"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollbar preferences</link>."
msgstr ""
"També podeu canviar el comportament del  <app>Terminal</app> a <link xref="
"\"pref-custom-exit\">l'ordre surt</link>, configura una <link xref=\"pref-"
"login-shell\">entrada a un intèrpret d'ordres personalitzada</link> o canvia "
"les <link xref=\"pref-scrolling\"> preferències de la barra de desplaçament</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:226
msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
"Per canviar el fons i els colors del text del <app>Terminal</app>, mireu "
"<link xref=\"app-colors\">els esquemes de color del<app>Terminal</app></"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:230
msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Els canvis del perfil es desen de forma immediata. Per retornar al "
"<app>Terminal</app>,  premeu <gui style=\"button\"> Tanca </gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:236
msgid ""
"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per estar segur que esteu editant el perfil que desitgeu, seleccioneu el "
"perfil de <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Canvia perfil</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:244
msgid "Rename an existing profile"
msgstr "Canvia el nom a un perfil existent"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:246
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgstr ""
"Podeu canviar el nom a perfils que ja existeixen, incloent-hi el perfil per "
"defecte:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:255
msgid "Select the profile you wish to rename."
msgstr "Selecciona el perfil al qual voleu canviar el nom."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:258
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
"preferences dialog for the selected profile."
msgstr ""
"Prem <gui style=\"button\">Edita</gui>. Això obrirà el diàleg amb les "
"preferències del perfil per al perfil seleccionat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:262
msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
msgstr ""
"Al quadre de text en <gui>Nom del perfil</gui>, escriviu el nom del perfil "
"nou."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:266
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Tanca</gui> per tornar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:273
msgid "Delete a Profile"
msgstr "Suprimeix un perfil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:275
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Per suprimir un perfil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:284
msgid "Select the profile you wish to delete."
msgstr "Selecciona el perfil que voleu suprimir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:287
msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
msgstr "Prem <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
#: C/pref-user-input.page:12
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-char-width.page:23
msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
msgstr "Mostra els caràcters d'amplada ambigua com amples en lloc d'estrets."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-char-width.page:27
msgid "Characters look too narrow"
msgstr "Caràcters d'aspecte massa estret"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-char-width.page:29
msgid ""
"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
"which can be better if you are reading running prose."
msgstr ""
"Alguns caràcters, com algunes lletres gregues i alguns logogrames asiàtics, "
"poden omplir dos o més cel·les en una finestra de terminal. Aquests "
"caràcters són anomenats <em>caràcters ambigus </em>. Per defecte, aquests "
"caràcters es mostren amb una amplada estreta al <app>Terminal</app>, que "
"millora la imatge en situacions on la disposició perfecta és important, com "
"a l'art ASCII. Podeu canviar les preferències del perfil per mostrar "
"caràcters ambigus com amples, que pot ser millor si estàs llegint prosa "
"corrent."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:39 C/pref-profile-encoding.page:37
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Obre <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Perfils</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
msgid ""
"Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
"\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
msgstr ""
"Seleccioneu el perfil que voleu editar i premeu <gui style=\"button\">Edita</"
"gui> per obrir les preferències del perfil a editar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:48
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
"width characters to <gui>Wide</gui>."
msgstr ""
"Obriu la pestanya <gui style=\"tab\">Compatibilitat</gui> i configureu els "
"caràcters amb amplària ambigua per <gui>Ampliar</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-encoding.page:23
msgid "Set a different encoding for each saved profile."
msgstr "Configura una codificació diferent per cada perfil desat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-encoding.page:27
msgid "Change profile character encoding"
msgstr "Canvia la codificació dels caràcters del perfil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-encoding.page:29
msgid ""
"You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all of "
"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
msgstr ""
"Normalment usareu la codificació per defecte, UTF-8, per a tots els "
"terminals que necessiteu. Si trobeu que us cal usar regularment una "
"codificació diferent per una tasca especifica, podeu <link xref=\"pref-"
"profiles#new-profile\">crear un nou perfil</link> amb una codificació "
"diferent."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-encoding.page:46
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
"encoding."
msgstr ""
"Obre la pestanya <gui style=\"tab\">Compatibilitat</gui> i configura la "
"codificació del caràcter."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-scrolling.page:24
msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
msgstr ""
"Canvia la sortida del desplaçament i el comportament de la barra del "
"desplaçament."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-scrolling.page:27
msgid "Scrollbar preferences"
msgstr "Preferències de la barra de desplaçament"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-scrolling.page:29
msgid ""
"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
"work with."
msgstr ""
"Quan un lot de sortides s'imprimeix a una pantalla de terminal, pot ser útil "
"tindre un terminal amb un comportament d'una forma especifica per ser més "
"fàcil treballar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:34
msgid "Scrollbar visibility"
msgstr "Visibilitat de la barra de desplaçament"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:36
msgid "You can disable the scrollbar:"
msgstr "Per deshabilitar la barra de desplaçament:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:40 C/pref-scrolling.page:61 C/pref-scrolling.page:80
#: C/pref-scrolling.page:99
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferències del perfil</gui><gui style=\"tab\">Desplaçament</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:45
msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
msgstr "Desmarca <gui>Mostra la barra de desplaçament</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:49
msgid "Your preference is saved immediately."
msgstr "La vostra preferència s'ha desat de forma immediata. "

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:54
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplaçament a la sortida"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:56
msgid ""
"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
"command executes."
msgstr ""
"Podeu bloquejar el desplaçament de forma que sempre mostri la sortida més "
"nova quan una ordre s'executa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:66
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
msgstr "Marca <gui style=\"checkbox\">Desplaçament a la sortida</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:73
msgid "Scroll on input"
msgstr "Desplaçament a l'entrada"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:75
msgid ""
"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
"when you input text into the prompt."
msgstr ""
"Podeu configurar el terminal per desplaçar-se de forma automàtica a la part "
"inferior de la finestra quan entreu text a l'indicador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:85
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr "Marca <gui style=\"checkbox\">Desplaçament en prémer una tecla</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:91
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Línies de desplaçament enrere"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:93
msgid ""
"You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
"memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that "
"there is a limit to how much memory the scrollback can use."
msgstr ""
"Podeu limitar el nombre de línies del terminal de sortida que hi ha "
"emmagatzemades en memòria. Podeu fer això si alguna vegada reinicieu el "
"terminal i d'aquesta forma teniu un límit a la quantitat de memòria a usar "
"en desplaçaments enrere."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:104
msgid ""
"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is "
"greater than 0 to limit scrollback."
msgstr ""
"Marca <gui>Limit al desplaçament enrere</gui> i entreu un nombre de línies "
"que sigui més gran que 0 per posar el límit al desplaçament enrere."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:108
msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""
"De forma opcional, podeu prémer a <gui style=\"button\">+</gui> per "
"augmentar i a <gui style=\"button\">-</gui> per disminuir les línies. "

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:114
msgid ""
"Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish during "
"scrolling!"
msgstr ""
"Si utilitzeu desplaçament enrere sense límit podeu tornar lent el "
"<app>Terminal</app> durant el desplaçament."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-tab-window.page:15
msgid "2014–2015"
msgstr "2014–2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-tab-window.page:25
msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
msgstr ""
"Trieu si voleu obrir una nova finestra o una pestanya nova per defecte."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-tab-window.page:28
msgid "Windows and tabs"
msgstr "Finestres i pestanyes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:30
msgid ""
"You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
"when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
msgstr ""
"Podeu decidir si voleu obrir una nova pestanya o una finestra de "
"<app>Terminal</app> quan utilitzeu <gui style=\"menuitem\">Obre terminal "
"</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:39
msgid ""
"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Configura <gui>Obre terminals nous en:</gui> una <gui>Pestanya</gui> o una "
"<gui>Finestra</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:44
msgid ""
"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
"window will be opened instead."
msgstr ""
"Una vegada heu configurat les preferències, podeu usar <key>Ctrl</key> per "
"invertir les preferències. Per exemple, si heu configurat les preferències "
"per obrir un terminal nou en una pestanya nova, llavors al prémer <gui style="
"\"menuitem\">Terminal nou</gui>  s'obrirà una pestanya nova. D'un altre "
"costat si manteniu premuda <key>Ctrl</key> i premeu <gui style=\"menuitem\"> "
"Terminal nou </gui>, llavors s'obrirà una finestra nova al seu lloc."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-user-input.page:17
msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
msgstr ""
"No envieu entrades d'usuari a una aplicació que s'executi en un terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-user-input.page:22
msgid "Disable user input"
msgstr "Deshabilita l'entrada d'usuari"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:24
msgid ""
"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
"able to paste text into the terminal."
msgstr ""
"Podeu impedir les entrades d'usuari dins del terminal una vegada estigui en "
"marxa una aplicació dins del terminal. Això impedirà qualsevol pulsació de teclat, "
"els clics de ratolí i els moviments de ratolí que afectin a l'aplicació. "
"Podreu encara interactuar amb el vostre propi terminal, utilitzar el teclat "
"per al desplaçament i el punter del ratolí per seleccionar text. També sereu "
"capaç de copiar el text seleccionat des de la terminal, però que no sereu "
"capaç d'enganxar text en el terminal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:32
msgid "To use the read only mode:"
msgstr "Per utilitzar el mode de sols lectura:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:36
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> menu."
msgstr ""
"Botó dret a la finestra del <app>Terminal</app> o seleccioneu  el menú <gui "
"style=\"menu\">Terminal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Sols lectura</gui> i comproveu que queda "
"marcat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:44
msgid ""
"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
"\">Read-Only</gui>."
msgstr ""
"Podeu deshabilitar el mode de sols lectura desmarcant <gui style=\"menuitem"
"\">Sols lectura</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/profile.page:18
msgid "Profile preferences"
msgstr "Preferències del perfil"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-reset.page:23
msgid ""
"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
"lot of strange symbols on it?"
msgstr ""
"Com recuperar la meva pantalla del <app>Terminal</app> quan es penja o té un "
"munt d'estranys símbols a dins?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-reset.page:27
msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
msgstr "Reinicieu la sortida del vostre <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-reset.page:29
msgid ""
"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Després de veure un fitxer binari amb errors, o llançar alguna ordre, pot "
"succeir que la pantalla del <app>Terminal</app> no respongui, o tingui "
"lletres estranyes quan premeu tecles. Podeu recuperar el <app>Terminal</app> "
"d'aquestes formes:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:35
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:37
msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
msgstr "Reinicia la pantalla del <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:41
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Reset</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Reinicia</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
msgstr "Per obtenir l'indicador premeu <key>Intro</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:52
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reiniciar i netejar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:54
msgid ""
"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
"of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> "
"your <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"A més a més de reiniciar el <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
"\">Reinicia i neteja</gui> neteja la pantalla visible del <app>Terminal</"
"app> a totes les sortides de tots els terminals. Per <gui style=\"menuitem"
"\">Reiniciar i netejar</gui> el vostre <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:61
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Reinicia i neteja</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-reset.page:69
msgid ""
"<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
"terminal command <cmd>reset</cmd>."
msgstr ""
"<gui>Reinicia i neteja</gui> proporciona una funcionalitat semblant a "
"l'ordre de terminal <cmd>reset</cmd>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-copy-paste.page:28
msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
msgstr "Copieu i enganxeu text al <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-copy-paste.page:32
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copia i enganxa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-copy-paste.page:34
msgid ""
"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
msgstr ""
"Podeu copiar i enganxar text al <app>Terminal</app> d'una forma semblant a "
"altres aplicacions. De totes formes, les dreceres de teclat són diferents."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:39
msgid "<gui>Copy</gui>"
msgstr "<gui>Copia</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:40
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Ressalteu les porcions de text que voleu copiar, llavors seleccioneu "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem\">Copia</gui></"
"guiseq>. De forma alternativa, podeu prémer <keyseq><key> Ctrl </key><key> "
"Majúscules </key><key>C</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:46
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr "<gui>Enganxa</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:47
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
"Botó dret sobre <app>Terminal</app> i seleccioneu <gui style=\"menuitem"
"\">Enganxa</gui>. De forma alternativa, podeu prémer <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Majúscules</key><key>V</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-copy-paste.page:55
msgid ""
"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""
"Les dreceres de teclat estàndard, com <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
"keyseq>, no poden ser usades per copiar text ni enganxar text."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-links.page:27
msgid "Open links to web and email addresses."
msgstr "Obre enllaços web i adreces de correu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-links.page:30
msgid "Hyperlinks and email addresses"
msgstr "Hiperenllaços i adreces de correu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:32
msgid ""
"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
"text, indicating that the link can be opened in an application."
msgstr ""
"El <app>Terminal</app> analitza la sortida del terminal i de forma "
"automàtica detecta fragments de text que són adreces web o adreces de "
"correu. Les adreces web i de correu són automàticament ressaltades quan "
"apunta el vostre cursor al text, indicant que l'enllaç pot ser obert per una "
"aplicació."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:37
msgid ""
"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
msgstr ""
"per exemple, podeu veure <output>http://www.gnome.org</output> o "
"<output>username@example.com</output> generades com una part del terminal de "
"sortida amb programes com <app>wget</app> o <app>curl</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:42
msgid "Open or copy web addresses"
msgstr "Obre o copia adreces web"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:44
msgid ""
"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""
"Les adreces web també s'anomenen  hiperenllaços. Poden ser copiades al porta-"
"retalls del sistema o oberts amb el vostre navegador favorit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:49
msgid "Copy a hyperlink:"
msgstr "Copia un hiperenllaç: "

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:52
msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgstr "Botó dret sobre l'enllaç al <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:55
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
msgstr "Selecciona <gui style=\"menuitem\">Copia l'enllaç de l'adreça</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:60
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
msgstr "Obre un hiperenllaç al vostre navegador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:63
msgid "Right click on the hyperlink."
msgstr "Botó dret sobre l'hiperenllaç."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:66
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
msgstr "Selecciona <gui style=\"menuitem\">Obre l'enllaç</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:75
msgid "Email or copy email addresses"
msgstr "Correu electrònic o copia les adreces de correu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:77
msgid ""
"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
"preferred email client."
msgstr ""
"Les adreces de correu poder copiar-se al porta-retall del sistema o obertes "
"amb el vostre client de correu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:82
msgid "Copy an email address:"
msgstr "Copia una adreça de correu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:85
msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
msgstr "Botó dret sobre l'adreça de correu al <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:88
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
msgstr ""
"Selecciona <gui style=\"menuitem\">Copia l'adreça de correu electrònic</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:93
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr "Envia un correu a l'adreça de correu usant un client de correu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:96
msgid "Right click on the address."
msgstr "Botó dret sobre l'adreça."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:99
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">S'està enviant correu a ...</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-search.page:27
msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
msgstr "Cerca la sortida del <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-search.page:31
msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
msgstr "Usa <gui style=\"menuitem\">Cerca</gui>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:33
msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
msgstr "Podeu cercar text a la sortida del <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Cerca</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Cerca...</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:41
msgid ""
"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Escriviu el terme de cerca i premeu <gui style=\"button\">Cerca</gui>. Per "
"cancel·lar premeu <gui style=\"button\">Tanca </gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:46
msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
msgstr ""
"Podeu cercar utilitzant les següents opcions per restringir més els "
"resultats:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:51
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidència de majúscules i minúscules</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:52
msgid ""
"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
"match the case of your search keyword."
msgstr ""
"Fer la cerca distingint majúscules i minúscules: Això restringeix els "
"resultats a sols aquells en que es distingeix majúscules i minúscules del "
"terme de cerca."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:56
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
msgstr ""
"<gui style=\"checkbox\">Coincidència només amb la paraula sencera</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:57
msgid ""
"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
msgstr ""
"El <app>Terminal</app> cercarà la paraula clau sencera i ignorarà resultats "
"parcials amb la paraula clau de cerca. Per exemple, si heu cercat \"gnome\", "
"<app>Terminal</app> mostrarà sols els resultats que coincideixen amb aquesta "
"cerca de forma exacta i ometrà resultats com \"gnome-terminal\"."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:64
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Cerca una expressió regular</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:65
msgid ""
"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
"match these search terms."
msgstr ""
"Podeu usar patrons d'expressions regulars, també coneguts com patrons regex, "
"en la cerca de paraules clau. <app>Terminal</app> mostrarà els resultats que "
"concordin amb els termes de cerca."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:70
msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Cerca enrere</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:71
msgid ""
"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
"the keyword quickly."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> cercarà la paraula clau des de la darrera sortida i "
"continuarà la cerca cap amunt. Aquesta opció es recomana quan esteu cercant "
"una paraula clau recent, el que us permetrà trobar la cerca més ràpidament."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:77
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Continua des de l'inici</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:78
msgid ""
"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
"top."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> cerca la vostra localització actual a la barra de "
"desplaçament cap al final de la sortida disponible del terminal i llavors "
"reinicia la cerca des de dalt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-search.page:85
msgid ""
"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
msgstr ""
"Si espereu treballar amb un lot de sortides de <app>Terminal</app>, "
"incrementa les <link xref=\"pref-scrolling#lines\">Línies de desplaçament "
"enrere</link> cap un límit superior per permetre al <app>Terminal</app> "
"cercar més enrere."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/txt-select-text.page:21
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-select-text.page:26
msgid "Select individual words or lines in the terminal."
msgstr "Selecciona mots individuals o línies al terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-select-text.page:30
msgid "Text selection"
msgstr "Selecció de text"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:32
msgid ""
"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
"your terminal output:"
msgstr ""
"Podeu seleccionar un mot o una frase, o feu una selecció rectangular des "
"de la sortida del terminal:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:37
msgid "Select a word"
msgstr "Selecciona un mot"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:38
msgid "Double click on the word."
msgstr "Prem dues vegades sobre el mot."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:41
msgid "Select a line"
msgstr "Selecciona una línia"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:42
msgid "Triple click on the line."
msgstr "Prem tres vegades sobre la línia."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:45
msgid "Make a rectangular selection"
msgstr "Fes una selecció rectangular"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:46
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
"then drag the mouse."
msgstr ""
"Manteniu premuda <key>Ctrl</key>, premeu i manteniu el botó esquerre del "
"ratolí, llavors arrossegueu el ratolí."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-select-text.page:52
msgid ""
"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
"app> to catch the mouse input."
msgstr ""
"Si esteu executant una aplicació al <app>Terminal</app>  que accepta "
"entrades de ratolí, us cal usar el modificador <key>Majúscules</key> al "
"<app>Terminal</app> per captar l'entrada del ratolí."