# translation of gnome-terminal to Arabic
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Copyright (C) Listed translators
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Arafat Medini <silverwhale@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-25 22:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-25 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1927 ../src/terminal-window.c:2187
#: ../src/terminal-window.c:2477
msgid "Terminal"
msgstr "الطرفية"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "استعمل سطر الأوامر"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"طرفية جنوم هو محاكي طرفية للوصول إلى بيئة صدفة يونكس و التي يمكن استخدامها "
"لتشغيل البرامج الموجودة على نظامك."
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "يدعم تشكيلات مختلفة، و الألسنة و العديد من اختصارات لوحة المفاتيح."
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "ملحق طرفيّة لمدير الملفات"
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "افتح طرفيّة من مدير الملفات"
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "طرفية;صدفة;سطر;أوامر;أمر;"
#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "بلا اسم"
#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'بلا اسم'"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "اسم التشكيلة المقروء"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "اسم تشكيلة المقروء."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "اللون المبدئي للنص في الطرفيّة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"اللون الافتراضي للنص في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML "
"رقمي سداسي أو اسم لون مثل ”red“)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML ذي "
"الرقميّات السداسيّة أو اسم لون مثل ”red“)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب "
"HTML رقمي سداسي أو كاسم لون مثل ”red“)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "ما إذا كان النص العريض يأخذ نفس لون النص العادي"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيأخذ النص العريض نفس لون النص العادي."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "لون خلفية المؤشر"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب "
"HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب "
"HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "فيما إذا سيختد حجم طرفية مخصص للنوافذ الجديدة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Highlight background color"
msgstr "لون ال_خلفية:"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب "
"HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب "
"HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "فيما إذا يسمح بنص سميك"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيسمح للتطبيقات أن تجعل النص في الطرفيّة سميكا."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "فيما إذا يسمح بنص سميك"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "فيما إذا سيُرن جرس الطرفيّة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"يضبط لـ True إذا وجب عرض شريط القوائم في النوافذ الجديدة، أو نوافذ/ألسنة "
"بهذه الطور."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "عدد الأعمدة المبدئي"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"عدد الأعمدة في نوافذ الطرفية الجديدة. لا تأثير له إذا كان "
"use_custom_default_size مُفعّلا."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "عدد الصفوف المبدئي"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"عدد الصفوف في نوافذ الطرفية الجديدة. لا تأثير له إذا كان "
"use_custom_default_size مُفعّلا."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "موقع شريط التمرير"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "عدد السطور التي سيبقى عليها عند اللف إلى الخلف"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"عدد سطور سجل الرجوع التي سيبقى عليها. يمكنك اللف إلى الوراء في الشاشة "
"الطرفيّة بحسب هذا العدد من السطور. السطور الزائدة عن هذا ستُمحى. إذا ضبط سجل "
"الرجوع ليكون غير محدود فستُتجاهل هذه القيمة."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "ما إذا كان سيُبقى على عدد لا محدود من السطور في سجل الرجوع"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فلن تمحى أي سطور من سجل الرجوع. سيحفظ تاريخ الرجوع مؤقتا على "
"القرص مما قد يتسبب في استنفاذ المساحة الخالية في حال كان خرج الطرفية كثيرا."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند نقر مفتاح"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "إذا ضبط لصحيح فسيجعل شريط التمرير يقفز إلى الأسفل عند نقر المفتاح."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند حصول خرْج جديد"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، ستلف الشاشة إلى الأسفل كل ما أتى خرْج جديد."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "ما الذي سيفعل بالطرفيّة عند خروج الأمر الإبن"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي \"close\" لغلق الطرفيّة و \"restart\" لإعادة تشغيل الأمر."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "فيما إذا سيشغّل الامر في الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح سيطلق الأمر داخل الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول. (سيكون لـ argv[0] "
"تلدة أمامها.)"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "فيما إذا ينفذ أمر خاض عوض الصدفة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل تعيين custom_command عوض تشغيل صدفة."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "فيما إذا سيومض المؤشّر"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي \"system\" لتستخدم إعدادات وميض المؤشر العامة، أو \"on\" أو "
"\"off\" لتحدد الوضع."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "مظهر المؤشر"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "الأمر الخاص الذي سيستعمل عوض الصدفة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "نفّذ هذا الأمر عوض الصدفة إذا ضبط use_custom_command لصحيح."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "لوح ألوان تطبيقات الطرفيّة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "مفتاح Backspace يولد:"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "زر ال_حذف يولّد:"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "فيما إذا ستسعمل ألوان السِمة لقطع الطرفيّة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "فيما إذا سيستعمل خط النظام ثابت العرض"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
#, fuzzy
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "ما الترميز الذي سيُستخدم"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح لسان جديد"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح نافذة جديدة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق لسان"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق نافذة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنسخ نص"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنسخ نص"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للصق النص"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للصق النص"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل لنمط ملأ الشاشة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لتبديل رؤية شريط القوائم"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لضبط عنوان الطرفيّة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط و مسح الطرفيّة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليمين"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليمين"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لضبط عنوان الطرفيّة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان السابق"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليسار"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليمين"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفصل اللسان الحالي"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإطلاق المساعدة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أعرض"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أصغر"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإرجاع الخط إلى حجمه العادي"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "فيما إذا كان لشريط القوائم مفاتيح وصول"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"فيما إذا يمكن لـ Alt+حرف النفاذ إلى شريط القوائم. قد تتضارب مع بعض التطبيقات "
"التي شغلت داخل شاشة طرفيّة فيمكنك تعطيلها."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
#, fuzzy
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "فيما إذا كان اختصار GTK القياسي لشريط القوائم مفعّلا"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
#, fuzzy
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"فيما إذا يمكن لـ Alt+حرف النفاذ إلى شريط القوائم. قد تتضارب مع بعض التطبيقات "
"التي شغلت داخل شاشة طرفيّة فيمكنك تعطيلها."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "فيما إذا كان اختصار GTK القياسي لشريط القوائم مفعّلا"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"عادة يمكنك النفاذ إلى شريط القوائم بـ F10. يمكنك تخصيص هذا كذلك عن طريق "
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). يسمح هذا الخيار بتعطيل مفتاح "
"اختصار شريط القوائم القياسي."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "فيما إذا سيطلب التّأكيد عند قبل إغلاق الطّرفيّة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ الجديدة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
#, fuzzy
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
#, fuzzy
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "موقع شريط التمرير"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
#, fuzzy
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "ما الترميز الذي سيُستخدم"
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "نافذة"
#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "لسان"
#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "فاتحة"
#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "داكنة"
#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "ضيقة"
#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "عريضة"
#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "قالب"
#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "شرطة رأسية"
#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "شرطة تحتية"
#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "عند التركيز"
#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "عند عدم التركيز"
#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "دائمًا"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "استبدل العنوان الأولي"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "ابدأ بالعنوان الأولي"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "ألحِق العنوان الأولي"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "أبقِ العنوان الأولي"
#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "اخرج من الطرفيّة"
#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "أعد تشغيل الطرفية"
#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "أبق الطرفيّة مفتوحة"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "تانجو"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "كونسول لينكس"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "طرفية إكس"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "شمسية"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "مخصّصّ"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "آلي"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "تتابع خلوص (Escape sequence)"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "أظهر _شريط القوائم في الطرفيات الجديدة"
#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_فعّل الاختصارات (مثل Alt+F لفتح قائمة ملف)"
#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "فعّل مفتاح المسرّع للوصول إلى ال_قائمة (F10 مبدئيا)"
#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "تنويعة ال_سمة:"
#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "افتح الطرفيّات الج_ديدة في:"
#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_فعّل الاختصارات"
#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "مظهر النص"
#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_حجم الطرفية الأولي:"
#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "الأعمدة"
#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "الصفوف"
#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "_صفّر"
#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "_خط مخصّص:"
#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "اختر خط طرفية"
#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "تبا_عد الخلايا:"
#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "اسمح بالنص الو_ماض:"
#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "المؤشر"
#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "ش_كل المؤشر:"
#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "وميض المؤ_شر:"
#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "الصوت"
#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_جرس الطرفيّة"
#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "معرّف التشكيلة:"
#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "النص"
#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "لون النّصّ و الخلفيّة"
#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "استخدم ألوان سِمة ال_نظام"
#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "المخططات م_ضمنة:"
#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "اللون المبد_ئي:"
#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "اختر لون النص في الطرفيّة"
#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "اختر لون خلفية الطرفيّة"
#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "لون النص ال_سميك:"
#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "اختر لون النص العريض في الطرفيّة"
#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "لون الت_سطير"
#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "اختر لون النص المسطّر في الطرفيّة"
#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "لون المؤ_شر:"
#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "اختر لون مؤشر الطرفيّة"
#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "اختر لون خلفية مؤشر الطرفيّة"
#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "لون ال_تحديد:"
#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "اختر لون إبراز الطرفيّة"
#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "اختر لون خلفية إبراز الطرفيّة"
#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "لوح الألوان"
#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ال_مخططات المضمنة:"
#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_لوح الألوان:"
#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "أظهر النص ال_عريض بألوان فاتحة"
#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "أظهر شريط ال_تمرير"
#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "لف عند ال_خرْج"
#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "لف عند _نقر مفتاح"
#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_حد اللف إلى الوراء:"
#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "سطور"
#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "اللف"
#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_شغّل ألأمر كصدفة دخول"
#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_نفّذ أمرا خاصا بدلا من صدفتي"
#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "ال_أمر المخصّص:"
#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "عند _خروج الأمر:"
#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "الأمر"
#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "مفتاح Backspace يولد:"
#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "زر ال_حذف يولّد:"
#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "ال_ترميز:"
#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "المحارف غير المحدد ات_ساعها:"
#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "أعد _ضبط خيارات التوافق لقيمها المبدئية"
#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "التوافق"
#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "استنسخ…"
#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "غيّر الاسم…"
#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "احذف…"
#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "اجعله المبدئي"
#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "أسود على أصفر فاتح"
#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "أسود على أبيض"
#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "رمادي على أسود"
#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "أخضر على أسود"
#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "أبيض على أسود"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "تانجو فاتح"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "تانجو غامق"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "سولارايزد فاتح"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "سولارايزد غامق"
#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "خطأ أثناء تحليل الأمر: %s"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "العرض"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "الارتفاع"
#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "اختر لوح ألوان %u"
#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "خانة لوح الألوان %u"
#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "ابحث"
#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "ابحث عن النتيجة السابقة"
#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "ابحث عن النتيجة التالية"
#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "بدّل خيارات البحث"
#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_طابِق الحالة"
#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط"
#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "طابق _تعبيرا نمطيا"
#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_لف حول"
#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "لسان جديد"
#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "احفظ المحتويات"
#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "صدِّر"
#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "أغلق النافذة"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "انسخ بنسق HTML"
#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "اختر الكل"
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "ابحث عن التالي"
#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "ابحث عن السابق"
#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "امسح الإبراز"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "أخف و أظهر شريط القوائم"
#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "قرّب"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "بعّد"
#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "الحجم العادي"
#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "للقراءة فقط"
#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "أعد الضبط"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "أعد الضبط وامسح"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "انتقل للسان السابق"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "انتقل للسان التالي"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "انقل اللسان يسارا"
#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "انقل اللسان يمينا"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "افصل اللسان"
#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "انتقل للسان الأخير"
#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "ألسنة"
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "انتقل للسان %u"
#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "الإ_جراء"
#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "مفتاح الا_ختصار"
#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1838
msgid "New _Terminal"
msgstr "_طرفية جديدة"
#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Tab"
msgstr "_لسان جديد"
#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1843
msgid "New _Window"
msgstr "_نافذة جديدة"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "غيّر ال_تشكيلة"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Preferences"
msgstr "ال_تفضيلات"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_عن"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نهِ"
#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "تعذّر تحليل المعاملات: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "أرمني"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "صيني تقليدي"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سريلي/روسي"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "ياباني"
#. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "كوري"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "صيني مبسّط"
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "جورجي"
#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبي"
#. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "سريلي"
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "تركي"
#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "شمالي"
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "كلتي"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "روماني"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "جنوب أوروبي"
#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبري مرئي"
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سريلي/أكراني"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "كرواتي"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "هندي"
#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "فارسي"
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "كوجراتي"
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "غورموخي"
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "آيسلندي"
#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامي"
#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندي"
#. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "ترميزات صيك (CJK) العتيقة"
#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "ترميزات لاغية"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "ا_حفظ المحتويات…"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_صدّ_ر…"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "ا_طبع…"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "أ_غلق اللسان"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "أغ_لق النافذة"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1809
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "انسخ بن_سق HTML"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_Paste"
msgstr "أل_صق"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1813
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "ألصق كأسماء مل_فات"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "الت_فضيلات"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1859
msgid "Show _Menubar"
msgstr "أظهر _شريط القوائم"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_ملء الشاشة"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "_قرّب"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "ال_حجم العادي"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ب_عّد"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_بحث"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "اب_حث…"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "ابحث عن ال_تالي"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "ابحث عن ال_سابق"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ا_مسح الإبراز"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_طرفية"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "حدد ال_عنوان…"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "اضبط ترميز ال_محارف"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1819
msgid "Read-_Only"
msgstr "قراءة فقط"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "أعد ال_ضبط"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "أعد الضبط و ا_مسح"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "أ_لسنة"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "انقل اللسان ي_سارا"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "انقل اللسان ي_مينا"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ا_فصل اللسان"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "ال_فاحص"
#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "افتح في طرفيّة ب_عيدة"
#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "افتح في طرفيّة م_حلية"
#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "افتح المجلد المحدّد حاليا في طرفيّة"
#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "افتح المجلد المفتوح حاليا في طرفية"
#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "افتح في ال_طرفيّة"
#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "افتح ال_طرفيّة"
#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "افتح طرفيّة"
#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "افتح في _Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "افتح المجلد المحدّد حاليا في مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "افتح المجلد المفتوح حاليا في مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "افتح _Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "افتح مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander"
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "انقل الطرفية ي_مينًا"
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "انقل الطرفية _يسارا"
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "ا_فصل الطرفية"
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3352
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "أغلق ال_طرفية"
#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr "الخيار ”%s“ ملغى و قد يُزال في المستقبل."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "الخيار ”%s“ لم يعد مدعوما في هذه الإصدارة."
#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "المعامل ”%s“ ليس أمرا سليما: %s"
#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "دوران لنافذة واحدة"
#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "خيار ”%s“ معطً مرتين لنفس النافذة\n"
#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s” ليس عامل تقريب سليم"
#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "عامل التقريب ”%g“ منخفض جدا، سأستعمل %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "عامل التقريب ”%g“ مرتفع جدا، سأستعمل %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "الخيار ”%s“ يتطلب تحديد الأمر للتنفيذ عند باقي سطر الأوامر"
#: ../src/terminal-options.c:1100
#, fuzzy
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "لا يمكن استخدام الخيار %s أكثر من مرة"
#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ليس ملف إعدادات طرفية سليم."
#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "إصدارة ملف إعدادات الطرفية غير متوافقة."
#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "لا تسجل بخادوم التنشيط الاسمي، لا تعد استعمال طرفية شاغلة"
#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "حمّل ملف إعدادات طرفية"
#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "اعرض نافذة الخيارات"
#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "أوقف الخرج"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "افتح نافذة جديدة تحتوي على لسان بالتشكيلة المبدئية"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "افتح لسان جديد في النافذة التي فتحت أخيرا بالتشكيلة المبدئية"
#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "أظهر شريط القوائم"
#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "أخف شريط القوائم"
#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "كبّر النافذة"
#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "املأ الشاشة بالنافذة"
#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "حدد حجم النافذة؛ مثلا 80x24 أو 80x24+200+200 (أعمدة×صفوف+س+ص)"
#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "حدد دور النافذة"
#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "اضبط آخر لسان محدّد كالنشط في نافذته"
#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "نفّذ معطى هذا الخيار داخل الطرفيّة"
#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "استعمل التشكيلة المعطاة بدلا من المبدئية"
#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"
#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "حدد عنوان الطرفيّة المبدئي"
#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "اضبط دليل العمل"
#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "انتظر انتهاء الابن"
#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr ""
#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "اضبط عامل تقريب الطرفيّة (1.0 = الحجم الطبيعي)"
#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "الأمر"
#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "طرفيّة جنوم"
#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "اعرض خيارات طرفيّة جنوم"
#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"خيارات لفتح نوافذ أو ألسنة طرفية جديدة؛ يمكن تحديد أكثر من واحد من هذه:"
#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "اعرض خيارات طرفيّة جنوم"
#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"خيارات النافذة؛ إذا استخدمت قبل أول معامل --window أو --tab فستحدد مبدئيات "
"كل النوافذ:"
#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "اعرض خيارات النوافذ"
#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"خيارات الطرفية؛ إذا استخدمت قبل أول معامل --window أو --tab فستحدد مبدئيات "
"كل الطرفيات:"
#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "اعرض خيارات الطرفية"
#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "التشكيلة ”%s“"
#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "التفضيلات – %s"
#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "تشكيلة جديدة"
#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "أدخل اسمًا لتشكيلة جديدة مع الإعدادات المبدئية:"
#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "أدخل اسمًا لتشكيلة جديدة مبنية على ”%s“:"
#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (نسخة)"
#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "استنسخ التشكيلة"
#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "استنسخ"
#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "أدخل اسمًا جديدًا للتشكيلة ”%s“:"
#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "غيّر اسم التشكيلة"
#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "غيّر الاسم"
#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "هل تريد فعلًا حذف التشكيلة ”%s“؟"
#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "احذف التشكيلة"
#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "هذه هي التشكيلة المبدئية"
#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"
#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "شامل"
#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "التشكيلات"
#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "أ_عد التشغيل"
#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء العملية الفرعية لهذه الطرفيّة"
#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "انتهت العملية الابنة بشكل طبيعية بالحالة %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "انتهت العملية الابنة بالإشارة %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "انتهت العملية الابنة."
#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "المساهمون:"
#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "يستخدم إصدارة %u.%u.%u من VTE"
#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "محاكي طرفية لسطح مكتب جنوم"
#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "طرفيّة جنوم"
#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "تعذّر فتح العنوان “%s”"
#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"طرفية جنوم برمجية حرة بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 3 من "
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"توزّع طرفية جنوم على أمل أن تكون مفيدة لمن يستخدمها دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
"أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع طرفيّة جنوم؛ في حال "
"عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA"
#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:458
msgid "Could not save contents"
msgstr "تعذّر حفظ المحتويات."
#: ../src/terminal-window.c:478
msgid "Save as…"
msgstr "احفظ باسم…"
#: ../src/terminal-window.c:481
msgid "_Cancel"
msgstr "أ_لغِ"
#: ../src/terminal-window.c:482
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"
#: ../src/terminal-window.c:1766
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "ا_فتح الرابط"
#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
#: ../src/terminal-window.c:1777
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "أر_سل بريدًا إلى…"
#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان البريد"
#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "Call _To…"
msgstr "ا_تّصل ب…"
#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "ا_نسخ عنوان الاتصال"
#: ../src/terminal-window.c:1787
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الرابط"
#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "Copy _Link"
msgstr "انسخ الراب_ط"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "P_rofiles"
msgstr "ال_تشكيلات"
#: ../src/terminal-window.c:1861
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_غادر ملء الشاشة"
#: ../src/terminal-window.c:3339
msgid "Close this window?"
msgstr "أأغلق هذه النافذة؟"
#: ../src/terminal-window.c:3339
msgid "Close this terminal?"
msgstr "أأغلق هذه الطرفيّة؟"
#: ../src/terminal-window.c:3343
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه النافذة. غلق النافذة سيقتلها جميعا."
#: ../src/terminal-window.c:3347
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه الطرفية. غلق الطرفية سيقتلها جميعا."
#: ../src/terminal-window.c:3352
msgid "C_lose Window"
msgstr "أغ_لق النافذة"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "مخرج مطول"
#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "خيارات الخرج:"
#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "اعرض خيارات الخرج"
#, fuzzy
#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "\"%s\" ليس عامل تقريب سليم"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "اعرض خيارات التنفيذ"
#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "الخيارات العامة:"
#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "اعرض الخيارات العامّة"
#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "خيارات التنفيذ:"
#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "اعرض خيارات التنفيذ"
#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "كبّر النافذة"
#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "خيارات النوافذ:"
#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "اعرض خيارات النوافذ"
#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "قيمة التقريب ”%s“ تتجاوز المدى المسموح به"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "خيارات الطرفيّة:"
#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "خيارات المعالجة:"
#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "اعرض خيارات المعالجة"
#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "مُعطى مفقود"
#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "أمر غير معروف ”%s“"
#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "الطرفية"
#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "خطأ أثناء تحليل المعطيات: %s\n"
#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإنشاء طور جديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة"
#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "قائمة بالترميزات المتوفّرة"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "مجموعة فرعية للترميزات الممكنة المعروضة في القائمة الفرعية للترميزات. هذه "
#~ "قائمة الترميزات التي ستظهر هناك. اسم الترميز الخاص \"current\" يعني عرض "
#~ "ترميز للمنطقة الحالية."
#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "الطور الم_ستخدم عند فتح طرفية جديدة:"
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "الت_رميزات المعروضة في القائمة:"
#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "محرر الأطوار"
#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "اسم ال_طور:"
#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "أعد ق_طع السطور عند تغيير الحجم"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>ملاحظة:</b> الألوان التالية متاحة لتطبيقات الطرفيّة."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ملاحظة:</b> قد تتسبّب هذه الخيارات في عدم عمل بعض التطبيقات بسلامة.\n"
#~ "الخيارات موجودة فقط لتجعلك تتخطّى عددا من التطبيقات و أنظمة التشغيل التي "
#~ "تتوقّع سلوكا مختلفا من الطرفيّة."
#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "طرفية جديدة في لسان جديد"
#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "طرفية جديدة في نافذة جديدة"
#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "أغلق الطرفية"
#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "أغلق كل الطرفيات"
#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الطور"
#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "امسح نتائج البحث المُبرزة"
#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "افصل الطرفية "
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "معَرّف من المستخدم"
#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "انقر الزر لاختيار طور"
#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "قائمة الأطوار"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "أظهر"
#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "ال_ترميز"
#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_تفضيلات الطور"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "انتقل لهذا اللسان"
#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"
#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"
#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "افتح _طرفيّة"
#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "افتح ل_سان"
#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "طور ج_ديد"
#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "أغلق _كل الطرفيات"
#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "ال_تفضيلات"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "ابحث عن الت_الي"
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "ابحث عن ال_سابق"
#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "اذهب إ_لى سطر…"
#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "بحث _تزايدي…"
#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "أ_ضف أو احذف…"
#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "الطرفية ال_تالية"
#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "م_ثل لون النص"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "ا_بحث عن:"
#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "ابحث إلى ال_خلف"
#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "فيما إذا ستحدّث سجلّات الدّخول عند إطلاق أمر الطرفيّة"
#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط لصحيح، ستحدّث سجلّات دخول النّظام utmp و wtmp عند إطلاق الأمر داخل "
#~ "الطرفيّة"
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_حدّث سجلّات الولوج عند إطلاق الأمر"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "خطأ أثناء تحليل الأمر: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "فيما إذا سيستعمل خط النظام ثابت العرض"
#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "كن صامتًا"
#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "عميل طرفيّة جنوم"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "'الطرفية'"
#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "عنوان الطرفيّة"
#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "العنوان الذي سيعرض لنافذة أو لسان الطرفيّة. قد يستبدل هذا العنوان أو يضم "
#~ "مع العنوان المضبوط من قبل التطبيق داخل الطرفيّة، بحسب تعيين title_mode."
#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "المحارف المعتبرة \"جزءا من كلمة\""
#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "عند انتقاء النص بحسب الكلمة، فستعتبر سلاسل هذه الرموز ككلمات واحدة. يمكن "
#~ "إعطاء المدى كـ \"A-Z\". وصلة حرفيّة (لا يعرض مدى) يجب أن يكون أول رمز معطى."
#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "استخدم خط النظام _ثابت العرض"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "ال_خط:"
#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "استخدم _حجم طرفية مبدئي مخصص"
#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "الحجم المبدئي:"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
msgid "_Title:"
msgstr "ال_عنوان:"
#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "العنوان والأمر"
#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_غير محدود"
msgid "Set Title"
msgstr "حدد العنوان"
#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "المحليّة الحالية"
#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "ظاهر عند الحاجة"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "مخفيّ"
#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "_عن الطرفية"
#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "ما الذي سيفعل بالعناوين الديناميكية"
#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان التطبيق في الطرفيّة يضبط العنوان (عامة تضبط الصدفة العنوان)، يمكن "
#~ "للعنوان المضبوط ديناميكيا فسخ العنوان المعدّ أو أن يكون أمامه أو وراءه او "
#~ "إستبداله. القيم الممكنة هي \"replace\" و \"before\" و \"after\" و \"ignore"
#~ "\"."
#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "عندما تحدد أوامر الطرفية عناوينها ال_خاصة:"
#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "مفتاح الاختصار “%s” مقيّدٌ مسبقًا بالإجراء “%s”"
#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "طرق ال_إدخال"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "المقدمة و الخلفية والنص العريض و المسطَّر"
#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "انتقل للسان 3"
#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "انتقل للسان 4"
#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "انتقل للسان 5"
#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "انتقل للسان 6"
#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "انتقل للسان 7"
#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "انتقل للسان 8"
#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "انتقل للسان 9"
#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "انتقل للسان 10"
#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "انتقل للسان 11"
#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "انتقل للسان 12"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "ال_وصف"
#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "طور ج_ديد…"
#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "الأ_طوار…"
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح…"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "ا_بحث..."
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "أضف أو احذف ترميزات الطرفيّة"
#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "الترميزات ال_متاحة:"
#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "ا_سم الطور:"
#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "م_بنيا على:"
#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "كتلة\n"
#~ "خط |\n"
#~ "شرطة تحتية"
#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>العنوان</b>"
#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "استبدل العنوان الأولي\n"
#~ "ألحق العنوان الأولي\n"
#~ "أسبِق العنوان الأولي\n"
#~ "اترك العنوان الأولي"
#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "اخرج من الطرفيّة\n"
#~ "أعد تشغيل الأمر\n"
#~ "اترك الطرفيّة مفتوحة"
#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "ظاهر دائما\n"
#~ "ظاهر عن الحاجة\n"
#~ "مخفيّ"
#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "تلقائي\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr "يوجد طور بالاسم “%s”. هل تريد إنشاء آخرٍ بنفس الاسم؟"
#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "اختر الطور الرئيسيّ"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"
#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "قائمة الأطوار"
#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "قائمة الأطوار المعروفة لطرفية جنوم. تحوي القائمة سلاسل تسمي الدلائل "
#~ "الفرعية نسبة إلى /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "الطور التي سيسعمل للطرفيّات الجديدة"
#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr ""
#~ "الطور التي سيستخدم عند فتح نافذة أو لسان جديد. يجب أن يكون في "
#~ "profile_list."
#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current]"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "فيما إذا سيطلب التّاكيد عند إغلاق نافذة طرفيّة فيها أكثر من لسانٍ واحدٍ مفتوح."
#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط لصحيح، فلن يقوم بصوت عند إرسال التطبيقات تسلسل الخروج لجرس "
#~ "الطرفيّة."
#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "أين سيوضع شريط التمرير للطرفيّة. القيم الممكنة هي \"left\" أو \"right\" أو "
#~ "\"hidden\"."
#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "القيم الممكنة هي \"block\" لاستخدام مؤشر مصمت، أو \"ibeam\" لاستخدام شرطة "
#~ "رأسية، أو \"underline\" لاستخدام شرطة أفقية."
#~ msgid "Icon for terminal window"
#~ msgstr "أيقونة نافذة الطرفيّة"
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr "الأيقونة التي ستسخدم للألسنة/النوافذ المتضمّنة لهذه الطور."
#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "للطرفيّات لوح ألوان ذي 16 لونا ستستخدمه التطبيقات داخل الطرفيّة. هذه هي "
#~ "لوحة الألوان بهيئة قائمة أسماء ألوان منفصلة بفواصل. يجب أن تكون أسماء "
#~ "الألوان بتهيئة سداسية، مثلا \"#FF00FF\""
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "خط"
#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr "اسم خط بانجو. \"Sans 12\" أو \"Monospace Bold 14\" مثلا."
#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "نوع الخلفية"
#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "نوع خلفية الطرفيّة. يمكن أن يكون \"solid\" للون صلب أو \"image\"لصورة أو "
#~ "\"transparent\" لشفافيّة حقيقية أو غير حقيقيّة حسب نوع مدير النوافذ "
#~ "المستخدم."
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "صورة الخلفية"
#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "اسم ملف صورة الخلفية."
#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "فيما إذا ستلف صورة الخلفيّة"
#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط لصحيح، ستلف صورة الخلفية مع النص الأمامي، إذا ضبط لخطأ فستبقى "
#~ "الصورة في موقع مضبوط و سيلف النص فوقها."
#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "كم ستعتم صورة الخلفيّة"
#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "قيمة بين 0.0 و 1.0 تؤشر لكمية تعتيم صورة الخلفية 0.0 يعني لا تعتيم و 1.0 "
#~ "تعتيم تام. حاليا لا يوجد إلا مستويان للتعتيم/ مما يجعل سلوك التعيين "
#~ "منطقيّا أي أن 0.0 يلغي أثر التعتيم."
#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "تأثير مفتاح Backspace"
#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "يحدّد أي رمز سينشأه مفتاح backspace. القيم الممكنة هي \"ascii-del\" لرمز "
#~ "ASCII DEL أو \"control-h\" لـ Control-H (أي محرف ASCII BS)أو \"escape-"
#~ "sequence\" لسلسلة الإفلات المربوطة عادة لمفتاحا backspace أو delete. "
#~ "يعتبر \"ascii-del\" عادة التعيين الصحيح لمفتاح Backspace."
#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "تأثير مفتاح الحذف"
#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "يضبط أي رمز سينشأه مفتاح المحو. القيم الممكنة هي \"ascii-del\" لمحارف "
#~ "ASCII DEL أو \"control-h\" لـ Control-H (أي محرف ASCII BS) أو \"escape-"
#~ "sequence\" لسلسلة الأفلات المربوطة عامة بمفاتيح backspace أو الحذف. "
#~ "\"escape-sequence\" معتبرة عادة التعيين الصحيح لمفتاح الحذف."
#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل مخطّط لون السِمة المستخدم لصناديق خانات النصوص "
#~ "للشاشة الطرفيّة عوض الألوان المستعملة من طرف المستخدم."
#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الطرفيّة خط المكتب العام القياسي إذا كان أحادي "
#~ "الفراغم (و أقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار لفتح لسان جديد. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
#~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
#~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار لفتح نافذة جديدة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار لتقديم حوار إنشاء الطور. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة "
#~ "من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled"
#~ "\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
#~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
#~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار لغلق لسان. يعرض كسلسلة في نفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر "
#~ "GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
#~ "هناك مفتاح اختصار للوحة المفاتيح لهذا الحدث."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار لغلق نافذة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر "
#~ "GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة \"disabled\" كـ (ملغى)، فلن يكون "
#~ "هناك مفتاح اختصار للوحة المفاتيح لهذا الحدث."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار لنسخ النص المنتقى في الحافظة الوسيطة. يعرض كسلسلة بنفس "
#~ "الهيئة المستعملة لملفات مصادر GTK+.إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
#~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختثار للوحة المفاتيح لهذا الحدث."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار لجعل الخط أكبر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
#~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
#~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى نسق ملأ الشاشة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
#~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
#~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار لتحويل رؤية شريط القوائم. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة "
#~ "من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled"
#~ "\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار لضبط عنوان الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار لإعادة ضبط الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار لإعادة الضبط و مسح الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
#~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
#~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان السابق. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة "
#~ "من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled"
#~ "\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان التالي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة "
#~ "من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled"
#~ "\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار."
#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
#~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
#~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
#~ msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليمين."
#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
#~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
#~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "مفتاح اختصار اقتطاع اللسان الحالي."
#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار للتحول لإقتطاع اللسان التالي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
#~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
#~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 1. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 2"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 2. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 3"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 3. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 4"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 4. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 5"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 5. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 6"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 6. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 7"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 7. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 8"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 8. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 9"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 9. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 10"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 10. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 11"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 11. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 12"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 12. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار لتشغيل المساعدة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
#~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
#~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار لجعل الخط أكبر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
#~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
#~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار لجعل الخط أصغر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
#~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
#~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح اختصار لضبط الخط إلى حجمه العادي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
#~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
#~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "الصور"
#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "تانجو\n"
#~ "مِعراض لينكس\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "مخصص"
#~ msgid "_Solid color"
#~ msgstr "_لون"
#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "_صورة الخلفية"
#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "ملف الصورة:"
#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "اختر صورة الخلفية"
#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "صورة الخلفية ت_لتف"
msgid "Transparent background"
msgstr "خلفية شفافة"
#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "_ظلل شفافية أو صورة الخلفية:"
#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>لا شيء</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>الأقصى</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "على الجهة اليمنى\n"
#~ "على الجهة اليسرى\n"
#~ "معطل"
#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#~ msgstr "لا طور \"%s\" موجود، سأستعمل الطور المبدئي\n"
#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "سلسلة هندسة غير سليمة \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "الخيار '%s' لم يعد مدعوما في هذه الإصدارة من طرفيّة جنوم، قد تفضل إنشاء "
#~ "طور بالإعدادات المطلوبة، و استعمال خيار --profile الجديد\n"
#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "احفظ إعدادات الطرفية في ملف"
#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "_تفضيلات الطور"
#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "على الجانب الأيمن"
#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "على الجانب الأيسر"