Blob Blame History Raw
# Swedish translation for gnome-terminal-help.
# Copyright © 2015, 2016, 2018 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2018.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-28 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016\n"
"Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2018."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12
#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11
#: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14
#: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12
#: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12
#: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11
#: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10
#: C/txt-select-text.page:13
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19
#: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12
#: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16
#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24
#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18
#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
#: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21
#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14
#: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20
#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
#: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22
#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
#: C/txt-select-text.page:15
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17
#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19
#: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17
#: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17
#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11
#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10
#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
#: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22
#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19
#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22
#: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21
#: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
msgid "View and edit keyboard shortcuts."
msgstr "Visa och redigera tangentbordsgenvägar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
"preferences."
msgstr ""
"Tangentbordsgenvägar är kombinationer av tangenter som låter dig utföra "
"åtgärder, som att öppna inställningsdialogen eller komma åt en funktion i "
"<app>Terminal</app> snabbt. Dessa snabbtangenter kan modifieras för att "
"passa dina behov."

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
msgid "To change a keyboard shortcut:"
msgstr "För att ändra en tangentbordsgenväg:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Snabbtangenter</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
msgstr ""
"Säkerställ att <gui style=\"checkbox\">Aktivera snabbtangenter</gui> är "
"markerat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
msgstr "Välj snabbtangenten som du vill redigera genom att klicka på den."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
msgid ""
"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
"it."
msgstr ""
"Då snabbtangenten är vald, klicka på snabbtangentskombinationen för att "
"redigera den."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
msgid ""
"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
msgstr ""
"Tryck ner din önskade snabbtangentskombination så som du skulle använda den. "
"Tangenterna som du kan använda inkluderar <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Skift</key>, <key>Super</key> samt nummer- och "
"bokstavstangenter."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> will not work."
msgstr ""
"Menyåtkomstkombinationer som <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></keyseq> "
"kommer inte fungera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
msgid ""
"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
"you should see it in the list next to the corresponding action."
msgstr ""
"Då du har matat in din nya snabbtangent kommer den automatiskt att sparas "
"och du bör se den i listan intill den motsvarande åtgärden."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
msgid ""
"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
"the new shortcut."
msgstr ""
"För att inaktivera en genväg, redigera den och klicka på <key>Backsteg</key> "
"istället för den nya genvägen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgstr "<gui style=\"menu\">Arkiv</gui>-genvägar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Standardsnabbtangenterna för alternativ under <gui style=\"menu\">Arkiv</"
"gui>-menyn är:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Tangentbordsgenväg"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
msgid "New Tab"
msgstr "Ny flik"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
msgid "Close Tab"
msgstr "Stäng flik"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117
msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
msgstr "<gui style=\"menu\">Redigera</gui>-genvägar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Standardsnabbtangenterna för alternativ under <gui style=\"menu\">Redigera</"
"gui>-menyn är:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143
msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
msgstr "<gui style=\"menu\">Visa</gui>-genvägar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145
msgid ""
"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Standardsnabbtangenterna för alternativ under <gui style=\"menu\">Visa</gui>-"
"menyn är:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157
msgid "Full Screen"
msgstr "Helskärm"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal storlek"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177
msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
msgstr "<gui style=\"menu\">Sök</gui>-genvägar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Standardsnabbtangenterna för alternativ under <gui style=\"menu\">Sök</gui>-"
"menyn är:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
msgid "Find"
msgstr "Sök"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
msgid "Find Previous"
msgstr "Sök föregående"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Töm markering"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Snabbtangenter för flikar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
msgstr "Standardsnabbtangenterna för att arbeta med flikar är:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Växla till föregående flik"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Växla till nästa flik"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Flytta flik till vänster"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Flytta flik till höger"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Växla till flik 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Växla till flik 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Växla till flik 3"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Växla till flik 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Växla till flik 5"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Växla till flik 6"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Växla till flik 7"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Växla till flik 8"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Växla till flik 9"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Växla till flik 10"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
msgid "Other"
msgstr "Annat"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286
msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
msgstr "Det finns också några snabbtangenter som inte kan redigeras:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
msgid "Scroll up by one line"
msgstr "Rulla en rad uppåt"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Upp</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
msgid "Scroll down by one line"
msgstr "Rulla en rad nedåt"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Ner</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
msgid "Scroll up by one page"
msgstr "Rulla en sida uppåt"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
msgid "Scroll down by one page"
msgstr "Rulla en sida nedåt"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
msgid "Scroll to the top"
msgstr "Rulla till toppen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
msgid "Scroll to the bottom"
msgstr "Rulla till botten"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>End</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
msgid "Bash shortcuts"
msgstr "Bash-snabbtangenter"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327
msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
msgstr ""
"Detta är snabbtangenter för <app>Bash</app>. <app>Bash</app> är vanligtvis "
"standardskalet."

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
msgstr "Skalspecifika snabbtangenter för <app>Bash</app> är:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Tangentbordsgenväg"

# TODO: krockar med annan ctrl+W
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
msgid "Erase a word"
msgstr "Radera ett ord"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

# TODO: krockar med annan ctrl+U
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
msgid "Erase a line"
msgstr "Radera en rad"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Gå till början på raden"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Gå till slutet på raden"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
msgid "Move back one character"
msgstr "Gå bakåt ett tecken"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
msgid "Move back one word"
msgstr "Gå bakåt ett ord"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Gå framåt ett tecken"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
msgid "Move forward one word"
msgstr "Gå framåt ett ord"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
msgstr "Ta bort mellan markören och början på raden"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
msgstr "Ta bort från och med markören till slutet på raden"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
msgstr "Ta bort mellan markören och början på ordet"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
msgid "Delete previous word"
msgstr "Ta bort föregående ord"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backsteg</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Klistra in text från urklipp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398
msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
msgstr "Töm skärmen och förflytta aktuell rad högst upp på skärmen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
msgid "Reverse incremental search of history"
msgstr "Omvänd inkrementell sökning av historik"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407
msgid "Reverse non-incremental search of history"
msgstr "Omvänd icke-inkrementell sökning av historik"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-colors.page:28
msgid "Change colors and backgrounds."
msgstr "Ändra färger och bakgrunder."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-colors.page:32
msgid "Color schemes"
msgstr "Färgscheman"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-colors.page:34
msgid ""
"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
"change the colors that are used for the text and background. You can use "
"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
msgstr ""
"Om du inte gillar standardtemat för <app>Terminal</app> vill du kanske ändra "
"färgerna som används för texten och bakgrunden. Du kan använda färger från "
"ditt tema, välja en av förinställningarna eller använda ett anpassat schema."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:39
msgid "Use colors from your system theme"
msgstr "Använda färger från ditt systemtema"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:41
msgid "To use colors from the system theme:"
msgstr "För att använda färger från systemtemat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106
#: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69
#: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40
#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
#: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39
#: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40
#: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116
#: C/pref-scrolling.page:140
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Öppna <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Inställningar</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110
#: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73
#: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44
#: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51
#: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166
#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
#: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96
#: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144
msgid ""
"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
"different profile, click on its name."
msgstr ""
"Din aktuella profil väljs i sidopanelen. Om du önskar redigera en annan "
"profil, klicka på dess namn."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114
msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Färger</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:56
msgid ""
"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
"changes will be applied automatically."
msgstr ""
"Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Använd färger från systemtemat</gui>. "
"Ändringarna kommer tillämpas automatiskt."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:64
msgid "Built-in schemes"
msgstr "Inbyggda scheman"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:66
msgid ""
"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
msgstr ""
"Du kan välja ett av de inbyggda färgschemana: <gui>Svart på ljusgult</gui>, "
"<gui>Svart på vitt</gui>, <gui>Grått på svart</gui>, <gui>Grönt på svart</"
"gui>, <gui>Vitt på svart</gui>, <gui>Tango ljus</gui>, <gui>Tango mörk</"
"gui>, <gui>Ljus Solarized</gui> eller <gui>Mörk Solarized</gui>. För att "
"ställa in något av de inbyggda schemana:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:85
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
"Color scheme choices are applied automatically."
msgstr ""
"Säkerställ att <gui style=\"checkbox\">Använd färger från systemtemat</gui> "
"ej är ikryssad. Välj det önskade färgschemat från <gui>Inbyggda scheman</"
"gui>. Färgschemaval tillämpas automatiskt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:90
msgid ""
"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
"specified bold color."
msgstr ""
"Program kan välja att använda en färg från paletten snarare än den angivna "
"färgen för fet text."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:99
msgid "Custom color scheme"
msgstr "Anpassat färgschema"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:101
msgid ""
"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Du kan använda anpassade färger för texten och bakgrunden i <app>Terminal</"
"app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:117
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Säkerställ att <gui style=\"checkbox\">Använd färger från systemtemat</gui> "
"ej är ikryssad. Välj <gui>Anpassad</gui> från rullgardinslistan "
"<gui>Inbyggda scheman</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:122
msgid "Click on the color you would like to change."
msgstr "Klicka på färgen som du vill ändra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:125
msgid ""
"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
"\">Select</gui>."
msgstr ""
"Välj din önskade färg från färgprovet och klicka på <gui style=\"button"
"\">Välj</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:127
msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
msgstr "Du kan välja den önskade färgen på följande sätt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:130
msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
msgstr "Mata in den hexadecimala färgkoden i inmatningsrutan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:133
msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
msgstr ""
"Dra skjutreglaget till vänster för att justera färgerna och klicka på den "
"önskade färgen i färgvalsområdet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:137
msgid "Your changes will be saved automatically."
msgstr "Dina ändringar kommer sparas automatiskt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:142
msgid ""
"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"Du kan också ändra en färg då du har valt ett inbyggt schema genom att "
"klicka på färgprovsblocket. Då den ändrats kommer ditt val i inbyggt schema-"
"menyn att ändras till <gui>Anpassad</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:148
msgid ""
"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
msgstr ""
"Traditionellt erbjuder terminalemulatorer en 16-färgers palett, detta är vad "
"du kan redigera här. <app>Terminal</app> har stöd för en utökad uppsättning "
"om 256 färger, men de extra 240 färgerna kan inte redigeras här."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:152
msgid ""
"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
"this is called “true color” mode."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> erbjuder till och med direktåtkomst till över 16 "
"miljoner färger, detta kallas ”true color”-läge."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:155
msgid ""
"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
"true colors, rather than the 16 base colors."
msgstr ""
"Om ändringarna du gör i paletten inte verkar få någon effekt, består "
"förmodligen innehållet som du ser av sådana utökade palettfärger eller ”true "
"color”-färger, snarare än de 16 grundfärgerna."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-cursor.page:29
msgid "Select different cursor style."
msgstr "Välj annan markörstil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-cursor.page:33
msgid "Change cursor"
msgstr "Ändra markör"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-cursor.page:35
msgid ""
"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
"preferred cursor:"
msgstr ""
"<app>Terminal</app> har tre markörer att välja från. För att välja din "
"föredragna markör:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77
#: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48
msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Text</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:51
msgid ""
"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
"shape</gui>. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Välj din önskade markörform från rullgardinslistan intill <gui>Markörtyp</"
"gui>. Du kan välja från följande alternativ:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:56
msgid "<gui>Block</gui>"
msgstr "<gui>Block</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:60
msgid "<gui>I-Beam</gui>"
msgstr "<gui>I-balk</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:64
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr "<gui>Understreck</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:67
msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
msgstr "Då du valt markör sparas ditt val automatiskt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fonts.page:28
msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
msgstr ""
"Använd systemtypsnitt eller välj ett anpassat typsnitt för din terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fonts.page:32
msgid "Change font and style"
msgstr "Ändra typsnitt och stil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fonts.page:34
msgid ""
"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
"the default font to your preference. You have the following options:"
msgstr ""
"Då du arbetar med mycket text i <app>Terminal</app> kan du vilja ändra "
"standardtypsnittet till något du föredrar. Du har följande alternativ:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:39
msgid "System fixed width font"
msgstr "Systemets typsnitt med fast bredd"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:41
msgid "To use system default fonts:"
msgstr "För att använda systemets standardtypsnitt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:56
msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Avmarkera <gui style=\"checkbox\">Anpassat typsnitt</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:63
msgid "Set a custom font"
msgstr "Ställ in ett anpassat typsnitt"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:65
msgid "To set a custom font and size:"
msgstr "För att ställa in ett anpassat typsnitt och storlek:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:80
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Markera <gui style=\"checkbox\">Anpassat typsnitt</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:83
msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr ""
"Klicka på knappen intill <gui style=\"checkbox\">Anpassat typsnitt</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:86
msgid ""
"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
"of fonts."
msgstr ""
"Skriv in namnet på ditt önskade typsnitt i sökfältet eller bläddra i listan "
"över typsnitt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:90
msgid ""
"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
msgstr ""
"Dra skjutreglaget som är under typsnittslistan för att ställa in "
"typsnittsstorleken. Alternativt kan du skriva in typsnittsstorleken i fältet "
"intill skjutreglaget, eller klicka på <gui style=\"button\">+</gui> för att "
"öka typsnittsstorleken eller <gui style=\"button\">-</gui> för att minska "
"vald typsnittsstorlek."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:96
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
"gui>."
msgstr ""
"Klicka på <gui style=\"button\">Välj</gui> för att verkställa dina "
"ändringar. För att förkasta ändringar och gå tillbaka till föregående "
"dialogruta, klicka på <gui style=\"button\">Avbryt</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:105
msgid "Line spacing and character spacing"
msgstr "Radavstånd och teckenavstånd"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:107
msgid ""
"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
"between."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> låter dig dra isär tecken för förbättrad läsbarhet. "
"Radavstånd och teckenavstånd kan justeras från 1.0 (det vanliga utseendet) "
"till 2.0 (”dubbelt avstånd”), inklusive decimaltalen där emellan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:125
msgid ""
"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
"front of <gui>width</gui>."
msgstr ""
"För att ställa in det horisontella teckenavståndet, justera "
"multiplikatorsiffran framför <gui>bredd</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:129
msgid ""
"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
"<gui>height</gui>."
msgstr ""
"För att ställa in radavståndet, justera multiplikatorsiffran framför "
"<gui>höjd</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fullscreen.page:28
msgid "Enable fullscreen mode."
msgstr "Aktivera helskärmsläge."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fullscreen.page:31
msgid "Fullscreen session"
msgstr "Helskärmssession"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:33
msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
msgstr "Helskärmsläge låter <app>Terminal</app> använda hela skärmen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:35
msgid ""
"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollback lines</link> on the screen."
msgstr ""
"Detta läge är användbart om du har en enhet med begränsat skärmutrymme och "
"tänker arbeta i <app>Terminal</app> länge, eller om du arbetar med långa "
"rader med terminalutdata. Det döljer tillfälligt fönsterdekorationen, vilket "
"låter dig visa fler <link xref=\"pref-scrolling\">rader rullningshistorik</"
"link> på skärmen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:41
msgid "To enable fullscreen mode:"
msgstr "För att aktivera helskärmsläge:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:45
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Välj <gui style=\"menu\">Visa</gui> och kryssa i <gui style=\"menuitem"
"\">Helskärmsläge</gui>, eller tryck <key>F11</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:51
msgid ""
"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
"it."
msgstr ""
"Menyraden kommer fortfarande vara synlig i helskärmsläge om du inte har dolt "
"den."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:56
msgid ""
"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
"visible in the fullscreen mode."
msgstr ""
"Om du har mer än en <app>Terminal</app>-flik öppen kommer flikraden vara "
"synlig i helskärmsläget."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:60
msgid "To disable fullscreen mode:"
msgstr "För att inaktivera helskärmsläge:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:64
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Välj <gui style=\"menu\">Visa</gui> och avmarkera <gui style=\"menuitem"
"\">Helskärmsläge</gui>, eller högerklicka och välj <gui style=\"menuitem"
"\">Lämna helskärm</gui>. Alternativt kan du trycka <key>F11</key>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-terminal-sizes.page:28
msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
msgstr "Ändra fönsterstorleken för <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-terminal-sizes.page:32
msgid "<app>Terminal</app> sizes"
msgstr "<app>Terminal</app>-storlekar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:34
msgid ""
"If you work with certain command line applications that have minimum "
"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
"Om du arbetar med vissa kommandoradsprogram som har minimikrav på "
"terminalstorlek för att visas korrekt, eller om du vill visa långa rader med "
"terminalutdata med minimalt antal radbrytningar på din skärm kan du kräva "
"att <app>Terminal</app>-fönster är av en viss storlek."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:40
msgid ""
"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
msgstr ""
"Du kan ändra fönsterstorleken för <app>Terminal</app> till några "
"förinställda värden:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:45
msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
msgstr "Välj <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:48
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Välj ett av följande alternativ:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:51
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:54
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:57
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:60
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-terminal-sizes.page:67
msgid ""
"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
msgstr ""
"Om du har aktiverat <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>tangenter för "
"menyåtkomst</gui></link> kan du komma åt denna meny genom att trycka "
"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> och sedan trycka <key>1</key> "
"för att växla <app>Terminal</app>-fönstret till storleken <gui>80×24</gui> "
"och så vidare."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:74
msgid ""
"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
"default window size according to your requirements:"
msgstr ""
"Om du behöver <app>Terminal</app>-fönster med anpassad storlek kan du också "
"ställa in standardstorleken för fönster efter dina behov:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:90
msgid ""
"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
"the size."
msgstr ""
"Ställ in <gui>Initial terminalstorlek</gui> genom att skriva in önskat antal "
"kolumner och rader i motsvarande inmatningsrutor. Du kan också klicka på "
"<gui style=\"button\">+</gui> för att öka eller på <gui style=\"button\">-</"
"gui> för att minska storleken."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-zoom.page:27
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Öka eller minska textstorlek."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-zoom.page:31
msgid "Zoom in and zoom out"
msgstr "Zooma in och zooma ut"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:33
msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "För att öka textstorlek i <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
msgstr ""
"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Visa</gui> <gui style=\"menuitem\">Zooma "
"in</gui></guiseq> eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:43
msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "För att minska textstorlek i <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:47
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Visa</gui> <gui style=\"menuitem\">Zooma "
"ut</gui></guiseq> eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:53
msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
msgstr "För att återställa text i <app>Terminal</app> till standardstorlek:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:57
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Visa</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
"storlek</gui></guiseq> eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19
msgid "2013–2014"
msgstr "2013–2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-execute-commands.page:31
msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
msgstr "Starta program eller kör kommandon med <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-execute-commands.page:34
msgid "Execute a command"
msgstr "Kör ett kommando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:36
msgid ""
"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""
"Inmatning som angivits i <app>Terminal</app> för att köras kallas ett "
"<em>kommando</em>. Du kan köra både kommandoradsprogram och program med ett "
"grafiskt användargränssnitt (GUI) från terminalen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:40
msgid "To execute commands:"
msgstr "För att köra kommandon:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:44
msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
msgstr "Skriv kommandot i <app>Terminal</app>-prompten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:47
msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
msgstr "Tryck <key>Retur</key> för att köra det."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:51
msgid ""
"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
"This information can be helpful when filing a bug report."
msgstr ""
"Om du har ett program som avslutas plötsligt utan varnings- eller "
"felmeddelande kan du vilja köra det i <app>Terminal</app>. Detta kommer att "
"låta programmet skriva felmeddelanden eller felsökningsutskrift till "
"<app>Terminal</app>-fönstret. Informationen kan vara till hjälp då du "
"rapporterar ett fel."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-execute-commands.page:57
msgid ""
"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
msgstr ""
"Läs om <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash-skalet</"
"link> för mer information om vad du kan göra i en terminal."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-tabs.page:29
msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgstr "Aktivera, lägg till och ändra ordning på <app>Terminal</app>-flikar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-tabs.page:32
msgid "Use tabs"
msgstr "Använda flikar"

# TODO: Missing word
# at the top a -> at the top of a
#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:34
msgid ""
"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Flikraden visas högst upp i ett <app>Terminal</app>-fönster som har flera "
"flikar öppna (den ser ut som en rad med knappar). Klicka på en flik för att "
"växla till den. Du kan öppna flera flikar för att hantera ditt arbete i "
"<app>Terminal</app>. Detta låter dig göra flera saker samtidigt som att köra "
"program, bläddra i kataloger och redigera textfiler i ett enda "
"<app>Terminal</app>-fönster."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:42
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna en ny flik"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:44
msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr "För att öppna en ny flik i ditt aktuella <app>Terminal</app>-fönster:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:47
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr "Tryck <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:84
msgid "Remove a tab"
msgstr "Ta bort en flik"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:86
msgid ""
"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"För att stänga en befintlig flik i ditt aktuella <app>Terminal</app>-fönster:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:91
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
"Tab</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Arkiv</gui><gui style=\"menuitem\">Stäng "
"flik</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:97
msgid ""
"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
msgstr ""
"Alternativt du klicka på <gui style=\"button\">×</gui> i det övre högra "
"hörnet för fliken eller högerklicka på fliken och välja <gui style=\"menuitem"
"\">Stäng terminal</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:104
msgid "Reorder tabs"
msgstr "Ändra ordning på flikar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:106
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "För att ändra ordningen på flikar i ett fönster:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:109 C/gs-tabs.page:136 C/gs-tabs.page:164
msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
msgstr "Klicka och håll ner vänster musknapp på fliken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:112
msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr "Dra fliken till den önskade positionen bland de andra flikarna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:115 C/gs-tabs.page:145 C/gs-tabs.page:170
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Släpp musknappen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:119
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""
"Fliken kommer placeras på positionen närmas där du släppte fliken, "
"omedelbart intill andra öppna flikar."

# TODO: called
# Move Terminal to the Left
# Move Terminal to the Right
# in GUI
#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:122
msgid ""
"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
"at a time."
msgstr ""
"Alternativt kan du ändra placering för en flik genom att högerklicka på en "
"flik och välja <gui style=\"menuitem\">Flytta terminal till vänster</gui> "
"för att flytta fliken till vänster eller <gui style=\"menuitem\">Flytta "
"terminal till höger</gui> för att flytta fliken till höger. Detta kommer "
"ändra flikpositionen genom att flytta den en placering i taget."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:131
msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
msgstr "Flytta en flik till ett annat <app>Terminal</app>-fönster"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:133
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Om du vill flytta en flik från ett fönster till ett annat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:139
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Dra fliken till det nya fönstret."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:142
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Placera den bredvid andra flikar i det nya fönstret."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-tabs.page:150
msgid ""
"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Du kan flytta en flik från ett fönster till ett annat genom att dra fliken "
"till <gui>Aktiviteter</gui>-hörnet i <gui>GNOME-skalet</gui>. Detta kommer "
"att visa vart och ett av de öppna <app>Terminal</app>-fönstren. Du kan "
"släppa fliken som du håller över det önskade <app>Terminal</app>-fönstret."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:159
msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
msgstr "Flytta en flik för att skapa ett nytt <app>Terminal</app>-fönster"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:161
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "För att skapa ett nytt fönster från en befintlig flik:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:167
msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
msgstr "Dra fliken ut ur det aktuella <app>Terminal</app>-fönstret."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:22
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:29
msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
msgstr "Ställ in och använd GNOME:s högst anpassningsbara terminalemulator."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:33
msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
msgstr "<_:media-1/> Hjälp för Terminal"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Getting Started"
msgstr "Komma igång"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Working With Text"
msgstr "Arbeta med text"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Customize Appearance"
msgstr "Anpassa utseende"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Customize Behavior"
msgstr "Anpassa beteende"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Problemlösning"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:29
msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
msgstr "Lär dig mer om GNOME:s terminalemulator."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
"shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> är ett terminalemulatorprogram för åtkomst till en UNIX-"
"skalmiljö som kan användas för att köra program som finns tillgängliga på "
"ditt system."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:38
msgid ""
"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
"and colors."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> stöder kontrollsekvenser som kontrollerar markörposition "
"och färger."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:42
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/introduction.page:43
msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
msgstr "Skärmbild av GNOME <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "licensen Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:6
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "GNU General Public License version 3"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
"redistributed and/or modified under either license."
msgstr ""
"Detta verk är licensierat under <_:link-1/> och <_:link-2/>. Det kan "
"återdistribueras och/eller ändras under endera licens."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:9
msgid "GPL 3 statement:"
msgstr "GPL 3-deklaration:"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:10
msgid ""
"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
"Free Software Foundation."
msgstr ""
"Detta verk är fri programvara: du kan distribuera det och/eller modifiera "
"det under villkoren i GNU General Public License version 3, publicerad av "
"Free Software Foundation."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:14
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
"NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
"ytterligare information."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
"program. Om inte, se http://www.gnu.org/licenses/."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview.page:21
msgid "What is a terminal?"
msgstr "Vad är en terminal?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:24
msgid "Overview of a terminal"
msgstr "Översikt över en terminal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:26
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
"<app>Terminal</app> and its capabilities."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> är ett terminalprogram för <gui>GNOME</gui>. Följande "
"villkor och deras beskrivningar kommer hjälpa dig att bekanta dig med "
"<app>Terminal</app> och dess funktioner."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:32
msgid "A terminal"
msgstr "En terminal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:33
msgid ""
"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
"Command Line Interface (CLI)."
msgstr ""
"En terminal är en punkt för textinmatning i en dator som också kallas för "
"kommandoradsgränssnitt (Command Line Interface, CLI)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:37
msgid "Physical terminals"
msgstr "Fysiska terminaler"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:38
msgid ""
"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
"emulators."
msgstr ""
"IBM 3270, VT100 och många andra är hårdvaruterminaler som inte längre "
"tillverkas som fysiska enheter. För att emulera dessa terminaler finns det "
"terminalemulatorer."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:43
msgid "Terminal emulators"
msgstr "Terminalemulatorer"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
"device."
msgstr ""
"Emulering är förmågan hos ett datorprogram att imitera ett annat program "
"eller en annan enhet."

# TODO: 'dial-up' doesn't seem to be an existing application name
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:47
msgid ""
"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
"provide interactive access to applications that run only in the command line "
"environments. These applications may be running either on the same machine "
"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
"up</app>."
msgstr ""
"En terminalemulator, också kallad tty, är programvara som emulerar en "
"videoterminal i moderna datorer som använder grafiska användargränssnitt och "
"tillhandahåller interaktiv åtkomst till program som endast kan köras i "
"kommandoradsmiljöer. Dessa program kan köras antingen på samma maskin eller "
"på en annan maskin via <app>telnet</app>, <app>ssh</app> eller "
"<app>uppringning</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:55
msgid "VTE"
msgstr "VTE"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:56
msgid ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
msgstr ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) är en terminalemulator som emulerar en "
"textterminal inuti ett grafiskt användargränssnitt (GUI). <app>Terminal</"
"app> är i stort baserad på <app>VTE</app>. <app>VTE</app> har komponenter "
"som implementerar en terminalemulator med full funktionalitet."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:63
msgid "Shell"
msgstr "Skal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:64
msgid ""
"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
msgstr ""
"Ett <em>skal</em> är ett program som tillhandahåller ett gränssnitt för att "
"anropa eller ”köra” kommandon eller ett annat program inuti en terminal. Det "
"låter dig också visa och bläddra bland innehållet i kataloger. Några populär "
"skal är <app>bash</app>, <app>zsh</app> och <app>csh</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:70
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Kontrollsekvenser"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:71
msgid ""
"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""
"En kontrollsekvens är en rad med tecken som används för att ändra betydelsen "
"av data i en terminal. Kontrollsekvenser används när en dator endast har en "
"kanal för att skicka information fram och tillbaka. Kontrollsekvenser "
"används för att avgöra om data som sänds är ett kommando som ska köras eller "
"information som ska lagras och visas."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:79
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:80
msgid ""
"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
"the shell to accept commands."
msgstr ""
"En prompt kallas också en <em>kommandoprompt</em>. Det är en rad med tecken "
"som används i kommandoradsmiljön för att visa att skalet är redo att ta emot "
"kommandon."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
"called <sys>root</sys>)."
msgstr ""
"En prompt slutar vanligtvis med tecknen <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
"sys> eller <sys>&gt;</sys> och inkluderar information om sökväg för aktuell "
"arbetskatalog. På Unix-baserade system är det vanligt för prompten att sluta "
"med ett <sys>$</sys>- eller <sys>#</sys>-tecken beroende på användarrollen, "
"så som <sys>$</sys> för användare och <sys>#</sys> för superanvändare (också "
"kallad <sys>root</sys>)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:93
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:94
msgid ""
"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
"It is a combination of the program name along with any other additional "
"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
msgstr ""
"Inmatning som anges i prompten för att köras kallas ett <em>kommando</em>. "
"Det är en kombination av programnamnet tillsammans med ytterligare "
"parametrar som skickas med som flaggor för att ändra körningen av programmet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:18
msgid "<app>Terminal</app> preferences"
msgstr "<app>Terminal</app>-inställningar"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:21
msgid "Global Preferences"
msgstr "Globala inställningar"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:25
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Hantera profiler"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:29
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Profilinställningar"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-bell.page:28
msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
msgstr "Aktivera hörbar avisering i <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-bell.page:32
msgid "Set audible bell"
msgstr "Ställ in terminalljud"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
"<app>Terminal</app> windows and tabs."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> kan spela upp ett ljud för att indikera händelser i "
"<app>Terminal</app>-fönster och -flikar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:37
msgid "To be notified of these events:"
msgstr "För att meddelas om dessa händelser:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:51
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
msgstr "Välj <gui style=\"checkbox\">Terminalljud</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-bell.page:56
msgid ""
"To preview the bell sound that your system produces, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"För att förhandsgranska ljudet som ditt system utstöter, tryck "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
#: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-exit.page:30
msgid ""
"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
"shell exits."
msgstr ""
"Ställ in beteendet för <app>Terminal</app> när ett anpassat kommando eller "
"standardskalet avslutar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-exit.page:34
msgid "Set behavior on command exit"
msgstr "Ställa in beteende när kommando avslutar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-exit.page:36
msgid ""
"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
"custom command exits:"
msgstr ""
"Du kan ställa in terminalen att avsluta, starta om eller förbli öppen när "
"skalet eller ett anpassat kommando avslutar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55
#: C/pref-login-shell.page:84
msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Kommando</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:52
msgid ""
"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Välj en av följande alternativ från rullgardinslistan <gui>Då kommandot "
"avslutar</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:56
msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
msgstr "<gui>Avsluta terminal</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:59
msgid "<gui>Restart the command</gui>"
msgstr "<gui>Starta om kommandot</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:62
msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
msgstr "<gui>Håll terminalen öppen</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:65
msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
msgstr "Inställningen kommer sparas automatiskt då du väljer den."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-exit.page:70
msgid ""
"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
"Om du har <link xref=\"pref-custom-command\">ställt in ett anpassat "
"kommando</link> som är icke-interaktivt, har ställt in avslutningsbeteendet "
"till <gui>Avsluta terminal</gui> och har ställt in profilen till att vara "
"standardprofil kan <app>Terminal</app> avsluta innan du ser utdata för "
"kommandot."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-command.page:31
msgid ""
"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
msgstr ""
"Ställ in <app>Terminal</app> att köra ett kommando eller ett annat skal vid "
"start."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-command.page:35
msgid "Custom commands and shells"
msgstr "Anpassade kommandon och skal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:37
msgid ""
"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
"<app>Bash</app>."
msgstr ""
"Ett <em>skal</em> är programvara som tillhandahåller ett gränssnitt för "
"användare av ett operativsystem så att de kan köra <em>kommandon</em>, "
"vilket kan vara program som <app>top</app> eller ett kommandoradsskal. "
"Standardskalet är vanligtvis <app>Bash</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:42
msgid ""
"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
"of awaiting input from you:"
msgstr ""
"Du kan ställa in <app>Terminal</app> att köra ett kommando då det startar "
"istället för att vänta på inmatning från dig:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:58
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr "Kryssa i <gui>Kör ett eget kommando istället för mitt skal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:61
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr "I textrutan, skriv in kommandot eller det önskade skalet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:62
msgid ""
"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""
"Kommandot kommer skickas till terminalen precis som du skriver det, "
"inklusive alla argument som du anger. Miljövariabler kommer att ärvas från "
"terminalen eftersom det är en underordnad process till terminalen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:67
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
msgstr ""
"Öppna en ny flik eller ett nytt fönster för <app>Terminal</app> för att se "
"hur det anpassade skalet eller kommandot körs."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:72
msgid ""
"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
msgstr ""
"Du kan också <link xref=\"pref-custom-exit\">ställa in beteendet</link> för "
"terminalen då kommandot slutar köra."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-command.page:76
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your system."
msgstr ""
"Du kan behöva ange full sökväg till kommandot eller skalet om katalogen där "
"kommandot eller skalet finns inte finns i ditt systems <code>PATH</code>-"
"variabel."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-encoding.page:26
msgid "Change to a different character set."
msgstr "Ändra till en annan teckenuppsättning."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-encoding.page:30
msgid "Character encoding"
msgstr "Teckenkodning"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-encoding.page:32
msgid ""
"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
msgstr ""
"<em>Teckenkodningen</em> är som standard vanligtvis UTF-8. Du kan vilja byta "
"teckenkodning i <app>Terminal</app> om du:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:37
msgid ""
"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
"your default encoding."
msgstr ""
"arbetar med fil- eller katalognamn som använder tecken som inte finns "
"tillgängliga i din standardkodning."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:41
msgid ""
"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
msgstr ""
"använder en extern hårddisk som använder en annan kodning än ditt system."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:45
msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
msgstr "ansluter till en fjärrdator som använder en annan kodning."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-encoding.page:50
msgid "Change the character encoding"
msgstr "Ändra teckenkodningen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:54
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Ställ in teckenkodning</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:58
msgid "Select the desired character encoding."
msgstr "Välj den önskade teckenkodningen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-keyboard-access.page:29
msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
msgstr "Navigera runt <app>Terminal</app>-menyer med skrivbordstangenter."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-keyboard-access.page:32
msgid "Keyboard accessibility"
msgstr "Tangentbordshjälpmedel"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:35
msgid ""
"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
"to be visible."
msgstr ""
"Dessa tangenter kommer endast ha någon effekt i fönster där menyraden är "
"inställd till att vara synlig."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-keyboard-access.page:39
msgid ""
"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
"key</em>."
msgstr ""
"Du kan navigera <app>Terminal</app>-menyn med en kombination av tangenter "
"som kallas <em>menyåtkomsttangenter</em> eller en specialtangent som tar dig "
"direkt till den första menyn i menyraden som kallas <em>snabbtangenten för "
"menyåtkomst</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:45
msgid "Mnemonics"
msgstr "Menyåtkomsttangenter"

# TODO:
# ending 'key' missing.
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:47
msgid ""
"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
"<app>Terminal</app>-menyn kan kommas åt genom att kombinera <key>Alt</key>-"
"tangenten och en bokstav från menyposten. Bokstaven som du behöver använda "
"för att komma åt menyn kommer vara understruken då du håller ner <key>Alt</"
"key>-knappen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:52
msgid ""
"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Till exempel, visa <gui style=\"menu\">Redigera</gui>-menyn med "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. På samma sätt kan du komma åt "
"<gui style=\"menu\">Arkiv</gui>-menyn med <keyseq><key>Alt</key><key>F</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:57
msgid "To enable mnemonics:"
msgstr "För att aktivera menyåtkomsttangenter:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:65
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
msgstr "Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Aktivera menyåtkomsttangenter</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:72
msgid "Menu accelerator key"
msgstr "Snabbtangent för menyåtkomst"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:74
msgid ""
"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgstr ""
"Denna inställning tar fram <gui style=\"menu\">Arkiv</gui>-menyn då "
"snabbtangenten för menyåtkomst trycks ned. Denna tangent är vanligtvis "
"<key>F10</key> som standard."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:80
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:85
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr ""
"Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Aktivera snabbtangent för menyåtkomst</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-login-shell.page:29
msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
msgstr "Starta ett inloggningsskal i <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-login-shell.page:32
msgid "Login shells"
msgstr "Inloggningsskal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:34
msgid ""
"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
msgstr ""
"Skal i UNIX-baserade system kan startas upp i inloggnings- och icke-"
"inloggningslägen:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:39
msgid "Login shell"
msgstr "Inloggningsskal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:40
msgid ""
"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
msgstr ""
"Ett inloggningsskal är ett skal som ges till en användare vid inloggning "
"till deras konto. Detta initieras genom att använda flaggan <cmd>-l</cmd> "
"eller <cmd>--login</cmd>, eller att placera ett bindestreck som det "
"inledande tecknet i kommandonamnet, genom att till exempel köra <cmd>bash</"
"cmd> som <cmd>-bash</cmd>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:47
msgid "Sub shell"
msgstr "Underskal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:48
msgid ""
"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
"an extra dash before the command name."
msgstr ""
"Underskal, också kallade icke-inloggningsskal, är skal som startats efter "
"inloggningsprocessen utan flaggorna <cmd>-l</cmd> eller <cmd>--login</cmd> "
"och utan ett extra inledande bindestreck innan kommandonamnet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:54
msgid "The general cases for having a login shell include:"
msgstr "De allmänna fallen för att få ett inloggningsskal inkluderar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:57
msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
msgstr "Fjärranvändning av din datorn via <app>ssh</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:60
msgid ""
"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
"cmd>."
msgstr ""
"Simulering av ett initialt inloggningsskal med <cmd>bash -l</cmd> eller "
"<cmd>sh -l</cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:64
msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
msgstr "Simulering av ett inloggningsskal för root via <cmd>sudo -i</cmd>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-login-shell.page:69
msgid "Start a login shell"
msgstr "Starta ett inloggningsskal"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-login-shell.page:71
msgid ""
"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
"will be started with a dash character prepended to its name."
msgstr ""
"Du kan låta <app>Terminal</app> starta ett inloggningsskal. Ditt "
"standardskal kommer att startas med ett bindestreck innan dess namn."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:91
msgid ""
"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
"command as a login shell</gui>."
msgstr ""
"Under etiketten <gui>Kommando</gui>, välj <gui style=\"checkbox\">Kör "
"kommando som ett inloggningsskal</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-menubar.page:30
msgid "Hide and restore the menubar."
msgstr "Dölj och återställ menyraden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-menubar.page:34
msgid "Menubar visibility"
msgstr "Synlighet för menyrad"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:36
msgid ""
"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
"have limited screen space. To hide the menubar:"
msgstr ""
"Du kan aktivera eller inaktivera menyraden efter vad du vill. Detta kan vara "
"användbart om du har begränsat skärmutrymme. För att dölja menyraden:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:41
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
"\">Show Menubar</gui>."
msgstr ""
"Välj <gui style=\"menu\">Visa</gui> och avmarkera <gui style=\"menuitem"
"\">Visa menyrad</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:46
msgid "To restore the menubar:"
msgstr "För att återställa menyraden:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:50
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
"Högerklicka i <app>Terminal</app> och välj <gui style=\"menuitem\">Visa "
"menyrad</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:55
msgid ""
"To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
"windows that you open:"
msgstr ""
"För att aktivera eller inaktivera menyraden som standard i alla "
"<app>Terminal</app>-fönster som du öppnar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:64
msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
msgstr ""
"Markera eller avmarkera <gui>Visa menyrad som standard i nya "
"terminalfönster</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-menubar.page:69
msgid ""
"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
"to show and hide the menubar."
msgstr ""
"Du kan <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">ställa in en "
"tangentbordsgenväg</link> för att visa och dölja menyraden."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profiles.page:29
msgid "Create, rename and delete profiles."
msgstr "Skapa, byt namn på och ta bort profiler."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profiles.page:32
msgid "Manage profiles"
msgstr "Hantera profiler"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:40
msgid ""
"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""
"En profil är en samling av <app>Terminal</app>-inställningar. <app>Terminal</"
"app> stöder flera profiler. Du kan konfigurera <app>Terminal</app>-profiler "
"för att <link xref=\"pref-custom-command\">köra ett anpassat kommando eller "
"skal</link>, ställa in en profil särskilt för att ansluta till fjärrdatorer "
"med SSH eller ställa in en profil som kör en <app>GNU Screen</app>-session."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:47
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
msgstr "De tillgängliga <app>Terminal</app>-inställningarna inkluderar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:51
msgid "Profile name."
msgstr "Profilnamn."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:54
msgid "Font and background colors."
msgstr "Typsnitts- och bakgrundsfärger."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:57
msgid ""
"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
"<key>Delete</key> keys."
msgstr ""
"<gui style=\"tab\">Kompatibilitet</gui> med <key>Backsteg</key>- och "
"<key>Delete</key>-tangenter."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:61
msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Rullning</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:66
msgid "Select a profile"
msgstr "Välja en profil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:68
msgid ""
"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Om du har två eller fler profiler definierade kan du ändra profilen i "
"nuvarande <app>Terminal</app>-flik eller fönster genom att välja en profil "
"från <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Ändra profil</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:76
msgid "Create a new profile"
msgstr "Skapa en ny profil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:78
msgid ""
"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"För att skapa en ny profil med standardinställningarna för <app>Terminal</"
"app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Inställningar</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:87
msgid ""
"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
"the <gui>Profiles</gui> label."
msgstr ""
"I sidopanelen, klicka på <gui style=\"button\">+</gui>-knappen intill "
"etiketten <gui>Profiler</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
msgstr "Ange ett namn för den nya profilen. Du kan ändra detta namn senare."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:94
msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
msgstr ""
"Klicka <gui style=\"button\">Skapa</gui> för att skapa den nya profilen."

# TODO: real behavior: Two different profiles with same name created if name not changed. Old profile never overwritten.
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically."
msgstr ""
"Ställ in dina önskade <link xref=\"#edit-profile\">profilinställningar</"
"link>. Dessa kommer sparas automatiskt."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:105
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
msgstr "Skapa en ny profil baserad på en befintlig profil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:107
msgid ""
"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr ""
"Du kan skapa en ny profil baserad på inställningar från en befintligt profil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:116
msgid ""
"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
msgstr ""
"Välj profilen i sidopanelen som du vill att din nya profil ska baseras på."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
#: C/pref-profiles.page:280
msgid "Click on the arrow next to the profile name."
msgstr "Klicka på pilknappen intill profilnamnet."

# TODO: typo
# Sent Mail -> Send Mail
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:123
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Klona…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:129
msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
msgstr ""
"Klicka <gui style=\"button\">Klona</gui> för att skapa den nya profilen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:138
msgid ""
"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
"Att skapa en ny profil från en befintlig profil kommer inte påverka "
"inställningar i en befintlig profil. Alla ändringar till inställningar "
"kommer lagras i den nya profilen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:146
msgid "Edit a profile"
msgstr "Redigera en profil"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:149
msgid ""
"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
"profile."
msgstr ""
"Om standardprofilen har redigerats kan den inte återställas till sina "
"ursprungliga inställningar! Om du inte redan har skapat några andra "
"<app>Terminal</app>-profiler och har anpassat standardprofilen <em>kan</em> "
"<app>Terminal</app> bli oanvändbart om någon inställning orsakar problem. "
"Det rekommenderas att du <link xref=\"#create-profile-from-existing\">skapar "
"en kopia av standardprofilen</link> och sedan redigerar kopian för att skapa "
"en anpassad profil."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:158
msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
msgstr ""
"Du kan göra ändringar i befintliga profiler. För att redigera en profil:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:171
msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
msgstr "När den önskade profilen är vald kan du:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:175
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
"app> size</link>."
msgstr ""
"Välj <link xref=\"app-fonts\">typsnitt</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">markörtyp</link> och <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
"app>-storlek</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:180
msgid ""
"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollbar preferences</link>."
msgstr ""
"Du kan också ändra beteende för <app>Terminal</app> då <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">kommando avslutar</link>, ställa in ett <link xref=\"pref-"
"login-shell\">anpassat inloggningsskal</link> eller ändra <link xref=\"pref-"
"scrolling\">inställningar för rullningslist</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:186
msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
"För att ändra bakgrunden och textfärgerna för <app>Terminal</app>, se <link "
"xref=\"app-colors\"><app>Terminal</app> färgscheman</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:190
msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Ändringar till profilen sparas omedelbart. För att återvända till "
"<app>Terminal</app>, klicka på <gui style=\"button\">Stäng</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:198
msgid "Rename an existing profile"
msgstr "Byt namn på en befintlig profil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:200
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgstr "Du kan byta namn på befintliga profiler, inklusive standardprofilen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:208
msgid "Select the profile you wish to rename."
msgstr "Välj profilen som du vill byta namn på."

# TODO: typo
# Sent Mail -> Send Mail
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:214
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Byt namn…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:217
msgid "Enter the new profile name."
msgstr "Ange det nya profilnamnet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:220
msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
msgstr "Klicka <gui style=\"button\">Byt namn</gui> för att byta namn."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:227
msgid "Delete a profile"
msgstr "Ta bort en profil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:229
msgid "To delete a profile:"
msgstr "För att ta bort en profil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:237
msgid "Select the profile you wish to delete."
msgstr "Välj profilen som du vill ta bort."

# TODO: typo
# Sent Mail -> Send Mail
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:243
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Ta bort…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:246
msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
msgstr "Klicka på <gui style=\"button\">Ta bort</gui> för att bekräfta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:251
msgid ""
"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
msgstr ""
"Standardprofilen kan inte tas bort. Om du vill ta bort den profilen måste du "
"först sätta en annan profil som <link xref=\"#set-default\">standard</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:258
msgid ""
"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
"stored in the currently selected profile."
msgstr ""
"Standardprofilen läses in då en ny terminal öppnas om du inte har valt en "
"annan profil. Alla ändringar som du gör till inställningarna kommer lagras i "
"den profil som för tillfället är vald."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:263
msgid "Set a default profile"
msgstr "Ställa in en standardprofil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:265
msgid ""
"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
"terminal, the profile of the existing terminal is used."
msgstr ""
"Standardprofilen används när <app>Terminal</app> på annat sätt inte kan "
"bestämma vilken profil som ska användas. Till exempel när <app>Terminal</"
"app> startas upp från början och öppnar sitt första terminalfönster. Detta i "
"kontrast till när ett menyobjekt eller en tangentbordsgenväg används i "
"<app>Terminal</app> för att öppna en ny terminal, då används profilen för "
"den befintliga terminalen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:277
msgid "Select the profile you wish to set as the default."
msgstr "Välj profilen som du vill sätta som standardval."

# TODO: typo
# Sent Mail -> Send Mail
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:283
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Ange som standard</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:288
msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
msgstr "Standardprofilen markeras med en bock."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
#: C/pref-user-input.page:12
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-char-width.page:23
msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
msgstr "Visa tecken med tvetydig bredd som breda istället för smala."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-char-width.page:27
msgid "Characters look too narrow"
msgstr "Tecken ser för smala ut"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-char-width.page:29
msgid ""
"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
"which can be better if you are reading running prose."
msgstr ""
"Vissa tecken, som vissa grekiska bokstäver och asiatiska logogram kan ta upp "
"antingen en eller två celler i ett terminalfönster. Dessa tecken hänvisas "
"ofta till som <em>tvetydiga tecken</em>. Som standard visas dessa tecken med "
"smal bredd i <app>Terminal</app>, vilket ser bättre ut i situationer där "
"prefekt layout är viktig, som i ASCII-konst. Du kan ändra dina "
"profilinställningar för att visa tvetydiga tecken som breda, vilket kan vara "
"bättre om du läser löpande text."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:47
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
"width characters to <gui>Wide</gui>."
msgstr ""
"Öppna fliken <gui style=\"tab\">Kompatibilitet</gui> och ställ in tecken med "
"tvetydig bredd till <gui>Bred</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-encoding.page:23
msgid "Set a different encoding for each saved profile."
msgstr "Ställ in olika kodning för varje sparad profil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-encoding.page:27
msgid "Change profile character encoding"
msgstr "Ändra teckenkodning för profil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-encoding.page:29
msgid ""
"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
msgstr ""
"Du bör normalt kunna använda standardkodningen UTF-8 för alla dina "
"terminalbehov. Om du märker att du ofta behöver använda en annan "
"teckenkodning för en speciell uppgift kan du <link xref=\"pref-profiles#new-"
"profile\">skapa en ny profil</link> med en annan kodning."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-encoding.page:45
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
"encoding."
msgstr ""
"Öppna fliken <gui style=\"tab\">Kompatibilitet</gui> och ställ in "
"teckenkodningen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profile-encoding.page:51
msgid ""
"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
"by default."
msgstr ""
"De flesta moderna operativsystem stöder och använder numera UTF-8-"
"teckenkodning som standard."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-scrolling.page:24
msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
msgstr "Ändra beteende för rullningsutdata och rullningslist."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-scrolling.page:27
msgid "Scrollbar preferences"
msgstr "Inställningar för rullningslist"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-scrolling.page:29
msgid ""
"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
"work with."
msgstr ""
"Då mycket utdata skrivs ut på din terminalskärm kan det underlätta att din "
"terminal beter sig på ett specifikt sätt så att den är lättare att arbeta "
"med."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:34
msgid "Scrollbar visibility"
msgstr "Synlighet för rullningslist"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:36
msgid "You can disable the scrollbar:"
msgstr "Du kan inaktivera rullningslisten:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100
#: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Rullning</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:51
msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
msgstr "Avmarkera <gui>Visa rullningslist</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:55
msgid "Your preference is saved immediately."
msgstr "Din inställning sparas omedelbart."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:60
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rulla vid utdata"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:62
msgid ""
"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
"command executes and produces output."
msgstr ""
"Du kan låsa rullning för att alltid visa nyaste utdata då ett kommando körs "
"och producerar utdata."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:78
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
msgstr "Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Rulla vid utdata</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:85
msgid "Scroll on input"
msgstr "Rulla vid inmatning"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:87
msgid ""
"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
"when you input text into the prompt."
msgstr ""
"Du kan ställa in terminalen att automatiskt rulla längst ner i fönstret när "
"du matar in text i prompten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:103
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr "Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Rulla vid tangentnedtryckning</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:109
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Rader i rullningshistorik"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:111
msgid ""
"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
msgstr "Du kan begränsa antalet rader av terminalutmatning som sparas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:127
msgid ""
"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
"scrollback."
msgstr ""
"Kryssa i <gui>Begränsa rullningshistorik till</gui> och ange ett antal rader "
"för att begränsa rullningshistoriken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:131
msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""
"Valfritt kan du klicka på <gui style=\"button\">+</gui> för att öka och <gui "
"style=\"button\">-</gui> för att minska antalet rader."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:136
msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
msgstr "Du kan välja att ha obegränsad rullningshistorik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:151
msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
msgstr "Avmarkera <gui>Begränsa rullningshistorik till</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:156
msgid ""
"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
msgstr ""
"Data för rullningshistorik sparas i komprimerade och krypterade filer på "
"disk på systemets standardplats för temporära filer (vanligtvis <file>/tmp</"
"file>). Dessa filer avlänkas omedelbart efter att de skapas och syns därför "
"inte vid kataloglistning. Det använda diskutrymmet frigörs så snart som "
"motsvarande terminal stängs."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:165
msgid ""
"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
"tmp</cmd>."
msgstr ""
"Säkerställ att du har tillräckligt med utrymme tillgängligt för dessa "
"temporära filer. Om du är tveksam, övervaka diskanvändning till exempel med "
"kommandot <cmd> du /tmp</cmd>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:171
msgid ""
"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
msgstr ""
"En gigantisk buffert för rullningshistorik kan göra ändring av "
"fönsterstorleken långsammare. Som tumregel kommer storleksändringar att bli "
"märkbart långsammare kring en miljon rader."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-tab-window.page:15
msgid "2014–2015"
msgstr "2014–2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-tab-window.page:25
msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
msgstr ""
"Välj huruvida ett nytt fönster eller en ny flik ska öppnas som standard."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-tab-window.page:28
msgid "Windows and tabs"
msgstr "Fönster och flikar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:30
msgid ""
"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
msgstr ""
"Du kan välja huruvida en ny flik eller ett nytt <app>Terminal</app>-fönster "
"ska öppnas då du använder <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:39
msgid ""
"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Ställ in <gui>Öppna nya terminaler i:</gui> till <gui>Flik</gui> eller "
"<gui>Fönster</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:44
msgid ""
"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
"window will be opened instead."
msgstr ""
"Då du har ställt in inställningen kan du använda <key>Ctrl</key> för att "
"invertera inställningen. Till exempel, om dina inställningar är att öppna en "
"ny terminal i en ny flik så kommer <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui> "
"att öppna en ny flik. Om du å andra sidan håller ner <key>Ctrl</key> och "
"sedan trycker <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui> kommer istället ett "
"nytt fönster att öppnas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-user-input.page:17
msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
msgstr "Skicka inte användarinmatning till programmet som kör i terminalen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-user-input.page:22
msgid "Disable user input"
msgstr "Inaktivera användarinmatning"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:24
msgid ""
"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
"able to paste text into the terminal."
msgstr ""
"Du kan förhindra användarinmatning till terminalen från att skickas vidare "
"till programmet som för närvarande körs i terminalen. Detta kommer att "
"hindra tangenttryckningar, musklick och musrörelser från att påverka "
"programmet. Du kommer fortfarande kunna interagera med terminalen själv "
"genom att använda skrivbordet för rullning och din mus för att markera text. "
"Du kommer också kunna kopiera markerad text från terminalen, men du kommer "
"inte kunna klistra in text i terminalen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:32
msgid "To use the read only mode:"
msgstr "För att använda det skrivskyddade läget:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:36
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> menu."
msgstr ""
"Högerklicka i <app>Terminal</app>-fönstret eller välj <gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui>-menyn."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
msgstr ""
"Välj <gui style=\"menuitem\">Skrivskyddad</gui> så att den är ikryssad."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:44
msgid ""
"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
"\">Read-Only</gui>."
msgstr ""
"Du kan inaktivera det skrivskyddade läget genom att avmarkera <gui style="
"\"menuitem\">Skrivskyddad</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-reset.page:23
msgid ""
"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
"lot of strange symbols on it?"
msgstr ""
"Hur återställer jag min <app>Terminal</app>-skärm då den fastnar eller "
"innehåller många konstiga symboler?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-reset.page:27
msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
msgstr "Återställ ditt <app>Terminal</app>-läge"

# TODO: some missing words could be added so it sound nicer.
# 'happen that the'
# 'or has strange letters'
#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-reset.page:29
msgid ""
"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Efter att ha tittat på en icke-textfil av misstag, eller att ha kört något "
"kommando, kan det hända att <app>Terminal</app>-skärmen inte svarar eller "
"skriver ut märkliga bokstäver då du trycker på tangenter. Du kan återställa "
"<app>Terminal</app> på följande sätt:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:35
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:37
msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
msgstr "Återställ <app>Terminal</app>-skärm."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:41
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Reset</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Återställ</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
msgstr "Tryck <key>Retur</key> för att erhålla prompten."

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:52
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Återställ och töm"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:54
msgid ""
"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
"gui> your <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Förutom att återställa <app>Terminal</app> så tömmer <gui style=\"menuitem"
"\">Återställ och töm</gui> det synliga skärmutrymmet i <app>Terminal</app> "
"och historikinnehållet. För att köra <gui style=\"menuitem\">Återställ och "
"töm</gui> i <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:61
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Återställ och töm</gui></guiseq>."

# TODO:
# weird sentence grammarwise.
# 'provides similar functionality as the'?
#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-reset.page:69
msgid ""
"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
"command <cmd>reset</cmd>."
msgstr ""
"<gui>Återställ och töm</gui> tillhandahåller liknande funktionalitet som "
"terminalkommandot <cmd>reset</cmd>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-copy-paste.page:28
msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
msgstr "Kopiera och klistra in text i <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-copy-paste.page:32
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopiera och klistra in"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-copy-paste.page:34
msgid ""
"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
msgstr ""
"Du kan kopiera och klistra in text i <app>Terminal</app> på liknande sätt "
"som i andra program. Tangentbordsgenvägarna varierar dock."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:39
msgid "<gui>Copy</gui>"
msgstr "<gui>Kopiera</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:40
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
"Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Markera textstyckena du vill kopiera, välj sedan <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem\">Kopiera</gui></guiseq>. "
"Alternativt kan du trycka <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:46
msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
msgstr "<gui>Kopiera som HTML</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:47
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
"then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Copy as HTML</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Markera textstyckena du vill kopiera med färg- och typsnittsattribut, välj "
"sedan <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Kopiera som HTML</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:52
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr "<gui>Klistra in</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:53
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
"Högerklicka i <app>Terminal</app> och välj <gui style=\"menuitem\">Klistra "
"in</gui>. Alternativt kan du trycka <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</"
"key><key>V</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-copy-paste.page:61
msgid ""
"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""
"Standardtangentbordsgenvägarna, som <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
"keyseq>, kan inte användas för att kopiera och klistra in text."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-links.page:27
msgid "Open links to web and email addresses."
msgstr "Öppna länkar till webbadresser och e-postadresser."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-links.page:30
msgid "Hyperlinks and email addresses"
msgstr "Hyperlänkar och e-postadresser"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:32
msgid ""
"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
"text, indicating that the link can be opened in an application."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> tolkar terminalutdata och upptäcker automatiskt "
"textsnuttar som är webbadresser eller e-postadresser. Webb- och e-"
"postadresser markeras automatiskt då du placerar din pekare vid texten, för "
"att indikera att länken kan öppnas i ett program."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:37
msgid ""
"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
msgstr ""
"Till exempel kan du se <output>http://www.gnome.org</output> eller "
"<output>namn@example.com</output> skapas som en del av terminalutdata för "
"program som <app>wget</app> eller <app>curl</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:42
msgid "Open or copy web addresses"
msgstr "Öppna eller kopiera webbadresser"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:44
msgid ""
"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""
"Webbadresser kallas också hyperlänkar. De kan kopieras till systemets "
"urklipp eller öppnas i din föredragna webbläsare."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:49
msgid "Copy a hyperlink:"
msgstr "Kopiera en hyperlänk:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:52
msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgstr "Högerklicka på länken i <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:55
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Kopiera länk</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:60
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
msgstr "Öppna en hyperlänk i din webbläsare:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:63
msgid "Right click on the hyperlink."
msgstr "Högerklicka på hyperlänken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:66
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Öppna länk</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:75
msgid "Email or copy email addresses"
msgstr "Skicka e-post till eller kopiera e-postadresser"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:77
msgid ""
"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
"preferred email client."
msgstr ""
"E-postadresser kan kopieras till systemets urklipp eller öppnas i din "
"föredragna e-postklient."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:82
msgid "Copy an email address:"
msgstr "Kopiera en e-postadress:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:85
msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
msgstr "Högerklicka på e-postadressen i <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:88
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Kopiera e-postadress</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:93
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr "Skicka e-post till e-postadressen med din e-postklient:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:96
msgid "Right click on the address."
msgstr "Högerklicka på adressen."

# TODO: typo
# Sent Mail -> Send Mail
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:99
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Skicka e-post till…</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-save-text.page:27
msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
msgstr "Spara <app>Terminal</app>-utdata till en fil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-save-text.page:31
msgid "Save contents"
msgstr "Spara innehåll"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-save-text.page:33
msgid ""
"You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
"text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as "
"debugging information."
msgstr ""
"Du kan spara all utmatning från en <app>Terminal</app>-flik eller ett "
"fönster till en textfil. Detta kan vara användbart om du måste skicka "
"terminalutmatningen som felsökningsinformation."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:39
msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
msgstr "Gå till <gui style=\"menu\">Arkiv</gui>."

# TODO: typo
# Sent Mail -> Send Mail
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Spara innehåll…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:45
msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
msgstr "Välj din önskade mapp eller mata in ett filnamn."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:48
msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
msgstr "Klicka på <gui style=\"button\">Spara</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-save-text.page:53
msgid ""
"You may optionally input a file extension along with the filename, for "
"example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file "
"when using another operating system."
msgstr ""
"Du kan valfritt mata in en filändelse tillsammans med filnamnet, till "
"exempel <input>.txt</input>. Detta kan vara användbart för att visa filen "
"när ett annat operativsystem används."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-search.page:27
msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
msgstr "Sök i <app>Terminal</app>-utdata."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-search.page:31
msgid "Search for text"
msgstr "Sök efter text"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:33
msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
msgstr "Du kan söka efter text i <app>Terminal</app>-utdata:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Sök</gui> <gui style=\"menuitem\">Sök…</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:41
msgid ""
"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
msgstr ""
"Mata in nyckelordet att söka efter och tryck på <key>Retur</key> för att "
"söka bakåt. Alternativt, klicka på pilarna enligt den önskade sökriktningen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:47
msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
msgstr "Du kan söka med följande alternativ för att begränsa dina resultat:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:52
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Gör skillnad på gemener/VERSALER</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:53
msgid ""
"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
"match the case of your search keyword."
msgstr ""
"Gör sökningen skiftlägeskänslig: detta begränsar resultaten till endast de "
"som har samma skiftläge som ditt sökord."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:57
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Sök endast hela ord</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:58
msgid ""
"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> kommer söka efter hela nyckelordet och kommer ignorera "
"resultat som delvis matchar ditt sökord. Om du till exempel har sökt efter "
"”katt” kommer <app>Terminal</app> bara att visa resultat som matchar detta "
"nyckelord exakt och utesluta resultat som ”vildkatt”."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:65
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Matcha som reguljärt uttryck</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:66
msgid ""
"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
"match these search terms."
msgstr ""
"Du kan använda reguljära uttrycksmönster, också kända som regex-mönster, i "
"dina sökord. <app>Terminal</app> kommer att vissa resultaten som matchar "
"dessa sökvillkor."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:71
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Börja om från början</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:72
msgid ""
"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
"the end of available terminal output and then restarts the search."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> söker från din aktuella position i rullningshistoriken "
"till slutet på tillgängliga terminalutdata och börjar sedan om sökningen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-search.page:79
msgid ""
"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
msgstr ""
"Om du tror att du kommer arbeta med mycket <app>Terminal</app>-utdata, öka "
"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">rullningshistoriken</link> till en högre "
"gräns för att låta <app>Terminal</app> söka längre bakåt."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/txt-select-text.page:20
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-select-text.page:25
msgid "Select individual words or lines in the terminal."
msgstr "Markera enskilda ord eller rader i terminalen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-select-text.page:29
msgid "Text selection"
msgstr "Textmarkering"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:31
msgid ""
"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
"your terminal output:"
msgstr ""
"Du kan markera ett ord eller en mening, eller göra en rektangulär markering "
"från dina terminalutdata:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:36
msgid "Select a word"
msgstr "Markera ett ord"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:37
msgid "Double click on the word."
msgstr "Dubbelklicka på ordet."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:40
msgid "Select a line"
msgstr "Markera en rad"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:41
msgid "Triple click on the line."
msgstr "Trippelklicka på raden."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:44
msgid "Make a rectangular selection"
msgstr "Gör en rektangulär markering"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:45
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
"then drag the mouse."
msgstr ""
"Håll nere <key>Ctrl</key>, klicka och håll nere den vänstra musknappen och "
"dra sedan musen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-select-text.page:51
msgid ""
"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
"app> to catch the mouse input."
msgstr ""
"Om du kör ett program i <app>Terminal</app> som accepterar musinmatning "
"kommer du behöva använda modifieraren <key>Skift</key> för att "
"<app>Terminal</app> ska fånga musinmatningen."

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>C</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>V</key></keyseq>"

#~ msgid "Help shortcuts"
#~ msgstr "Hjälp-snabbtangenter"

#~ msgid ""
#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu"
#~ "\">Help</gui> menu are:"
#~ msgstr ""
#~ "Standardsnabbtangenterna för att komma åt objekt i <gui style=\"menu"
#~ "\">Hjälp</gui>-menyn är:"

#~ msgid "<key>F1</key>"
#~ msgstr "<key>F1</key>"

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> eller <keyseq><key>Esc</"
#~ "key><key>Backsteg</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profilinställningar</gui> <gui style=\"tab\">Färger</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill välja en färg från färgväljaren, klicka på <gui style=\"button"
#~ "\">+</gui>. Du kan välja den önskade färgen på följande sätt:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profilinställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>."

#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"

#~ msgid "⎕"
#~ msgstr "⎕"

#~ msgid "_"
#~ msgstr "_"

#~ msgid ""
#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "För att återvända till <app>Terminal</app>, klicka <gui style=\"button"
#~ "\">Stäng</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
#~ "Profilinställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>."

#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Fet text"

#~ msgid ""
#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
#~ "directory names or man page headings to appear in bold style."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Terminal</app> låter ditt skal bearbeta text som prompten, "
#~ "katalognamn eller rubriker för manualsidor så att de visas i fetstil."

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Gå till <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profilinställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific "
#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described "
#~ "behavior may not be similar."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"checkbox\">Tillåt fet text</gui> är en skalspecifik "
#~ "funktion. Om du använder ett annat skal än bash så kan beteendet se "
#~ "annorlunda ut."

#~ msgid ""
#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check "
#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Innan du kan navigera bland flikar med menyerna behöver du kontrollera "
#~ "att de är <link xref=\"pref-tab-window\">aktiverade i dina inställningar</"
#~ "link>."

#~ msgid ""
#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button"
#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Denna inställning kommer sparas automatiskt. Tryck <gui style=\"button"
#~ "\">Stäng</gui> för att avsluta inställningsdialogen."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profilinställningar</gui><gui style=\"tab\">Kommando</gui></guiseq>."

#~ msgid "Add more options to the character encoding menu"
#~ msgstr "Lägg till fler alternativ till teckenkodningsmenyn"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Ställ in teckenkodning</gui> <gui style=\"menuitem\">Lägg till eller "
#~ "ta bort…</gui></guiseq>."

#~ msgid "Browse from the available encodings."
#~ msgstr "Bläddra bland de tillgängliga kodningarna."

#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
#~ msgstr "Välj kodningarna som du vill ska läggas till i menyn."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
#~ "<app>Terminal</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka <gui style=\"button\">Stäng</gui> för att avsluta dialogrutan och "
#~ "återvända till <app>Terminal</app>."

#~ msgid ""
#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
#~ msgstr ""
#~ "Standardprofilen är en samling av profilinställningar som tillämpas vid "
#~ "start av varje flik eller fönster för <app>Terminal</app>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
#~ "Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Profiler</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
#~ "launching a new terminal</gui> drop down list."
#~ msgstr ""
#~ "Välj profilen att ställa in som standard från rullgardinslistan "
#~ "<gui>Profil som används vid start av en ny terminal</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
#~ "profile:"
#~ msgstr ""
#~ "Alla ändringar till en ny profil sparas automatiskt. För att skapa en ny "
#~ "profil:"

#~ msgid ""
#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Välj <link xref=\"app-fonts\">typsnitt</link>, <link xref=\"app-cursor"
#~ "\">markörtyp</link> och <link xref=\"app-terminal-sizes\">fönsterstorlek</"
#~ "link> i fliken <gui style=\"tab\">Allmänt</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</"
#~ "gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in föredraget beteende för kommandot <link xref=\"pref-custom-exit"
#~ "\"><cmd>exit</cmd></link>. Du kan också ställa in ett <link xref=\"pref-"
#~ "custom-command\">anpassat skal</link> i fliken <gui style=\"tab"
#~ "\">Kommando</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in "
#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in ditt föredragna <link xref=\"app-colors\">tema och färger</link> "
#~ "i fliken <gui style=\"tab\">Färger</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in dina <link xref=\"pref-scrolling\">rullningsinställningar</link> "
#~ "i fliken <gui style=\"tab\">Rullning</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile "
#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. "
#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> "
#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile "
#~ "that you are currently using."
#~ msgstr ""
#~ "Välj profilen som du vill redigera från <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Ändra profil</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\"><var>Profilnamn</var></gui></guiseq> där <var>Profilnamn</"
#~ "var> är namnet på profilen som du vill redigera. Alternativt kan du välja "
#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Arkiv</gui> <gui style=\"menuitem\">Ny "
#~ "profil</gui></guiseq> för att klona profilen som du använder för "
#~ "tillfället."

#~ msgid ""
#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
#~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
#~ "will not overwrite the profile that it is based on."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in dina önskade <link xref=\"#edit-profile\">profilinställningar</"
#~ "link>. Dessa kommer sparas automatiskt. Om du inte uppdaterar "
#~ "<gui>Profilnamn</gui> i fliken <gui style=\"tab\">Allmänt </gui> kommer "
#~ "den nya profilen inte skriva över profilen som den är baserad på."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and "
#~ "then edit the profile:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativt kan du först skapa en kopia av den befintliga profilen och "
#~ "sedan redigera profilen:"

#~ msgid "Select your desired profile."
#~ msgstr "Välj din önskade profil."

#~ msgid ""
#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
#~ "Preferences</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan göra ändringar till befintliga profiler. För att redigera en "
#~ "profil, välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Profilinställningar</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
#~ "Profile</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "För att vara säker på att du redigerar önskade profil, välj profilen från "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Ändra "
#~ "profil</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
#~ "preferences dialog for the selected profile."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på <gui style=\"button\">Redigera</gui>. Detta kommer öppna "
#~ "profilinställningsdialogen för den valda profilen."

#~ msgid ""
#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in det nya profilnamnet i textrutan för <gui>Profilnamn</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
#~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Välj profilen som du vill redigera och tryck <gui style=\"button"
#~ "\">Redigera</gui> för att öppna profilinställningarna för redigering."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profilinställningar</gui><gui style=\"tab\">Rullning</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so "
#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan begränsa antalet rader rullningshistorik som lagras i minnet. Du "
#~ "kan vilja göra detta om du sällan startar om din terminal så att det "
#~ "finns en gräns på hur mycket minne som rullningshistoriken kan använda."

#~ msgid ""
#~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish "
#~ "during scrolling!"
#~ msgstr ""
#~ "Att använda obegränsad rullningshistorik kan göra <app>Terminal</app> "
#~ "trög vid rullning!"

#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
#~ msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Kopiera länkadress</gui>."

#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
#~ msgstr "Använda <gui style=\"menuitem\">Sök</gui>"

#~ msgid ""
#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in sökordet och tryck <gui style=\"button\">Sök</gui>. För att "
#~ "avbryta, tryck <gui style=\"button\">Stäng</gui>."

#~ msgid ""
#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output "
#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are "
#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling "
#~ "you to find the keyword quickly."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Terminal</app> kommer söka efter nyckelordet i senaste utdata och "
#~ "fortsätta sökningen uppåt. Detta alternativ rekommenderas då du söker "
#~ "efter ett nyckelord som kan ha förekommit nyligen, vilket skulle "
#~ "möjliggöra att du hittar nyckelordet snabbt."