Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation of gnome-terminal documentation.
# Copyright (C) 2002-2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Luciana Bastos de Freitas Menezes <lu@via-rs.net>, 2007.
# Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
# Andrius da Costa Ribas <andriusmao@gmail.com>, 2008.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009, 2013.
# Fernando Paladini <fnpaladini@gmail.com>, 2013.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2018.
# Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal documentation\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-06 20:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-06 21:00-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luciana Bastos de Freitas Menezes <lubfm@gnome.org>, 2007\n"
"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008\n"
"Andrius da Costa Ribas <andriusmao@gmail.com>, 2008\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009, 2013\n"
"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015\n"
"Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2018\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2018"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12
#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11
#: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14
#: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12
#: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12
#: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11
#: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10
#: C/txt-select-text.page:13
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19
#: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12
#: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16
#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24
#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18
#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
#: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21
#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14
#: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20
#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
#: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22
#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
#: C/txt-select-text.page:15
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17
#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19
#: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17
#: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17
#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11
#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10
#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
#: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22
#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19
#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22
#: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21
#: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
msgid "View and edit keyboard shortcuts."
msgstr "Veja e edite teclas de atalho."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Teclas de atalho"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
"preferences."
msgstr ""
"Atalhos são combinações de teclas que permitem você realizar ações, como "
"abrir a janela de configurações ou acessar um recurso interno do "
"<app>Terminal</app>, rapidamente. Esses atalhos podem ser modificados para "
"se adequar a suas preferências."

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
msgid "To change a keyboard shortcut:"
msgstr "Para alterar uma tecla de atalho:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Atalhos</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
msgstr ""
"Certifique-se que <gui style=\"checkbox\">Habilitar atalhos</gui> esteja "
"selecionado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
msgstr "Selecione o atalho, que você deseja editar, clicando nele."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
msgid ""
"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
"it."
msgstr ""
"Assim que o atalho for selecionado, clique na combinação de teclas para "
"editá-la."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
msgid ""
"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
msgstr ""
"Digite sua combinação de teclas desejadas para o atalho, da forma como você "
"digitaria para usá-lo. As teclas que você pode usar incluem as teclas "
"<key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, "
"<key>Super</key>, de números e de letras."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> will not work."
msgstr ""
"Combinações de mnemônicos, como <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, "
"não vão funcionar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
msgid ""
"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
"you should see it in the list next to the corresponding action."
msgstr ""
"Assim que você tiver digitado seu novo atalho, ele será salvo "
"automaticamente e você deve poder vê-lo na lista próxima a ação "
"correspondente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
msgid ""
"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
"the new shortcut."
msgstr ""
"Para desabilitar um atalho, edite-o e pressione o <key>Backspace</key> em "
"vez do novo atalho."

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> são:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Tecla de atalho"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117
msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Editar</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Editar</gui> são:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143
msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Ver</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145
msgid ""
"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Ver</gui> são:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela cheia"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177
msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Pesquisar</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Pesquisar</gui> "
"são:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar Próxima"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar Anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Limpar Realce"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Atalhos para abas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
msgstr "Os atalhos padrões para manipular abas são:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Alternar para a aba anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Alternar para a próxima aba"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover aba para a direita"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Alternar para a aba 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Alternar para a aba 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Alternar para a aba 3"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Alternar para a aba 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Alternar para a aba 5"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Alternar para a aba 6"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Alternar para a aba 7"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Alternar para a aba 8"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Alternar para a aba 9"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Alternar para a aba 10"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286
msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
msgstr "Também há alguns atalhos que não podem ser editados:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
msgid "Scroll up by one line"
msgstr "Rolar para cima em uma linha"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
msgid "Scroll down by one line"
msgstr "Rolar para baixo em uma linha"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Baixo</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
msgid "Scroll up by one page"
msgstr "Rolar para cima em uma página"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
msgid "Scroll down by one page"
msgstr "Rolar para baixo em uma página"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
msgid "Scroll to the top"
msgstr "Rolar para o topo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
msgid "Scroll to the bottom"
msgstr "Rolagem para a parte inferior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
msgid "Bash shortcuts"
msgstr "Atalhos de Bash"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327
msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
msgstr ""
"Esses são atalhos de <app>Bash</app>. O <app>Bash</app> é normalmente o "
"shell padrão."

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
msgstr "As teclas de atalhos específicas do shell <app>Bash</app> são:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Teclas de atalhos"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
msgid "Erase a word"
msgstr "Apagar uma palavra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
msgid "Erase a line"
msgstr "Apagar uma linha"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Mover para o início da linha"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Mover para o fim da linha"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
msgid "Move back one character"
msgstr "Mover para trás um caractere"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
msgid "Move back one word"
msgstr "Mover para trás uma palavra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mover para frente um caractere"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mover para frente uma palavra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da linha"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
msgstr "Excluir a partir do cursor até o final da linha"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da palavra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
msgid "Delete previous word"
msgstr "Excluir palavra anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398
msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
msgstr "Limpar a tela deixando a linha atual no topo da janela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
msgid "Reverse incremental search of history"
msgstr "Pesquisa incremental inversa do histórico"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407
msgid "Reverse non-incremental search of history"
msgstr "Pesquisa não-incremental inversa do histórico"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-colors.page:28
msgid "Change colors and backgrounds."
msgstr "Altere cores e plano de fundos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-colors.page:32
msgid "Color schemes"
msgstr "Esquemas de cores"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-colors.page:34
msgid ""
"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
"change the colors that are used for the text and background. You can use "
"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
msgstr ""
"Se você não gostar do tema padrão do <app>Terminal</app>, você pode alterar "
"as cores que são usadas para o texto e plano de fundo. Você pode usar cores "
"do seu tema, selecione uma das predefinições ou uso um esquema personalizado."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:39
msgid "Use colors from your system theme"
msgstr "Usando cores do tema do seu sistema"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:41
msgid "To use colors from the system theme:"
msgstr "Para usar cores do tema do sistema:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106
#: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69
#: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40
#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
#: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39
#: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40
#: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116
#: C/pref-scrolling.page:140
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\""
">Preferências</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110
#: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73
#: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44
#: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51
#: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166
#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
#: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96
#: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144
msgid ""
"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
"different profile, click on its name."
msgstr ""
"O seu perfil atual é selecionado na barra lateral. Se você deseja editar um "
"diferente perfil, clique em seu nome."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114
msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Cores</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:56
msgid ""
"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
"changes will be applied automatically."
msgstr ""
"Marque <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</gui>. As "
"alterações vão ser aplicadas automaticamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:64
msgid "Built-in schemes"
msgstr "Esquemas embutidos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:66
msgid ""
"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
msgstr ""
"Você pode escolher um dos esquemas de cores embutidas: <gui>Preto no amarelo "
"claro</gui>, <gui>Preto no branco</gui>, <gui>Cinza no preto</gui>, <gui>"
"Verde no preto</gui>, <gui>Branco no preto</gui>, <gui>Tango claro</gui>, "
"<gui>Tango escuro</gui>, <gui>Solarizado claro</gui> ou <gui>Solarizado "
"escuro</gui>. Para definir qualquer dos esquemas embutidos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:85
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
"Color scheme choices are applied automatically."
msgstr ""
"Certifique-se de que <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</"
"gui> está desmarcada. Escolha o esquema de cores de <gui>Esquemas embutidos</"
"gui>. As escolhas de esquema de cor são aplicadas automaticamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:90
msgid ""
"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
"specified bold color."
msgstr ""
"Aplicativos podem escolher usar uma cor da paleta em vez da cor especificada."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:99
msgid "Custom color scheme"
msgstr "Esquema de cor personalizada"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:101
msgid ""
"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Você pode usar cores de personalizadas para texto e plano de fundo no "
"<app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:117
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Certifique-se de que <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</"
"gui> está desmarcado. Selecione <gui>Personalizado</gui> da lista suspensa "
"<gui>Esquemas embutidos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:122
msgid "Click on the color you would like to change."
msgstr "Clique na cor para a qual você gostaria de alterar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:125
msgid ""
"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
"\">Select</gui>."
msgstr ""
"Escolha a cor desejada da amostra de cores e clique em <gui style=\"button"
"\">Selecionar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:127
msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
msgstr "Você pode escolher a cor desejada nas seguintes formas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:130
msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
msgstr "Digite o código hexadecimal da cor na caixa de entrada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:133
msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
msgstr ""
"Arraste o controle deslizante à esquerda para ajustar as cores e clique na "
"cor desejada na área de seleção de cores."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:137
msgid "Your changes will be saved automatically."
msgstr "Suas alterações serão salvas automaticamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:142
msgid ""
"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"Você também pode alterar uma cor quando você escolher um esquema embutido "
"clicando no bloco de amostra de cores. Assim que tiver alterado, sua seleção "
"no menu de esquemas embutidos vai ser alterado para <gui>Personalizado</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:148
msgid ""
"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
msgstr ""
"Tradicionalmente, os emuladores de terminal oferecem uma paleta de 16 cores, "
"isso é o que você pode alterar aqui. <app>Terminal</app> oferece suporte a "
"um conjunto estendido de 256 cores, mas as 240 cores adicionais não podem "
"ser editadas aqui."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:152
msgid ""
"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
"this is called “true color” mode."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> oferece acesso direto a mais de 16 milhões de cores, "
"isto é chamado de modo “true color”."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:155
msgid ""
"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
"true colors, rather than the 16 base colors."
msgstr ""
"Se as mudanças que você faz na paleta não parecem ter um efeito, "
"presumivelmente o conteúdo que você vê consiste em cores de paletas "
"estendidas ou “true color”, em vez das 16 cores de base."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-cursor.page:29
msgid "Select different cursor style."
msgstr "Selecione um estilo de cursor diferente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-cursor.page:33
msgid "Change cursor"
msgstr "Alterando cursor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-cursor.page:35
msgid ""
"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
"preferred cursor:"
msgstr ""
"<app>Terminal</app> tem três cursores que podem ser escolhidos. Para "
"selecionar seu cursor preferido:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77
#: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48
msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Texto</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:51
msgid ""
"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
"shape</gui>. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Escolha a forma do cursor desejado na lista suspensa próximo a <gui>Forma do "
"cursor</gui>. Você pode escolher uma das opções a seguir:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:56
msgid "<gui>Block</gui>"
msgstr "<gui>Bloco</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:60
msgid "<gui>I-Beam</gui>"
msgstr "<gui>I-Beam</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:64
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr "<gui>Sublinhado</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:67
msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
msgstr "Ao selecionar o cursor, sua escolha é salva automaticamente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fonts.page:28
msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
msgstr ""
"Use fontes do sistema ou escolha uma fonte personalizado para seu terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fonts.page:32
msgid "Change font and style"
msgstr "Alterando fonte e estilo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fonts.page:34
msgid ""
"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
"the default font to your preference. You have the following options:"
msgstr ""
"Quando você trabalhar com muito texto no <app>Terminal</app>, você pode "
"querer alterar a fonte padrão de acordo com suas preferências. Você tem as "
"opções a seguir:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:39
msgid "System fixed width font"
msgstr "Fonte de largura fixa do sistema"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:41
msgid "To use system default fonts:"
msgstr "Para usar fontes padrão do sistema:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:56
msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Desmarque <gui style=\"checkbox\">Fonte personalizada</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:63
msgid "Set a custom font"
msgstr "Definindo uma fonte personalizada"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:65
msgid "To set a custom font and size:"
msgstr "Para definir um tamanho e fonte personalizados:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:80
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Fonte personalizada</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:83
msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr ""
"Clique no botão próximo ao lado de <gui style=\"checkbox\">Fonte "
"personalizada</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:86
msgid ""
"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
"of fonts."
msgstr ""
"Digite o nome da sua fonte desejada na campo de pesquisa ou navegue na lista "
"de fontes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:90
msgid ""
"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
msgstr ""
"Arraste o controle deslizante que está embaixo da lista de fontes para "
"definir o tamanho da fonte. Alternativamente, você pode digitar o tamanho da "
"fonte no campo ao lado do controle deslizante ou clique no <gui style=\""
"button\">+</gui> para aumentar o tamanho da fonte ou <gui style=\"button\">"
"-</gui> para diminuir o tamanho da fonte selecionada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:96
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
"gui>."
msgstr ""
"Clique <gui style=\"button\">Selecione</gui> para aplicar suas alterações. "
"Para descartar alterações e voltar à janela anterior, clique <gui style="
"\"button\">Cancelar</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:105
msgid "Line spacing and character spacing"
msgstr "Espaçamento de linha e espaçamento de caracteres"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:107
msgid ""
"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
"between."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> permite que você separe seus caracteres para melhorar a "
"legibilidade. O espaçamento entre linhas e o espaçamento entre os caracteres "
"podem ser ajustados de 1.0 (o aspecto regular) para 2.0 (“espaçamento "
"duplo”), incluindo valores fracionários."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:125
msgid ""
"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
"front of <gui>width</gui>."
msgstr ""
"Para definir o espaçamento horizontal dos caracteres, ajuste o número do "
"multiplicador na frente de <gui>largura</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:129
msgid ""
"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
"<gui>height</gui>."
msgstr ""
"Para definir o espaçamento entre linhas, ajuste o número do multiplicador na "
"frente de <gui>altura</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fullscreen.page:28
msgid "Enable fullscreen mode."
msgstr "Habilite modo tela cheia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fullscreen.page:31
msgid "Fullscreen session"
msgstr "Sessão em tela cheia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:33
msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
msgstr ""
"O modo tela cheia permite que o <app>Terminal</app> use a tela inteira."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:35
msgid ""
"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollback lines</link> on the screen."
msgstr ""
"Este modo é útil se você tem um dispositivo com espaço de tela limitada e "
"tem intenção de usar o <app>Terminal</app> para uma longa duração ou está "
"trabalhando com linhas longas de saída de terminal. Ele oculta "
"temporariamente a decoração da janela, permitindo que você veja mais <link "
"xref=\"pref-scrolling\">linhas para rolar de volta</link> na tela."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:41
msgid "To enable fullscreen mode:"
msgstr "Para habilitar o modo tela cheia:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:45
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Selecione <gui style=\"menu\">Ver</gui> e marque <gui style=\"menuitem"
"\">Tecla cheia</gui> ou pressione <key>F11</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:51
msgid ""
"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
"it."
msgstr ""
"A barra de menu ainda vai estar visível no modo tela, a menos que você tenha "
"a ocultado."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:56
msgid ""
"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
"visible in the fullscreen mode."
msgstr ""
"Se você tem mais do que uma aba de <app>Terminal</app> aberto, a barra de "
"abas vai estar visível no modo tela cheia."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:60
msgid "To disable fullscreen mode:"
msgstr "Para desabilitar o modo tela cheia:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:64
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Selecione <gui style=\"menu\">Ver</gui> e desmarque <gui style=\"menuitem"
"\">Tela cheia</gui> ou clique com o botão direito e selecione <gui style="
"\"menuitem\">Sair da tela cheia</gui>. Alternativamente, pressione <key>F11</"
"key>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-terminal-sizes.page:28
msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
msgstr "Altere o tamanho da janela do <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-terminal-sizes.page:32
msgid "<app>Terminal</app> sizes"
msgstr "Tamanhos do <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:34
msgid ""
"If you work with certain command line applications that have minimum "
"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
"Se você trabalha com certos aplicativos de linha de comando que têm um "
"requisito de tamanho mínimo de terminal para exibir corretamente ou se você "
"deseja ver linhas grandes de saída de terminal com o mínimo de quebras de "
"linhas na sua tela, você pode determinar que as janelas do <app>Terminal</"
"app> sejam de um tamanho em particular."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:40
msgid ""
"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
msgstr ""
"Você pode alterar o tamanho da janela do <app>Terminal</app> para alguns "
"valores predefinidos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:45
msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:48
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Escolha uma das seguintes ações:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:51
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:54
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:57
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:60
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-terminal-sizes.page:67
msgid ""
"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
msgstr ""
"Se você habilitou <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Teclas de acesso "
"de menu</gui></link>, você pode acessar este menu pressionando "
"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> e, então, pressionando "
"<key>1</key> para mudar a janela de <app>Terminal</app> para o tamanho "
"<gui>80×24</gui> e por aí vai."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:74
msgid ""
"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
"default window size according to your requirements:"
msgstr ""
"Se você precisa de uma janela de <app>Terminal</app> de tamanho "
"personalizado, você também pode definir o tamanho padrão da janela de acordo "
"com seus requisitos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:90
msgid ""
"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
"the size."
msgstr ""
"Defina <gui>Tamanho inicial do terminal</gui> digitando o número desejado de "
"colunas e linhas nas caixa de entrada correspondentes. Você também pode "
"clicar no <gui style=\"button\">+</gui> para aumentar ou <gui style=\""
"button\">-</gui> para reduzir o tamanho."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-zoom.page:27
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Aumente ou diminua o tamanho do texto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-zoom.page:31
msgid "Zoom in and zoom out"
msgstr "Aumentando e reduzindo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:33
msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Para aumentar o tamanho do texto do <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Reduzir</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:43
msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Para reduzir o tamanho do texto do <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:47
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Reduzir</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:53
msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
msgstr "Para restaurar o texto do <app>Terminal</app> para tamanho padrão:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:57
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Tamanho normal</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Control</"
"key><key>0</key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19
msgid "2013–2014"
msgstr "2013–2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-execute-commands.page:31
msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
msgstr "Inicie programas ou execute comandos usando o <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-execute-commands.page:34
msgid "Execute a command"
msgstr "Executando um comando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:36
msgid ""
"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""
"Qualquer entrada no <app>Terminal</app> a ser executada é chamada de "
"<em>comando</em>. Você pode executar no terminal tanto comandos que retornam "
"apenas texto ou comandos de programas com interface gráfica de usuário (GUI)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:40
msgid "To execute commands:"
msgstr "Para executar comandos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:44
msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
msgstr "Digite o comando no <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:47
msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
msgstr "Pressione a tecla <key>Enter</key> para executá-lo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:51
msgid ""
"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
"This information can be helpful when filing a bug report."
msgstr ""
"Se um programa executado termina abruptamente, sem qualquer aviso ou erro "
"visível, pode ser útil executá-lo no <app>Terminal</app>. Isso permitirá que "
"qualquer mensagem de erro de depuração sejam exibidas na janela do "
"<app>Terminal</app>. Esta informação pode ser útil ao enviar um relatório "
"de erro."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-execute-commands.page:57
msgid ""
"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
msgstr ""
"Leia mais sobre o <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
"\">shell Bash</link> para saber o que você pode fazer no terminal."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-tabs.page:29
msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgstr "Adicione, remova e reorganize as abas do <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-tabs.page:32
msgid "Use tabs"
msgstr "Usando abas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:34
msgid ""
"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"A barra de abas aparece na parte superior da janela do <app>Terminal</app> "
"quando ela possui abas abertas (ela se parece com uma fileira de botões). "
"Clique em uma aba para alternar para ela. Você pode abrir várias abas para "
"gerenciar seu trabalho no <app>Terminal</app>. Isto permite que você efetue "
"várias atividades simultaneamente, como executar programas, navegar por "
"diretórios ou editar de arquivos, numa única janela do <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:42
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrindo uma nova aba"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:44
msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr "Para abrir uma nova aba dentro da janela atual do <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:47
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pressione as teclas <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:84
msgid "Remove a tab"
msgstr "Removendo uma aba"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:86
msgid ""
"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr "Para fechar uma aba dentro da janela atual do <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:91
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
"Tab</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem\">"
"Fechar aba</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:97
msgid ""
"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
msgstr ""
"Como alternativa, você pode clicar no <gui style=\"button\">x</gui> no canto "
"superior direito da aba ou clicar com o botão direito do mouse na aba e "
"selecionar <gui style=\"menuitem\">Fechar o terminal</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:104
msgid "Reorder tabs"
msgstr "Ordenando abas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:106
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Para alterar a ordem das abas em uma janela:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:109 C/gs-tabs.page:136 C/gs-tabs.page:164
msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
msgstr "Clique e segure o botão esquerdo do mouse na aba."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:112
msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:115 C/gs-tabs.page:145 C/gs-tabs.page:170
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Solte o botão do mouse."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:119
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""
"A aba será colocada na posição mais próxima de onde você a soltar, ao lado "
"de outras abas abertas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:122
msgid ""
"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
"at a time."
msgstr ""
"Como alternativa, você pode reordenar as abas clicando com o botão direito "
"do mouse em uma aba e selecionando <gui style=\"menuitem\">Mover terminal "
"para a esquerda</gui> para mover a aba para a esquerda ou <gui style="
"\"menuitem\">Mover terminal para a direita</gui> para mover a aba para a "
"direita. Isto irá reordenar as abas, movendo uma posição por vez."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:131
msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
msgstr "Movendo a aba para outra janela do <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:133
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Se você deseja mover uma aba de uma janela para outra:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:139
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Arraste a aba para a nova janela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:142
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Posicione-a entre as outras abas na nova janela."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-tabs.page:150
msgid ""
"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Você pode mover uma aba de uma janela para outra, arrastando a guia para o "
"canto do panorama de <gui>Atividades</gui> do <gui>GNOME Shell</gui>. Isto "
"irá mostrar as janelas abertas do <app>Terminal</app>. Você pode liberar a "
"aba que você está segurando sobre a janela <app>Terminal</app> desejada."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:159
msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
msgstr "Movendo a aba para criar uma nova janela do <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:161
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Para criar um nova janela a partir de uma aba existente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:167
msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
msgstr "Arraste a aba para fora da janela do <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:22
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:29
msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
msgstr ""
"Configure e use o emulador de terminal altamente customizável do GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:33
msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
msgstr "<_:media-1/> Ajuda do Terminal"

# Tradução adotada como: Primeiros passos, conforme foi definido na lista de discussão de nossa equipe -- Enrico Nicoletto
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeiros passos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Working With Text"
msgstr "Trabalhando com texto"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Customize Appearance"
msgstr "Personalizando a aparência"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Customize Behavior"
msgstr "Personalizando o comportamento"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolução de problemas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:29
msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
msgstr "Saiba mais sobre o emulador de terminal do GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
"shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"O <app>Terminal</app> é um emulador de terminal para acessar um ambiente de "
"shell UNIX que pode ser usado para executar o programas disponíveis de seu "
"sistema."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:38
msgid ""
"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
"and colors."
msgstr ""
"O <app>Terminal</app> oferece suporte a sequências de escape que controlam a "
"posição do cursor e as cores."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:42
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal do GNOME"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/introduction.page:43
msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
msgstr "Captura de tela do <app>Terminal</app> do GNOME"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='132ea5e3bd4bce343c4b1969b4ff5d1c'"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 não portada"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:6
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "Licença Pública Geral GNU versão 3"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
"redistributed and/or modified under either license."
msgstr ""
"Esta obra é licenciada duplamente sob a <_:link-1/> e a <_:link-2/>. Pode "
"ser redistribuído e/ou modificado sob qualquer dessas licenças."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:9
msgid "GPL 3 statement:"
msgstr "Declaração GPL 3:"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:10
msgid ""
"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
"Free Software Foundation."
msgstr ""
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU versão 3, como publicado pela "
"Free Software Foundation."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:14
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM "
"FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
"programa. Caso contrário, veja http://www.gnu.org/licenses/."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview.page:21
msgid "What is a terminal?"
msgstr "O que é um terminal?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:24
msgid "Overview of a terminal"
msgstr "Visão geral de um terminal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:26
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
"<app>Terminal</app> and its capabilities."
msgstr ""
"O <app>Terminal</app> é um programa de terminal para o <gui>GNOME</gui>. Os "
"próximos termos e suas descrições vão lhe ajudar a se familiarizar com o "
"<app>Terminal</app> e seus recursos."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:32
msgid "A terminal"
msgstr "Um terminal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:33
msgid ""
"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
"Command Line Interface (CLI)."
msgstr ""
"Um terminal é um ponto de entrada de texto em um computador que também é "
"chamado de “Command Line Interface” (CLI)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:37
msgid "Physical terminals"
msgstr "Terminais físicos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:38
msgid ""
"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
"emulators."
msgstr ""
"IBM 3270, VT100 e muitos outros são terminais que não são mais produzidos "
"como dispositivos físicos. Para emular estes terminais, existem os "
"emuladores."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:43
msgid "Terminal emulators"
msgstr "Emuladores de terminal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
"device."
msgstr ""
"Emulação é a capacidade de um programa imitar outro programa ou dispositivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:47
msgid ""
"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
"provide interactive access to applications that run only in the command line "
"environments. These applications may be running either on the same machine "
"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
"up</app>."
msgstr ""
"Um emulador de terminal, também chamado de “tty”, é um programa que emula um "
"terminal em computadores modernos que usam interfaces gráficas de usuário e "
"fornecem acesso interativo para aplicativos que são executados somente em "
"ambientes de linha de comando. Esses aplicativos podem estar executando na "
"mesma máquina ou em outra via <app>telnet</app>, <app>ssh</app> ou <app>dial-"
"up</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:55
msgid "VTE"
msgstr "VTE"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:56
msgid ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
msgstr ""
"O “Virtual Terminal Environment” (VTE) é um emulador de terminal que emula "
"um terminal de texto num ambiente de interface gráfica do usuário (GUI). O "
"<app>Terminal</app> é em grande parte baseado no <app>VTE</app>. O <app>VTE</"
"app> tem componentes que implementam um emulador de terminal totalmente "
"funcional."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:63
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:64
msgid ""
"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
msgstr ""
"Um <em>shell</em> é um programa que fornece interface para invocar ou "
"“lançar” comandos ou programas dentro de um terminal. Ele também permite que "
"você visualize e navegue pelo conteúdo de diretórios. <em>Shells</em> "
"populares incluem: <app>bash</app>, <app>zsh</app> e <app>fish</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:70
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Sequências de escape"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:71
msgid ""
"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""
"Uma sequência de escape é uma série de caracteres usados para mudar o "
"significado dos dados em um terminal. Sequências de escape são usadas quando "
"um computador tem apenas um único canal para enviar e receber informações. "
"Sequências de escape são usadas para distinguir se os dados enviados são "
"comandos a executar ou informação a armazenar e exibir."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:79
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:80
msgid ""
"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
"the shell to accept commands."
msgstr ""
"Um <em>prompt</em> também é chamado de <em>prompt de comando</em>. É uma "
"sequência de caracteres usados no ambiente de linha de comando para indicar "
"que o <em>shell</em> está pronto para aceitar comandos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
"called <sys>root</sys>)."
msgstr ""
"Um <em>prompt</em> geralmente termina com os caracteres <sys>$</sys>, "
"<sys>%</sys>, <sys>#</sys> ou <sys>&gt;</sys> e inclui informações sobre o "
"caminho do diretório de trabalho atual. Em sistemas baseados em Unix, é "
"comum o <em>prompt</em> terminar com os caracteres <sys>$</sys> ou "
"<sys>#</sys> dependendo da função do usuário, ou em <sys>#</sys> para o "
"superusuário (também chamado de <em>root</em>)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:93
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:94
msgid ""
"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
"It is a combination of the program name along with any other additional "
"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
msgstr ""
"Uma entrada feita no <em>prompt</em> para ser executada é chamado de "
"<em>comando</em>. Ele é uma combinação do nome do programa com quaisquer "
"outros parâmetros adicionais transmitidos como argumentos para alterar a "
"execução do programa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:18
msgid "<app>Terminal</app> preferences"
msgstr "Preferências do <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:21
msgid "Global Preferences"
msgstr "Preferências globais"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:25
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Gerenciando perfis"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:29
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Preferências do perfil"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-bell.page:28
msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
msgstr "Habilite notificação em áudio no <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-bell.page:32
msgid "Set audible bell"
msgstr "Configurando uma campainha"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
"<app>Terminal</app> windows and tabs."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> pode tocar uma campainha para indicar eventos em "
"<app>Terminal</app> janelas e guias."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:37
msgid "To be notified of these events:"
msgstr "Para ser notificado destes eventos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:51
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
msgstr "Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Som do terminal</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-bell.page:56
msgid ""
"To preview the bell sound that your system produces, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para ver o som que seu sistema produz, pressione <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>G</key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
#: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-exit.page:30
msgid ""
"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
"shell exits."
msgstr ""
"Define o comportamento do <app>Terminal</app> quando um comando solicita que "
"o shell termine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-exit.page:34
msgid "Set behavior on command exit"
msgstr "Definindo o comportamento após a solicitação para terminar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-exit.page:36
msgid ""
"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
"custom command exits:"
msgstr ""
"Você pode configurar o terminal para sair, reiniciar o comando ou permanecer "
"aberto quando um quando o comando filho iniciado pelo shell sai:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55
#: C/pref-login-shell.page:84
msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"aba\">Comando</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:52
msgid ""
"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
"following options:"
msgstr "Na lista em <gui>Quando o comando sai</gui> escolha uma das opções:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:56
msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
msgstr "<gui>Sair do terminal</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:59
msgid "<gui>Restart the command</gui>"
msgstr "<gui>Reiniciar o comando</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:62
msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
msgstr "<gui>Manter o terminal aberto</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:65
msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
msgstr "A configuração será salva automaticamente quando você selecionar isso."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-exit.page:70
msgid ""
"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
"Se você tiver <link xref=\"pref-custom-command\">definido um comando "
"personalizado</link> que não é interativo, definido o comportamento de saída "
"para <gui>Sair do terminal</gui>, e definiu o perfil para ser o perfil "
"padrão, o <app>Terminal</app> pode fechar antes que você possa ver a saída "
"do comando."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-command.page:31
msgid ""
"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
msgstr ""
"Faça o <app>Terminal</app> executar um comando personalizado em sua "
"inicialização."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-command.page:35
msgid "Custom commands and shells"
msgstr "Comandos e shells personalizados"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:37
msgid ""
"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
"<app>Bash</app>."
msgstr ""
"Um <em>shell</em> é um software que fornece uma interface para os usuários "
"de um sistema operacional para executar <em>comandos</em>, que podem ser "
"programas como <app>top</app> ou um shell de linha de comando. O shell "
"padrão geralmente é o <app>Bash</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:42
msgid ""
"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
"of awaiting input from you:"
msgstr ""
"Você pode fazer o <app>Terminal</app> executar um comando quando ele inicia "
"em vez de aguardar sua entrada:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:58
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr ""
"Marque <gui>Executar um comando personalizado em vez da shell padrão</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:61
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr "Na caixa de texto, digite o comando ou o shell desejado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:62
msgid ""
"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""
"O comando será passado para o terminal exatamente como você escrever, "
"incluindo quaisquer argumentos que especificar. As variáveis de ambiente "
"serão herdadas do terminal, pois o comando será um processo filho do "
"terminal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:67
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
msgstr ""
"Abra uma nova aba ou janela do <app>Terminal</app> para ver como o shell "
"personalizado ou comando executa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:72
msgid ""
"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
msgstr ""
"Você também pode <link xref=\"pref-custom-exit\">definir o comportamento</"
"link> do terminal uma vez que o comando/shell em execução termina."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-command.page:76
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your system."
msgstr ""
"Você pode ter que inserir o caminho completo para o comando ou o shell se o "
"diretório onde o comando ou shell reside não está na variável <code>PATH</"
"code> do seu sistema."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-encoding.page:26
msgid "Change to a different character set."
msgstr "Mude o conjunto diferente de caracteres."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-encoding.page:30
msgid "Character encoding"
msgstr "Codificação de caracteres"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-encoding.page:32
msgid ""
"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
msgstr ""
"A <em>codificação de caracteres</em> padrão geralmente é UTF-8. Você pode "
"precisar mudar a codificação de caracteres no <app>Terminal</app>, se:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:37
msgid ""
"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
"your default encoding."
msgstr ""
"está trabalhando com nomes de arquivos ou diretórios que usam caracteres não "
"disponíveis na sua codificação padrão."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:41
msgid ""
"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
msgstr ""
"usar um disco rígido externo que utiliza codificação de caracteres diferente "
"de seu sistema."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:45
msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
msgstr ""
"conectar a um computador remoto que usa uma codificação de caracteres "
"diferente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-encoding.page:50
msgid "Change the character encoding"
msgstr "Mudando a codificação de caracteres"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:54
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Definir codificação de caractere</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:58
msgid "Select the desired character encoding."
msgstr "Selecione a codificação de caracteres desejada."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-keyboard-access.page:29
msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
msgstr "Navegue pelos menus do <app>Terminal</app> usando o teclado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-keyboard-access.page:32
msgid "Keyboard accessibility"
msgstr "Acessos pelo teclado"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:35
msgid ""
"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
"to be visible."
msgstr ""
"Essas teclas só terão efeito em janelas em que a barra de menu é configurada "
"como visível."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-keyboard-access.page:39
msgid ""
"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
"key</em>."
msgstr ""
"Você pode navegar no menu do <app>Terminal</app> usando uma combinação de "
"teclas que são chamadas de <em>mnemônicos</em> (ou “teclas de acesso) ou com "
"uma tecla especial que o abre o primeiro menu – ela é chamada de <em>tecla "
"de atalho do menu</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:45
msgid "Mnemonics"
msgstr "Mnemônicos (teclas de acesso)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:47
msgid ""
"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
"Os menus do <app>Terminal</app> podem ser acessado através da combinação da "
"tecla <key>Alt</key> e uma letra do item de menu. A letra que você precisa "
"usar para acessar o menu será sublinhada quando você pressionar a tecla "
"<key>Alt</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:52
msgid ""
"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Por exemplo, para abrir o menu <gui style=\"menu\">Editar</gui> use "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Da mesma forma, você pode "
"acessar o menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> usando <keyseq><key>Alt</"
"key><key>A</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:57
msgid "To enable mnemonics:"
msgstr "Para habilitar os mnemônicos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:65
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
msgstr "Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Habilitar mnemônicos</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:72
msgid "Menu accelerator key"
msgstr "Atalho da barra de menu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:74
msgid ""
"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgstr ""
"Esta configuração abre o menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> quando a "
"tecla de atalho do menu pressionada. Essa tecla geralmente é a <key>F10</key>"
" por padrão."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:80
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\""
">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:85
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr ""
"Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Habilitar a tecla de atalho do menu</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-login-shell.page:29
msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
msgstr "Inicie um shell de sessão no <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-login-shell.page:32
msgid "Login shells"
msgstr "Shells de sessão"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:34
msgid ""
"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
msgstr ""
"Os shells em sistemas baseados em UNIX podem ser iniciados nos modos de "
"sessão e não-sessão:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:39
msgid "Login shell"
msgstr "Shell de sessão"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:40
msgid ""
"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
msgstr ""
"Um shell de sessão é um shell dado a um usuário após iniciar a sessão em sua "
"conta de usuário. Isso é iniciado usando a opção <cmd>-l</cmd> ou "
"<cmd>--login</cmd>, ou colocando uma traço como o caractere inicial do nome "
"do comando, por exemplo invocando <cmd>bash</cmd> como <cmd>-bash</cmd>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:47
msgid "Sub shell"
msgstr "subshell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:48
msgid ""
"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
"an extra dash before the command name."
msgstr ""
"Subshell, também chamado de shell sem sessão, é um shell iniciado após a "
"sessão ser iniciada sem a opção <cmd>-l</cmd> ou <cmd>--login</cmd> e sem um "
"traço extra antes do nome do comando."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:54
msgid "The general cases for having a login shell include:"
msgstr "Os casos gerais por ter um shell de sessão incluem:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:57
msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
msgstr "Acessar seu computador remotamente usando o <app>ssh</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:60
msgid ""
"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
"cmd>."
msgstr ""
"Simular um shell de sessão inicial com <cmd>bash -l</cmd> ou <cmd>sh "
"-l</cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:64
msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
msgstr "Simular com shell de sessão inicial como root com <cmd>sudo -i</cmd>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-login-shell.page:69
msgid "Start a login shell"
msgstr "Iniciando uma shell de sessão"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-login-shell.page:71
msgid ""
"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
"will be started with a dash character prepended to its name."
msgstr ""
"Você pode permitir que o <app>Terminal</app> inicie um shell de sessão. Seu "
"shell padrão será iniciado com um caractere de traço adicionado antes de seu "
"nome."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:91
msgid ""
"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
"command as a login shell</gui>."
msgstr ""
"Sob o rótulo <gui>Comando</gui>, selecione <gui style=\"checkbox\">Executar "
"comando como shell de sessão</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-menubar.page:30
msgid "Hide and restore the menubar."
msgstr "Oculte e mostre a barra de menu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-menubar.page:34
msgid "Menubar visibility"
msgstr "Visibilidade da barra de menu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:36
msgid ""
"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
"have limited screen space. To hide the menubar:"
msgstr ""
"Você pode habilitar ou desativar a barra de menu se desejar. Isto pode ser "
"útil se você tiver um espaço limitado de tela. Para esconder a barra de menu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:41
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
"\">Show Menubar</gui>."
msgstr ""
"Selecione o menu <gui style=\"menu\">Ver</gui> e desmarque a opção <gui "
"style=\"menuitem\">Mostrar barra de menu</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:46
msgid "To restore the menubar:"
msgstr "Para restaurar a barra de menu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:50
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito na janela do <app>Terminal</app>, e marque a "
"opção <gui style=\"menuitem\">Mostrar barra de menu</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:55
msgid ""
"To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
"windows that you open:"
msgstr ""
"Para habilitar ou desabilitar a barra de menu por padrão em todas as "
"janelas do <app>Terminal</app> que você abrir:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:64
msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
msgstr ""
"Selecione ou desmarque <gui>Mostrar barra de menu, por padrão, em novos "
"terminais</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-menubar.page:69
msgid ""
"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
"to show and hide the menubar."
msgstr ""
"Você pode <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">definir um atalho de "
"teclado</link> para esconder e mostrar a barra de menu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profiles.page:29
msgid "Create, rename and delete profiles."
msgstr "Crie, nomeie e exclua perfis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profiles.page:32
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciando perfis"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:40
msgid ""
"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""
"Um perfil é um conjunto de configurações do <app>Terminal</app>. O "
"<app>Terminal</app> suporta múltiplos perfis. Você pode configurar perfis do "
"<app>Terminal</app> para <link xref=\"pref-custom-command\">executar um "
"comando personalizado ou shell</link>, definir um perfil exclusivamente para "
"se conectar a computadores remotos usando SSH ou definir um perfil que "
"inicia uma sessão do <app>GNU Screen</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:47
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
msgstr "As configurações do <app>Terminal</app> incluem:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:51
msgid "Profile name."
msgstr "Nome do perfil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:54
msgid "Font and background colors."
msgstr "Fonte e cores de frente e de fundo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:57
msgid ""
"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
"<key>Delete</key> keys."
msgstr ""
"<gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> com as teclas <key>Backspace</key> "
"e <key>Delete</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:61
msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Rolagem</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:66
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecionando um perfil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:68
msgid ""
"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Se você tem dois ou mais perfis definidos, você pode mudar o perfil da aba "
"ou janela atual do <app>Terminal</app>, selecionando um perfil em <guiseq><"
"gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem\">Alterar "
"perfil</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:76
msgid "Create a new profile"
msgstr "Criando um novo perfil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:78
msgid ""
"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
msgstr "Para criar um novo perfil com as configurações do <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\""
">Preferências</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:87
msgid ""
"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
"the <gui>Profiles</gui> label."
msgstr ""
"Na barra lateral, clique no botão <gui style=\"button\">+</gui> próximo ao "
"rótulo <gui>Perfis</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
msgstr ""
"Digite um nome para o novo perfil. Você pode alterar esse nome "
"posteriormente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:94
msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Cirar</gui> para criar o novo perfil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically."
msgstr ""
"Defina suas <link xref=\"#edit-profile\">preferências de perfil</link> "
"desejadas. Elas serão salvas automaticamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:105
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
msgstr "Criando um novo perfil baseado em outro já existente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:107
msgid ""
"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr ""
"Você pode criar um perfil baseado nas configurações de um perfil existente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:116
msgid ""
"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
msgstr ""
"Na barra lateral, selecione o perfil no qual seu novo perfil deve ser "
"baseado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
#: C/pref-profiles.page:280
msgid "Click on the arrow next to the profile name."
msgstr "Clique na seta próxima ao nome de perfil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:123
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Clonar…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:129
msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Clonar</gui> para criar o novo perfil."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:138
msgid ""
"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
"Criar um novo perfil de um perfil existente não afetará as configurações do "
"perfil existente. Quaisquer alterações às definições serão armazenadas no "
"novo perfil."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:146
msgid "Edit a profile"
msgstr "Editando um perfil"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:149
msgid ""
"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
"profile."
msgstr ""
"Se o perfil padrão é editado, ele não pode ser restaurado para as "
"configurações originais! Se você ainda não tiver criado nenhum outro perfil "
"do <app>Terminal</app> e tiver personalizado o perfil padrão, o "
"<app>Terminal</app> <em>poderá</em> ficar inutilizável se as configurações "
"causarem problemas. É recomendável que você <link xref=\"#create-profile-"
"from-existing\">crie uma cópia do perfil padrão</link> e edite a cópia para "
"criar um perfil personalizado."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:158
msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
msgstr "Você pode fazer alterações a perfis existentes. Para editar um perfil:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:171
msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
msgstr "Uma vez que o perfil desejado é selecionado, você pode:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:175
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
"app> size</link>."
msgstr ""
"Selecione a <link xref=\"app-fonts\">fonte</link>, a <link xref=\"app-cursor"
"\">forma do cursor</link> e o <link xref=\"app-terminal-sizes\">tamanho da "
"janela do <app>Terminal</app></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:180
msgid ""
"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollbar preferences</link>."
msgstr ""
"Você também pode definir as preferências do comportamento do <app>Terminal</"
"app> no <link xref=\"pref-custom-exit\">comando <cmd>exit</cmd></link>, "
"definir um <link xref=\"pref-custom-command\">shell personalizado</link> ou "
"mudar as <link xref=\"pref-scrolling\">preferências da rolagem</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:186
msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
"Para alterar as cores do fundo e do texto do <app>Terminal</app>, consulte "
"<link xref=\"app-colors\">a seção sobre esquemas de cores do <app>Terminal</"
"app></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:190
msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Alterações no perfil são salvos imediatamente. Para retornar para o "
"<app>Terminal</app>, clique em <gui style=\"button\">Fechar</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:198
msgid "Rename an existing profile"
msgstr "Renomeando um perfil existente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:200
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgstr "Você pode renomear perfis existentes, inclusive o perfil padrão:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:208
msgid "Select the profile you wish to rename."
msgstr "Selecione o perfil que você deseja renomear."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:214
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Renomear…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:217
msgid "Enter the new profile name."
msgstr "Digite um novo nome de perfil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:220
msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Renomear</gui> para renomear."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:227
msgid "Delete a profile"
msgstr "Excluindo um perfil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:229
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Para excluir um perfil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:237
msgid "Select the profile you wish to delete."
msgstr "Selecione o perfil que você deseja excluir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:243
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Excluir…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:246
msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Excluir</gui> para confirmar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:251
msgid ""
"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
msgstr ""
"O perfil padrão não pode ser excluído. Se você deseja excluir esse perfil, "
"primeiro configure outro perfil como <link xref=\"#set-default\""
">default</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:258
msgid ""
"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
"stored in the currently selected profile."
msgstr ""
"O perfil padrão é carregado quando um novo terminal é aberto, a menos que "
"você tenha selecionado outro perfil. Todas as alterações que você fizer nas "
"configurações serão armazenadas no perfil atualmente selecionado."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:263
msgid "Set a default profile"
msgstr "Definindo um perfil padrão"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:265
msgid ""
"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
"terminal, the profile of the existing terminal is used."
msgstr ""
"O perfil padrão é usado quando o <app>Terminal</app> não pode decidir o "
"perfil a ser usado. Por exemplo, <app>Terminal</app> é iniciado recentemente "
"e abre sua primeira janela de terminal. Em contraste, quando você usa uma "
"entrada de menu ou atalho de teclado de <app>Terminal</app> para abrir um "
"novo terminal, o perfil do terminal existente é usado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:277
msgid "Select the profile you wish to set as the default."
msgstr "Selecione o perfil que você deseja definir como o padrão."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:283
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Definir como padrão</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:288
msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
msgstr "O perfil padrão é marcado com um símbolo de marcado."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
#: C/pref-user-input.page:12
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-char-width.page:23
msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
msgstr "Mostrar caracteres de largura ambígua mais largos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-char-width.page:27
msgid "Characters look too narrow"
msgstr "Os caracteres parecem muito estreitos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-char-width.page:29
msgid ""
"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
"which can be better if you are reading running prose."
msgstr ""
"Alguns caracteres, como algumas letras gregas e logogramas asiáticos, podem "
"ocupar até dois espaços de caractere em uma janela de terminal. Estes "
"caracteres são chamados de <em>caracteres de largura ambígua</em>. Por "
"padrão, esses caracteres são exibidos com uma largura estreita no "
"<app>Terminal</app>, que fica melhor em situações onde layout é muito "
"importante, como em “ASCII art”. Você pode alterar as suas preferências do "
"perfil para exibir caracteres ambíguos mais largos, que podem ficar mais "
"fáceis de ler."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:47
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
"width characters to <gui>Wide</gui>."
msgstr ""
"Abra a aba <gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> e escolha <gui>Largo</"
"gui> na lista <gui>Caracteres de largura ambígua</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-encoding.page:23
msgid "Set a different encoding for each saved profile."
msgstr "Defina uma codificação de caracteres diferente para cada perfil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-encoding.page:27
msgid "Change profile character encoding"
msgstr "Mudar a codificação de caracteres padrão do perfil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-encoding.page:29
msgid ""
"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
msgstr ""
"A codificação de caracteres padrão, UTF-8, normalmente funcionará para todas "
"as suas atividades nos terminais. Se regularmente você precisar usar uma "
"codificação de caracteres diferente para uma tarefa específica, você pode <"
"link xref=\"pref-profiles#new-profile\">criar um novo perfil</link> com a "
"codificação diferente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-encoding.page:45
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
"encoding."
msgstr ""
"Abra a aba <gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> e defina a codificação "
"de caracteres."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profile-encoding.page:51
msgid ""
"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
"by default."
msgstr ""
"A maioria dos sistemas operacionais modernos suporta e utiliza a codificação "
"de caracteres UTF-8 por padrão."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-scrolling.page:24
msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
msgstr "Mude a aparência e o comportamento da rolagem."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-scrolling.page:27
msgid "Scrollbar preferences"
msgstr "Preferências da barra de rolagem"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-scrolling.page:29
msgid ""
"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
"work with."
msgstr ""
"Quando muita saída é impressa na tela do terminal, pode ser útil fazer com "
"que seu terminal se comporte de uma maneira específica, de modo que seja "
"mais fácil trabalhar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:34
msgid "Scrollbar visibility"
msgstr "Visibilidade da barra de rolagem"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:36
msgid "You can disable the scrollbar:"
msgstr "Você pode desativar a barra de rolagem:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100
#: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Rolagem</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:51
msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
msgstr "Desmarque a opção <gui>Mostrar barra de rolagem</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:55
msgid "Your preference is saved immediately."
msgstr "Sua alteração será salva imediatamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:60
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolagem com alguma saída"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:62
msgid ""
"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
"command executes and produces output."
msgstr ""
"Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a "
"parte inferior quando há novas saídas enquanto de um comando sendo executado "
"e produz uma saída."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:78
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Rolar com alguma saída</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:85
msgid "Scroll on input"
msgstr "Rolagem na entrada"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:87
msgid ""
"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
"when you input text into the prompt."
msgstr ""
"Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a "
"parte inferior quando você digita algo no prompt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:103
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr ""
"Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Rolar ao pressionar tecla</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:109
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Linhas de rolagem para trás"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:111
msgid ""
"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
msgstr ""
"Você pode limitar o número de linhas da saída do terminal que serão "
"lembradas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:127
msgid ""
"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
"scrollback."
msgstr ""
"Marque <gui>Limitar rolagem para trás a</gui> e digite um número de linhas "
"para limitar a rolagem para trás."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:131
msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""
"Opcionalmente, você pode clicar em <gui style=\"button\">+</gui> para "
"aumentar a quantidade de linhas e em <gui style=\"button\">-</gui> para "
"diminuí-las."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:136
msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
msgstr "Você pode escolher ter uma rolagem para trás ilimitada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:151
msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
msgstr "Desmarque <gui>Limitar rolagem para trás a</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:156
msgid ""
"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
msgstr ""
"Os dados de rolagem para trás são armazenados em arquivos compactados e "
"criptografados no disco, sob a localização padrão do sistema para arquivos "
"temporários (geralmente <file>/tmp</file>). Esses arquivos são desvinculados "
"imediatamente após a criação e, como tal, não aparecem na listagem do "
"diretório. O espaço em disco ocupado é liberado assim que o terminal "
"correspondente se fechar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:165
msgid ""
"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
"tmp</cmd>."
msgstr ""
"Certifique-se de ter espaço em disco suficiente disponível para esses "
"arquivos temporários. Em caso de dúvida, monitorize o uso do disco, por "
"exemplo, com o comando <cmd>du /tmp</cmd>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:171
msgid ""
"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
msgstr ""
"Um buffer gigante de rolagem para trás faz o redimensionamento da janela do "
"terminal mais lento. Como regra geral, o redimensionamento fica visivelmente "
"lento em cerca de 1 milhão de linhas."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-tab-window.page:15
msgid "2014–2015"
msgstr "2014–2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-tab-window.page:25
msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
msgstr "Escolha entre abrir uma nova janela ou uma nova aba por padrão."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-tab-window.page:28
msgid "Windows and tabs"
msgstr "Janelas e abas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:30
msgid ""
"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
msgstr ""
"Você pode escolher se deseja abrir uma nova aba ou uma nova janela do "
"<app>Terminal</app> quando você usa <gui style=\"menuitem\">Novo "
"terminal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:39
msgid ""
"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Escolha <gui>Janela</gui> ou <gui>Aba</gui> na opção <gui>Abrir novos "
"terminais em</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:44
msgid ""
"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
"window will be opened instead."
msgstr ""
"Depois de ter definido a preferência, você pode usar <key>Ctrl</key> para "
"inverter a preferência ao abrir. Por exemplo, se você tem em suas "
"preferências configurado para abrir um novo terminal em uma aba, "
"pressionando <gui style=\"menuitem\">Abrir terminal</gui> irá abrir uma nova "
"aba. Por outro lado, se você segurar a tecla <key>Ctrl</key> e, então, "
"pressionar <gui style=\"menuitem\">Novo terminal</gui> enquanto clica, uma "
"nova janela será aberta ao invés da nova aba."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-user-input.page:17
msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
msgstr ""
"Impeça o envio de novas entradas para o aplicativo em execução no terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-user-input.page:22
msgid "Disable user input"
msgstr "Desativando entradas do usuário"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:24
msgid ""
"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
"able to paste text into the terminal."
msgstr ""
"Você pode impedir que ações no terminal sejam passadas para o aplicativo que "
"está sendo executado. Isso irá evitar quaisquer teclas pressionadas, cliques "
"e movimentos do mouse de afetar o aplicativo. Você ainda será capaz de "
"interagir com o próprio terminal usando o teclado para rolagem e seu mouse "
"para selecionar texto. Você também será capaz de copiar o texto selecionado "
"no terminal, mas você não será capaz de colar o texto no terminal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:32
msgid "To use the read only mode:"
msgstr "Para usar o modo somente leitura:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:36
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> menu."
msgstr ""
"Clique com o botão direito na janela do <app>Terminal</app>, ou abra o menu "
"<gui style=\"menu\">Terminal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
msgstr "Marque a opção <gui style=\"menuitem\">Somente leitura</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:44
msgid ""
"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
"\">Read-Only</gui>."
msgstr ""
"Você pode desativar o modo de somente leitura desmarcando a opção <gui style="
"\"menuitem\">Somente leitura</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-reset.page:23
msgid ""
"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
"lot of strange symbols on it?"
msgstr ""
"Como faço para recuperar a tela do meu <app>Terminal</app> quando ela trava "
"ou tem muitos símbolos estranhos?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-reset.page:27
msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
msgstr "Redefinindo o estado do seu <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-reset.page:29
msgid ""
"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Depois de ver um arquivo não-texto por engano, ou do lançamento de algum "
"comando, pode acontecer da tela do <app>Terminal</app> não responder ou ter "
"letras estranhas impressas quando você pressiona as teclas. Você pode "
"recuperar o <app>Terminal</app> das seguintes maneiras:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:35
msgid "Reset"
msgstr "Redefinindo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:37
msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
msgstr "Redefinir a tela do <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:41
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Reset</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Redefinir</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
msgstr "Para ter o prompt pressione a tecla <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:52
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Redefinindo e limpando"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:54
msgid ""
"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
"gui> your <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Além de redefinir seu <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem\">Redefinir "
"e limpar</gui> limpa todo o conteúdo de rolagem para trás e o espaço de tela "
"visível do <app>Terminal</app>. Para <gui style=\"menuitem\">Redefinir e "
"limpar</gui> seu <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:61
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Redefinir e limpar</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-reset.page:69
msgid ""
"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
"command <cmd>reset</cmd>."
msgstr ""
"<gui>Redefinir e limpar</gui> fornece a funcionalidade semelhante à do "
"comando <cmd>reset</cmd> no terminal."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-copy-paste.page:28
msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
msgstr "Copie e cole texto no <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-copy-paste.page:32
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiando e colando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-copy-paste.page:34
msgid ""
"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
msgstr ""
"Você pode copiar e colar texto no <app>Terminal</app> de forma parecida às "
"outras aplicações. No entanto, os atalhos de teclado são diferentes."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:39
msgid "<gui>Copy</gui>"
msgstr "<gui>Copiar</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:40
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
"Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Selecione o texto que você deseja copiar, e use o item <guiseq><gui style=\""
"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Copiar</gui></guiseq> do menu. "
"Alternativamente, você pode usar as teclas "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:46
msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
msgstr "<gui>Copiar como HTML</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:47
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
"then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Copy as HTML</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Realce porções de texto que você deseja copiar com atributos de cor e fonte, "
"e selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">"
"Copiar como HTML</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:52
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr "<gui>Colar</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:53
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do mouse no <app>Terminal</app> e selecione <gui "
"style=\"menuitem\">Colar</gui>. Alternativamente, você pode usar as teclas "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-copy-paste.page:61
msgid ""
"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""
"Os atalhos de teclado padrão, como <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
"keyseq>, não podem ser usados para copiar e colar texto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-links.page:27
msgid "Open links to web and email addresses."
msgstr "Abra links para endereços da web e e-mail."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-links.page:30
msgid "Hyperlinks and email addresses"
msgstr "Hiperlinks e endereços de e-mail"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:32
msgid ""
"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
"text, indicating that the link can be opened in an application."
msgstr ""
"O <app>Terminal</app> analisa a saída do terminal e automaticamente detecta "
"trechos de texto que são hiperlinks ou endereços de e-mail. Os endereços da "
"web e de e-mail são automaticamente realçados quando você passa o cursor "
"pelo o texto, indicando que o link pode ser aberto em outro aplicativo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:37
msgid ""
"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
msgstr ""
"Por exemplo, você pode ver o texto <output>http://www.gnome.org</output> ou "
"<output>username@example.com</output> gerado como parte da saída do terminal "
"por programas como o <app>wget</app> ou o <app>curl</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:42
msgid "Open or copy web addresses"
msgstr "Abrindo ou copiando endereços da web"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:44
msgid ""
"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""
"Os endereços da web também são chamados de hiperlinks. Eles podem ser "
"copiados para a área de transferência do sistema serem abertos em seu "
"navegador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:49
msgid "Copy a hyperlink:"
msgstr "Copiar um hiperlink:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:52
msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgstr "Clique com o botão direito no link no <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:55
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar link</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:60
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
msgstr "Abrir um hiperlink no seu navegador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:63
msgid "Right click on the hyperlink."
msgstr "Clique com o botão direito sobre o link."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:66
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Abrir link</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:75
msgid "Email or copy email addresses"
msgstr "Enviando e-mail ou copiando endereços de e-mail"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:77
msgid ""
"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
"preferred email client."
msgstr ""
"Endereços de e-mail podem ser copiados para a área de transferência ou "
"abertos no seu cliente de e-mail preferido."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:82
msgid "Copy an email address:"
msgstr "Copiar um endereço de e-mail:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:85
msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito no endereço de e-mail no <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:88
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar endereço de e-mail</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:93
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr "Envie um e-mail para o endereço usando o seu cliente de e-mail:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:96
msgid "Right click on the address."
msgstr "Clique com o botão direito sobre o endereço."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:99
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Enviar e-mail para…</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-save-text.page:27
msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
msgstr "Salve a saída do <app>Terminal</app> em um arquivo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-save-text.page:31
msgid "Save contents"
msgstr "Salvando conteúdos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-save-text.page:33
msgid ""
"You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
"text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as "
"debugging information."
msgstr ""
"Você pode salvar todo o resultado de uma aba ou janela do <app>Terminal</app>"
" em um arquivo de texto. Isso pode ser útil se você tiver que enviar a saída "
"do terminal como informação de depuração."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:39
msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
msgstr "Acesse <gui style=\"menu\">Arquivo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Salvar conteúdo…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:45
msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
msgstr "Escolha o seu diretório desejado e digite um nome do arquivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:48
msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Salvar</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-save-text.page:53
msgid ""
"You may optionally input a file extension along with the filename, for "
"example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file "
"when using another operating system."
msgstr ""
"Você pode, opcionalmente, inserir uma extensão de arquivo junto com o nome "
"do arquivo, por exemplo <input>.txt</input>. Isso pode ser útil se você "
"pretende visualizar o arquivo ao usar outro sistema operacional."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-search.page:27
msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
msgstr "Procure por texto no <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-search.page:31
msgid "Search for text"
msgstr "Pesquisando por texto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:33
msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
msgstr "Você pode procurar textos na saída do <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Pesquisar</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Localizar…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:41
msgid ""
"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
msgstr ""
"Digite a palavra-chave de pesquisa e pressione <key>Enter</key> para "
"procurar para trás. Alternativamente, clique nas setas de acordo com a "
"direção de pesquisa desejada."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:47
msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
msgstr ""
"Você pode pesquisar usando as seguintes opções para refinar os resultados:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:52
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Diferenciar maiúsculas/minúsculas</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:53
msgid ""
"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
"match the case of your search keyword."
msgstr ""
"Faz a pesquisa diferenciando maiúsculo de minúsculo: restringe os resultados "
"apenas àqueles que correspondem às maiúsculas/minúsculas de seu texto de "
"pesquisa."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:57
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir apenas com palavra completa</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:58
msgid ""
"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
msgstr ""
"O <app>Terminal</app> vai ignorar os resultados que correspondem "
"parcialmente a seu texto de pesquisa. Por exemplo, se você procurou “cat”, o "
"<app>Terminal</app> irá mostrar apenas os resultados que correspondem a esta "
"palavra inteira e omitir resultados como “bobcat”."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:65
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir como expressão regular</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:66
msgid ""
"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
"match these search terms."
msgstr ""
"Você pode usar padrões de expressões regulares em seus textos de pesquisa. O "
"<app>Terminal</app> exibirá os resultados que correspondem a estes termos de "
"pesquisa."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:71
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Voltar ao início</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:72
msgid ""
"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
"the end of available terminal output and then restarts the search."
msgstr ""
"O <app>Terminal</app> pesquisa da posição atual na rolagem até o fim da "
"saída do disponível e, em seguida, reinicia a pesquisa."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-search.page:79
msgid ""
"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
msgstr ""
"Se você espera trabalhar com um monte de saída do <app>Terminal</app>, "
"aumente a quantidade de <link xref=\"pref-scrolling#lines\">linhas para "
"trás</link> para permitir o <app>Terminal</app> pesquisar mais para trás."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/txt-select-text.page:20
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-select-text.page:25
msgid "Select individual words or lines in the terminal."
msgstr "Selecione palavras ou linhas no terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-select-text.page:29
msgid "Text selection"
msgstr "Seleção de texto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:31
msgid ""
"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
"your terminal output:"
msgstr ""
"Você pode selecionar uma palavra ou uma frase, ou fazer uma seleção "
"retangular da saída do terminal:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:36
msgid "Select a word"
msgstr "Selecionar uma palavra"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:37
msgid "Double click on the word."
msgstr "Dê um clique duplo na palavra."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:40
msgid "Select a line"
msgstr "Selecionar uma linha"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:41
msgid "Triple click on the line."
msgstr "Dê um clique triplo na linha."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:44
msgid "Make a rectangular selection"
msgstr "Fazer uma seleção retangular"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:45
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
"then drag the mouse."
msgstr ""
"Mantenha a tecla <key>Ctrl</key> pressionada enquanto usar o botão esquerdo "
"do mouse para selecionar texto."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-select-text.page:51
msgid ""
"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
"app> to catch the mouse input."
msgstr ""
"Se você estiver executando um aplicativo no <app>Terminal</app> que aceita "
"entrada do mouse, você precisa utilizar a tecla <key>Shift</key> para que o "
"<app>Terminal</app> perceba e capture a entrada do mouse."

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"

#~ msgid "Help shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de ajuda"

#~ msgid ""
#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu"
#~ "\">Help</gui> menu are:"
#~ msgstr ""
#~ "Os atalhos padrões para acessar itens do menu <gui style=\"menu\">Ajuda</"
#~ "gui> são:"

#~ msgid "<key>F1</key>"
#~ msgstr "<key>F1</key>"

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> ou <keyseq><key>Esc</"
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Cores</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Se você deseja selecionar uma cor no seletor de cores, clique no <gui "
#~ "style=\"button\">+</gui>. Você pode escolher a cor desejada nas seguintes "
#~ "formas:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."

#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"

#~ msgid "⎕"
#~ msgstr "⎕"

#~ msgid "_"
#~ msgstr "_"

#~ msgid ""
#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Para retornar para <app>Terminal</app>, clique <gui style=\"button"
#~ "\">Fechar</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <gui style=\"checkbox\">Usar a fonte de largura fixa do "
#~ "sistema</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is "
#~ "unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que a opção <gui>Usar a fonte de largura fixa do "
#~ "sistema</gui> está desmarcada."

#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Texto em negrito"

#~ msgid ""
#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
#~ "directory names or man page headings to appear in bold style."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Terminal</app> permite seu shell processar textos como o prompt, "
#~ "nomes de diretórios ou títulos de páginas de manual para aparecer em "
#~ "negrito."

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Vá até <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferências do perfil</gui><gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific "
#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described "
#~ "behavior may not be similar."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"checkbox\">Permitir texto em negrito</gui> é um recurso "
#~ "específico do shell. Se você está usando uma shell diferente do Bash, "
#~ "então o comportamento pode não ser parecido com o descrito."

#~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
#~ msgstr "Marque <gui>Usar tamanho personalizado no terminal padrão</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check "
#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para que você possa navegar pelas abas pelos menus, você precisa "
#~ "verificar se <link xref=\"pref-tab-window\">elas estão habilitadas em "
#~ "suas preferências</link>."

#~ msgid ""
#~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound "
#~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a "
#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a "
#~ "warning, error or notification."
#~ msgstr ""
#~ "O <app>Terminal</app> pode gerar uma notificação sonora para indicar "
#~ "eventos em janelas e abas. Por exemplo, uma campainha soará quando a "
#~ "tecla <key>Tab</key> for pressionada para auto-completar um comando, "
#~ "quando um comando tiver terminado a execução, ou quando um comando "
#~ "termina a execução com um aviso, erro ou notificação."

#~ msgid ""
#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button"
#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog."
#~ msgstr ""
#~ "A configuração será salva automaticamente. Pressione <gui style=\"button"
#~ "\">Fechar</gui> para sair do diálogo."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Comando</gui></guiseq>."

#~ msgid "Add more options to the character encoding menu"
#~ msgstr "Adicionando mais opções ao menu de codificação de caracteres"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Definir codificação de caractere</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Adicionar ou remover…</gui></guiseq>."

#~ msgid "Browse from the available encodings."
#~ msgstr "Navegue nas codificações disponíveis."

#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
#~ msgstr "Selecione a codificação que você quer adicionar ao menu."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
#~ "<app>Terminal</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Clique em <gui style=\"button\">Fechar</gui> para sair da janela e voltar "
#~ "para o <app>Terminal</app>."

#~ msgid ""
#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil padrão é uma coleção de configurações aplicadas na abertura de "
#~ "cada janela ou aba do <app>Terminal</app>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Perfis</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
#~ "launching a new terminal</gui> drop down list."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o perfil a ser definido como padrão na lista <gui>Perfil "
#~ "utilizado quando iniciar um novo terminal</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
#~ "profile:"
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer alteração num novo perfil é salva automaticamente. Para criar um "
#~ "novo perfil:"

#~ msgid ""
#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a <link xref=\"app-fonts\">fonte</link>, a <link xref=\"app-"
#~ "cursor\">forma do cursor</link> e o <link xref=\"app-terminal-sizes"
#~ "\">tamanho da janela</link> na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</"
#~ "gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Defina suas preferências do comportamento do <link xref=\"pref-custom-exit"
#~ "\">comando <cmd>exit</cmd></link>. Você também pode definir um <link xref="
#~ "\"pref-custom-command\">shell personalizado</link> na aba <gui style=\"tab"
#~ "\">Comando</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in "
#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Defina <link xref=\"app-colors\">o tema e as cores</link> preferidos na "
#~ "aba <gui style=\"tab\">Cores</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Defina suas preferências de <link xref=\"pref-scrolling\">rolagem</link> "
#~ "na aba <gui style=\"tab\">Rolagem</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile "
#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. "
#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> "
#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile "
#~ "that you are currently using."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o perfil que você deseja editar em <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem\">Alterar perfil</gui><gui style="
#~ "\"menuitem\"><var>nome do perfil</var></gui></guiseq> onde <var>nome do "
#~ "perfil</var> é o nome do perfil que você deseja editar. Alternativamente, "
#~ "você pode selecionar <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui><gui style="
#~ "\"menuitem\">Novo perfil</gui></guiseq> para clonar o perfil atualmente "
#~ "usado."

#~ msgid ""
#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
#~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
#~ "will not overwrite the profile that it is based on."
#~ msgstr ""
#~ "Defina suas <link xref=\"#edit-profile\">preferências de perfil</link> "
#~ "desejadas. Elas serão salvas automaticamente. Se você não atualizar o "
#~ "<gui>Nome do perfil</gui>, na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui>, o novo "
#~ "perfil não irá substituir o perfil em que ele se baseia."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and "
#~ "then edit the profile:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, você pode primeiro criar uma cópia do perfil existente "
#~ "e depois editá-lo:"

#~ msgid "Select your desired profile."
#~ msgstr "Selecione o perfil desejado."

#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
#~ msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Clonar</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
#~ "Preferences</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode fazer alterações nos perfis existentes. Para editar um perfil, "
#~ "selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar </gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferências do perfil</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
#~ "Profile</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ter certeza de que você está editando o perfil correto, selecione o "
#~ "perfil do com <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style="
#~ "\"menuitem\">Alterar perfil</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
#~ "preferences dialog for the selected profile."
#~ msgstr ""
#~ "Clique em <gui style=\"button\">Editar</gui>. A janela de preferências do "
#~ "perfil será aberta para o perfil selecionado."

#~ msgid ""
#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
#~ msgstr ""
#~ "Na caixa de texto <gui>Nome do perfil</gui>, digite o novo nome do perfil."

#~ msgid ""
#~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
#~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o perfil que você deseja editar e pressione<gui style=\"button"
#~ "\">Editar</gui> para abrir a janela de preferências do perfil."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Rolagem</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so "
#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use."
#~ msgstr ""
#~ "É possível limitar o número de linhas de saída do terminal que são "
#~ "armazenadas na memória. Você pode querer fazer isso se raramente "
#~ "reiniciar o terminal, de modo que seja limitada a quantidade de memória "
#~ "que a rolagem de volta usa."

#~ msgid ""
#~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish "
#~ "during scrolling!"
#~ msgstr ""
#~ "Não limitar o número de linhas da rolagem para trás pode fazer o "
#~ "<app>Terminal</app> ficar lento durante a rolagem!"

#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
#~ msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar endereço de link</gui>."

#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
#~ msgstr "Usando o <gui style=\"menuitem\">Localizar</gui>"

#~ msgid ""
#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Digite o texto de pesquisa e pressione <gui style=\"button\">Localizar</"
#~ "gui>. Para cancelar, pressione <gui style=\"button\">Fechar</gui>."

#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Pesquisar para trás</gui>"

#~ msgid ""
#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output "
#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are "
#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling "
#~ "you to find the keyword quickly."
#~ msgstr ""
#~ "O <app>Terminal</app> irá procurar o texto na da última saída e continuar "
#~ "a busca para cima. Essa opção é recomendada quando você está à procura de "
#~ "um texto que pode ter ocorrido recentemente, fazendo com que você "
#~ "encontre o texto rapidamente."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"

#~ msgid "Use the command line."
#~ msgstr "Usando a linha de comando."

#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
#~ "icon.png\"> </media> Ajuda do terminal"

#~ msgid ""
#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key "
#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can "
#~ "change it to something else."
#~ msgstr ""
#~ "Combinações teclas mnemônicas, como <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
#~ "keyseq>, não vão funcionar. Se você acidentalmente definir uma dessas "
#~ "combinações de teclas como um atalho, você pode precisar reiniciá-la "
#~ "antes de poder alterá-la para outra coisa."

#~ msgid "Switch to Tab 0"
#~ msgstr "Alternar para a aba 0"

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Vá em <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>"

#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva"
#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva"

#~ msgid ""
#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If "
#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your "
#~ "computer, you will need to specify the path to the program."
#~ msgstr ""
#~ "Programas podem ser instalados em diferentes locais do seu computador. Se "
#~ "esses locais não foram adicionados a variável <code>PATH</code> do seu "
#~ "computador, você vai precisar especificar o diretório para o programa."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Open tab</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Abrir aba</gui></guiseq>."

#~ msgid "Rename a tab"
#~ msgstr "Renomeando uma aba"

#~ msgid ""
#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
#~ "individually:"
#~ msgstr ""
#~ "Cada aba tem um título atribuído automaticamente. Você pode renomear as "
#~ "abas individualmente:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name "
#~ "for the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal "
#~ "commands."
#~ msgstr ""
#~ "Insira o <gui>Título</gui> que você quiser, coloque o nome desejado para "
#~ "a aba. Isso vai sobreescrever todos os títulos que foram definidos por "
#~ "comandos do terminal."

#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?"
#~ msgstr "O que é o <app>Terminal</app>?"

#~ msgid ""
#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in "
#~ "<app>Terminal</app>:"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode definir a localização da barra de rolagem ou desabilidar isso "
#~ "em <app>Terminal</app>:"

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
#~ "times."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Sempre visível</gui>: A barra de rolagem é sempre "
#~ "visível."

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</"
#~ "app> window size."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Visível apenas quando necessário</gui>: A barra "
#~ "de rolagem somente é visível quando a saída do terminal excede o tamanho "
#~ "da janela do <app>Terminal</app>"

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Invisível</gui>: A barra de rolagem sempre estará "
#~ "invisível."

#~ msgid ""
#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Sua preferência é salva imediatamente. Clique em<gui style=\"button"
#~ "\">Fechar</gui> para returnar para o <app>Terminal</app>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Vá até <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."

#~ msgid "Scroll on keystroke"
#~ msgstr "Rolagem ao pressionar tecla"

#, fuzzy
#~ msgid "<app>Terminal</app> title"
#~ msgstr "Define o título do terminal"

#~ msgid "Select one of the following options:"
#~ msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"

#~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
#~ msgstr "<guilabel>Substituír título inicial</guilabel>"

#~ msgid "<gui>Append initial title</gui>"
#~ msgstr "<gui>Acrescentar título inicial</gui>"

#~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
#~ msgstr "<gui>Anteceder título inicial</gui>"

#~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
#~ msgstr "<gui>Manter título inicial</gui>"

#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
#~ msgstr "O título inicial que foi definido pelo usuário será mantido."

#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
#~ msgstr "Sua seleção será salva e aplicada imediatamente."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Para retornar para <app>Terminal</app>, clique <gui style=\"button"
#~ "\">Fechar</gui>."

#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique que caracteres devem ser considerados parte de uma palavra."

#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
#~ msgstr "Para selecionar uma linha na saída do <app>Terminal</app>:"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"

#~ msgid ""
#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
#~ "text-based commands through a shell such as Bash."
#~ msgstr ""
#~ "O Terminal dá aos usuários o poder de comunicarem-se com seu sistema "
#~ "usando comandos baseados em texto através de um shell como o Bash."

#~ msgid ""
#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
#~ "Microsystems</holder>"
#~ msgstr ""
#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
#~ "Microsystems</holder>"

#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"

#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"

#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"

#~ msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
#~ msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"

#~ msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
#~ msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"

#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Projeto de documentação do GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
#~ "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free "
#~ "Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente "
#~ "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos "
#~ "de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma "
#~ "cópia da licença GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</"
#~ "ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."

#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuída sob a "
#~ "GFDL. Se você quer distribuir este manual separadamente da sua coleção, "
#~ "você pode fazê-lo adicionando a cópia da Licença no manual, conforme "
#~ "descrito na seção 6 da licença."

#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
#~ "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
#~ "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
#~ "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os "
#~ "nomes aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em "
#~ "maiúsculas."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "O DOCUMENTO É FORNECIDO COMO UMA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE "
#~ "QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, "
#~ "GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É "
#~ "COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO "
#~ "OU SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E "
#~ "DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É SEU. SE "
#~ "ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER "
#~ "ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) "
#~ "ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTA "
#~ "RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM "
#~ "USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE "
#~ "NÃO FOR SOB ESTA RENÚNCIA; E"

#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "SOB NENHUM CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DADO "
#~ "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
#~ "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
#~ "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
#~ "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER "
#~ "DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE "
#~ "QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PERDA DE BOA "
#~ "VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA NO COMPUTADOR OU MAL FUNCIONAMENTO, OU "
#~ "QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO "
#~ "USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO "
#~ "INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS "
#~ "TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE "
#~ "QUE: <_:orderedlist-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>Equipe de documentação do GNOME</"
#~ "surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
#~ "<orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> </affiliation>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
#~ "<orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> </affiliation>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
#~ "affiliation>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
#~ "<affiliation> <orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> </"
#~ "affiliation>"

#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.9</revnumber> <date>Janeiro de "
#~ "2010</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid "Paul Cutler"
#~ msgstr "Paul Cutler"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.8</revnumber> <date>Março de "
#~ "2009</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "Sun GNOME Documentation Team"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.7</revnumber> <date>Novembro de "
#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.6</revnumber> <date>Setembro de "
#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.5</revnumber> <date>Maio de "
#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.4</revnumber> <date>Janeiro de "
#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.3</revnumber> <date>Agosto de "
#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.2</revnumber> <date>Agosto de "
#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.1</revnumber> <date>Agosto de "
#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Manual do Terminal do GNOME v2.0</revnumber> <date>Abril de "
#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
#~ "org</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
#~ "org</email>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Guia do usuário do terminal do GNOME</revnumber> <date>Maio de "
#~ "2000</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
#~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.30 do Terminal do GNOME."

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Feedback"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para informar um erro ou fazer uma sugestão a respeito do aplicativo "
#~ "Terminal do GNOME ou este manual, siga as instruções no <ulink url=\"help:"
#~ "user-guide/feedback\" type=\"help\">Página de feedback do GNOME</ulink>."

#~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
#~ msgstr "<primary>Terminal do GNOME</primary>"

#~ msgid "<primary>terminal application</primary>"
#~ msgstr "<primary>aplicativo de terminal</primary>"

#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
#~ "application that you can use to perform the following tasks:"
#~ msgstr ""
#~ "O <application>Terminal do GNOME</application> é um aplicativo de "
#~ "emulação de terminal que você pode usar para fazer as seguintes tarefas:"

#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
#~ msgstr "Acessar um shell UNIX no GNOME"

#~ msgid ""
#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
#~ "any time."
#~ msgstr ""
#~ "Shell é um programa que interpreta e executa comandos que você digita em "
#~ "um prompt de linha de comando. Quando você inicial o "
#~ "<application>Terminal do GNOME</application>, o aplicativo inicia o shell "
#~ "padrão que está especificado na sua conta do sistema. Você pode mudar "
#~ "para um shell diferente a qualquer momento."

#~ msgid ""
#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
#~ "<application>xterm</application> terminals"
#~ msgstr ""
#~ "Executar qualquer aplicativo que tenha sido projetado para executar em "
#~ "VT102, VT220, e terminais <application>xterm</application>"

#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
#~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "O <application>Terminal do GNOME</application> emula o aplicativo "
#~ "<application>xterm</application> desenvolvido pelo X Consortium. Por sua "
#~ "vez, o aplicativo <application>xterm</application> emula o terminal DEC "
#~ "VT102 e também tem suporte às seqüências de escape do DEC VT220. Uma "
#~ "seqüência de escape é uma série de caracteres que começa com o caractere "
#~ "<keycap>Esc</keycap>. O <application>Terminal do GNOME</application> "
#~ "aceita todas as seqüências de escape que os terminais VT102 e VT220 usam "
#~ "para funções, como posicionar o cursor e limpar a tela."

#~ msgid ""
#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes seções descrevem como iniciar o <application>Terminal do "
#~ "GNOME</application>."

#~ msgid "Starting GNOME Terminal"
#~ msgstr "Iniciando o Terminal do GNOME"

#~ msgid ""
#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode iniciar o <application>Terminal do GNOME</application> das "
#~ "seguintes formas:"

#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "Menu de <guimenu>Aplicativos</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha <menuchoice><guimenu>Accessórios</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
#~ msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gnome-terminal</command>"

#~ msgid ""
#~ "You can use command line options to modify the way in which you run "
#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line "
#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar as opções de linha de comando para modificar a forma de "
#~ "executar o <application>Terminal do GNOME</application>. Para ver as "
#~ "opções de linha de comando, execute o seguinte comando: <command>gnome-"
#~ "terminal --help</command>"

#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal"
#~ msgstr "Quando você iniciar pela primeira vez o Terminal do GNOME"

#~ msgid ""
#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
#~ "Terminal</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Quando você iniciar o <application>Terminal do GNOME</application> pela "
#~ "primeira vez, o aplicativo abrirá uma janela com um grupo de "
#~ "configurações padrão. O grupo de configurações padrão é chamado de Perfil "
#~ "Padrão. O nome do perfil aparece na barra de título da janela do "
#~ "<application>Terminal GNOME</application>."

#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
#~ msgstr "Exemplo de uma janela padrão do Terminal do GNOME"

#~ msgid "GNOME Terminal default window"
#~ msgstr "Janela padrão do Terminal do GNOME"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
#~ "default window</phrase> </textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Janela principal do "
#~ "terminal do GNOME</phrase> </textobject>"