Blob Blame History Raw
# Polish translation for gnome-terminal help.
# Copyright © 2017-2018 the gnome-terminal authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal help.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2018.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 00:44+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2018\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2018"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12
#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11
#: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14
#: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12
#: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12
#: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11
#: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10
#: C/txt-select-text.page:13
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19
#: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12
#: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16
#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24
#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18
#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
#: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21
#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14
#: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20
#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
#: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22
#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
#: C/txt-select-text.page:15
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17
#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19
#: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17
#: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17
#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11
#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10
#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
#: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22
#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19
#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22
#: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21
#: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
msgid "View and edit keyboard shortcuts."
msgstr "Wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
"preferences."
msgstr ""
"Skróty klawiszowe to kombinacje klawiszy umożliwiające wykonywanie działań, "
"takich jak otwarcie okna ustawień lub szybki dostęp do funkcji "
"<app>Terminala</app>. Skróty można modyfikować, aby dopasować je do swoich "
"preferencji."

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
msgid "To change a keyboard shortcut:"
msgstr "Aby zmienić skrót klawiszowy:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Skróty</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
msgstr ""
"Upewnij się, że opcja <gui style=\"checkbox\">Skróty</gui> jest zaznaczona."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
msgstr "Zaznacz skrót do modyfikacji klikając go."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
msgid ""
"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
"it."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu skrótu kliknij kombinację klawiszy, aby ją zmodyfikować."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
msgid ""
"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
msgstr ""
"Naciśnij wybraną kombinację klawiszy. Można używać klawiszy <key>Alt</key>, "
"<key>Prawy Alt</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key> "
"oraz klawiszy cyfr i liter."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> will not work."
msgstr ""
"Skróty menu, takie jak <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></keyseq> nie będą "
"działały."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
msgid ""
"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
"you should see it in the list next to the corresponding action."
msgstr ""
"Po wprowadzeniu nowego skrótu zostanie on automatycznie zapisany i będzie "
"widoczny na liście obok przypisanemu mu działania."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
msgid ""
"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
"the new shortcut."
msgstr ""
"Aby wyłączyć skrót, kliknij go i naciśnij klawisz <key>Backspace</key> "
"zamiast naciśnięcia nowego."

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgstr "Skróty menu <gui style=\"menu\">Plik</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
"are:"
msgstr "Domyślne skróty dla opcji w menu <gui style=\"menu\">Plik</gui>:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
msgid "Action"
msgstr "Działanie"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Skrót klawiszowy"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknięcie karty"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknięcie okna"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117
msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
msgstr "Skróty menu <gui style=\"menu\">Edycja</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
"are:"
msgstr "Domyślne skróty dla opcji w menu <gui style=\"menu\">Edycja</gui>:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131
msgid "Copy"
msgstr "Kopiowanie"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135
msgid "Paste"
msgstr "Wklejanie"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143
msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
msgstr "Skróty menu <gui style=\"menu\">Widok</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145
msgid ""
"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
"are:"
msgstr "Domyślne skróty dla opcji w menu <gui style=\"menu\">Widok</gui>:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększenie"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejszenie"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwykły rozmiar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177
msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
msgstr "Skróty menu <gui style=\"menu\">Wyszukiwanie</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Domyślne skróty dla opcji w menu <gui style=\"menu\">Wyszukiwanie</gui>:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
msgid "Find"
msgstr "Wyszukanie"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
msgid "Find Next"
msgstr "Wyszukanie następnego"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
msgid "Find Previous"
msgstr "Wyszukanie poprzedniego"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Wyczyszczenie wyróżnienia"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Skróty kart"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
msgstr "Domyślne skróty do działania na kartach:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Przełączenie na poprzednią kartę"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Przełączenie na następną kartę"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Przesunięcie karty w lewo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Przesunięcie karty w prawo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Przełączenie na 1. kartę"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Przełączenie na 2. kartę"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Przełączenie na 3. kartę"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Przełączenie na 4. kartę"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Przełączenie na 5. kartę"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Przełączenie na 6. kartę"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Przełączenie na 7. kartę"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Przełączenie na 8. kartę"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Przełączenie na 9. kartę"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Przełączenie na 10. kartę"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286
msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
msgstr "Te skróty nie mogą być modyfikowane:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
msgid "Scroll up by one line"
msgstr "Przewinięcie w górę o jeden wiersz"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
msgid "Scroll down by one line"
msgstr "Przewinięcie w dół o jeden wiersz"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
msgid "Scroll up by one page"
msgstr "Przewinięcie w górę o jedną stronę"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
msgid "Scroll down by one page"
msgstr "Przewinięcie w dół o jedną stronę"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
msgid "Scroll to the top"
msgstr "Przewinięcie na górę"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
msgid "Scroll to the bottom"
msgstr "Przewinięcie na dół"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
msgid "Bash shortcuts"
msgstr "Skróty powłoki Bash"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327
msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
msgstr ""
"To skróty powłoki <app>Bash</app>. <app>Bash</app> jest zwykle domyślną "
"powłoką."

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
msgstr "Skróty klawiszowe powłoki <app>Bash</app>:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Skrót klawiszowy"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
msgid "Erase a word"
msgstr "Usunięcie słowa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
msgid "Erase a line"
msgstr "Usunięcie wiersza"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Przejście na początek wiersza"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Przejście na koniec wiersza"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
msgid "Move back one character"
msgstr "Przejście wstecz o jeden znak"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
msgid "Move back one word"
msgstr "Przejście wstecz o jedno słowo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Przejście naprzód o jeden znak"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
msgid "Move forward one word"
msgstr "Przejście naprzód o jedno słowo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
msgstr "Usunięcie od kursora do początku wiersza"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
msgstr "Usunięcie od kursora do końca wiersza"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
msgstr "Usunięcie od kursora do początku słowa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
msgid "Delete previous word"
msgstr "Usunięcie poprzedniego słowa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wklejenie tekstu ze schowka"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398
msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
msgstr ""
"Usunięcie zawartości ekranu, pozostawiając bieżący wiersz na górze ekranu"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
msgid "Reverse incremental search of history"
msgstr "Odwrotne przyrostowe wyszukiwanie w historii"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407
msgid "Reverse non-incremental search of history"
msgstr "Odwrotne nieprzyrostowe wyszukiwanie w historii"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-colors.page:28
msgid "Change colors and backgrounds."
msgstr "Zmiana kolorów i teł."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-colors.page:32
msgid "Color schemes"
msgstr "Schematy kolorów"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-colors.page:34
msgid ""
"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
"change the colors that are used for the text and background. You can use "
"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
msgstr ""
"Jeśli domyślny motyw <app>Terminala</app> nie spełnia oczekiwań, to można "
"zmienić kolory używane dla tekstu i tła. Można użyć kolorów z obecnego "
"motywu, wybrać jeden z gotowych zestawów lub ustawić niestandardowy schemat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:39
msgid "Use colors from your system theme"
msgstr "Użycie kolorów z motywu systemowego"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:41
msgid "To use colors from the system theme:"
msgstr "Aby użyć kolorów z motywu systemowego:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106
#: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69
#: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40
#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
#: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39
#: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40
#: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116
#: C/pref-scrolling.page:140
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Otwórz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencje</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110
#: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73
#: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44
#: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51
#: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166
#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
#: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96
#: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144
msgid ""
"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
"different profile, click on its name."
msgstr ""
"Obecny profil jest zaznaczony na pasku bocznym. Aby zmodyfikować inny "
"profil, kliknij jego nazwę."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114
msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
msgstr "Wybierz kartę <gui style=\"tab\">Kolory</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:56
msgid ""
"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
"changes will be applied automatically."
msgstr ""
"Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Kolory z motywu systemowego</gui>. "
"Zmiany zostaną zastosowane automatycznie."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:64
msgid "Built-in schemes"
msgstr "Wbudowane schematy"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:66
msgid ""
"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
msgstr ""
"Można wybrać jeden z wbudowanych schematów kolorów: <gui>Czarne na "
"jasnożółtym</gui>, <gui>Czarne na białym</gui>, <gui>Szare na czarnym</gui>, "
"<gui>Zielone na czarnym</gui>, <gui>Białe na czarnym</gui>, <gui>Jasny "
"Tango</gui>, <gui>Ciemny Tango</gui>, <gui>Jasny Solarized</gui>, "
"<gui>Ciemny Solarized</gui>. Aby to zrobić:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:85
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
"Color scheme choices are applied automatically."
msgstr ""
"Upewnij się, że opcja <gui style=\"checkbox\">Kolory z motywu systemowego</"
"gui> jest odznaczona. Wybierz schemat kolorów z menu <gui>Wbudowane "
"schematy</gui>. Nowy schemat kolorów zostanie zastosowany automatycznie."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:90
msgid ""
"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
"specified bold color."
msgstr ""
"Programy mogą używać koloru z palety zamiast podanego koloru pogrubienia."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:99
msgid "Custom color scheme"
msgstr "Niestandardowy schemat kolorów"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:101
msgid ""
"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Można używać niestandardowych kolorów dla tekstu i tła w <app>Terminalu</"
"app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:117
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Upewnij się, że opcja <gui style=\"checkbox\">Kolory z motywu systemowego</"
"gui> jest odznaczona. Wybierz <gui>Niestandardowy</gui> z rozwijanego menu "
"<gui>Wbudowane schematy</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:122
msgid "Click on the color you would like to change."
msgstr "Kliknij kolor do zmiany."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:125
msgid ""
"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
"\">Select</gui>."
msgstr ""
"Wybierz kolor z próbki koloru i kliknij przycisk <gui style=\"button"
"\">Wybierz</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:127
msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
msgstr "Można wybrać kolor na te sposoby:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:130
msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
msgstr "Wpisz szesnastkowy kod koloru w polu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:133
msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
msgstr ""
"Przeciągnij suwak po lewej, aby dostosować kolory i kliknij kolor w obszarze "
"wyboru koloru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:137
msgid "Your changes will be saved automatically."
msgstr "Zmiany zostaną zastosowane automatycznie."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:142
msgid ""
"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"Można także zmienić kolor, jeśli wybrano wbudowany schemat, klikając próbkę "
"koloru. Po zmianie wybór w menu wbudowanych schematów zmieni się na "
"<gui>Niestandardowy</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:148
msgid ""
"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
msgstr ""
"Tradycyjnie emulatory terminala oferowały paletę 16 kolorów, które można "
"zmienić tutaj. <app>Terminal</app> obsługuje rozszerzony zestaw 256 kolorów, "
"ale nie można tutaj modyfikować dodatkowych 240 kolorów."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:152
msgid ""
"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
"this is called “true color” mode."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> oferuje także bezpośredni dostęp do ponad 16 milionów "
"kolorów, co nazywa się trybem „True Color”."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:155
msgid ""
"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
"true colors, rather than the 16 base colors."
msgstr ""
"Jeśli zmiany wprowadzone w palecie nie wydają się być uwzględniane, to "
"prawdopodobnie wyświetlana treść składa się z rozszerzonej palety kolorów "
"lub palety „True Color”, a nie 16 podstawowych kolorów."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-cursor.page:29
msgid "Select different cursor style."
msgstr "Wybór innego stylu kursora."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-cursor.page:33
msgid "Change cursor"
msgstr "Zmiana kursora"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-cursor.page:35
msgid ""
"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
"preferred cursor:"
msgstr ""
"<app>Terminal</app> ma trzy kursory do wyboru. Aby wybrać preferowany kursor:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77
#: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48
msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
msgstr "Wybierz kartę <gui style=\"tab\">Tekst</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:51
msgid ""
"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
"shape</gui>. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Wybierz kształt kursora z rozwijanej listy obok napisu <gui>Kształt kursora</"
"gui>. Można wybrać jeden z:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:56
msgid "<gui>Block</gui>"
msgstr "<gui>Blokowy</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:60
msgid "<gui>I-Beam</gui>"
msgstr "<gui>Linia pionowa</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:64
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr "<gui>Podkreślenie</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:67
msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
msgstr "Wybrany kursor zostanie zapisany automatycznie."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fonts.page:28
msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
msgstr ""
"Używanie czcionek systemowych lub wybór niestandardowej czcionki dla "
"terminala."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fonts.page:32
msgid "Change font and style"
msgstr "Zmiana czcionki i stylu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fonts.page:34
msgid ""
"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
"the default font to your preference. You have the following options:"
msgstr ""
"Można dostosować domyślną czcionkę do własnych upodobań, jeśli "
"<app>Terminal</app> jest często używany do pracy na tekście. Dostępne są te "
"opcje:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:39
msgid "System fixed width font"
msgstr "Systemowa czcionka o stałej szerokości znaków"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:41
msgid "To use system default fonts:"
msgstr "Aby używać domyślnych czcionek systemu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:56
msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Odznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Niestandardowa czcionka</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:63
msgid "Set a custom font"
msgstr "Ustawianie niestandardowej czcionki"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:65
msgid "To set a custom font and size:"
msgstr "Aby ustawić niestandardową czcionkę i jej rozmiar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:80
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Niestandardowa czcionka</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:83
msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk obok opcji <gui style=\"checkbox\">Niestandardowa czcionka</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:86
msgid ""
"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
"of fonts."
msgstr ""
"Wpisz nazwę wybranej czcionki w polu wyszukiwania lub przejrzyj listę "
"czcionek."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:90
msgid ""
"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
msgstr ""
"Przeciągnij suwak znajdujący się pod listą czcionek, aby ustawić jej "
"rozmiar. Można także wpisać rozmiar w polu obok suwaka albo kliknąć przycisk "
"<gui style=\"button\">+</gui>, aby go zwiększyć, lub przycisk <gui style="
"\"button\">-</gui>, aby go zmniejszyć."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:96
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
"gui>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wybierz</gui>, aby zastosować zmiany. "
"Aby odrzucić zmiany i wrócić do poprzedniego okna, kliknij przycisk <gui "
"style=\"button\">Anuluj</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:105
msgid "Line spacing and character spacing"
msgstr "Odstępy między wierszami i znakami"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:107
msgid ""
"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
"between."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> umożliwia rozciągnięcie znaków, aby ułatwić czytanie. "
"Odstępy wierszy i znaków można dostosować od 1,0 (zwykły wygląd) do 2,0 "
"(podwójne odstępy), w tym wszystkie wartości ułamkowe pomiędzy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:125
msgid ""
"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
"front of <gui>width</gui>."
msgstr ""
"Aby ustawić poziome odstępy znaków, dostosuj mnożnik przed napisem "
"<gui>szerokość</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:129
msgid ""
"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
"<gui>height</gui>."
msgstr ""
"Aby ustawić odstępy wierszy, dostosuj mnożnik przed napisem <gui>wysokość</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fullscreen.page:28
msgid "Enable fullscreen mode."
msgstr "Włączanie trybu pełnoekranowego."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fullscreen.page:31
msgid "Fullscreen session"
msgstr "Sesja pełnoekranowa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:33
msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
msgstr ""
"Tryb pełnoekranowy umożliwia <app>Terminalowi</app> używanie całego ekranu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:35
msgid ""
"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollback lines</link> on the screen."
msgstr ""
"Ten tryb jest przydatny w przypadku urządzeń z małym ekranem, na których "
"<app>Terminal</app> jest używany przez dłuższy czas, albo podczas działania "
"na długich wierszach. Tymczasowo ukrywa on dekoracje okna, umożliwiając "
"wyświetlanie większej liczby <link xref=\"pref-scrolling\">wierszy "
"przewijania</link> na ekranie."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:41
msgid "To enable fullscreen mode:"
msgstr "Aby włączyć tryb pełnoekranowy:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:45
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Wybierz <gui style=\"menu\">Widok</gui> i zaznacz opcję <gui style=\"menuitem"
"\">Pełny ekran</gui> lub naciśnij klawisz <key>F11</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:51
msgid ""
"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
"it."
msgstr ""
"Pasek menu będzie widoczny w trybie pełnoekranowym, chyba że został ukryty."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:56
msgid ""
"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
"visible in the fullscreen mode."
msgstr ""
"Jeśli otwarta jest więcej niż jedna karta <app>Terminala</app>, to pasek "
"kart będzie widoczny w trybie pełnoekranowym."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:60
msgid "To disable fullscreen mode:"
msgstr "Aby wyłączyć tryb pełnoekranowy:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:64
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Wybierz <gui style=\"menu\">Widok</gui> i odznacz opcję <gui style=\"menuitem"
"\">Pełny ekran</gui> lub kliknij terminal prawym przyciskiem myszy i wybierz "
"<gui style=\"menuitem\">Opuść pełny ekran</gui>. Można także nacisnąć "
"klawisz <key>F11</key>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-terminal-sizes.page:28
msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
msgstr "Zmiana rozmiaru okna <app>Terminala</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-terminal-sizes.page:32
msgid "<app>Terminal</app> sizes"
msgstr "Wymiary <app>Terminala</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:34
msgid ""
"If you work with certain command line applications that have minimum "
"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
"Jeśli używane są pewne programy wiersza poleceń, które wymagają "
"odpowiedniego rozmiaru terminala do poprawnego działania, albo jeśli długie "
"wiersze mają zostać wyświetlone z minimalnym podziałem, to można ustawić "
"konkretny rozmiar okien <app>Terminala</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:40
msgid ""
"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
msgstr "Można zmienić rozmiar okna <app>Terminala</app> na jeden z gotowych:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:45
msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
msgstr "Wybierz <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:48
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Wybierz jedną z tych opcji:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:51
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:54
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:57
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:60
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-terminal-sizes.page:67
msgid ""
"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
msgstr ""
"Jeśli włączono opcję <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Klawisze "
"dostępu menu</gui></link>, to można korzystać z tego menu naciskając "
"klawisze <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>, a następnie naciskając "
"klawisz <key>1</key>, aby przełączyć okno <app>Terminala</app> na rozmiar "
"<gui>80×24</gui> i tak dalej."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:74
msgid ""
"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
"default window size according to your requirements:"
msgstr ""
"Jeśli potrzebny jest niestandardowy rozmiar okien <app>Terminala</app>, to "
"można także ręcznie ustawić domyślny rozmiar okna:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:90
msgid ""
"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
"the size."
msgstr ""
"Ustaw <gui>Początkowy rozmiar terminala</gui> wpisując wybraną liczbę kolumn "
"i wierszy w odpowiednich polach. Można także kliknąć przycisk <gui style="
"\"button\">+</gui>, aby zwiększyć lub <gui style=\"button\">-</gui>, aby "
"zmniejszyć rozmiar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-zoom.page:27
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Zwiększenie lub zmniejszenie rozmiaru tekstu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-zoom.page:31
msgid "Zoom in and zoom out"
msgstr "Powiększanie i pomniejszanie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:33
msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Aby zwiększyć rozmiar tekstu <app>Terminala</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Powiększ</gui></guiseq> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>"
"+</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:43
msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar tekstu <app>Terminala</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:47
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Pomniejsz</gui></guiseq> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:53
msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
msgstr "Aby przywrócić domyślny rozmiar tekstu <app>Terminala</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:57
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Zwykły rozmiar</gui></guiseq> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>0</key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19
msgid "2013–2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-execute-commands.page:31
msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Uruchamianie programów i wykonywanie poleceń za pomocą <app>Terminala</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-execute-commands.page:34
msgid "Execute a command"
msgstr "Wykonywanie polecenia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:36
msgid ""
"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""
"Tekst wpisany w <app>Terminalu</app> w celu wykonania jest nazywany "
"<em>poleceniem</em>. Z terminala można uruchamiać programy wiersza poleceń "
"i programy z graficznym interfejsem użytkownika."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:40
msgid "To execute commands:"
msgstr "Aby wykonać polecenia:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:44
msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
msgstr "Wpisz polecenie po znaku zachęty <app>Terminala</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:47
msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
msgstr "Naciśnij klawisz <key>Enter</key>, aby je wykonać."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:51
msgid ""
"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
"This information can be helpful when filing a bug report."
msgstr ""
"Jeśli jakiś program nieoczekiwanie kończy działanie bez żadnego ostrzeżenia "
"lub błędu, to można uruchomić go w <app>Terminalu</app>. Umożliwi to "
"programowi wyświetlenie błędów lub komunikatów debugowania w oknie "
"<app>Terminala</app>. Te informacje są przydatne podczas zgłaszania błędów."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-execute-commands.page:57
msgid ""
"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
msgstr ""
"<link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Podręcznik powłoki "
"Bash</link> zawiera więcej informacji o tym, co można robić w terminalu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-tabs.page:29
msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgstr ""
"Włączanie, dodawanie, usuwanie i zmienianie kolejności kart <app>Terminala</"
"app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-tabs.page:32
msgid "Use tabs"
msgstr "Używanie kart"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:34
msgid ""
"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Pasek kart jest wyświetlany na górze okna <app>Terminala</app>, które ma "
"otwartą więcej niż jedną kartę — wygląda on jak rząd przycisków. Kliknij "
"kartę, aby na nią przełączyć. Można otworzyć wiele kart, aby wygodniej "
"pracować w <app>Terminalu</app>. Umożliwia to wielozadaniowe uruchamianie "
"programów, przeglądanie katalogów i modyfikowanie plików tekstowych w jednym "
"oknie <app>Terminala</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:42
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwieranie nowej karty"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:44
msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr "Aby otworzyć nową kartę w obecnym oknie <app>Terminala</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:47
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:84
msgid "Remove a tab"
msgstr "Zamykanie karty"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:86
msgid ""
"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr "Aby zamknąć istniejącą kartę w obecnym oknie <app>Terminala</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:91
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
"Tab</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Zamknij kartę</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:97
msgid ""
"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
msgstr ""
"Można także kliknąć przycisk <gui style=\"button\">×</gui> w górnym prawym "
"rogu karty lub kliknąć kartę prawym przyciskiem myszy i wybrać <gui style="
"\"menuitem\">Zamknij terminal</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:104
msgid "Reorder tabs"
msgstr "Zmiana kolejności kart"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:106
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Aby zmienić kolejność kart w oknie:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:109 C/gs-tabs.page:136 C/gs-tabs.page:164
msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
msgstr "Kliknij kartę i przytrzymaj lewy przycisk myszy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:112
msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr "Przeciągnij kartę do wybranego miejsca między pozostałymi kartami."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:115 C/gs-tabs.page:145 C/gs-tabs.page:170
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Zwolnij przycisk myszy."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:119
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""
"Karta zostanie umieszczona w miejscu najbliższym do miejsca zwolnienia "
"karty, zaraz obok pozostałych otwartych kart."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:122
msgid ""
"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
"at a time."
msgstr ""
"Można także zmienić kolejność kart klikając kartę prawym przyciskiem myszy "
"i wybierając <gui style=\"menuitem\">Przesuń terminal w lewo</gui>, aby "
"przenieść kartę w lewo lub <gui style=\"menuitem\">Przesuń terminal w prawo</"
"gui>, aby przenieść kartę w prawo. Przesunie to kartę o jedno miejsce."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:131
msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
msgstr "Przenoszenie karty do innego okna <app>Terminala</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:133
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Aby przenieść kartę z jednego okna do drugiego:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:139
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Przeciągnij kartę do nowego okna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:142
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Umieść ją między pozostałymi kartami w nowym oknie."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-tabs.page:150
msgid ""
"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Można przenieść kartę z jednego okna do drugiego przeciągając ją do rogu "
"<gui>Podgląd</gui> <gui>Powłoki GNOME</gui>. Wyświetli to wszystkie otwarte "
"okna <app>Terminala</app>. Można zwolnić przytrzymywaną kartę nad wybranym "
"oknem <app>Terminala</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:159
msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
msgstr "Przenoszenie karty, aby utworzyć nowe okno <app>Terminala</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:161
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Aby utworzyć nowe okno z istniejącej karty:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:167
msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
msgstr "Przeciągnij kartę z obecnego okna <app>Terminala</app>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:22
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:29
msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
msgstr "Ustawianie i używanie emulatora terminala dla środowiska GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:33
msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
msgstr "<_:media-1/> Terminal"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Getting Started"
msgstr "Pierwsze kroki"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Working With Text"
msgstr "Działanie na tekście"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Customize Appearance"
msgstr "Dostosowywanie wyglądu"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Customize Behavior"
msgstr "Dostosowywanie zachowania"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Rozwiązywanie problemów"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:29
msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
msgstr "Więcej informacji o emulatorze terminala GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:32
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
"shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> jest emulatorem terminala umożliwiającym dostęp do "
"powłoki systemu UNIX, którego można używać do uruchamiania programów "
"zainstalowanych w systemie."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:38
msgid ""
"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
"and colors."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> obsługuje sekwencje sterujące położeniem kursora "
"i kolorami."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:42
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/introduction.page:43
msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
msgstr "Zrzut ekranu <app>Terminala</app> GNOME"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:6
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "GNU General Public License w wersji 3"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
"redistributed and/or modified under either license."
msgstr ""
"Na warunkach licencji <_:link-1/> i <_:link-2/>. Można go rozprowadzać dalej "
"i/lub modyfikować na warunkach obu licencji."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:9
msgid "GPL 3 statement:"
msgstr "Oświadczenie licencji GPL 3:"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:10
msgid ""
"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
"Free Software Foundation."
msgstr ""
"Niniejszy dokument jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej "
"i/lub modyfikować na warunkach wersji trzeciej Powszechnej Licencji "
"Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software "
"Foundation)."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:14
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Niniejszy dokument rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny "
"— jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
"— proszę odwiedzić stronę internetową http://www.gnu.org/licenses/."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview.page:21
msgid "What is a terminal?"
msgstr "Czym jest terminal?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:24
msgid "Overview of a terminal"
msgstr "Informacje o terminalu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:26
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
"<app>Terminal</app> and its capabilities."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> jest terminalem dla środowiska <gui>GNOME</gui>. "
"Poniższe terminy i ich opisy pomogą w zapoznaniu się z <app>Terminalem</app> "
"i jego możliwościami."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:32
msgid "A terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:33
msgid ""
"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
"Command Line Interface (CLI)."
msgstr ""
"Terminal to miejsce wpisywania tekstu na komputerze, zwany także interfejsem "
"wiersza poleceń."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:37
msgid "Physical terminals"
msgstr "Fizyczne terminale"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:38
msgid ""
"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
"emulators."
msgstr ""
"IBM 3270, VT100 i wiele innych to terminale sprzętowe, które nie są już "
"produkowane. Emulatory terminala służą do ich emulacji."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:43
msgid "Terminal emulators"
msgstr "Emulatory terminala"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
"device."
msgstr ""
"Emulacja to możliwość imitacji innego programu lub urządzenia przez program "
"komputerowy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:47
msgid ""
"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
"provide interactive access to applications that run only in the command line "
"environments. These applications may be running either on the same machine "
"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
"up</app>."
msgstr ""
"Emulator terminala, zwany także „TTY”, to program emulujący terminal "
"w nowoczesnych komputerach za pomocą graficznego interfejsu użytkownika, "
"zapewniający interaktywny dostęp do programów działających tylko w wierszu "
"poleceń. Te programy mogą być uruchamiane na tym samym komputerze lub innym "
"przez protokół <app>Telnet</app>, <app>SSH</app> lub <app>wdzwanianie</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:55
msgid "VTE"
msgstr "VTE"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:56
msgid ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
msgstr ""
"VTE to emulator terminala emulujący terminal tekstowy w graficznym "
"interfejsie użytkownika. <app>Terminal</app> jest zbudowany przede wszystkim "
"na podstawie <app>VTE</app>. <app>VTE</app> ma widżety implementujące "
"w pełni funkcjonalny emulator terminala."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:63
msgid "Shell"
msgstr "Powłoka"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:64
msgid ""
"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
msgstr ""
"<em>Powłoka</em> to program dostarczający interfejs do wywoływania poleceń "
"lub uruchamiania programów w terminalu. Umożliwia także wyświetlanie "
"i przeglądanie zawartości katalogów. Popularne powłoki to między innymi "
"<app>Bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:70
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Sekwencje sterujące"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:71
msgid ""
"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""
"Sekwencja sterująca to seria znaków służąca do zmiany znaczenia danych "
"w terminalu. Są one używane, kiedy komputer ma tylko jeden kanał do "
"przesyłania informacji. Sekwencje sterujące są używane do rozróżniania, czy "
"wysyłane dane są poleceniem do wykonania, czy informacją do przechowywania "
"i wyświetlania."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:79
msgid "Prompt"
msgstr "Znak zachęty"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:80
msgid ""
"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
"the shell to accept commands."
msgstr ""
"Znak zachęty to sekwencja znaków używana w wierszu poleceń do wskazywania "
"gotowości powłoki na przyjęcie poleceń."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
"called <sys>root</sys>)."
msgstr ""
"Znak zachęt zwykle kończy się znakiem <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
"sys> lub <sys>&gt;</sys> i zawiera informacje o ścieżce do obecnego katalogu "
"roboczego. W systemach typu UNIX znak zachęty często kończy się znakiem <sys>"
"$</sys> lub <sys>#</sys>, w zależności od rodzaju użytkownika, na przykład "
"<sys>$</sys> dla zwykłego użytkownika, a <sys>#</sys> dla superużytkownika "
"(nazywanego także <sys>root</sys>)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:93
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:94
msgid ""
"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
"It is a combination of the program name along with any other additional "
"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
msgstr ""
"Dane wpisane w znaku zachęty do wykonania są nazywane <em>poleceniem</em>. "
"Jest to połączenie nazwy programu razem ze wszelkimi dodatkowymi parametrami "
"przekazanymi jako flagi do zmiany sposobu wykonania programu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:18
msgid "<app>Terminal</app> preferences"
msgstr "Preferencje <app>Terminala</app>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:21
msgid "Global Preferences"
msgstr "Globalne preferencje"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:25
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Zarządzanie profilami"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:29
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Preferencje profilu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-bell.page:28
msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
msgstr "Dźwiękowe powiadomienia w <app>Terminalu</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-bell.page:32
msgid "Set audible bell"
msgstr "Ustawianie dzwonka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
"<app>Terminal</app> windows and tabs."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> może wydawać dźwięk dzwonka podczas wydarzeń w oknach "
"i kartach <app>Terminala</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:37
msgid "To be notified of these events:"
msgstr "Aby otrzymywać powiadomienia o tych wydarzeniach:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:51
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
msgstr "Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Dzwonek terminala</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-bell.page:56
msgid ""
"To preview the bell sound that your system produces, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Aby usłyszeć podgląd dźwięku dzwonka wydawanego przez komputer, naciśnij "
"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
#: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-exit.page:30
msgid ""
"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
"shell exits."
msgstr ""
"Ustawianie zachowania <app>Terminala</app> po zakończeniu niestandardowego "
"polecenia lub domyślnej powłoki."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-exit.page:34
msgid "Set behavior on command exit"
msgstr "Zachowanie po zakończeniu polecenia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-exit.page:36
msgid ""
"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
"custom command exits:"
msgstr ""
"Można ustawić wyłączanie, ponowne uruchamianie lub pozostawianie otwartego "
"terminala po zakończeniu powłoki lub niestandardowego polecenia:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55
#: C/pref-login-shell.page:84
msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
msgstr "Wybierz kartę <gui style=\"tab\">Polecenie</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:52
msgid ""
"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Z rozwijanego menu <gui>Po zakończeniu polecenia</gui> wybierz jedną z tych "
"opcji:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:56
msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
msgstr "<gui>Zakończenie działania terminala</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:59
msgid "<gui>Restart the command</gui>"
msgstr "<gui>Ponowne uruchomienie polecenia</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:62
msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
msgstr "<gui>Zachowanie otwartego terminala</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:65
msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
msgstr "Ustawienie zostanie automatycznie zapisane po wybraniu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-exit.page:70
msgid ""
"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
"Jeśli <link xref=\"pref-custom-command\">ustawiono niestandardowe polecenie</"
"link>, które jest nieinteraktywne, ustawiono zachowanie po zakończeniu na "
"<gui>Zakończenie działania terminala</gui> oraz ustawiono domyślny profil, "
"<app>Terminal</app> może zakończyć działanie, zanim będzie można zobaczyć "
"wyjście polecenia."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-command.page:31
msgid ""
"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
msgstr ""
"Wykonywanie polecenia lub innej powłoki podczas uruchamiania <app>Terminala</"
"app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-command.page:35
msgid "Custom commands and shells"
msgstr "Niestandardowe polecenia i powłoki"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:37
msgid ""
"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
"<app>Bash</app>."
msgstr ""
"<em>Powłoka</em> to program dostarczający użytkownikom systemu operacyjnego "
"interfejs do wykonywania <em>poleceń</em>, które mogą być programami jak "
"<app>top</app> lub powłoką wiersza poleceń. Domyślna powłoka to zwykle "
"<app>Bash</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:42
msgid ""
"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
"of awaiting input from you:"
msgstr ""
"Można ustawić, aby <app>Terminal</app> wykonywał polecenie po uruchomieniu, "
"zamiast czekać na dane wprowadzone przez użytkownika:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:58
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr ""
"Zaznacz opcję <gui>Uruchomienie niestandardowego polecenia zamiast powłoki</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:61
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr "W polu tekstowym wpisz polecenie lub wybraną powłokę."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:62
msgid ""
"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""
"Polecenie zostanie przekazane do terminala tak, jak zostało wpisane, w tym "
"wszelkie podane parametry. Zmienne środowiskowe zostaną odziedziczone "
"z terminala, jako że to proces potomny terminala."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:67
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
msgstr ""
"Otwórz nową kartę lub okno <app>Terminala</app>, aby zobaczyć, jak "
"niestandardowa powłoka lub polecenie jest wykonywane."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:72
msgid ""
"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
msgstr ""
"Można także <link xref=\"pref-custom-exit\">ustawić zachowanie</link> "
"terminala po ukończeniu wykonywania polecenia."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-command.page:76
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your system."
msgstr ""
"Jeśli polecenie lub powłoka nie znajduje się w katalogu określonym "
"w zmiennej <code>PATH</code> systemu, to należy wpisać pełną ścieżkę."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-encoding.page:26
msgid "Change to a different character set."
msgstr "Zmiana na inny zestaw znaków."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-encoding.page:30
msgid "Character encoding"
msgstr "Kodowanie znaków"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-encoding.page:32
msgid ""
"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
msgstr ""
"Domyślne <em>kodowanie znaków</em> to zwykle UTF-8. Można zmienić kodowanie "
"w <app>Terminalu</app> podczas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:37
msgid ""
"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
"your default encoding."
msgstr ""
"używania plików lub katalogów o nazwach ze znakami niedostępnymi w domyślnym "
"kodowaniu,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:41
msgid ""
"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
msgstr ""
"używania zewnętrznego dysku twardego używającego innego kodowania niż system,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:45
msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
msgstr "łączenia ze zdalnym komputerem używającym innego kodowania."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-encoding.page:50
msgid "Change the character encoding"
msgstr "Zmiana kodowania znaków"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:54
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Ustaw kodowanie znaków</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:58
msgid "Select the desired character encoding."
msgstr "Wybierz kodowanie znaków."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-keyboard-access.page:29
msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
msgstr "Używanie menu <app>Terminala</app> za pomocą klawiatury."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-keyboard-access.page:32
msgid "Keyboard accessibility"
msgstr "Korzystanie z klawiatury"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:35
msgid ""
"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
"to be visible."
msgstr "Tych klawiszy można używać tylko w oknach z widocznym paskiem menu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-keyboard-access.page:39
msgid ""
"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
"key</em>."
msgstr ""
"Można korzystać z menu <app>Terminala</app> za pomocą kombinacji klawiszy "
"zwanych <em>skrótami menu</em> lub specjalnego klawisza od razu "
"przechodzącego do pierwszego menu na pasku, zwanego <em>klawiszem skrótu "
"menu</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:45
msgid "Mnemonics"
msgstr "Skróty menu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:47
msgid ""
"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
"Menu <app>Terminala</app> można otworzyć łącząc klawisz <key>Alt</key> "
"z literą elementu menu. Odpowiednia litera zostanie podkreślona po "
"przytrzymaniu klawisza <key>Alt</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:52
msgid ""
"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Na przykład wyświetl menu <gui style=\"menu\">Edycja</gui> za pomocą "
"klawiszy <keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Podobnie można "
"otworzyć menu <gui style=\"menu\">Plik</gui> za pomocą klawiszy "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:57
msgid "To enable mnemonics:"
msgstr "Aby włączyć skróty menu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Ogólne</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:65
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
msgstr "Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Skróty menu</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:72
msgid "Menu accelerator key"
msgstr "Klawisz skrótu menu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:74
msgid ""
"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgstr ""
"To ustawienie otwiera menu <gui style=\"menu\">Plik</gui> po naciśnięciu "
"klawisza skrótu. Domyślnie jest to zwykle klawisz <key>F10</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:80
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Ogólne</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:85
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr "Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Klawisz skrótu menu</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-login-shell.page:29
msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
msgstr "Uruchamianie powłoki logowania w <app>Terminalu</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-login-shell.page:32
msgid "Login shells"
msgstr "Powłoki logowania"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:34
msgid ""
"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
msgstr ""
"Powłoki w systemach typu UNIX mogą być uruchamiane w trybach logowania "
"i nielogowania:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:39
msgid "Login shell"
msgstr "Powłoka logowania"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:40
msgid ""
"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
msgstr ""
"Powłoka logowania to powłoka nadawana użytkownikowi po zalogowaniu na konto. "
"Jest ona inicjowana za pomocą opcji <cmd>-l</cmd> lub <cmd>--login</cmd> "
"albo umieszczając myślnik jako początkowy znak polecenia, na przykład "
"wywołując <cmd>bash</cmd> jako <cmd>-bash</cmd>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:47
msgid "Sub shell"
msgstr "Podpowłoka"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:48
msgid ""
"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
"an extra dash before the command name."
msgstr ""
"Podpowłoka, zwana także powłoką nielogowania, to powłoka uruchamiana po "
"procesie logowania bez opcji <cmd>-l</cmd> lub <cmd>--login</cmd> i bez "
"dodatkowego myślnika przed poleceniem."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:54
msgid "The general cases for having a login shell include:"
msgstr "Ogólne zastosowania powłoki logowania to:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:57
msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
msgstr "Zdalny dostęp do komputera za pomocą <app>SSH</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:60
msgid ""
"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
"cmd>."
msgstr ""
"Symulowanie początkowej powłoki logowania za pomocą polecenia <cmd>bash -l</"
"cmd> lub <cmd>sh -l</cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:64
msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
msgstr ""
"Symulowanie początkowej powłoki logowania użytkownika root za pomocą "
"polecenia <cmd>sudo -i</cmd>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-login-shell.page:69
msgid "Start a login shell"
msgstr "Uruchamianie powłoki logowania"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-login-shell.page:71
msgid ""
"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
"will be started with a dash character prepended to its name."
msgstr ""
"Można umożliwić <app>Terminalowi</app> uruchamianie powłoki logowania. "
"Domyślna powłoka zostanie uruchomiona z myślnikiem przed jej nazwą."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:91
msgid ""
"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
"command as a login shell</gui>."
msgstr ""
"Pod etykietą <gui>Polecenie</gui> zaznacz opcję <gui style=\"checkbox"
"\">Uruchomienie w roli powłoki startowej</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-menubar.page:30
msgid "Hide and restore the menubar."
msgstr "Ukrywanie i przywracanie paska menu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-menubar.page:34
msgid "Menubar visibility"
msgstr "Widoczność paska menu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:36
msgid ""
"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
"have limited screen space. To hide the menubar:"
msgstr ""
"Można włączać i wyłączać pasek menu. Jest to przydatne w przypadku małych "
"ekranów. Aby ukryć pasek menu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:41
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
"\">Show Menubar</gui>."
msgstr ""
"Wybierz <gui style=\"menu\">Widok</gui> i odznacz opcję <gui style=\"menuitem"
"\">Pasek menu</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:46
msgid "To restore the menubar:"
msgstr "Aby przywrócić pasek menu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:50
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
"Kliknij <app>Terminal</app> prawym przyciskiem myszy i zaznacz opcję <gui "
"style=\"menuitem\">Pasek menu</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:55
msgid ""
"To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
"windows that you open:"
msgstr ""
"Aby domyślnie włączyć lub wyłączyć pasek menu we wszystkich otwieranych "
"oknach <app>Terminala</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:64
msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
msgstr ""
"Zaznacz lub odznacz opcję <gui>Domyślne wyświetlanie paska menu w nowych "
"terminalach</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-menubar.page:69
msgid ""
"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
"to show and hide the menubar."
msgstr ""
"Można <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">ustawić skrót klawiszowy</link> "
"do wyświetlania i ukrywania paska menu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profiles.page:29
msgid "Create, rename and delete profiles."
msgstr "Tworzenie, zmienianie nazw i usuwanie profili."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profiles.page:32
msgid "Manage profiles"
msgstr "Zarządzanie profilami"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:40
msgid ""
"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""
"Profil jest zestawem ustawień <app>Terminala</app>. <app>Terminal</app> "
"obsługuje wiele profili. Można skonfigurować profile <app>Terminala</app> na "
"<link xref=\"pref-custom-command\">wykonywanie niestandardowego polecenia "
"lub powłoki</link>, ustawić profil tylko do łączenia ze zdalnymi komputerami "
"za pomocą protokołu SSH lub ustawić profil uruchamiający sesję <app>GNU "
"Screen</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:47
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
msgstr "Dostępne ustawienia <app>Terminala</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:51
msgid "Profile name."
msgstr "Nazwa profilu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:54
msgid "Font and background colors."
msgstr "Kolory czcionki i tła."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:57
msgid ""
"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
"<key>Delete</key> keys."
msgstr ""
"<gui style=\"tab\">Zgodność</gui> z klawiszami <key>Backspace</key> "
"i <key>Delete</key> keys."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:61
msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Przewijanie</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:66
msgid "Select a profile"
msgstr "Wybór profilu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:68
msgid ""
"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Jeśli określone są dwa lub więcej profili, to można zmienić profil w obecnej "
"karcie lub oknie <app>Terminala</app> wybierając go z menu <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Zmień profil</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:76
msgid "Create a new profile"
msgstr "Tworzenie nowego profilu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:78
msgid ""
"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Aby utworzyć nowy profil z domyślnymi ustawieniami <app>Terminala</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencje</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:87
msgid ""
"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
"the <gui>Profiles</gui> label."
msgstr ""
"Na pasku bocznym kliknij przycisk <gui style=\"button\">+</gui> obok "
"etykiety <gui>Profile</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
msgstr "Wpisz nazwę nowego profilu. Można ją zmienić później."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:94
msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Utwórz</gui>, aby utworzyć nowy "
"profil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically."
msgstr ""
"Ustaw <link xref=\"#edit-profile\">preferencje profilu</link>. Zostaną one "
"zapisane automatycznie."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:105
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
msgstr "Tworzenie nowego profilu na podstawie istniejącego"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:107
msgid ""
"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr ""
"Można utworzyć nowy profil na podstawie ustawień z istniejącego profilu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:116
msgid ""
"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
msgstr "Na pasku bocznym wybierz profil, na podstawie którego utworzyć nowy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
#: C/pref-profiles.page:280
msgid "Click on the arrow next to the profile name."
msgstr "Kliknij strzałkę obok nazwy profilu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:123
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Sklonuj…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:129
msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Sklonuj</gui>, aby utworzyć nowy "
"profil."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:138
msgid ""
"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
"Utworzenie nowego profilu z istniejącego nie wpłynie na ustawienia "
"w istniejącym profilu. Wszystkie zmiany ustawień zostaną wprowadzone do "
"nowego profilu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:146
msgid "Edit a profile"
msgstr "Modyfikowanie profilu"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:149
msgid ""
"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
"profile."
msgstr ""
"Po modyfikacji domyślnego profilu nie może on zostać przywrócony do jego "
"oryginalnych ustawień. Jeśli nie utworzono jeszcze innego profilu "
"<app>Terminala</app> i zmieniono domyślny profil, to <app>Terminal</app> "
"<em>może</em> stać się nieużywalny, jeśli jakieś ustawienie powoduje "
"problemy. Zalecane jest <link xref=\"#create-profile-from-existing"
"\">utworzenie kopii domyślnego profilu</link>, a następnie zmodyfikowanie "
"kopii, aby utworzyć niestandardowy profil."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:158
msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
msgstr "Można zmieniać istniejące profile:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:171
msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
msgstr "Po wybraniu profilu można:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:175
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
"app> size</link>."
msgstr ""
"Wybierz <link xref=\"app-fonts\">czcionkę</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">kształt kursora</link> i <link xref=\"app-terminal-sizes\">rozmiar "
"<app>Terminala</app></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:180
msgid ""
"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollbar preferences</link>."
msgstr ""
"Można także zmienić zachowanie <app>Terminala</app> po <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">zakończeniu polecenia</link>, ustawić <link xref=\"pref-login-"
"shell\">niestandardową powłokę logowania</link> lub zmienić <link xref="
"\"pref-scrolling\">preferencje przewijania</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:186
msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"app-colors\">Schematy kolorów <app>Terminala</app></link> "
"umożliwiają zmienianie kolorów tła i tekstu <app>Terminala</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:190
msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Zmiany profilu są zapisywane od razu. Aby wrócić do <app>Terminala</app>, "
"kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zamknij</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:198
msgid "Rename an existing profile"
msgstr "Zmiana nazwy istniejącego profilu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:200
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgstr "Można zmieniać nazwy istniejących profilów, w tym domyślnego:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:208
msgid "Select the profile you wish to rename."
msgstr "Wybierz profil do zmiany nazwy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:214
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Zmień nazwę…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:217
msgid "Enter the new profile name."
msgstr "Wpisz nową nazwę profilu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:220
msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zmień nazwę</gui>, aby zmienić nazwę."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:227
msgid "Delete a profile"
msgstr "Usuwanie profilu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:229
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Aby usunąć profil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:237
msgid "Select the profile you wish to delete."
msgstr "Wybierz profil do usunięcia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:243
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Usuń…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:246
msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Usuń</gui>, aby potwierdzić."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:251
msgid ""
"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
msgstr ""
"Nie można usunąć domyślnego profilu. Aby usunąć ten profil, najpierw ustaw "
"inny jako <link xref=\"#set-default\">domyślny</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:258
msgid ""
"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
"stored in the currently selected profile."
msgstr ""
"Domyślny profil jest wczytywany podczas otwierania nowego terminala, chyba "
"że wybrano inny profil. Wszystkie wprowadzone zmiany ustawień zostaną "
"zapisane w obecnie wybranym profilu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:263
msgid "Set a default profile"
msgstr "Ustawianie domyślnego profilu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:265
msgid ""
"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
"terminal, the profile of the existing terminal is used."
msgstr ""
"Domyślny profil jest używany, kiedy <app>Terminal</app> nie może zdecydować, "
"jakiego profilu użyć. Na przykład, <app>Terminal</app> jest uruchamiany od "
"zera i otwiera pierwsze okno terminala. Podczas używania menu lub skrótu "
"klawiszowego <app>Terminala</app> do otwarcia nowego terminala używany jest "
"profil istniejącego."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:277
msgid "Select the profile you wish to set as the default."
msgstr "Wybierz profil do ustawienia jako domyślny."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:283
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Ustaw jako domyślny</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:288
msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
msgstr "Domyślny profil jest oznaczony haczykiem."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
#: C/pref-user-input.page:12
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-char-width.page:23
msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
msgstr ""
"Wyświetlanie znaków o niejednoznacznej szerokości jako szerokie zamiast "
"wąskich."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-char-width.page:27
msgid "Characters look too narrow"
msgstr "Znaki są zbyt wąskie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-char-width.page:29
msgid ""
"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
"which can be better if you are reading running prose."
msgstr ""
"Niektóre znaki, takie jak niektóre litery greckie i logogramy azjatyckie, "
"mogą zajmować jedną lub dwie komórki w oknie terminala. Te znaki są często "
"nazywane <em>znakami o niejednoznacznej szerokości</em>. Domyślnie "
"w <app>Terminalu</app> są one wyświetlane jako wąskie znaki, co wygląda "
"lepiej w przypadkach, gdy ważny jest idealny układ znaków, np. grafiki "
"ASCII. Można zmienić preferencje profilu, aby wyświetlać znaki "
"o niejednoznacznej szerokości jako szerokie znaki, co sprawdza się lepiej "
"w przypadku dłuższych tekstów."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:47
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
"width characters to <gui>Wide</gui>."
msgstr ""
"Otwórz kartę <gui style=\"tab\">Zgodność</gui> i ustaw znaki "
"o niejednoznacznej szerokości na <gui>Szerokie</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-encoding.page:23
msgid "Set a different encoding for each saved profile."
msgstr "Ustawianie innego kodowania dla każdego zapisanego profilu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-encoding.page:27
msgid "Change profile character encoding"
msgstr "Zmiana kodowania znaków profilu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-encoding.page:29
msgid ""
"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
msgstr ""
"Zwykle domyślne kodowanie (UTF-8) wystarcza do wszystkich zastosowań. Jeśli "
"jednak regularnie potrzebne jest inne kodowanie znaków do konkretnego "
"zadania, to można <link xref=\"pref-profiles#new-profile\">utworzyć nowy "
"profil</link> z innym kodowaniem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-encoding.page:45
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
"encoding."
msgstr ""
"Otwórz kartę <gui style=\"tab\">Zgodność</gui> i ustaw kodowanie znaków."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profile-encoding.page:51
msgid ""
"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
"by default."
msgstr ""
"Większość nowoczesnych systemów operacyjnych domyślnie obsługuje i korzysta "
"z kodowania znaków UTF-8."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-scrolling.page:24
msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
msgstr "Zmiana wyjścia przewijania i zachowania paska przewijania."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-scrolling.page:27
msgid "Scrollbar preferences"
msgstr "Preferencje paska przewijania"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-scrolling.page:29
msgid ""
"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
"work with."
msgstr ""
"Kiedy w terminalu jest wyświetlana duża ilość tekstu, to przydatne może być "
"dostosowanie jego zachowania."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:34
msgid "Scrollbar visibility"
msgstr "Widoczność paska przewijania"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:36
msgid "You can disable the scrollbar:"
msgstr "Można wyłączyć pasek przewijania:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100
#: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "Wybierz kartę <gui style=\"tab\">Przewijanie</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:51
msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
msgstr "Odznacz opcję <gui>Pasek przewijania</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:55
msgid "Your preference is saved immediately."
msgstr "Preferencje są zapisywane od razu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:60
msgid "Scroll on output"
msgstr "Przewijanie po pojawieniu się nowych danych"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:62
msgid ""
"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
"command executes and produces output."
msgstr ""
"Można zablokować przewijanie, aby zawsze wyświetlać najnowsze wyjście "
"podczas wykonywania polecenia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:78
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
msgstr ""
"Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Przewijanie po pojawieniu się nowych "
"danych</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:85
msgid "Scroll on input"
msgstr "Przewijanie po naciśnięciu klawisza"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:87
msgid ""
"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
"when you input text into the prompt."
msgstr ""
"Można ustawić terminal tak, aby automatycznie przewijał na dół okna podczas "
"wpisywania tekstu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:103
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr ""
"Zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Przewijanie po naciśnięciu klawisza</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:109
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Wiersze przewijania"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:111
msgid ""
"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
msgstr "Można ograniczyć zachowywaną liczbę wierszy terminala."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:127
msgid ""
"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
"scrollback."
msgstr ""
"Zaznacz opcję <gui>Ograniczenie przewijania do</gui> i wpisz liczbę wierszy "
"do ograniczenia przewijania."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:131
msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""
"Opcjonalnie można kliknąć przycisk <gui style=\"button\">+</gui>, aby "
"zwiększyć i <gui style=\"button\">-</gui>, aby zmniejszyć liczbę wierszy."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:136
msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
msgstr "Można używać nieograniczonego przewijania."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:151
msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
msgstr "Odznacz opcję <gui>Ograniczenie przewijania do</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:156
msgid ""
"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
msgstr ""
"Dane przewijania są przechowywane w skompresowanych i zaszyfrowanych plikach "
"na dysku w domyślnym położeniu plików tymczasowych systemu (zwykle <file>/"
"tmp</file>). Te pliki są odwiązywane od razu po utworzeniu, i jako takie nie "
"są wyświetlane na liście zawartości katalogu. Zajęte miejsce na dysku jest "
"zwalniane od razu po zamknięciu używającego go terminala."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:165
msgid ""
"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
"tmp</cmd>."
msgstr ""
"Upewnij się, że na dysku jest dostępne wystarczające miejsce na te pliki "
"tymczasowe. W razie wątpliwości monitoruj użycie dysku na przykład za pomocą "
"polecenia <cmd>du /tmp</cmd>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:171
msgid ""
"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
msgstr ""
"Wielki bufor przewijania spowalnia zmianę rozmiaru okna terminala. Z reguły "
"zmiana rozmiaru staje się widocznie wolna przy około milionie wierszy."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-tab-window.page:15
msgid "2014–2015"
msgstr "2014-2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-tab-window.page:25
msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
msgstr "Wybór domyślnego otwierania nowego okna lub nowej karty."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-tab-window.page:28
msgid "Windows and tabs"
msgstr "Okna i karty"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:30
msgid ""
"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
msgstr ""
"Można wybrać, czy otwierać nową kartę lub nowe okno <app>Terminala</app> "
"podczas używania menu <gui style=\"menuitem\">Nowy terminal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferencje</gui><gui style=\"tab\">Ogólne</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:39
msgid ""
"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Ustaw <gui>Otwieranie nowych terminali w:</gui> na <gui>kartę</gui> lub "
"<gui>okno</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:44
msgid ""
"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
"window will be opened instead."
msgstr ""
"Po ustawieniu preferencji można używać klawisza <key>Ctrl</key> do jej "
"odwracania. Na przykład, jeśli preferencje są ustawione na otwieranie nowego "
"terminala w nowej karcie, to kliknięcie <gui style=\"menuitem\">Nowy "
"terminal</gui> otworzy nową kartę. Przytrzymanie klawisza <key>Ctrl</key> "
"i kliknięcie <gui style=\"menuitem\">Nowy terminal</gui> otworzy nowe okno."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-user-input.page:17
msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
msgstr ""
"Wyłączenie wysyłania danych wprowadzonych przez użytkownika do programu "
"uruchomionego w terminalu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-user-input.page:22
msgid "Disable user input"
msgstr "Wyłączenie wpisywania tekstu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:24
msgid ""
"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
"able to paste text into the terminal."
msgstr ""
"Można wyłączyć przekazywanie danych wprowadzonych przez użytkownika do "
"programu obecnie uruchomionego w terminalu. Żadne klawisze, kliknięcia "
"i ruchy myszą nie będą miały wpływu na program. Nadal będzie można używać "
"klawiatury do przewijania i myszy do zaznaczania tekstu. Będzie można także "
"kopiować zaznaczony tekst z terminala, ale nie będzie można do niego wklejać "
"tekstu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:32
msgid "To use the read only mode:"
msgstr "Aby włączyć tryb tylko do odczytu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:36
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> menu."
msgstr ""
"Kliknij okno <app>Terminala</app> prawym przyciskiem myszy lub wybierz menu "
"<gui style=\"menu\">Terminala</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
msgstr "Zaznacz opcję <gui style=\"menuitem\">Tylko do odczytu</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:44
msgid ""
"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
"\">Read-Only</gui>."
msgstr ""
"Można wyłączyć tryb tylko do odczytu odznaczając opcję <gui style=\"menuitem"
"\">Tylko do odczytu</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-reset.page:23
msgid ""
"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
"lot of strange symbols on it?"
msgstr ""
"Jak przywrócić ekran <app>Terminala</app>, jeśli utknął lub ma dziwne znaki?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-reset.page:27
msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
msgstr "Przywracanie stanu <app>Terminala</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-reset.page:29
msgid ""
"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Jeśli przez przypadek wyświetlono plik binarny lub wykonano jakieś "
"polecenie, to ekran <app>Terminala</app> może przestać odpowiadać albo "
"wyświetlać dziwne litery po naciśnięciu klawisza. Można przywrócić "
"<app>Terminal</app> na jeden z tych sposobów:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:35
msgid "Reset"
msgstr "Przywracanie"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:37
msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
msgstr "Przywracanie ekranu <app>Terminala</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:41
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Reset</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Zresetuj</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
msgstr "Aby wyświetlić znak zachęty, naciśnij klawisz <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:52
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Przywracanie i czyszczenie"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:54
msgid ""
"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
"gui> your <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Oprócz przywracania <app>Terminala</app>, opcja <gui style=\"menuitem"
"\">Zresetuj i wyczyść</gui> czyści widoczną część <app>Terminala</app> "
"i zawartość przewijania. Aby przywrócić i wyczyścić <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:61
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Zresetuj i wyczyść</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-reset.page:69
msgid ""
"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
"command <cmd>reset</cmd>."
msgstr ""
"Opcja <gui>Zresetuj i wyczyść</gui> dostarcza podobną funkcjonalność do "
"polecenia terminala <cmd>reset</cmd>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-copy-paste.page:28
msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
msgstr "Kopiowanie i wklejanie tekstu w <app>Terminalu</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-copy-paste.page:32
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopiowanie i wklejanie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-copy-paste.page:34
msgid ""
"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
msgstr ""
"Można kopiować i wklejać tekst w <app>Terminalu</app> podobnie jak w innych "
"programach. Skróty klawiszowe są jednak inne."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:39
msgid "<gui>Copy</gui>"
msgstr "<gui>Kopiowanie</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:40
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
"Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Zaznacz część tekstu do skopiowania, a następnie wybierz <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem\">Skopiuj</gui></guiseq>. Można "
"także nacisnąć klawisze <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:46
msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
msgstr "<gui>Kopiowanie jako HTML</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:47
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
"then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Copy as HTML</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Zaznacz część tekstu do skopiowania z atrybutami kolorów i czcionek, "
"a następnie wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Skopiuj jako HTML</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:52
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr "<gui>Wklejanie</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:53
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
"Kliknij <app>Terminal</app> prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui style="
"\"menuitem\">Wklej</gui>. Można także nacisnąć klawisze <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-copy-paste.page:61
msgid ""
"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""
"Standardowe skróty klawiszowe, takie jak <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, nie mogą być używane do kopiowania i wklejania tekstu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-links.page:27
msgid "Open links to web and email addresses."
msgstr "Otwieranie odnośników do stron i adresów e-mail."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-links.page:30
msgid "Hyperlinks and email addresses"
msgstr "Odnośniki i adresy e-mail"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:32
msgid ""
"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
"text, indicating that the link can be opened in an application."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> przetwarza wyjście terminala i automatycznie wykrywa "
"fragmenty tekstu będące adresami WWW i e-mail. Są one automatycznie "
"podkreślane po najechaniu na nie kursorem, wskazując że można je otworzyć "
"w innym programie."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:37
msgid ""
"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
msgstr ""
"Na przykład, programy <app>Wget</app> i <app>cURL</app> mogą wyświetlać "
"<output>https://www.gnome.org</output> czy <output>użytkownik@example.com</"
"output>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:42
msgid "Open or copy web addresses"
msgstr "Otwieranie i kopiowanie adresów stron WWW"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:44
msgid ""
"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""
"Adresy WWW są nazywane także odnośnikami. Można je kopiować do schowka "
"systemu lub otwierać w preferowanej przeglądarce WWW."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:49
msgid "Copy a hyperlink:"
msgstr "Aby skopiować odnośnik:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:52
msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgstr "Kliknij go prawym przyciskiem myszy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:55
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Skopiuj odnośnik</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:60
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
msgstr "Aby otworzyć odnośnik w przeglądarce WWW:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:63
msgid "Right click on the hyperlink."
msgstr "Kliknij go prawym przyciskiem myszy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:66
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Otwórz odnośnik</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:75
msgid "Email or copy email addresses"
msgstr "Wysłanie wiadomości i kopiowanie adresów e-mail"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:77
msgid ""
"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
"preferred email client."
msgstr ""
"Adresy e-mail można kopiować do schowka systemu lub otwierać w preferowanym "
"kliencie poczty."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:82
msgid "Copy an email address:"
msgstr "Aby skopiować adres e-mail:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:85
msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
msgstr "Kliknij go prawym przyciskiem myszy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:88
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Skopiuj adres e-mail</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:93
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr "Aby wysłać wiadomość na adres e-mail za pomocą klienta poczty:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:96
msgid "Right click on the address."
msgstr "Kliknij adres prawym przyciskiem myszy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:99
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Wyślij wiadomość e-mail do…</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-save-text.page:27
msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
msgstr "Zapisywanie wyjścia <app>Terminala</app> do pliku."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-save-text.page:31
msgid "Save contents"
msgstr "Zapisywanie zawartości"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-save-text.page:33
msgid ""
"You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
"text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as "
"debugging information."
msgstr ""
"Można zapisać całe wyjście z karty lub okna <app>Terminala</app> do pliku "
"tekstowego. Może to być przydatne do wysyłania wyjścia terminala jako "
"informacji do debugowania."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:39
msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
msgstr "Przejdź do menu <gui style=\"menu\">Plik</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Zapisz zawartość…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:45
msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
msgstr "Wybierz katalog i wpisz nazwę pliku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:48
msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zapisz</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-save-text.page:53
msgid ""
"You may optionally input a file extension along with the filename, for "
"example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file "
"when using another operating system."
msgstr ""
"Można opcjonalnie wpisać rozszerzenie pliku razem z jego nazwą, na przykład "
"<input>.txt</input>. Może to być przydatne, jeśli planowane jest "
"wyświetlanie pliku w innym systemie operacyjnym."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-search.page:27
msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
msgstr "Wyszukiwanie w <app>Terminalu</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-search.page:31
msgid "Search for text"
msgstr "Wyszukiwanie tekstu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:33
msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
msgstr "Można wyszukiwać tekst w <app>Terminalu</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Wyszukiwanie</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Znajdź…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:41
msgid ""
"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
msgstr ""
"Wpisz słowo do wyszukania i naciśnij klawisz <key>Enter</key>, aby wyszukać "
"do tyłu. Można także klikać strzałki w dowolnym kierunku."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:47
msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
msgstr "Można wyszukiwać za pomocą tych opcji:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:52
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Rozróżnianie małych i wielkich liter</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:53
msgid ""
"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
"match the case of your search keyword."
msgstr ""
"Rozróżnianie małych i wielkich liter ogranicza wyniki do tych pasujących "
"wielkością liter."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:57
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Tylko całe wyrazy</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:58
msgid ""
"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> wyszuka całe słowo i zignoruje wyniki pasujące tylko "
"częściowo. Na przykład, jeśli wyszukiwano „kot”, to <app>Terminal</app> "
"wyświetli tylko wyniki dokładnie pasujące do tego słowa i pominie wyniki "
"typu „kotek”."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:65
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Wyrażenie regularne</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:66
msgid ""
"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
"match these search terms."
msgstr ""
"Można używać wzorów wyrażeń regularnych. <app>Terminal</app> wyświetli "
"wyniki pasujące do wyrażenia."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:71
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Automatyczny powrót do początku</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:72
msgid ""
"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
"the end of available terminal output and then restarts the search."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> wyszukuje od obecnego położenia do końca dostępnego "
"wyjścia terminala, a następnie ponownie zaczyna wyszukiwanie."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-search.page:79
msgid ""
"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
msgstr ""
"Jeśli używana jest duża liczba wierszy <app>Terminala</app>, to zwiększ "
"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">liczbę wierszy przewijania</link>, aby "
"umożliwić <app>Terminalowi</app> wyszukiwanie wcześniejszych wierszy."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/txt-select-text.page:20
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-select-text.page:25
msgid "Select individual words or lines in the terminal."
msgstr "Zaznaczanie poszczególnych słów lub wierszy w terminalu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-select-text.page:29
msgid "Text selection"
msgstr "Zaznaczanie tekstu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:31
msgid ""
"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
"your terminal output:"
msgstr ""
"Można zaznaczyć słowo lub zdanie, albo wykonać zaznaczanie prostokątne."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:36
msgid "Select a word"
msgstr "Zaznaczanie słowa"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:37
msgid "Double click on the word."
msgstr "Podwójnie kliknij słowo."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:40
msgid "Select a line"
msgstr "Zaznaczanie wiersza"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:41
msgid "Triple click on the line."
msgstr "Kliknij wiersz trzykrotnie."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:44
msgid "Make a rectangular selection"
msgstr "Zaznaczanie prostokątne"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:45
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
"then drag the mouse."
msgstr ""
"Przytrzymując klawisz <key>Ctrl</key>, kliknij i przytrzymaj lewy przycisk "
"myszy, a następnie przesuń mysz."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-select-text.page:51
msgid ""
"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
"app> to catch the mouse input."
msgstr ""
"Jeśli w <app>Terminalu</app> uruchomiony jest program przyjmujący "
"kliknięcia, to należy użyć klawisza <key>Shift</key>, aby <app>Terminal</"
"app> je przechwycił."