Blob Blame History Raw
# Finnish translation for gnome-terminal.
# Copyright (C) 2014 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Sami Jaktholm <sjakthol@outlook.com>, 2014.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-09 07:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:21+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Sami Jaktholm <sjakthol@outlook.com>, 2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9
#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:12
#: C/pref-custom-command.page:13 C/pref-encoding.page:10
#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13
#: C/pref-profiles.page:11 C/pref-scrolling.page:11 C/pref-title.page:11
#: C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10
#: C/txt-search.page:10 C/txt-select-text.page:12
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18
#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23
#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22
#: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26
#: C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 C/index.page:14 C/index.page:19
#: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19
#: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16
#: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23
#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-exit.page:19
#: C/pref-custom-exit.page:24 C/pref-custom-command.page:15
#: C/pref-custom-command.page:20 C/pref-custom-command.page:25
#: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22
#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15
#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:13
#: C/pref-profiles.page:18 C/pref-profiles.page:23 C/pref-scrolling.page:13
#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-title.page:13 C/pref-title.page:18
#: C/pref-title.page:23 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
#: C/txt-select-text.page:14 C/txt-select-text.page:19
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16
#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:17
#: C/pref-custom-command.page:18 C/pref-encoding.page:15
#: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18
#: C/pref-profiles.page:16 C/pref-scrolling.page:16 C/pref-tab-window.page:12
#: C/pref-theme.page:11 C/pref-title.page:16 C/profile.page:9
#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:17
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21
#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:22
#: C/pref-custom-command.page:23 C/pref-encoding.page:20
#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23
#: C/pref-profiles.page:21 C/pref-title.page:21 C/txt-copy-paste.page:21
#: C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:20
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
msgid "View and edit keyboard shortcuts."
msgstr "Käytössä olevat pikanäppäimet ja niiden muuttaminen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Näppäinoikotiet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
"preferences."
msgstr ""
"Pikanäppäimet ovat näppäinyhdistelmiä, joilla voi suorittaa toimintoja, "
"kuten asetusikkunan avaamisen, tai käyttää <app>Päätteen</app> ominaisuuksia "
"nopeasti. Näppäinoikoteitä voi muuttaa omien mieltymysten mukaan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
msgid "To change a keyboard shortcut:"
msgstr "Pikanäppäimen voi vaihtaa seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Pikanäppäimet</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
msgstr "Valitse muokattava pikanäppäin napsauttamalla sitä."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
msgid ""
"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
"it."
msgstr ""
"Kun muokattava pikanäppäin on valittu, napsauta näppäinyhdistelmää sen "
"muokkaamiseksi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
msgid ""
"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
msgstr ""
"Paina pikanäppäimeksi haluttu näppäinyhdistelmä pohjaan. Käytössä oleviin "
"näppäimiin kuuluu <key>Alt</key>-, <key>Alt Gr</key>-, <key>Ctrl</key>- ja "
"<key>Vaihto</key>-näppäimet sekä numerot ja kirjaimet."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> will not work."
msgstr ""
"Valikkotoimintoihin liitetyt pikanäppäimet, kuten <keyseq><key>Alt</key> "
"<key>T</key></keyseq>, eivät toimi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65
msgid ""
"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
"you should see it in the list next to the corresponding action."
msgstr ""
"Uusi pikanäppäin tallennetaan automaattisesti ja sen tulisi päivittyä "
"luetteloon vastaavan toiminnon kohdalle."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72
msgid ""
"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
"the new shortcut."
msgstr ""
"Pikanäppäimen voi poistaa käytöstä aloittamalla sen muokkaamisen ja "
"painamalla <key>Askelpalautinta</key> uuden näppäinoikotien sijaan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77
msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgstr "<gui style=\"menu\">Tiedosto</gui>-valikon pikanäppäimet"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"<gui style=\"menu\">Tiedostovalikon</gui> toimintojen oletuspikanäppäimet "
"ovat:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91
msgid "New Tab"
msgstr "Uusi välilehti"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulje välilehti"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111
msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
msgstr "<gui style=\"menu\">Muokkaa</gui>-valikon pikanäppäimet"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"<gui style=\"menu\">Muokkausvalikon</gui> toimintojen oletuspikanäppäimet "
"ovat:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Vaihto</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Vaihto</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137
msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
msgstr "<gui style=\"menu\">Näytä</gui>-valikon pikanäppäimet"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
msgid ""
"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"<gui style=\"menu\">Näytä</gui>-valikon toimintojen oletuspikanäppäimet ovat:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151
msgid "Full Screen"
msgstr "Koko näytön tila"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "Normal Size"
msgstr "Normaali koko"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Välilehtien pikanäppäimet"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
msgstr "Välilehtien käyttöön on saatavilla seuraavat oletuspikanäppäimet:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Siirry edelliselle välilehdelle"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Sivu ylös</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Siirry seuraavalle välilehdelle"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Sivu alas</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>Sivu ylös</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>Sivu alas</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Vaihda välilehteen 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Vaihda välilehteen 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Vaihda välilehteen 3"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Vaihda välilehteen 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Vaihda välilehteen 5"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Vaihda välilehteen 6"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Vaihda välilehteen 7"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Vaihda välilehteen 8"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Vaihda välilehteen 9"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Vaihda välilehteen 10"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
msgid "Help shortcuts"
msgstr "Ohjeen pikanäppäimet"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
msgid ""
"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
"gui> menu are:"
msgstr ""
"<gui style=\"menu\">Ohjevalikon</gui> kohteiden oletuspikanäppäimet ovat:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258
msgid "Contents"
msgstr "Sisältö"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259
msgid "<key>F1</key>"
msgstr "<key>F1</key>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266
msgid "Other"
msgstr "Muut"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
msgstr "Joitain pikanäppäimiä ei voi muokata:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279
msgid "Scroll up by one line"
msgstr "Vieritä yksi rivi ylöspäin"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>Ylös</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283
msgid "Scroll down by one line"
msgstr "Vieritä yksi rivi alaspäin"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>Alas</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
msgid "Bash shortcuts"
msgstr "Bash-pikanäppäimet"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
msgstr ""
"Nämä ovat <app>Bash</app>-pikanäppäimiä. <app>Bash</app> on yleensä "
"järjestelmän oletuskomentotulkki."

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
msgstr "<app>Bash</app>-komentotulkin pikanäppäimiä ovat:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312
msgid "Erase a word"
msgstr "Poista sana"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316
msgid "Erase a line"
msgstr "Poista rivi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Siirry rivin alkuun"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Siirry rivin loppuun"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328
msgid "Move back one character"
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332
msgid "Move back one word"
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
msgid "Move forward one character"
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
msgid "Move forward one word"
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344
msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
msgstr "Poista kohdistimesta rivin alkuun."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348
msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
msgstr "Poista kohdistimesta rivin loppuun."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352
msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
msgstr "Poista kohdistimesta sanan alkuun."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356
msgid "Delete previous word"
msgstr "Poista edellinen sana"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357
msgid ""
"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Esc</key><key>Poista</key></keyseq> tai <keyseq><key>Esc</"
"key><key>Askelpalautin</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361
msgid "Pastes text from the clipboard."
msgstr "Liitä teksti leikepöydältä."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365
msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
msgstr "Tyhjennä tekstiruutu siten, että ylin rivi jää ruudun yläreunaan."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
msgid "Reverse incremental search of history"
msgstr "Käänteinen muokattava haku historiasta"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
msgid "Reverse non-incremental search of history"
msgstr "Käänteinen ei-muokattava haku historiasta"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-colors.page:28
msgid "Change colors and backgrounds."
msgstr "Värien ja taustan muuttaminen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-colors.page:32
msgid "Color schemes"
msgstr "Värimallit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-colors.page:34
msgid ""
"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
"change the colors that are used for the text and background. You can use "
"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
msgstr ""
"Jos <app>Päätteen</app> oletusvärimalli ei miellytä, tekstin ja taustan "
"värejä voi muuttaa. Voit käyttää teemasi oletusvärejä, valita yhden "
"oletusvaihtoehdoista tai luoda oman värimallin."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:39
msgid "Use colors from your system theme"
msgstr "Järjestelmäteeman värien käyttäminen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:41
msgid "To use colors from the system theme:"
msgstr "Järjestelmäteeman värien käyttäminen onnistuu seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Värit</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:50
msgid ""
"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
"changes will be applied automatically."
msgstr ""
"Valitse <gui style=\"checkbox\">Käytä järjestelmäteeman värejä</gui> -"
"valintaruutu. Muutokset otetaan käyttöön välittömästi."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:58
msgid "Built-in schemes"
msgstr "Sisäänrakennetut värimallit"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
#| "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
#| "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the "
#| "built-in schemes:"
msgid ""
"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</"
"gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
msgstr ""
"Voit valita yhden sisäänrakennetuista värimalleista: <gui>Musta keltaisella</"
"gui>, <gui>Musta valkoisella</gui>, <gui>Harmaa mustalla</gui>, <gui>Vihreä "
"mustalla</gui> tai <gui>Valkoinen mustalla</gui>. Minkä tahansa edellä "
"mainituista voi ottaa käyttöön seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:73
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
"Color scheme choices are applied automatically."
msgstr ""
"Varmista, ettei <gui style=\"checkbox\">Käytä järjestelmäteeman värejä</gui> "
"-valintaruudussa ole valintaa ja valitse haluttu värimalli "
"<gui>Sisäänrakennetut mallit</gui> -luettelosta. Värimuutokset tulevat "
"käyttöön välittömästi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:78
msgid ""
"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
"specified bold color."
msgstr ""
"Ohjelmat voivat valita, käyttävätkö ne paletin värejä valitun lihavoidun "
"värin sijasta."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:87
msgid "Custom color scheme"
msgstr "Mukautettu värimalli"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:89
msgid ""
"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"<app>Päätteen</app> tekstin ja tausta värin voi valita vapaasti seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:99
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Varmista, ettei <gui style=\"checkbox\">Käytä järjestelmäteeman värejä</gui> "
"-valintaruudussa ole valintaa ja valitse <gui>Mukautettu</gui> luettelosta "
"<gui>Sisäänrakennetut mallit</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:104
msgid ""
"Click on the color sample next to the component you would like to change."
msgstr "Napsauta väriruutua muokattavan osan vierestä."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:108
msgid ""
"Choose your desired color from the color sample and click <gui "
"style=\"button\">Select</gui>."
msgstr ""
"Valitse haluttu väri värikokoelmasta ja napsauta <gui "
"style=\"button\">Valitse</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:110
msgid ""
"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui "
"style=\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Jos haluat valita mielivaltaisen värin, napsauta <gui style=\"button\">+</"
"gui>-painiketta. Voit valita halutun värin seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:115
msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
msgstr "Anna värin heksadesimaalikoodi syötekenttään."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:118
msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
msgstr ""
"Raahaa vasemmassa reunassa olevaa vierityspalkkia ja napsauta haluttua väriä "
"värinvalinta-alueelta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:122
msgid "Your changes will be saved automatically."
msgstr "Muutokset tallennetaan automaattisesti."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:127
msgid ""
"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"Kun käytössä on sisäänrakennettu värimalli, eri osien värejä voi muuttaa "
"edellä mainitulla tavalla. Kun uusi väri valitaan, värimalli muuttuu "
"automaattisesti <gui>Mukautetuksi</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-cursor.page:28
msgid "Select different cursor style"
msgstr "Muuta kohdistimen tyyliä"

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-cursor.page:32
msgid "Change cursor"
msgstr "Kohdistimen muuttaminen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-cursor.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
"preferred cursor:"
msgstr ""
"<app>Pääte</app> sisältää kolme erilaista kohdistinta. Kohdistimen voi "
"valita seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62 C/txt-select-text.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Yleistä</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:44
msgid ""
"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
"shape</gui>. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Valitse haluamasi kohdistin <gui>Kohdistimen muoto</gui> -pudotusvalikosta. "
"Valittavana on seuraavat kolme vaihtoehtoa:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/app-cursor.page:48
msgid "|"
msgstr "|"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:49
msgid "<gui>I-Beam</gui>"
msgstr "<gui>I-viiva</gui>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/app-cursor.page:52
msgid "⎕"
msgstr "⎕"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:53
msgid "<gui>Block</gui>"
msgstr "<gui>Lohko</gui>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/app-cursor.page:56
msgid "_"
msgstr "_"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:57
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr "<gui>Alleviivaus</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:60
msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
msgstr "Kohdistinvalinta tallennetaan automaattisesti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:63
msgid ""
"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Palaa <app>Päätteeseen</app> napsauttamalla <gui style=\"button\">Sulje</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fonts.page:28
msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
msgstr "Käytä järjestelmän fontteja tai valitse päätteelle omat fontit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fonts.page:32
msgid "Change font and style"
msgstr "Vaihda fonttia ja tyyliä"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fonts.page:34
msgid ""
"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
"the default font to your preference. You have the following options:"
msgstr ""
"Päätteen fontti kannattaa vaihtaa omiin tottumuksiin sopivaksi, jos "
"<app>Päätettä</app> käytetään ahkerasti. Seuraavat vaihtoehdot ovat "
"käytettävissä:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:39
msgid "System fixed width font"
msgstr "Järjestelmän tasalevyinen fontti"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:41
msgid "To use system default fonts:"
msgstr "Järjestelmän oletusfontteja voi käyttää seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Yleistä</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:49
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
msgstr ""
"Valitse <gui style=\"checkbox\">Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:56
msgid "Set a custom font"
msgstr "Mukautettu fontti"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:58
msgid "To set a custom font and size:"
msgstr "Mukautetun fontin voi asettaa seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:67
msgid ""
"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
msgstr ""
"Varmista, ettei <gui>Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia</gui> -"
"valintaruutua ole valittu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:71
msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
msgstr "Napsauta <gui>Fontti</gui>-painiketta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:74
msgid ""
"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
"of fonts."
msgstr ""
"Kirjoita haluamasi fontin nimi hakukenttään tai selaa käytössä olevien "
"fonttien luetteloa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:78
msgid ""
"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
msgstr ""
"Säädä fontin kokoa fonttiluettelon alapuolella olevalla liukusäätimellä. "
"Voit myös kirjoittaa fontin koon liukusäätimen vieressä olevaan "
"tekstikenttään, tai painaa <gui style=\"button\">+</gui> kasvattaaksesi tai "
"<gui style=\"button\">-</gui> pienentääksesi fontin kokoa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:84
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
"gui>."
msgstr ""
"Napsauta <gui style=\"button\">Valitse</gui> ottaaksesi muutokset käyttöön. "
"<gui style=\"button\">Peru</gui>-näppäin hylkää tehdyt muutokset ja palaa "
"takaisin edelliseen ikkunaan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:93
msgid "Bold text"
msgstr "Lihavoitu teksti"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:95
msgid ""
"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
"directory names or man page headings to appear in bold style."
msgstr ""
"<app>Pääte</app> kykenee lihavoimaan komentotulkin ohjeiden mukaisesti "
"esimerkiksi komentokehotteen, kansioiden nimet ja ohjesivujen otsakkeet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:100
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Yleistä</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:104
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
msgstr ""
"Valitse <gui style=\"checkbox\">Salli lihavoitu teksti</gui> -valintaruutu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fonts.page:109
msgid ""
"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may "
"not be similar."
msgstr ""
"<gui style=\"checkbox\">Salli lihavoitu teksti</gui> on "
"komentotulkkikohtainen ominaisuus. Toiminnallisuus saattaa erota edellä "
"kuvaillusta, jos käytössä on Bash:in sijasta jokin muu komentotulkki."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fullscreen.page:28
msgid "Enable fullscreen mode"
msgstr "Koko näytön tilan käyttäminen"

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fullscreen.page:31
msgid "Fullscreen session"
msgstr "Koko näytön tila"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:33
msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
msgstr ""
"Koko näytön tilassa <app>Pääte</app> laajennetaan koko ruudun täyttäväksi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:35
msgid ""
"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-"
"scrolling\">scrollback lines</link> on the screen."
msgstr ""
"Koko näytön tila on hyödyllinen, kun laitteessa on rajatusti ruututilaa ja "
"<app>Päätettä</app> käytetään pitkiä aikoja, tai jos tulosteen rivit ovat "
"pitkiä. Koko ruudun tilassa ikkunan reunukset piilotetaan, minkä ansiosta "
"ruudulle mahtuu suurempi määrä <link xref=\"pref-scrolling\">tulosteen "
"rivejä</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:41
msgid "To enable fullscreen mode:"
msgstr "Koko näytön tilan voi ottaa käyttöön seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:45
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Valitse <gui style=\"menuitem\">Koko näytön tila</gui> <gui "
"style=\"menu\">Näytä</gui>-valikosta tai paina <key>F11</key>-näppäintä."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:51
msgid ""
"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
"it."
msgstr ""
"Valikkopalkki ei katoa koko näytön tilassa ellei sitä ole erikseen "
"piilotettu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:56
msgid ""
"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
"visible in the fullscreen mode."
msgstr ""
"Jos <app>Päätteessä</app> on useampi välilehti auki, myös välilehtipalkki "
"näkyy koko näytön tilassa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:60
msgid "To disable fullscreen mode:"
msgstr "Koko näytön tilan voi poistaa käytöstä seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:64
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui "
"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui "
"style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</"
"key>."
msgstr ""
"Valitse <gui style=\"menu\">Näytä</gui> ja poista valinta kohdasta <gui "
"style=\"menuitem\">Koko näytön tila</gui>, napsauta päätettä hiiren oikealla "
"painikkeella ja valitse <gui style=\"menuitem\">Lopeta koko näytön tila</"
"gui> tai paina <key>F11</key>-näppäintä."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-terminal-sizes.page:28
msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
msgstr "<app>Pääte</app>-ikkunan koon muuttaminen"

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-terminal-sizes.page:32
msgid "<app>Terminal</app> sizes"
msgstr "<app>Päätteen</app> koko"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:34
msgid ""
"If you work with certain command line applications that have minimum "
"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
"<app>Pääteikkunan</app> kokoa voi joutua muuttamaan, jos käytössä on "
"ohjelmia, jotka vaativat tietyn vähimmäismäärän tilaa toimiakseen oikein tai "
"joiden tulosterivit ovat niin pitkiä, että niitä joudutaan turhan kapean "
"ikkunan johdosta jakamaan usealle riville."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:40
msgid ""
"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
msgstr ""
"<app>Pääte-ikkunan</app> koon voi valita muutamien esiasetusten joukosta:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:45
msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
msgstr "Valitse <gui style=\"menu\">Pääte</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:48
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Valitse yksi seuraavista vaihtoehdoista:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:51
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:54
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:57
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:60
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-terminal-sizes.page:67
msgid ""
"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
msgstr ""
"Jos <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Valikkopalkin pikanäppäimet</"
"gui></link> ovat käytössä, edellä mainitun valikon voi avata "
"näppäinyhdistelmällä <keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>. Painamalla "
"<key>1</key> <app>Pääteikkunan</app> kooksi valitaan <gui>80×24</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:74
msgid ""
"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
"window size according to your requirements:"
msgstr ""
"Jos tarvittavaa <app>Pääteikkunan</app> kokoa ei löydy luettelosta, sen voi "
"asettaa manuaalisesti seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:83
msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
msgstr "Napsauta <gui>Käytä annettua päätteen oletuskokoa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:86
msgid ""
"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
"in the corresponding input boxes. You can also click <gui "
"style=\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to "
"decrease the size."
msgstr ""
"Anna <gui>Oletuskoko</gui> kirjoittamalla rivien ja sarakkeiden määrä niitä "
"vastaaviin syötekenttiin. Kokoa voi säätää myös painikkeilla <gui "
"style=\"button\">+</gui> (kasvattaa) ja <gui style=\"button\">-</gui> "
"(pienentää)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-zoom.page:27
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Tekstin suurentaminen tai pienentäminen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-zoom.page:31
msgid "Zoom in and zoom out"
msgstr "Lähennä ja loitonna"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:33
msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "<app>Päätteen</app> tekstin kokoa voi kasvattaa seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Näytä</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Lähennä</gui></guiseq> tai paina <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>+</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:43
msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "<app>Päätteen</app> tekstin kokoa voi pienentää seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:47
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Näytä</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Loitonna</gui></guiseq> tai paina <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:53
msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
msgstr ""
"<app>Päätteen</app> tekstin koon voi palauttaa normaaliksi seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui "
#| "style=\"menuitem\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
#| "key><key>0</key></keyseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Näytä</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Tavallinen koko</gui></guiseq> tai paina "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20
msgid "2013–2014"
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-execute-commands.page:31
msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
msgstr "Ohjelmien käynnistäminen ja ajaminen <app>Päätteestä</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-execute-commands.page:34
msgid "Execute a command"
msgstr "Suorita komento"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:36
msgid ""
"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""
"Kaikkea suoritustarkoituksessa <app>Päätteeseen</app> kirjoitettua tekstiä "
"kutsutaan <em>komennoksi</em>. Päätteessä voi ajaa sekä graafisia- (GUI) "
"että komentorivisovelluksia."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:40
msgid "To execute commands:"
msgstr "Komentoja voi suorittaa seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:44
msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
msgstr "Kirjoita komento <app>Päätteen</app> komentokehotteeseen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:47
msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
msgstr "Suorita se painamalla <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:51
msgid ""
"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
"This information can be helpful when filing a bug report."
msgstr ""
"Jos ohjelma sulkeutuu yhtäkkiä ilman varoitusta tai virheilmoitusta, ohjelma "
"kannattaa ajaa <app>Päätteessä</app>. Tällöin ohjelma voi tulostaa virhe- "
"tai vianjäljitysviestejä <app>Päätteeseen</app>, joista voi olla hyötyä "
"virheraporttia laatiessa."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-execute-commands.page:57
msgid ""
"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-tabs.page:30
#, fuzzy
#| msgid "Add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgstr "Lisää, poista tai järjestä <app>Päätteen</app> välilehtiä uudelleen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-tabs.page:33
#, fuzzy
#| msgid "Manage tabs"
msgid "Use tabs"
msgstr "Välilehtien hallinta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:35
msgid ""
"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that "
"they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The tab bar appears at the top a <app>Terminal</app> window that has "
#| "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
#| "switch to the corresponding tab. You can open multiple tabs to manage "
#| "your work in <app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with "
#| "activities such as running programs, browsing directories and editing "
#| "text files in a single <app>Terminal</app> window."
msgid ""
"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Välilehtipalkki (rivi painikkeita) ilmestyy <app>pääteikkunan</app> "
"yläreunaan, kun useita välilehtiä on käytössä. Välilehteen voi siirtyä "
"napsauttamalla sitä hiirellä. <app>Päätetyöskentelyn</app> hallintaan voi "
"käyttää useita välilehtiä. Ne mahdollistavat usean toiminnon samanaikaisen "
"suorittamisen, kuten ohjelmien ajamisen, hakemistojen selaamisen ja "
"tekstitiedostojen muokkaamisen yhdessä <app>pääteikkunassa</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:47
msgid "Open a new tab"
msgstr "Välilehden avaaminen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:49
msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"Nykyiseen <app>Pääteikkunaan</app> voi avata uuden ikkunan seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:52
#, fuzzy
#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr "<keyseq><key>Vaihto</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:89
msgid "Remove a tab"
msgstr "Välilehden sulkeminen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:91
msgid ""
"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr "<app>Pääteikkunan</app> välilehden voi sulkea seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
#| "style=\"menuitem\">Close Tab</gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
"Terminal</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Tiedosto</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Sulje välilehti</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the "
#| "top right corner of the tab or right click on the tab and select <gui "
#| "style=\"menuitem\">Close Tab</gui>."
msgid ""
"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui "
"style=\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti napsauta <gui style=\"button\">×</gui>-painiketta "
"välilehden oikeassa yläkulmassa, tai napsauta välilehteä hiiren oikealla "
"painikkeella ja valitse <gui style=\"menuitem\">Sulje välilehti</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:109
msgid "Reorder tabs"
msgstr "Välilehtien uudelleenjärjestäminen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:111
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Ikkunan välilehtien järjestystä voi muuttaa seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:114 C/gs-tabs.page:141 C/gs-tabs.page:169
msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
msgstr "Napsauta ja pidä hiiren vasen painike pohjassa välilehden päällä."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:117
msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr "Raahaa välilehti haluttuun kohtaan välilehtipalkissa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:120 C/gs-tabs.page:150 C/gs-tabs.page:175
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Vapauta hiiren painike."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:124
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""
"Välilehti sijoitetaan hiiren painikkeen vapautuskohtaa lähinnä olevan "
"välilehden viereen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
#| "selecting <gui style=\"menuitem\">Move Tab Left</gui> to move the tab to "
#| "the left or <gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab "
#| "to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
#| "at a time."
msgid ""
"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
"at a time."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti välilehtiä voi siirtää napsauttamalla niitä hiiren oikealla "
"painikkeella ja valitsemalla <gui style=\"menuitem\">Siirrä välilehteä "
"vasemmalle</gui> tai <gui style=\"menuitem\">Siirrä välilehteä oikealle</"
"gui>. Tämä muuttaa järjestystä yksi kerrallaan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:136
msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
msgstr "Välilehtien siirtäminen toiseen <app>Pääteikkunaan</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:138
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Välilehti voidaan siirtää ikkunasta toiseen seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:144
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Raahaa välilehti toiseen ikkunaan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:147
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Aseta se ikkunan muiden välilehtien lomaan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-tabs.page:155
msgid ""
"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"<gui>GNOME-shell</gui> -ympäristössä välilehtiä voi raahata ikkunasta "
"toiseen raahaamalla välilehden <gui>Toimintokulmaan</gui>, mikä tuo jokaisen "
"avoinna olevan <app>Pääteikkunan</app> näkyviin. Vapauta välilehti haluamasi "
"<app>pääteikkunan</app> päällä."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:164
msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
msgstr "Välilehden siirtäminen uuteen <app>pääteikkunaan</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:166
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Olemassa olevalle välilehden voi siirtää uuteen ikkunaan seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:172
msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
msgstr "Raahaa välilehti aktiivisen <app>pääteikkunan</app> ulkopuolelle."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:22
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:29
msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:33
msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
msgstr "<_:media-1/> Päätteen ohje"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Getting started"
msgstr "Käytön aloittaminen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Working with text"
msgstr "Tekstipohjainen työskentelty"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Customize appearance"
msgstr "Ulkoasun muokkaaminen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Customize behavior"
msgstr "Käyttäytymisen muokkaaminen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Edistyneet asetukset"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Ongelmanratkaisu"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:29
msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:32
msgid "Introduction"
msgstr "Esittely"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
"shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"<app>Pääte</app> on ohjelma, joka tarjoaa ohjelmien ajamiseen käytettävän "
"UNIX-komentokehotteen omassa pääteikkunassa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:38
msgid ""
"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
"and colors."
msgstr ""
"<app>Pääte</app> tukee kohdistimen sijaintia ja värejä muuttavia "
"ohjausmerkkijonoja."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:42
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Pääte"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/introduction.page:43
msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
msgstr "Kuvankaappaus GNOME <app>Päätteestä</app>"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported Lisenssi"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:6
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "GNU General Public License versio 3"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
"redistributed and/or modified under either license."
msgstr ""
"Tämän työn kattaa <_:link-1/> ja  <_:link-2/> lisenssit. Sitä voidaan jakaa "
"ja/tai muokata molempien lisenssien alaisuudessa."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:9
msgid "GPL 3 statement:"
msgstr "GPL 3 sanoma:"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:10
msgid ""
"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
"Free Software Foundation."
msgstr ""
"Työ on vapaata ohjelmistoa: voit levittää ja/tai muokata sitä GNU yleisen "
"lisenssin kolmannen version (GPLv3-lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin "
"Free Software Foundation ne on ne julkaissut."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:14
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Työtä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta ilman "
"mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä "
"laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL lisenssistä "
"lisää yksityiskohtia."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, "
"vieraile sivulla http://www.gnu.org/licenses/."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview.page:21
msgid "What is a terminal?"
msgstr "Mikä pääte on?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:24
msgid "Overview of a terminal"
msgstr "Yleistä päätteistä"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:26
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
"<app>Terminal</app> and its capabilities."
msgstr ""
"<app>Pääte</app> on <gui>GNOME:lle</gui> suunniteltu pääteohjelma. Seuraavat "
"termit ja niiden kuvaukset helpottavat <app>Päätteen</app> käytön ja sen "
"ominaisuuksien ymmärtämistä."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:32
msgid "A terminal"
msgstr "Pääte"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:33
msgid ""
"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
"Interface (CLI)."
msgstr ""
"Pääte on tekstisyötteen syöttökohde tietokoneessa, jota kutsutaan myös "
"komentoriviksi (Command Line Interface, CLI)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:37
msgid "Physical terminals"
msgstr "Fyysiset päätteet"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:38
msgid ""
"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
"emulators."
msgstr ""
"IBM 3270, VT100 ja useat muut ovat laitteistotason päätteitä, joita ei enää "
"tuoteta fyysisinä laitteina. Näiden päätteiden emuloimiseen on luotu pääte-"
"emulaattoreita."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:43
msgid "Terminal emulators"
msgstr "Pääte-emulaattorit"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
"device."
msgstr ""
"Emuloinnilla tarkoitetaan sovellusten kykyä imitoida toista ohjelma tai "
"laitetta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:47
msgid ""
"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
"provide interactive access to applications that run only in the command line "
"environments. These applications may be running either on the same machine "
"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
"up</app>."
msgstr ""
"Pääte-emulaattori (tunnetaan myös nimellä tty) on sovellus, joka emuloi "
"videopäätettä nykyaikaisissa tietokoneissa, jotka käyttävät graafisia "
"käyttöliittymiä ja tarjoavat interaktiivisen käyttömahdollisuuden "
"ohjelmille, jotka toimivat vain komentoriviympäristössä. Näitä ohjelmia "
"voidaan ajaa joko samalla laitteella tai toisella tietokoneella <app>telnet</"
"app>-, <app>ssh</app> tai <app>dial-up</app> -yhteyden välityksellä."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:55
msgid "VTE"
msgstr "VTE"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:56
msgid ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
msgstr ""
"Virtuaalinen pääteympäristö (Virtual Terminal Environment, VTE) on pääte-"
"emulaattori, joka emuloi tekstipäätettä graafisessa "
"käyttöliittymäympäristössä. <app>Pääte</app> toimii pääasiassa <app>VTE:n</"
"app> avulla. <app>VTE</app> sisältää osia, jotka toteuttavat täysin toimivan "
"pääte-emulaattorin."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:63
msgid "Shell"
msgstr "Komentotulkki"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:64
msgid ""
"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
msgstr ""
"<em>Komentotulkki</em> (eng.  shell) on ohjelma, joka tarjoaa rajapinnan "
"komentojen tai ohjelmien \"käynnistämiseen\" päätteestä. Se myös "
"mahdollistaa hakemistojen sisällön selaamisen ja avaamisen. Suosittuja "
"komentotulkkeja ovat <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:70
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Ohjausmerkkijonot"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:71
msgid ""
"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""
"Ohjausmerkkijono on nimensä mukaisesti merkkijono, joilla muutetaan datan "
"merkitystä päätteessä. Ohjausmerkkijonoja käytetään, kun tietokoneessa on "
"käytettävissä vain yksi kanava edestakaiseen tiedonsiirtoon. "
"Ohjausmerkkijonoilla lähetetystä tiedosta erotellaan suoritettava komento "
"sekä säilytettävä ja näytettävä data toisistaan."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:79
msgid "Prompt"
msgstr "Kehote"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:80
msgid ""
"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
"the shell to accept commands."
msgstr ""
"Kehote tunnetaan myös nimellä <em>komentokehote</em> (eng. prompt). Se on "
"merkkijono, jolla komentoriviympäristö ilmoittaa komentotulkin valmiudesta "
"vastaanottaa komentoja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
"sys> or <sys>&gt;</sys> and include information about path of present "
"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end "
"in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such "
"as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called "
"<sys>root</sys>)."
msgstr ""
"Kehote loppuu yleensä johonkin merkeistä  <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
"<sys>#</sys> tai <sys>&gt;</sys>, ja sisältää tietoa työskentelykansion "
"polusta. Unix-pohjaisissa järjestelmissä kehote loppuu yleensä merkkeihin "
"<sys>$</sys> tai <sys>%</sys> riippuen käyttäjän asemasta. Esimerkiksi "
"<sys>$</sys> kuvaa normaalia käyttäjää ja <sys>#</sys> pääkäyttäjää "
"(<sys>root</sys>)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:93
msgid "Command"
msgstr "Komento"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:94
msgid ""
"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
"It is a combination of the program name along with any other additional "
"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
msgstr ""
"Kehotteeseen kirjoitettu syöte, joka tulisi ajaa, on <em>komento</em>. Se on "
"ohjelman nimen ja ohjelman suoritustapaa määrittävien parametrien yhdistelmä."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:18
msgid "<app>Terminal</app> preferences"
msgstr "<app>Päätteen</app> asetukset"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-bell.page:28
msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
msgstr "Ota piippausilmoitukset käyttöön <app>Päätteessä</app>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-bell.page:32
msgid "Set audible bell"
msgstr "Käytä piippausilmoituksia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
"or notification."
msgstr ""
"<app>Pääte</app> voi soittaa äänimerkin, kun jossain <app>Päätteen</app> "
"ikkunassa tai välilehdessä tapahtuu muutoksia. Merkkiääni soitetaan "
"esimerkiksi, kun <key>Tab</key>-näppäintä painetaan komennon "
"täydentämiseksi, komento päättyy tai komennon suoritus päättyy varoitukseen, "
"virheeseen tai ilmoitukseen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:40
msgid "To be notified of these events:"
msgstr "Näistä tapahtumista saa ilmoitukset seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:47
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
msgstr "Valitse <gui style=\"checkbox\">Päätteen äänimerkki</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:50
msgid ""
"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
"gui> to quit the preference dialog."
msgstr ""
"Asetus tallennetaan automaattisesti. Sulje asetusikkuna <gui "
"style=\"button\">Sulje</gui>-painikkeesta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-bell.page:56
msgid ""
"To preview the bell sound that your system produces, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Esimerkin järjestelmän ilmoitusäänestä saa painamalla <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>G</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-exit.page:29
msgid ""
"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
"shell exits."
msgstr ""
"Määrittele, miten <app>Pääte</app> käsittelee komennon tai "
"oletuskomentotulkin suorituksen päättymisen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-exit.page:33
msgid "Set behavior on command exit"
msgstr "Muuta komennon suorituksen päättymisen käsittelytapaa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-exit.page:35
msgid ""
"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
"custom command exits:"
msgstr ""
"Päätteen voi asettaa sulkeutumaan, käynnistymään uudelleen tai jäämään "
"avoimeksi kun komentotulkin tai oman komennon suoritus päättyy seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:40
msgid ""
"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and "
"Command</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq> <gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Otsikko ja "
"komento</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:46
msgid ""
"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Valitse yksi seuraavista vaihtoehdoista <gui>Kun komento loppuu</gui> -"
"pudotusvalikosta:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:50
msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
msgstr "<gui>Poistu päätteestä</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:53
msgid "<gui>Restart the command</gui>"
msgstr "<gui>Käynnistä komento uudelleen</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:56
msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
msgstr "<gui>Säilytä pääte avoinna</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:59
msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
msgstr "Muutokset tallennetaan automaattisesti heti, kun valinta on tehty."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-exit.page:64
msgid ""
"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
"Jos käytössä on <link xref=\"pref-custom-command\">muu komento</link>, joka "
"ei ole interaktiivinen, komennon loppumisen yhteydessä suoritettavaksi "
"toiminnoksi on asetettu <gui>Poistu päätteestä</gui> ja profiiliksi on "
"valittu oletusprofiili, <app>Pääte</app> saattaa sulkeutua ennen komennon "
"tulosteen näkymistä."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-command.page:30
msgid ""
"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
msgstr ""
"Määrittele, mikä komento tai komentotulkki ajetaan <app>Päätteen</app> "
"käynnistyessä."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-command.page:34
msgid "Custom commands and shells"
msgstr "Mukautetut komennot ja komentotulkit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:36
msgid ""
"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
"<app>Bash</app>."
msgstr ""
"<em>Komentotulkki</em> on ohjelma, joka tarjoaa käyttöjärjestelmän "
"käyttäjille ympäristön <em>komentojen</em>, kuten ohjelmien (esimerkiksi "
"<app>top</app>) ja toisten komentotulkkien, ajamiseen. <app>Bash</app> on "
"usein järjestelmän oletuskomentotulkki."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:41
msgid ""
"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
"of awaiting input from you:"
msgstr ""
"<app>Pääte</app> kykenee ajamaan komennon käynnistymisen yhteydessä "
"automaattisesti ennen komentosyötteen antamista seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:46 C/pref-title.page:40
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and "
"Command</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq> <gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Otsikko ja "
"komento</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:51
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr ""
"Valitse <gui>Suorita muu komento komentotulkin sijaan</gui> -valintaruutu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:54
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr "Kirjoita komento tai haluttu komentotulkki tekstikenttään."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:55
msgid ""
"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""
"Komento annetaan päätteelle juuri siinä muodossa ja niillä valinnoilla, "
"jotka edellä mainittuun tekstikenttään kirjoitetaan. Ympäristömuuttujat "
"periytyvät päätteeltä, sillä ajettava komento on päätteen lapsiprosessi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:60
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
msgstr ""
"Avaa uusi <app>Päätteen</app> ikkuna tai välilehti tarkastaaksesi mukautetun "
"komentotulkin tai komennon toimivuuden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:65
msgid ""
"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
msgstr ""
"On myös mahdollista päättää, <link xref=\"pref-custom-exit\">miten "
"toimitaan</link>, kun komennon suoritus päättyy."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-command.page:69
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your system."
msgstr ""
"Komentoon tai komentotulkkiin täytyy antaa täydellinen polku, jos hakemisto, "
"jossa komento tai komentotulkki sijaitsee, ei ole järjestelmän <code>PATH</"
"code>-muuttujassa.f"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-encoding.page:27
msgid "Change to a different character set support."
msgstr "Merkistökoodaustuen muuttaminen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-encoding.page:31
msgid "Character encoding"
msgstr "Merkistökoodaus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-encoding.page:33
msgid ""
"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
msgstr ""
"<em>Oletusmerkistö</em> on yleensä UTF-8. <app>Päätteen</app> merkistöä "
"kannattaa muuttaa, jos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:38
msgid ""
"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
"your default encoding."
msgstr ""
"työskennellään tiedostojen tai hakemistojen parissa, joiden nimissä olevat "
"merkit eivät kuulu oletusmerkistöön."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:42
msgid ""
"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
msgstr ""
"käytössä on ulkoinen kiintolevy, joka käyttää järjestelmästä eroavaa "
"merkistöä."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:46
msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
msgstr "yhdistetään etätietokoneeseen, joka käyttää muuta merkistöä."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-encoding.page:51
msgid "Change the default character encoding"
msgstr "Oletusmerkistön muuttaminen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:55
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Aseta merkistö</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:59
msgid "Select the desired character encoding."
msgstr "Valitse haluttu merkistö."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-encoding.page:66
msgid "Add more options to the character encoding menu"
msgstr "Lisää vaihtoehtoja merkistövalikkoon"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:70
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add "
"or Remove…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Aseta merkistö</gui> <gui style=\"menuitem\">Lisää tai "
"poista…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:75
msgid "Browse from the available encodings."
msgstr "Selaa saatavilla olevia merkistöjä."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:78
msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
msgstr "Valitse valikkoon lisättävät merkistöt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:81
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
"<app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Napsauta <gui style=\"button\">Sulje</gui> sulkeaksesi ikkunan ja "
"palataksesi <app>Päätteeseen</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-encoding.page:87
msgid ""
"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
"by default."
msgstr ""
"Useimmat modernit käyttöjärjestelmät tukevat ja käyttävät oletuksena UTF-8 -"
"merkistöä."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-keyboard-access.page:29
msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
msgstr "Selaa <app>Päätteen</app> valikkoja näppäimistön avulla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-keyboard-access.page:32
msgid "Keyboard accessibility"
msgstr "Näppäimistön esteettömyys"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:35
msgid ""
"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
"to be visible."
msgstr ""
"Nämä näppäimet toimivat vain ikkunoissa, joiden valikkopalkki on näkyvissä."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-keyboard-access.page:39
msgid ""
"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
"em>."
msgstr ""
"<app>Päätteen</app> valikkoja voi selata <em>valikon pikavalinnoiksi</em> "
"kutsutuilla näppäinyhdistelmillä tai erityisellä <em>valikkonäppäimeksi</em> "
"kutsutulla näppäimellä, joka avaa valikkopalkin ensimmäisen valikon."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:45
msgid "Mnemonics"
msgstr "Valikon pikavalinnat"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:47
msgid ""
"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
"<app>Päätteen</app> valikkoja voi käyttää yhdistämällä <key>Alt</key>-"
"näppäin valikon kohteen kirjaimeen. Valikon avaamiseen vaadittava kirjain "
"alleviivataan, kun <key>Alt</key>-näppäin painetaan pohjaan."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:52
msgid ""
"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Esimerkiksi <gui style=\"menu\">Muokkaa</gui>-valikon voi avata "
"näppäinyhdistelmällä <keyseq><key>Alt</key><key>M</key></keyseq>. "
"Vastaavasti <gui style=\"menu\">Tiedosto</gui>-valikko avautuu yhdistelmällä "
"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:57
msgid "To enable mnemonics:"
msgstr "Pikavalinnat voi ottaa käyttöön seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Yleistä</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:65
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
msgstr ""
"Valitse <gui style=\"checkbox\">Käytä pikavalintoja</gui> -valintaruutu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:72
msgid "Menu accelerator key"
msgstr "Valikkonäppäin"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:74
msgid ""
"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgstr ""
"Tämä asetus avaa <gui style=\"menu\">Tiedosto</gui>-valikon, kun "
"valikkonäppäintä painetaan. Näppäin on yleensä oletuksena <key>F10</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:85
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr ""
"Valitse <gui style=\"checkbox\">Käytä valintanäppäintä</gui> -valintaruutu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-menubar.page:30
msgid "Hide and restore the menubar."
msgstr "Piilota ja palauta valikkopalkki."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-menubar.page:34
msgid "Menubar visibility"
msgstr "Valikkopalkin näkyvyys"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:36
msgid ""
"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
"have limited screen space. To hide the menubar:"
msgstr ""
"Valikkopalkin voi tarvittaessa piilottaa, jos esimerkiksi näyttötilaa on "
"vähän. Tämä onnistuu seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:41
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui "
"style=\"menuitem\">Show Menubar</gui>."
msgstr ""
"Valitse <gui style=\"menu\">Näytä</gui> ja poista valinta kohdasta <gui "
"style=\"menuitem\">Näytä valikkopalkki</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:46
msgid "To restore the menubar:"
msgstr "Valikkopalkin voi palauttaa näkyviin seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:50
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
"Napsauta <app>Päätettä</app> hiiren oikealla painikkeella ja valitse <gui "
"style=\"menuitem\">Näytä valikkopalkki</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:55
msgid ""
"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
"open:"
msgstr ""
"Valikkopalkin voi ottaa käyttöön kaikissa uusissa pääteikkunoissa "
"seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:64
msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
msgstr "Valitse <gui>Näytä valikkopalkki oletuksena uusissa päätteissä</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-menubar.page:69
msgid ""
"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
"to show and hide the menubar."
msgstr ""
"Voit myös <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">asettaa pikanäppäimen</link> "
"valikon näkyvyyden muuttamiseksi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profiles.page:28
msgid "Create, edit and delete profiles."
msgstr "Luo, muokkaa ja poista profiileja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profiles.page:31
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profiilien hallinta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:39
msgid ""
"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""
"Profiili on joukko <app>Päätteen</app> asetuksia. <app>Pääte</app> tukee "
"useita profiileja. <app>Päätteen</app> profiilien avulla voi muun muassa "
"<link xref=\"pref-custom-command\">ajaa mukautettuja komentoja tai "
"komentotulkkeja</link>, ottaa yhteyttä etätietokoneisiin SSH:n avulla tai "
"käynnistää <app>GNU Screen</app> -istunnon."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:46
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
msgstr "Profiileihin liitettävät <app>Päätteen</app> asetuksiin sisältyy:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:50
msgid "Profile name."
msgstr "Profiilin nimi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:53
msgid "Font and background colors."
msgstr "Fontin ja taustan värit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:56
msgid ""
"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
"<key>Delete</key> keys."
msgstr ""
"<gui style=\"tab\">Yhteensopivuus</gui> <key>Askelpalauttimen</key> ja "
"<key>Delete</key>-näppäimen kanssa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:60
msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Vierityksen</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:64
msgid ""
"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
"stored in the currently used profile."
msgstr ""
"Oletusprofiilia käytetään aina, kun uusi pääteikkuna avataan ellei muuta "
"profiilia ole valittu. Kaikki asetusmuutokset tallennetaan käytössä olevaan "
"profiiliin."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:69
msgid "Set a default profile"
msgstr "Oletusprofiilin asettaminen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:71
msgid ""
"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
msgstr ""
"Oletusprofiili on profiili, jonka asetukset otetaan käyttöön aina, kun uusi "
"välilehti tai ikkuna avataan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:76 C/pref-profiles.page:169 C/pref-profiles.page:249
#: C/pref-profiles.page:278
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Profiilit</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:81
msgid ""
"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
"launching a new terminal</gui> drop down list."
msgstr ""
"Valitse profiili oletukseksi pudotusvalikosta <gui>Uutta päätettä "
"käynnistäessä käytetty profiili</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:89
msgid "Select a profile"
msgstr "Profiilin valitseminen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:91
msgid ""
"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Avoinna olevan välilehden tai ikkunan profiilia voi vaihtaa valitsemalla "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</gui> <gui style=\"menuitem\">Vaihda "
"profiilia</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:98
msgid "Create a new profile"
msgstr "Uuden profiilin luominen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:100
msgid ""
"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
"profile:"
msgstr ""
"Muutokset uuteen profiiliin tallennetaan automaattisesti. Luodaksesi uuden "
"profiilin:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:105
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Tiedosto</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Uusi profiili</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:109
msgid ""
"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
"gui>."
msgstr ""
"Anna profiilille nimi <gui style=\"input\">Profiilin nimi</gui> -kenttään."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:113
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-"
"cursor\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window "
"size</link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
"Valitse <gui style=\"tab\">Yleistä</gui>-välilehdeltä <link xref=\"app-"
"fonts\">fontti</link>, <link xref=\"app-cursor\">kohdistin</link> ja <link "
"xref=\"app-terminal-sizes\">ikkunan koko</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:119
msgid ""
"Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-"
"exit\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
"Command</gui> tab."
msgstr ""
"Voit halutessasi muuttaa <link xref=\"pref-custom-exit\"><cmd>exit</cmd>-"
"komentoa</link>. <gui style=\"tab\">Otsikko ja komento</gui> -välilehdeltä "
"voi myös muuttaa käytettävää <link xref=\"pref-custom-"
"command\">komentotulkkia</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:126
msgid ""
"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
msgstr ""
"Valitse <link xref=\"app-colors\">teema ja värit</link> <gui "
"style=\"tab\">Värit</gui>-välilehdeltä."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:130
msgid ""
"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
msgstr ""
"Muuta <link xref=\"pref-scrolling\">vieritysasetuksia</link> <gui "
"style=\"tab\">Vieritys</gui>-välilehdeltä."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:138
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
msgstr "Uuden profiilin luominen olemassa olevan profiilin pohjalta"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:140
msgid ""
"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr ""
"Jo olemassa olevan profiilin asetusten pohjalta voi luoda uuden profiilin "
"seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:145
msgid ""
"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> "
"<gui style=\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where "
"<var>Profile name</var> is the name of the profile that you wish to edit. "
"Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you "
"are currently using."
msgstr ""
"Valitse muokattava profiili valikosta <guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Vaihda profiilia</gui> <gui "
"style=\"menuitem\"><var>Profiili</var></gui></guiseq>, jossa <var>Profiili</"
"var> on muokattavan profiilin nimi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:156
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
"name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
"will not overwrite the profile that it is based on."
msgstr ""
"Aseta haluamasi <link xref=\"#edit-profile\">profiiilin asetukset</link>. "
"Nämä tallennetaan automaattisesti. Jos et päivitä <gui>Profiilin nimeä</gui> "
"<gui style=\"tab\">Yleistä </gui> -välilehdellä, uusi profiili ei korvaa "
"vanhaa profiilia."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:164
msgid ""
"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
"edit the profile:"
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti luo kopio olemassa olevasta profiilista ja muokkaa "
"profiilia jälkikäteen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:174
msgid "Select your desired profile."
msgstr "Valitse haluttu profiili."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:177
msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
msgstr "Napsauta <gui style=\"button\">Monista</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:180
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
msgstr ""
"Aseta haluamasi <link xref=\"#edit-profile\">profiiilin asetukset</link>. "
"Nämä tallennetaan automaattisesti. Jos et päivitä profiilin nimeä, uusi "
"profiili ei korvaa vanhaa profiilia."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:188
msgid ""
"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
"Luodessasi uutta profiilia jo olemassa olevasta profiilista asetusmuutokset "
"eivät vaikuta millään tavalla vanhaan profiiliin. Kaikki muutokset "
"tallennetaan uuteen profiiliin."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:196
msgid "Edit a profile"
msgstr "Profiilin muokkaaminen"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:199
msgid ""
"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
"profile."
msgstr ""
"Jos oletusprofiilia muokataan, oletusasetuksia ei voi palauttaa! Jos muita "
"profiileja ei ole olemassa ja oletusprofiilia on muokattu, <app>Pääte</app> "
"<em>saattaa</em> mennä rikki, jos jokin asetus aiheuttaa ongelmia. On "
"suositeltavaa <link xref=\"#create-profile-from-existing\">luoda kopio "
"oletusprofiilista</link> ja muokata oletusprofiilin kopiota."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:208
msgid ""
"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
"Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Olemassa olevien profiilien asetuksia voi myös muokata. Profiileja voi "
"muokata valitsemalla <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:214
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-"
"cursor\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-"
"sizes\"><app>Terminal</app> size</link>."
msgstr ""
"Valitse <link xref=\"app-fonts\">fontti</link>, <link xref=\"app-"
"cursor\">kohdistin</link> ja <link xref=\"app-terminal-"
"sizes\"><app>Päätteen</app> koko</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:219
msgid ""
"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-"
"shell\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-"
"scrolling\">scrollbar preferences</link>."
msgstr ""
"Voit myös muuttaa <app>Päätteen</app> <link xref=\"pref-custom-"
"exit\">lopettamiskomentoa</link>, <link xref=\"pref-login-"
"shell\">komentotulkkia</link> tai <link xref=\"pref-"
"scrolling\">vieritysasetuksia</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:225
msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link "
"xref=\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
"Lue <link xref=\"app-colors\"><app>Päätteen</app> väriteemoista</link> "
"muuttaaksesi <app>Päätteen</app> taustan ja tekstin värejä."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:229
msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Tehdyt muutokset tallennetaan automaattisesti. Palaa <app>Päätteeseen</app> "
"<gui style=\"button\">Sulje</gui>-painikkeella."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:235
msgid ""
"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Varmistaaksesi, että muokkaat oikeaa profiilia, valitse se valikosta "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</gui> <gui style=\"menuitem\">Vaihda "
"profiilia</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:243
msgid "Rename an existing profile"
msgstr "Profiilin uudelleen nimeäminen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:245
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgstr ""
"Olemassa olevien profiilien nimiä voi muuttaa oletusprofiili mukaanlukien:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:254
msgid "Select the profile you wish to rename."
msgstr "Valitse uudelleen nimettävä profiili."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:257
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
"preferences dialog for the selected profile."
msgstr ""
"Napsauta <gui style=\"button\">Muokkaa</gui>. Tämä avaa valitun profiilin "
"asetusikkunan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:261
msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
msgstr "Kirjoita uusi nimi <gui>Profiilin nimi</gui> -tekstikenttään."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:265
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
msgstr "Napsauta <gui style=\"button\">Sulje</gui> jatkaaksesi."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:272
msgid "Delete a Profile"
msgstr "Profiilin poistaminen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:274
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Profiilin voi poistaa seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:283
msgid "Select the profile you wish to delete."
msgstr "Valitse poistettava profiili."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:286
msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
msgstr "Napsauta <gui style=\"button\">Poista</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-scrolling.page:23
msgid "Set scroll output and scrollbar behavior."
msgstr "Vierityksen ja vierityspalkkien toiminnan muuttaminen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-scrolling.page:26
msgid "Scrollbar preferences"
msgstr "Vieritysasetukset"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-scrolling.page:28
msgid ""
"A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
"anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to "
"be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden from "
"current view."
msgstr ""
"Vierityspalkki on graafisen käyttöliittymän (GUI) osa, joka mahdollistaa "
"ruudun rajojen ulkopuolelle jäävän sisällön selaamisen vierittämällä "
"sisällön näkyvää osaa ylös- ja alaspäin."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:36
msgid "Scrollbar visibility"
msgstr "Vierityspalkkien näkyvyys"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:38
msgid ""
"You can set the location of the scrollbar, or disable it, in <app>Terminal</"
"app>:"
msgstr ""
"<app>Päätteen</app> vierityspalkkien sijaintia voi muuttaa tai ne voi "
"poistaa käytöstä seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:43 C/pref-scrolling.page:83 C/pref-scrolling.page:116
#: C/pref-scrolling.page:136
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Vieritys</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:48
msgid "You can choose from the following options:"
msgstr "Vierityspalkkien toimintatapoja ovat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:51
msgid ""
"<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
"times."
msgstr ""
"<gui style=\"menuitem\">Aina näkyvissä</gui>: Vierityspalkki on näkyvissä "
"kaiken aikaa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:57
msgid ""
"<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
"visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> "
"window size."
msgstr ""
"<gui style=\"menuitem\">Näkyvissä vain tarvittaessa</gui>: Vierityspalkki on "
"näkyvissä vain silloin, kun päätteen tuloste on <app>Päätteen</app> ikkunaa "
"pidempi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:62
msgid ""
"<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from view."
msgstr "<gui style=\"menuitem\">Piilotettu</gui>: Vierityspalkkia ei näytetä."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:68
msgid ""
"Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
"gui> to return to <app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Asetukset tallennetaan automaattisesti. Palaa <app>Päätteeseen</app> <gui "
"style=\"button\">Sulje</gui>-painikkeesta."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:76
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Takaisinvieritysrivit"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:78
msgid ""
"<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
"output lines stored in memory for scrolling."
msgstr ""
"<gui>Takaisinvieritys</gui> määrittää, kuinka monta tulosteriviä <app>Pääte</"
"app> säilyttää muistissa vieritystä varten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:88
msgid ""
"In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than "
"0 to set the number of scrollback lines."
msgstr ""
"Anna nollaa suurempi luku <gui>Takaisinvieritys</gui>-tekstikenttään "
"asettaaksesi vieritettävien rivien määrän."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:92
msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti kasvata rivien määrää <gui style=\"button\">+</gui> ja "
"vähennä <gui style=\"button\">-</gui> painikkeilla."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:97
msgid ""
"To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</"
"gui> as your option."
msgstr ""
"Valitsemalla <gui style=\"checkbox\">Rajaton</gui>-valintaruutu "
"takaisinvierityksen määrää ei rajoiteta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:101
msgid ""
"<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could potentially "
"overburden your computer's memory and make <app>Terminal</app> sluggish "
"during scrolling!"
msgstr ""
"<gui style=\"checkbox\">Rajoittamattomat</gui> takaisinvieritysrivit "
"kuluttavat tietokoneen muistia ja saattavat aiheuttaa viivettä vieritykseen!"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:109
msgid "Scroll on output"
msgstr "Vieritä tulostaessa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:111
msgid ""
"<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as a "
"command executes."
msgstr ""
"<app>Pääte</app> kykenee automaattisesti vierittämään tulostetta siten, että "
"viimeisin tulosterivi näkyy aina komennon suorituksen edetessä."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:121
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
msgstr "Valitse <gui style=\"checkbox\">Vieritä tulostaessa</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:128
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Vieritä kirjoitettaessa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:130
msgid ""
"<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows the "
"<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can "
"be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
msgstr ""
"<gui style=\"checkbox\">Vieritä kirjoitettaessa</gui> valinnan ollessa "
"valittuna <app>Pääte</app> vieritetään kehoteriville jokaista "
"syötenäppäintä, kuten kirjaimia, numeroita tai tabulaattoria, painettaessa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:141
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr ""
"Valitse <gui style=\"checkbox\">Vieritä kirjoitettaessa</gui> -valintaruutu."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-tab-window.page:14 C/pref-theme.page:13
msgid "2014"
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-tab-window.page:24
msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-tab-window.page:27
msgid "Windows and tabs"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:29
msgid ""
"You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
"when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:34 C/pref-theme.page:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
#| "style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</"
#| "gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
"Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Profiilin asetukset</gui> <gui style=\"tab\">Yleistä</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:39
msgid ""
"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:44
msgid ""
"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
"window will be openned instead."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-theme.page:23
#, fuzzy
#| msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>."
msgstr "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-theme.page:26
#, fuzzy
#| msgid "Move to the end of the line"
msgid "Chose the window theme"
msgstr "Siirry rivin loppuun"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-theme.page:28
msgid ""
"You can chose to use either the dark theme or the light theme for the "
"terminal window."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-theme.page:38
msgid "To use the dark theme, select <gui>Use dark theme variant</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-title.page:28
msgid ""
"Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
msgstr ""
"Anna komentojen muuttaa <app>Päätteen</app> ikkunan tai välilehden otsikkoa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-title.page:32
msgid "<app>Terminal</app> title"
msgstr "<app>Päätteen</app> otsikko"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-title.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
"<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or on "
"opening a new tab."
msgstr ""
"<app>Pääte</app> voi antaa komennoille mahdollisuuden nimetä <app>Päätteen</"
"app> ikkuna tai välilehti. Otsikko näytetään ikkunan tai uuden välilehden "
"avautuessa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-title.page:45
msgid ""
"Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
"<app>Terminal</app> to display."
msgstr ""
"Anna näytettävä otsikko <gui>Otsikko käynnistettäessä</gui> -tekstikenttään."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-title.page:49
msgid "Select one of the following options:"
msgstr "Valitse yksi seuraavista valinnoista:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-title.page:52
msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
msgstr "<gui>Korvaa alkuperäinen otsikko</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-title.page:53
msgid ""
"Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the initial "
"title."
msgstr ""
"<app>Päätteessä</app> ajettavat komennot saavat korvata alkuperäisen otsikon."

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-title.page:57
msgid "<gui>Append initial title</gui>"
msgstr "<gui>Liitä alkuperäisen otsikon eteen</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-title.page:58
msgid ""
"The new title will consist of the title set by the currently executing "
"command, followed by the initial title."
msgstr ""
"Uusi otsikko koostuu suoritettavan komennon määrittämästä otsikosta, jonka "
"perään liitetään alkuperäinen otsikko."

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-title.page:62
msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
msgstr "<gui>Liitä alkuperäisen otsikon jälkeen</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-title.page:63
msgid ""
"The new title will consist of the initial title followed by the title set by "
"the currently executing command."
msgstr ""
"Uusi otsikko koostuu alkuperäisestä otsikosta, jonka perään liitetään "
"suoritettavan komennon määräämä otsikko."

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-title.page:67
msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
msgstr "<gui>Käytä alkuperäistä otsikkoa</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-title.page:68
msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
msgstr "Käyttäjän asettamaa alkuperäistä otsikkoa ei muuteta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-title.page:71
msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
msgstr "Valinta tallennetaan ja otetaan käyttöön automaattisesti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-title.page:74
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Palaa <app>Päätteeseen</app> <gui style=\"button\">Sulje</gui>-painikkeesta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/profile.page:18
msgid "Profile preferences"
msgstr "Profiilin asetukset"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-reset.page:23
msgid ""
"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
"lot of strange symbols on it?"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-reset.page:27
#, fuzzy
#| msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
msgstr "Sanan valitseminen <app>Päätteen</app> tulosteesta:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-reset.page:29
msgid ""
"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
"following ways:"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:35
msgid "Reset"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:37
#, fuzzy
#| msgid "<app>Terminal</app> sizes"
msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
msgstr "<app>Päätteen</app> koko"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
#| "style=\"menuitem\">Set Title…</gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Reset</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Aseta otsikko…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:52
msgid "Reset and Clear"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:54
msgid ""
"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui "
"style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</"
"app> screen space of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset "
"and Clear</gui> your <app>Terminal</app>:"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
#| "style=\"menuitem\">Set Title…</gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Pääte</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Aseta otsikko…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-reset.page:69
msgid ""
"<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
"terminal command <cmd>reset</cmd>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-copy-paste.page:28
msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
msgstr "Kopioi ja liitä tekstiä <app>Päätteeseen</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-copy-paste.page:32
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopioi ja liitä"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-copy-paste.page:34
msgid ""
"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
msgstr ""
"<app>Päätteessä</app> tekstiä voi kopioida ja liittää muiden ohjelmien "
"tavoin. Pikanäppäimissä on kuitenkin eroja."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:39
msgid "<gui>Copy</gui>"
msgstr "<gui>Kopioi</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:40
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Korosta kopioitava teksti ja valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Muokkaa</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Kopioi</gui></guiseq> tai käytä "
"näppäinyhdistelmää <keyseq><key>Ctrl</key><key>Vaihto</key><key>C</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:46
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr "<gui>Liitä</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:47
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui "
"style=\"menuitem\">Paste</gui>. Alternatively, you can press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
"Napsauta <app>Päätettä</app> hiiren oikealla painikkeella ja valitse <gui "
"style=\"menuitem\">Liitä</gui>. Vaihtoehtoisesti voit käyttää "
"näppäinyhdistelmää <keyseq><key>Ctrl</key><key>Vaihto</key><key>V</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-copy-paste.page:55
msgid ""
"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""
"Normaaleja pikanäppäimiä, kuten  <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
"keyseq>, ei voi käyttää tekstin kopiointiin tai liittämiseen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-links.page:27
msgid "Open links to web and email addresses."
msgstr "Linkkien ja sähköpostiosoitteiden avaaminen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-links.page:30
msgid "Hyperlinks and email addresses"
msgstr "Linkit ja sähköpostiosoitteet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:32
msgid ""
"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
"text, indicating that the link can be opened in an application."
msgstr ""
"<app>Pääte</app> tarkistaa tulosteen ja havaitsee automaattisesti ne "
"tekstinpätkät, jotka ovat verkko- tai sähköpostiosoitteita. Muissa "
"ohjelmissa avattavat linkit korostetaan automaattisesti, kun osoitin viedään "
"tekstin ylle."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:37
msgid ""
"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
msgstr ""
"Komentojen tulosteet voivat esimerkiksi sisältää tekstinpätkän "
"<output>http://www.gnome.org</output> tai <output>matti@meikalainen.fi</"
"output>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:42
msgid "Open or copy web addresses"
msgstr "Verkko-osoitteiden avaaminen ja kopiointi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:44
msgid ""
"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""
"Verkko-osoitteita kutsutaan myös hyperlinkeiksi. Ne voidaan kopioida "
"järjestelmän leikepöydälle tai avata verkkoselaimessa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:49
msgid "Copy a hyperlink:"
msgstr "Linkin kopiointi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:52
msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgstr "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:55
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
msgstr "Valitse <gui style=\"menuitem\">Kopioi linkin osoite</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:60
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
msgstr "Linkin avaaminen selaimessa:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:63
msgid "Right click on the hyperlink."
msgstr "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:66
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
msgstr "Valitse <gui style=\"menuitem\">Avaa linkki</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:75
msgid "Email or copy email addresses"
msgstr "Lähetä sähköpostia tai kopioi osoitteita"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:77
msgid ""
"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
"preferred email client."
msgstr ""
"Sähköpostiosoitteita voi kopioida järjestelmän leikepöydälle tai avata "
"sähköpostiohjelmalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:82
msgid "Copy an email address:"
msgstr "Sähköpostiosoitteen kopiointi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:85
msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
msgstr "Napsauta osoitetta hiiren oikealla painikkeella <app>Päätteessä</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:88
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
msgstr "Valitse <gui style=\"menuitem\">Kopioi sähköpostiosoite</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:93
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr "Viestin lähettäminen sähköpostiohjelmalla osoitteeseen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:96
msgid "Right click on the address."
msgstr "Napsauta osoitetta hiiren oikealla painikkeella."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:99
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
msgstr "Valitse <gui style=\"menuitem\">Lähetä sähköpostia…</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-search.page:27
msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
msgstr "<app>Päätteen</app> tulosteesta hakeminen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-search.page:31
msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">Hakutoiminnon</gui> käyttäminen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:33
msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
msgstr "<app>Päätteen</app> tulosteesta voi etsiä tekstinpätkiä seuraavasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Find…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Valitse <guiseq><gui style=\"menu\">Etsi</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Etsi…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:41
msgid ""
"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Anna hakusana ja paina <gui style=\"button\">Etsi</gui>. Haun voi peruuttaa "
"<gui style=\"button\">Sulje</gui>-painikkeella."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:46
msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
msgstr "Hakutuloksia voi rajata seuraavin valinnoin:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:51
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Huomioi kirjainkoko</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:52
msgid ""
"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
"match the case of your search keyword."
msgstr ""
"Haku ottaa kirjainten koon huomioon. Tämä rajaa tulokset niihin "
"vastaavuuksiin, jossa jokainen kirjain on samankokoinen."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:56
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Etsi kokonaista sanaa</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:57
msgid ""
"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
msgstr ""
"<app>Pääte</app> etsii koko hakusanaa ja sivuuttaa vastaavuudet, jotka eivät "
"vastaa hakusanaa täysin. Jos esimerkiksi haetaan sanalla \"gnome\", "
"<app>Pääte</app> näyttää vain ne tulokset, jotka täsmäävät tarkasti "
"hakusanaan ja jättää huomiotta muut tulokset, kuten \"gnome-terminal\"."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:64
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Etsi säännöllisenä lausekkeena</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:65
msgid ""
"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
"match these search terms."
msgstr ""
"Hakulausekkeessa voi käyttää säännöllisiä lausekkeita. <app>Pääte</app> "
"näyttää tulokset, jotka täsmäävät hakusanaan."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:70
msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Etsi taaksepäin</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:71
msgid ""
"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
"the keyword quickly."
msgstr ""
"<app>Pääte</app> etsii alimmasta tulosterivistä alkaen ja jatkaa hakua "
"ylöspäin. Tätä asetusta kannattaa käyttää haun nopeuttamiseksi, jos etsitään "
"sanaa, joka on mahdollisesti esiintynyt tulosteessa hiljattain."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:77
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Jatka alusta</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:78
msgid ""
"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
"top."
msgstr ""
"<app>Pääte</app> suorittaa haun tulosteen nykyisestä kohdasta sen loppuun ja "
"jatkaa hakua tulosteen alusta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-search.page:85
msgid ""
"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
"<link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">scrollback lines</link> to a "
"higher limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
msgstr ""
"Jos <app>Päätteen</app> tulostetta käytetään ahkerasti, <link xref=\"pref-"
"scrolling#scrollback-lines\">takaisinvieritettävien rivien määrää</link> "
"kannattaa kasvattaa. Tämä mahdollistaa tulostehistorian sisällön etsimisen "
"pidemmältä aikaväliltä."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-select-text.page:24
msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
msgstr "Sanan osaksi katsottavien merkkien määritteleminen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-select-text.page:28
msgid "Text selection"
msgstr "Tekstin valinta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:30
msgid ""
"You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You can "
"allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or "
"words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
"specify the range of characters that can be selected:"
msgstr ""
"<app>Päätteessä</app> voi määrittää tekstin valintakriteerit. <app>Pääte</"
"app> voi valita sanoja, jotka koostuvat pelkistä kirjaimista tai sanoja, "
"jotka sisältävät kirjaimia, numeroita ja erikoismerkkejä. Nämä merkit voi "
"määritellä seuraavasti: "

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:42
msgid ""
"Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
"words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, "
"text selection includes all characters with numbers and some special "
"characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
msgstr ""
"Anna merkit tai merkkialueet, jotka katsotaan kuuluvan yhteen sanaan "
"<gui>Sanoihin kuuluvat merkit</gui> -kenttään. Oletuksena tekstivalintaan "
"kuuluu kaikki kirjaimet, numerot ja jotkut erikoismerkit: <var>-A-Za-z0-9,./?"
"%&amp;#:_=+@~</var>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:46
msgid "Your preferences will be saved automatically."
msgstr "Asetukset tallennetaan automaattisesti."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:50
msgid ""
"Once you have set your selection preference, you can select text in "
"<app>Terminal</app> in two different ways."
msgstr ""
"Kun valinta-asetus on tehty, <app>Päätteessä</app> voi valita tekstiä "
"kahdella tavalla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:53
msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
msgstr "Sanan valitseminen <app>Päätteen</app> tulosteesta:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:57
msgid "Double click on the desired word."
msgstr "Tuplaklikkaa haluttua sanaa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:61
msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
msgstr "Rivin valitseminen <app>Päätteen</app> tulosteesta:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:65
msgid "Triple click on the desired line."
msgstr "Triplaklikkaa haluttua riviä."