Blob Blame History Raw
# translation of gnome-terminal-help.master.po to Español
# spanish translation for gnome-terminal manual
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-12 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 09:45+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2017\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2001-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo, 2000"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12
#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9
#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:13
#: C/pref-custom-command.page:14 C/pref-encoding.page:9
#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-login-shell.page:12
#: C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:12
#: C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10
#: C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10 C/txt-select-text.page:13
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19
#: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23
#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22
#: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26
#: C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 C/index.page:14 C/index.page:19
#: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19
#: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16
#: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23
#: C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
#: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21
#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14
#: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20
#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
#: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22
#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
#: C/txt-select-text.page:15
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17
#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18
#: C/pref-custom-command.page:19 C/pref-encoding.page:14
#: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-login-shell.page:17
#: C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17
#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11
#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13
#: C/pref-user-input.page:10 C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16
#: C/txt-links.page:15 C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15
#: C/txt-select-text.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22
#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19
#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22
#: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21
#: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
msgid "View and edit keyboard shortcuts."
msgstr "Ver y editar los atajos del teclado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
"preferences."
msgstr ""
"Los atajos de teclado son combinaciones de teclas que le permiten realizar "
"acciones como abrir el diálogo de configuración o acceder rápidamente a una "
"característica de la <app>Terminal</app>. Estos atajos se pueden modificar "
"para adaptarlos a sus preferencias."

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
msgid "To change a keyboard shortcut:"
msgstr "Para cambiar un atajo de teclado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Atajos</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
#, fuzzy
#| msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
msgstr "Marque <gui style=\"checkbox\">Activar los mnemónicos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
msgstr "Seleccione el atajo que quiere editar pulsando sobre él."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
msgid ""
"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
"it."
msgstr ""
"Una vez que el atajo esté seleccionado, pulse sobre la combinación de teclas "
"para editarla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use "
#| "it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
#| "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
msgid ""
"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
msgstr ""
"Escriba la combinación de teclas tal como lo haría para usarla. Las teclas "
"que use pueden ser <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Mayús</key>, números y letras."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> will not work."
msgstr ""
"Las combinaciones de teclas como <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> "
"no funcionarán."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
msgid ""
"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
"you should see it in the list next to the corresponding action."
msgstr ""
"una vez que haya introducid el atajo nuevo, se guardará automáticamente y "
"debería verlo en la lista junto a la acción correspondiente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
msgid ""
"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
"the new shortcut."
msgstr ""
"Para desactivar un atajo, edítelo y pulse la tecla <key>Retroceso</key> en "
"lugar de un atajo nuevo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgstr "Atajos de <gui style=\"menu\">Archivo</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
"\">Archivo</gui> son:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Atajo del teclado"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
msgid "New Tab"
msgstr "Pestaña nueva"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar pestaña"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar la ventana"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117
msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
msgstr "Atajos de <gui style=\"menu\">Editar</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
"\">Editar</gui> son:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143
msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
msgstr "Atajos de <gui style=\"menu\">Ver</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145
msgid ""
"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
"\">Ver</gui> son:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177
msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
msgstr "<gui style=\"menu\">Buscar</gui> atajos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> "
#| "menu are:"
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
"\">Archivo</gui> son:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Limpiar resaltado"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Atajos para pestañas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
msgstr "Los atajos predeterminados para trabajar con pestañas son:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover la pestaña de la izquierda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover la pestaña de la derecha"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Cambiar a la pestaña 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Cambiar a la pestaña 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Cambiar a la pestaña 3"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Cambiar a la pestaña 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Cambiar a la pestaña 5"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Cambiar a la pestaña 6"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Cambiar a la pestaña 7"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Cambiar a la pestaña 8"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Cambiar a la pestaña 9"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Cambiar a la pestaña 10"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
msgid "Other"
msgstr "Otros"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286
msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
msgstr "También hay algunos atajos que no se pueden editar:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
msgid "Scroll up by one line"
msgstr "Desplazarse una línea hacia arriba"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Arriba</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
msgid "Scroll down by one line"
msgstr "Desplazarse una línea hacia abajo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Abajo</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
msgid "Scroll up by one page"
msgstr "Subir una página"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
msgid "Scroll down by one page"
msgstr "Bajar una página"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
#, fuzzy
#| msgid "Scroll on output"
msgid "Scroll to the top"
msgstr "Desplazar en salida"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Inicio</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
#, fuzzy
#| msgid "Scroll on output"
msgid "Scroll to the bottom"
msgstr "Desplazar en salida"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Fin</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
msgid "Bash shortcuts"
msgstr "Atajos de Bash"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327
msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
msgstr ""
"Estos son los atajos de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> es, generalmente, "
"la shell predeterminada."

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
msgstr "Los atajos de teclado específicos de <app>Bash</app> son:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Atajo del teclado"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
msgid "Erase a word"
msgstr "Borrar una palabra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
msgid "Erase a line"
msgstr "Borrar una línea"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Mover el cursor al principio de la línea"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Mover el cursor al final de la línea"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
msgid "Move back one character"
msgstr "Retrocede un carácter"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
msgid "Move back one word"
msgstr "Retroceder una palabra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanzar un carácter"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanzar una palabra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
#, fuzzy
#| msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
msgstr "Borrar desde el cursor hasta el principio de la línea."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
#, fuzzy
#| msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
msgstr "Borrar desde el cursor al final de la línea."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
#, fuzzy
#| msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
msgstr "Borrar desde el cursor al principio de la palabra."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
msgid "Delete previous word"
msgstr "Eliminar la palabra anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Retrocese</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar texto desde el portapapeles"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398
#, fuzzy
#| msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
msgstr ""
"Limpiar la pantalla dejando la línea actual en la parte superior de la "
"pantalla."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
msgid "Reverse incremental search of history"
msgstr "Búsqueda incremental inversa del histórico"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407
msgid "Reverse non-incremental search of history"
msgstr "Búsqueda inversa no incremental en el histórico"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-colors.page:28
msgid "Change colors and backgrounds."
msgstr "Cambiar los colores y el fondo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-colors.page:32
msgid "Color schemes"
msgstr "Esquemas de color"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-colors.page:34
msgid ""
"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
"change the colors that are used for the text and background. You can use "
"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
msgstr ""
"Si no le gusta el tema predeterminado de la <app>Terminal</app>, puede "
"querer cambiar los colores que se usan para el texto y el fondo. Puede usar "
"los colores de su tema, seleccionar uno de los preestablecidos o usar un "
"esquema de color personalizado."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:39
msgid "Use colors from your system theme"
msgstr "Usar los colores del tema del sistema"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:41
msgid "To use colors from the system theme:"
msgstr "Para usar los colores del tema del sistema:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106
#: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69
#: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40
#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
#: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39
#: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40
#: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116
#: C/pref-scrolling.page:140
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencias</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110
#: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73
#: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44
#: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51
#: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166
#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
#: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96
#: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144
msgid ""
"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
"different profile, click on its name."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114
msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Colores</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:56
msgid ""
"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
"changes will be applied automatically."
msgstr ""
"Marque la casilla <gui style=\"checkbox\">Usar los colores del tema del "
"sistema</gui>. Los cambios se aplicarán automáticamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:64
msgid "Built-in schemes"
msgstr "Esquemas incluidos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
#| "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
#| "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized "
#| "light</gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in "
#| "schemes:"
msgid ""
"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
msgstr ""
"Puede elegir uno de los esquemas de color incluidos: <gui>Negro sobre "
"amarillo suave</gui>, <gui>Negro sobre blanco</gui>, <gui>Gris sobre negro</"
"gui>, <gui>Verde sobre negro</gui>, <gui>Blanco sobre negro</gui>, "
"<gui>Solar claro</gui>, <gui>Solar oscuro</gui>. Para establecer cualquiera "
"de estos esquemas incluidos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:85
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
"Color scheme choices are applied automatically."
msgstr ""
"Asegúrese de que la casilla<gui style=\"checkbox\">Usar colores del tema del "
"sistema</gui> está desmarcada. Elija el esquema de color que quiere de los "
"<gui>Esquemas incluidos</gui>. El esquema de color elegido se aplica "
"automáticamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:90
msgid ""
"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
"specified bold color."
msgstr ""
"Las aplicaciones pueden elegir usar un color de la paleta en lugar del color "
"resaltado especificado."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:99
msgid "Custom color scheme"
msgstr "Esquema de color personalizado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:101
msgid ""
"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Puede usar colores personalizados para el texto y el fondo de la "
"<app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:117
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Asegúrese de que la casilla<gui style=\"checkbox\">Usar colores del tema del "
"sistema</gui> está desmarcada. Seleccione <gui>Personalizado</gui> en la "
"lista desplegable de los <gui>Esquemas incluidos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the color sample next to the component you would like to change."
msgid "Click on the color you would like to change."
msgstr ""
"Pulse sobre la muestra de color junto al componente que quiere cambiar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:125
msgid ""
"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
"\">Select</gui>."
msgstr ""
"Elija el color que quiere de la muestra de color y pulse <gui style=\"button"
"\">Seleccionar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:127
#, fuzzy
#| msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
msgstr "Puede seleccionar texto de cualquiera de las siguientes formas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:130
msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
msgstr "Introduzca el código hexadecimal del color en la caja de entrada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:133
msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
msgstr ""
"Arrastre el deslizador a la izquierda para ajustar los colores y pulse sobre "
"el color que quiera en el área de selección de color."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:137
msgid "Your changes will be saved automatically."
msgstr "Sus cambios se guardarán automáticamente"

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:142
msgid ""
"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"Puede cambiar un color cuando haya seleccionado uno de los esquemas "
"incluidos pulsando en el bloque de muestra del color. Una vez cambiado, su "
"selección en el menú de esquemas incluidos se cambiará a <gui>Personalizado</"
"gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:148
msgid ""
"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:152
msgid ""
"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
"this is called “true color” mode."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:155
msgid ""
"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
"true colors, rather than the 16 base colors."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-cursor.page:29
#, fuzzy
#| msgid "Select different cursor style"
msgid "Select different cursor style."
msgstr "Seleccionar un estilo de cursos diferente"

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-cursor.page:33
msgid "Change cursor"
msgstr "Cambiar el cursor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-cursor.page:35
msgid ""
"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
"preferred cursor:"
msgstr ""
"La <app>Terminal</app> tiene tres cursores entre los que elegir. Para elegir "
"su cursos preferido:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77
#: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48
msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Texto</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:51
msgid ""
"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
"shape</gui>. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Elija la forma del cursor que quiera en la lista desplegable junto a "
"<gui>Forma del cursor</gui>. Puede elegir entre las siguientes opciones:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:56
msgid "<gui>Block</gui>"
msgstr "<gui>Bloque</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:60
msgid "<gui>I-Beam</gui>"
msgstr "<gui>Doble T</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:64
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr "<gui>Subrayado</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:67
msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
msgstr "Una vez seleccionado el cursor, la elección se guarda automáticamente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fonts.page:28
msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
msgstr ""
"Usar las tipografías del sistema o elegir una tipografía personalizada para "
"su terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fonts.page:32
msgid "Change font and style"
msgstr "Cambiar la tipografía y el estilo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fonts.page:34
msgid ""
"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
"the default font to your preference. You have the following options:"
msgstr ""
"Cuando trabaja con mucho texto en la <app>Terminal</app> puede querer "
"cambiar la tipografía predeterminada a una que prefiera. Tiene las "
"siguientes opciones:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:39
msgid "System fixed width font"
msgstr "Tipografía de anchura fija del sistema"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:41
msgid "To use system default fonts:"
msgstr "Para usar las tipografías predeterminadas del sistema:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:56
#, fuzzy
#| msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Seleccione <guilabel>Permitir texto resaltado</guilabel>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:63
msgid "Set a custom font"
msgstr "Establecer una tipografía personalizada"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:65
msgid "To set a custom font and size:"
msgstr "Para establecer una tipografía personalizada y un tamaño:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:80
#, fuzzy
#| msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Seleccione <guilabel>Permitir texto resaltado</guilabel>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:83
#, fuzzy
#| msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Pulse el botón que está junto a <gui>Tipografía</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:86
msgid ""
"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
"of fonts."
msgstr ""
"Escriba el nombre de la tipografía que quiere en el campo de búsqueda o "
"examine la lista de tipografías."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:90
msgid ""
"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
msgstr ""
"Arrastre el deslizador que está debajo de la lista de tipografías para "
"ajustar el tamaño. Alternativamente, puede escribir el tamaño de la "
"tipografía en en campo que está junto al deslizador, o pulsar en los botones "
"<gui style=\"button\">+</gui> o <gui style=\"button\">-</gui> para aumentar "
"o disminuir el tamaño, respectivamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:96
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
"gui>."
msgstr ""
"Pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> para aplicar sus cambios. Para "
"descartar los cambios y volver al diálogo anterior, pulse <gui style=\"button"
"\">Cancelar</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:105
msgid "Line spacing and character spacing"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:107
msgid ""
"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
"between."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:125
msgid ""
"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
"front of <gui>width</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:129
msgid ""
"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
"<gui>height</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fullscreen.page:28
msgid "Enable fullscreen mode."
msgstr "Activar el modo pantalla completa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fullscreen.page:31
msgid "Fullscreen session"
msgstr "Sesión en modo a pantalla completa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:33
msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
msgstr ""
"El modo a pantalla completa permite a la <app>Terminal</app> usar toda la "
"pantalla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:35
msgid ""
"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollback lines</link> on the screen."
msgstr ""
"Este modo es útil si tiene un dispositivo con espacio de pantalla limitado y "
"quiere trabajar con la <app>Terminal</app> durante mucho tiempo, o si está "
"trabajando con líneas de salida de la terminal muy largas. Oculta "
"temporalmente la decoración de la ventana, permitiéndole ver más <link xref="
"\"pref-scrolling\">líneas de desplazamiento hacia atrás</link> en la "
"pantalla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:41
msgid "To enable fullscreen mode:"
msgstr "Para activar el modo a pantalla completa:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:45
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"menu\">Ver</gui> y marque <gui style=\"menuitem"
"\">Pantalla completa</gui>, o pulse <key>F11</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:51
msgid ""
"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
"it."
msgstr ""
"La barra de menú seguirá siendo visible en el modo a pantalla completa a "
"menos que la haya ocultado."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:56
msgid ""
"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
"visible in the fullscreen mode."
msgstr ""
"Si tiene abierta más de una pestaña de la <app>Terminal</app>, la barra de "
"pestañas estará visible en el modo a pantalla completa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:60
msgid "To disable fullscreen mode:"
msgstr "Para desactivar el modo a pantalla completa:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:64
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"menu\">Ver</gui> y desmarque <gui style=\"menuitem"
"\">Pantalla completa</gui>, o pulse con el botón derecho y seleccione <gui "
"style=\"menuitem\">Salir del modo a pantalla completa</gui>. "
"Alternativamente, pulse <key>F11</key>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-terminal-sizes.page:28
#, fuzzy
#| msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
msgstr "Cambiar el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-terminal-sizes.page:32
msgid "<app>Terminal</app> sizes"
msgstr "Tamaños de la <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:34
msgid ""
"If you work with certain command line applications that have minimum "
"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
"Si trabaja con ciertas aplicaciones de línea de comandos que requieren un "
"tamaño mínimo de la terminal para mostrarse correctamente, o si quiere ver "
"líneas largas en la salida de la terminal con el menor número de saltos de "
"línea en la pantalla, puede querer que la <app>Terminal</app> tenga una "
"tamaño de ventana concreto."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:40
msgid ""
"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
msgstr ""
"Puede cambiar el tamaño de la <app>Terminal</app> a alguna de los valores "
"preestablecidos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:45
msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:48
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Elija una de las siguientes acciones:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:51
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:54
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:57
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:60
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-terminal-sizes.page:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
#| "keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
#| "key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
#| "<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
msgid ""
"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
msgstr ""
"Si tiene activadas las <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Teclas de "
"acceso a menús</gui></link>, puede acceder a este menú pulsando "
"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> y luego pulsando <key>1</key> "
"para abrir una ventana de la terminal <app>Terminal</app> de <gui>80×24</"
"gui> y así sucesivamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set "
#| "the window size according to your requirements:"
msgid ""
"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
"default window size according to your requirements:"
msgstr ""
"Si necesita que la ventana de la <app>Terminal</app> tenga un tamaño "
"personalizado, puede establecer el tamaño de la ventana para que se ajuste a "
"sus necesidades;:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and "
#| "rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
#| "\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to "
#| "decrease the size."
msgid ""
"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
"the size."
msgstr ""
"Establezca el <gui>Tamaño predeterminado</gui> escribiendo el número de "
"filas y de columnas que quiere en las cajas correspondientes. También puede "
"usar los botones <gui style=\"button\">+</gui> o <gui style=\"button\">-</"
"gui> para aumentar o disminuir el tamaño."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-zoom.page:27
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Aumentar o disminuir el tamaño del texto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-zoom.page:31
msgid "Zoom in and zoom out"
msgstr "Ampliar y reducir"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:33
msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Para aumentar el tamaño del texto de la <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Ampliar</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:43
msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Para reducir el tamaño del texto de la <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:47
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Reducir</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:53
msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
msgstr ""
"Para restaurar el tamaño del texto de la <app>Terminal</app> a su tamaño "
"predeterminado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:57
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"View\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Tamaño normal</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19
msgid "2013–2014"
msgstr "2013–2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-execute-commands.page:31
#, fuzzy
#| msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
msgstr "Lanzar programas o ejecutar comandos usando la <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-execute-commands.page:34
msgid "Execute a command"
msgstr "Ejecutar un comando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:36
msgid ""
"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""
"Cualquier texto introducido en la <app>Terminal</app> para ejecutarse se "
"denomina <em>comando</em>. Desde la terminal puede ejecutar tanto programas "
"de línea de comandos como programas con interfaces gráficas de usuario (IGU)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:40
msgid "To execute commands:"
msgstr "Para ejecutar comandos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:44
msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
msgstr ""
"Escriba el comando en el símbolo del sistema de la <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:47
msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
msgstr "Pulse <key>Intro</key> para ejecutarlo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:51
msgid ""
"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
"This information can be helpful when filing a bug report."
msgstr ""
"Si tiene un programa que termina inesperadamente sin mostrar ninguna "
"advertencia o mensaje de error, puede querer ejecutarlo en la <app>Terminal</"
"app>. Esto permitirá que el programa muestre cualquier error o mensaje de "
"depurado en la ventana de la <app>Terminal</app>. Esta información puede ser "
"útil al enviar un informe de error."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-execute-commands.page:57
msgid ""
"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
msgstr ""
"Leer más sobre la <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
"\">shell Bash</link> para obtener más información sobre lo que puede hacer "
"en una terminal."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-tabs.page:29
msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgstr ""
"Activar, añadir, quitar o reordenar las pestañas de la <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-tabs.page:32
msgid "Use tabs"
msgstr "Usar las pestañas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:34
msgid ""
"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"La barra de pestañas se muestra en la parte superior de la ventana de la "
"<app>Terminal</app> que tiene varias pestañas abiertas (parece una fila de "
"botones). Pulse en una pestaña para cambiarse a ella. Puede abrir varias "
"pestañas para gestionar su trabajo en la <app>Terminal</app>. Esto le "
"permitirá realizar varias actividades como ejecutar programas, explorar "
"carpetas y editar archivos de texto en una sola ventana de la <app>Terminal</"
"app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:42
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una pestaña nueva"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:44
msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"Para abrir una pestaña nueva dentro de la ventana actual de la "
"<app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:47
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr "Pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:84
msgid "Remove a tab"
msgstr "Quitar una pestaña"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:86
msgid ""
"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"Para cerrar una pestaña existente dentro de la ventana actual de la "
"<app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:91
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem"
#| "\">Close Terminal</gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
"Tab</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Cerrar terminal</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:97
msgid ""
"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
msgstr ""
"Alternativamente, puede pulsar la <gui style=\"button\">×</gui> en la "
"esquina superior derecha de la pestaña o pulsar con el botón derecho sobre "
"la pestaña y seleccionar <gui style=\"menuitem\">Cerrar terminal</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:104
msgid "Reorder tabs"
msgstr "Reordenar las pestañas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:106
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:109 C/gs-tabs.page:136 C/gs-tabs.page:164
msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
msgstr "Mantenga pulsado el botón izquierdo del ratón sobre la pestaña."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:112
msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr "Arrastre la pestaña a la posición que quiere entre las otras pestañas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:115 C/gs-tabs.page:145 C/gs-tabs.page:170
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Suelte el botón del ratón."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:119
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""
"La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la pestaña, "
"inmediatamente junto a las otras pestañas abiertas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:122
msgid ""
"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
"at a time."
msgstr ""
"Alternativamente, puede reordenar una pestaña pulsando sobre ella con el "
"botón derecho y seleccionando<gui style=\"menuitem\">Mover terminal a la "
"izquierda</gui> para mover la pestaña a la izquierda o <gui style=\"menuitem"
"\">Mover terminal a la derecha</gui> para mover la pestaña a la derecha. "
"Esto reordenará la pestaña moviéndola una posición cada vez."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:131
msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
msgstr "Mover una pestaña a otra ventana de la <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:133
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Si quiere mover una pestaña de una ventana a otra:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:139
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Arrastre la pestaña a la nueva ventana."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:142
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-tabs.page:150
msgid ""
"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Puede mover una pestaña de una ventana a otra arrastrando la pestaña a la "
"esquina activa de la vista de <gui>Actividades</gui> de <gui>GNOME Shell</"
"gui>. Esto mostrará todas las ventanas abiertas de la <app>Terminal</app>. "
"Puede soltar la pestaña en la ventana de la <app>Terminal</app> que quiera."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:159
msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
msgstr ""
"Mover una pestaña para crear una ventana nueva de la <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:161
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Para crear una ventana nueva desde una pestaña existente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:167
msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Arrastre la pestaña fuera de la ventana actual de la <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:22
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:29
msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
msgstr ""
"Configurar y usar el emulador de terminal altamente personalizable de GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:33
msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
msgstr "<_:media-1/> Ayuda de la Terminal"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Getting Started"
msgstr "Cómo empezar"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
#, fuzzy
#| msgid "Working with text"
msgid "Working With Text"
msgstr "Trabajar con texto"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Customize Appearance"
msgstr "Personalizar la apariencia"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Customize Behavior"
msgstr "Personalizar el comportamiento"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:29
msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
msgstr "Aprender sobre el emulador de terminal de GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
"shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> es una aplicación de emulación de la terminal para "
"acceder al entorno de shell de UNIX, que se puede usar para ejecutar "
"programas disponibles en su equipo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:38
msgid ""
"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
"and colors."
msgstr ""
"La <app>Terminal</app> soporta secuencias de escape que controlan la "
"posición y los colores del cursor."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:42
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal de GNOME"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/introduction.page:43
msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
msgstr "Captura de pantalla de la <app>Terminal</app> de GNOME"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licencia Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 sin soporte."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:6
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "Licencia Pública General GNU Versión 3"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
"redistributed and/or modified under either license."
msgstr ""
"Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/> y la <_:link-2/>. Se puede "
"redistribuir y/o modificar bajo los términos de estas licencias."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:9
msgid "GPL 3 statement:"
msgstr "Contenido de la GPL 3:"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:10
msgid ""
"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
"Free Software Foundation."
msgstr ""
"Esta obra es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los "
"términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free "
"Software Foundation."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:14
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de "
"GNU para más detalles."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
"con este programa. De lo contrario, visite http://www.gnu.org/licenses/."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview.page:21
msgid "What is a terminal?"
msgstr "¿Qué es una terminal?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:24
msgid "Overview of a terminal"
msgstr "Vista general de una terminal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:26
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
"<app>Terminal</app> and its capabilities."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> es un programa de terminal para <gui>GNOME</gui>. Los "
"siguientes términos y sus descripciones le ayudarán a familiarizarse con la "
"<app>Terminal</app> y sus posibilidades."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:32
msgid "A terminal"
msgstr "Una terminal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A terminal is a text input point in a computer also called the Command "
#| "Line Interface (CLI)."
msgid ""
"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
"Command Line Interface (CLI)."
msgstr ""
"Una terminal es un punto de entrada de texto, también llamado interfaz de "
"línea de comandos (CLI)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:37
msgid "Physical terminals"
msgstr "Terminales físicas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:38
msgid ""
"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
"emulators."
msgstr ""
"IBM 3270, VT100 y muchas otras son terminales hardware que ya no se fabrican "
"como terminales físicas. Para emular estas terminales, existen emuladores de "
"terminales."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:43
msgid "Terminal emulators"
msgstr "Emuladores de terminales"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
"device."
msgstr ""
"La emulación es la capacidad de un programa informático de imitar a otro "
"programa o dispositivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
#| "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
#| "provide interactive access to applications that run only in the command "
#| "line environments. These applications may be running either on the same "
#| "machine or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or "
#| "<app>dial-up</app>."
msgid ""
"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
"provide interactive access to applications that run only in the command line "
"environments. These applications may be running either on the same machine "
"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
"up</app>."
msgstr ""
"Un emulador de terminal, también llamado tty, es un programa que emula una "
"terminal de vídeo en un equipo actual que usa interfaces gráficas de usuario "
"y proporciona acceso interactivo a las aplicaciones que sólo se ejecutan en "
"entornos de línea de comandos. Estas aplicaciones se pueden ejecutar en la "
"misma máquina o en una diferente mediante <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, "
"o <app>dial-up</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:55
msgid "VTE"
msgstr "VTE"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:56
msgid ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
msgstr ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) es un emulador de la terminal que emula "
"una terminal de texto dentro de un entorno de interfaz gráfica de usuario "
"(IGU). La <app>Terminal</app> se basa ampliamente en <app>VTE</app>. "
"<app>VTE</app> tiene widgets que implementan un completo y funcional "
"emulador de la terminal."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:63
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
#| "\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows "
#| "you to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
#| "<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
msgid ""
"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
msgstr ""
"Una <app>shell</app> es un programa que proporciona una interfaz para "
"ejecutar comandos u otros programas dentro de una terminal. También permite "
"ver y examinar el contenido de las carpetas. Las shells más populares son "
"<app>bash</app>, <app>zsh</app> y <app>csh</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:70
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Secuencias de escape"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:71
msgid ""
"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""
"Una secuencia de escape es una serie de caracteres usados para cambiar el "
"significado de los datos en la terminal. Las secuencias de escape se usan "
"cuando un equipo sólo tiene un canal para enviar información de ida y "
"vuelta. Las secuencias de escape se usan para distinguir si los datos se "
"envía como un comando que ejecutar o o como información que guardar y "
"mostrar."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:79
msgid "Prompt"
msgstr "Símbolo del sistema"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
#| "characters used in the command line environment to indicate the readiness "
#| "of the shell to accept commands."
msgid ""
"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
"the shell to accept commands."
msgstr ""
"Un símbolo del sistema, también llamado <em>símbolo de línea de comandos</"
"em>. Es una secuencia de caracteres usada en el entorno de la línea de "
"comandos para indicar si la shell está preparada para aceptar comandos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
#| "sys> or <sys>&gt;</sys> and include information about path of present "
#| "working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to "
#| "end in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user "
#| "role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
#| "called <sys>root</sys>)."
msgid ""
"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
"called <sys>root</sys>)."
msgstr ""
"Generalmente, un símbolo del sistema termina con los caracteres , <sys>$</"
"sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> o <sys>&gt;</sys> e incluye información "
"sobre la ruta de la carpeta de trabajo actual. En los sistemas basados en "
"UNIX es habitual que el símbolo del sistema termine con los caracteres <sys>"
"$</sys> o <sys>%</sys>, dependiendo del rol del usuario, siendo <sys>$</sys> "
"para el usuario normal y <sys>#</sys> para el superusuario (también llamado "
"<sys>root</sys>)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:93
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:94
msgid ""
"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
"It is a combination of the program name along with any other additional "
"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
msgstr ""
"Lo que se introduce en la línea de comandos para ejecutarse se denomina "
"<em>comando</em>. Es una combinación del nombre de un programa junto con "
"cualquier otro parámetro adicional pasado como opción para modificar la "
"ejecución del programa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:18
msgid "<app>Terminal</app> preferences"
msgstr "Preferencias de la <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:21
msgid "Global Preferences"
msgstr "Preferencias globales"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:25
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Gestionar perfiles"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:29
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Preferencias del perfil"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-bell.page:28
#, fuzzy
#| msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
msgstr "Activar la notificación sonora en la <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-bell.page:32
msgid "Set audible bell"
msgstr "Configurar la campana audible"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
"<app>Terminal</app> windows and tabs."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:37
msgid "To be notified of these events:"
msgstr "Para recibir una notificación de estos eventos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:51
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Campana de la terminal</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-bell.page:56
msgid ""
"To preview the bell sound that your system produces, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para previsualizar el sonido de la campana que genera el sistema, pulse "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
#: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-exit.page:30
msgid ""
"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
"shell exits."
msgstr ""
"Configurar el comportamiento de la<app>Terminal</app> cuando un comando "
"personalizado o la shell predeterminada terminan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-exit.page:34
msgid "Set behavior on command exit"
msgstr "Establecer el comportamiento cuando termina el comando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-exit.page:36
msgid ""
"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
"custom command exits:"
msgstr ""
"Puede hacer que la terminal salga, se reinicie o que permanezca abierta "
"cuando la shell o un comando personalizado terminan:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55
#: C/pref-login-shell.page:84
msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Comando</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:52
msgid ""
"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Elija una de las siguientes opciones de la lista desplegable <gui>Cuando el "
"comando termina</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:56
msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
msgstr "<gui>Salir de la terminal</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:59
msgid "<gui>Restart the command</gui>"
msgstr "<gui>Reiniciar el comando</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:62
msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
msgstr "<gui>Mantener la terminal abierta</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:65
msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
msgstr "La configuración se guardará automáticamente cuando la seleccione."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-exit.page:70
msgid ""
"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
"Si ha <link xref=\"pref-custom-command\">establecido un comando "
"personalizado</link> que no es interactivo, establecer el comportamiento al "
"salir a <gui>Salir de la terminal</gui>, y establecer el perfil al perfil "
"predeterminado, la <app>Terminal</app> puede hacer que se cierre la ventana "
"antes de que vea la salida del comando."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-command.page:31
msgid ""
"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
msgstr ""
"Configurar la <app>Terminal</app> para que ejecute un comando o una shell "
"diferente al inicio."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-command.page:35
msgid "Custom commands and shells"
msgstr "Comandos personalizados y shells"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:37
msgid ""
"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
"<app>Bash</app>."
msgstr ""
"Una <em>shell</em> es un programa que proporciona una interfaz para que los "
"usuarios de un sistema operativo ejecuten <em>comandos</em>, que pueden ser "
"comandos como <app>top</app> o un comando de la línea de comandos. "
"Generalmente, la shell predeterminada es <app>Bash</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:42
msgid ""
"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
"of awaiting input from you:"
msgstr ""
"Puede configurar la <app>Terminal</app> para que ejecute un comando cuando "
"se inicia en lugar de esperar que introduzca algo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:58
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr ""
"Marque <guilabel>Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell</"
"guilabel>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:61
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr "En la caja de texto, escriba el comando o la shell que quiere."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:62
msgid ""
"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""
"El comando se pasará a la terminal tal y como lo escriba, incluyendo "
"cualquier argumento que especifique. Las variables de entorno se heredarán "
"de la terminal ya que es un proceso hijo de la terminal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:67
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
msgstr ""
"Abra una pestaña o una ventana nueva de la <app>Terminal</app> para ver cómo "
"se ejecutan la shell o el comando personalizados."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:72
msgid ""
"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
msgstr ""
"También puede <link xref=\"pref-custom-exit\">configurar el comportamiento</"
"link> de la terminal cuando el comando termina su ejecución."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-command.page:76
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your system."
msgstr ""
"Es posible que necesite escribir la ruta completa del comando o de la shell "
"si la carpeta en la que están el comando o la shell no están en la variable "
"<code>PATH</code> de su sistema."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-encoding.page:26
msgid "Change to a different character set."
msgstr "Cambiar a otra codificación de caracteres."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-encoding.page:30
msgid "Character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-encoding.page:32
msgid ""
"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
msgstr ""
"Generalmente, la <em>codificación de caracteres</em> predeterminada es "
"UTF-8. Puede querer cambiar la codificación de caracteres de la "
"<app>Terminal</app> si:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:37
msgid ""
"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
"your default encoding."
msgstr ""
"está trabajando con nombres de archivos o carpetas que usan caracteres no "
"disponibles en su codificación predeterminada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:41
msgid ""
"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
msgstr ""
"usa un disco duro externo que usa una codificación de caracteres diferente a "
"la de su sistema."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:45
msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
msgstr ""
"se conecta a un equipo remoto que usa una codificación de caracteres "
"diferente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-encoding.page:50
msgid "Change the character encoding"
msgstr "Cambiar la codificación de caracteres"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:54
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Establecer codificación de caracteres</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:58
msgid "Select the desired character encoding."
msgstr "Seleccione la codificación de caracteres que quiere."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-keyboard-access.page:29
msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
msgstr "Navegar por la <app>Terminal</app> usando las teclas del teclado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-keyboard-access.page:32
msgid "Keyboard accessibility"
msgstr "Accesibilidad del teclado"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:35
msgid ""
"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
"to be visible."
msgstr ""
"Esta teclas sólo tienen efecto en ventanas en las que la barra de menú es "
"visible."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-keyboard-access.page:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
#| "that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you "
#| "directly to the first menu in the menubar which is called a <em>menu "
#| "accelerator key</em>."
msgid ""
"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
"key</em>."
msgstr ""
"Puede navegar por la <app>Terminal</app> usando una combinación de teclas "
"llamados <em>mnemónicos</em> o una tecla especial que le lleva directamente "
"al primer menú de la barra de menú que se llama <em>tecla de acceso rápido "
"al menú</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:45
msgid "Mnemonics"
msgstr "Mnemónicos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:47
msgid ""
"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
"Se puede acceder al menú de la <app>Terminal</app> usando la tecla <key>Alt</"
"key> y una letra del elemento del menú. La letra que necesita usar para "
"acceder al menú estará subrayada cuando pulse la tecla <key>Alt</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:52
msgid ""
"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Por ejemplo, vaya al menú <gui style=\"menu\">Editar</gui> usando "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. De igual manera, puede acceder "
"al menú <gui style=\"menu\">Archivo</gui> usando <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:57
msgid "To enable mnemonics:"
msgstr "Para activar los mnemónicos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:65
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
msgstr "Marque <gui style=\"checkbox\">Activar los mnemónicos</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:72
msgid "Menu accelerator key"
msgstr "Tecla de acceso rápido al menú"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
#| "accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgid ""
"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgstr ""
"Esta configuración muestra el menú <gui style=\"menu\">Archivo</gui> cuando "
"se pulsa la tecla de acceso rápido al menú. Generalmente esta tecla es "
"<key>F10</key> de manera predeterminada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
#| "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:85
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr ""
"Marque <gui style=\"checkbox\">Activar la tecla de acceso rápido al _menú</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-login-shell.page:29
#, fuzzy
#| msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el enlace en la <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-login-shell.page:32
msgid "Login shells"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:34
msgid ""
"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:39
msgid "Login shell"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:40
msgid ""
"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:47
#, fuzzy
#| msgid "Shell"
msgid "Sub shell"
msgstr "Shell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:48
msgid ""
"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
"an extra dash before the command name."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:54
msgid "The general cases for having a login shell include:"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:57
msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:60
msgid ""
"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
"cmd>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:64
msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-login-shell.page:69
msgid "Start a login shell"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-login-shell.page:71
msgid ""
"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
"will be started with a dash character prepended to its name."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:91
msgid ""
"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
"command as a login shell</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-menubar.page:30
msgid "Hide and restore the menubar."
msgstr "Ocultar y restaurar la barra de menús."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-menubar.page:34
msgid "Menubar visibility"
msgstr "Visibilidad de la barra de menú"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:36
msgid ""
"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
"have limited screen space. To hide the menubar:"
msgstr ""
"Puede activar o desactivar la barra de menú si quiere. Esto puede ser útil "
"si tiene limitado el espacio en la pantalla. Para ocultar la barra de menú:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:41
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
"\">Show Menubar</gui>."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"menu\">Ver</gui> y deseleccione <gui style=\"menuitem"
"\">Mostrar barra de menú</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:46
msgid "To restore the menubar:"
msgstr "Para restaurar la barra de menús:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:50
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app> y elija <gui style="
"\"menuitem\">Mostrar barra de menú</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that "
#| "you open:"
msgid ""
"To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
"windows that you open:"
msgstr ""
"Para activar la barra de menú de manera predeterminada en todas las ventanas "
"de la <app>Terminal</app> que abra:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:64
#, fuzzy
#| msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Mostrar la barra de menú en las terminales nuevas de "
"manera predeterminada</guilabel>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-menubar.page:69
msgid ""
"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
"to show and hide the menubar."
msgstr ""
"Puede <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">establecer un atajo de teclado</"
"link> para mostrar y ocultar la barra de menú."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profiles.page:29
msgid "Create, rename and delete profiles."
msgstr "Crear, renombrar y eliminar perfiles."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profiles.page:32
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestionar perfiles"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:40
msgid ""
"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""
"Un perfil es una colección de parámetros de configuración de la "
"<app>Terminal</app>. La <app>Terminal</app> soporta varios perfiles. Puede "
"configurar los perfiles de la <app>Terminal</app> para que <link xref=\"pref-"
"custom-command\">ejecuten un comando o una shell personalizada</link>, "
"configurar un perfil exclusivamente para conectarse a equipos remotos usando "
"SSH o configurar un perfil que ejecute una sesión de <app>GNU Screen</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:47
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
msgstr "La configuración disponible de la <app>Terminal</app> incluye:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:51
msgid "Profile name."
msgstr "Nombre de perfil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:54
msgid "Font and background colors."
msgstr "Tipografías y colores de fondo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:57
msgid ""
"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
"<key>Delete</key> keys."
msgstr ""
"<gui style=\"tab\">Compatibilidad</gui> con las teclas <key>Retroceso</key> "
"y <key>Supr</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:61
msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:66
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccionar un perfil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or "
#| "window by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</"
#| "gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
msgid ""
"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Puede cambiar en la pestaña o la ventana actual de la <app>Terminal</app> "
"seleccionando un perfil en <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Cambiar perfil</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:76
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un perfil nuevo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:78
msgid ""
"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
#| "Profile</gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Perfil nuevo</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
#| "guilabel> dialog."
msgid ""
"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
"the <gui>Profiles</gui> label."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>Editar "
"perfiles</guilabel>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile "
#| "name</gui>."
msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
msgstr ""
"Introduzca un nombre para el nuevo perfil en <gui style=\"input\">Nombre del "
"perfil</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:94
#, fuzzy
#| msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para volver."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
#| "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
#| "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically."
msgstr ""
"Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil</link> "
"que quiera. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no actualiza "
"el nombre del perfil, el perfil nuevo no sobrescribirá el perfil en el que "
"se basa."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:105
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
msgstr "Crear un perfil nuevo basándose en uno existente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:107
msgid ""
"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr ""
"Puede crear un perfil nuevo basándose en la configuración de un perfil "
"existente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:116
msgid ""
"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
#: C/pref-profiles.page:280
msgid "Click on the arrow next to the profile name."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:123
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Clonar…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:129
#, fuzzy
#| msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para volver."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:138
msgid ""
"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
"Crear un perfil nuevo a partir de un perfil existente no afectará a la "
"configuración del perfil existente. Cualquier cambio en la configuración se "
"guardará en el perfil nuevo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:146
msgid "Edit a profile"
msgstr "Editar un perfil"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:149
msgid ""
"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
"profile."
msgstr ""
"Si se edita el perfil predeterminado, no se puede restaurar a su "
"configuración original. Si todavía no ha creado otros perfiles para la "
"<app>Terminal</app> y ha modifica el perfil predeterminado, la "
"<app>Terminal</app> <em>puede</em> puede quedar inutilizable ya que algunas "
"configuraciones pueden causar problemas. Se recomienda que <link xref="
"\"#create-profile-from-existing\">cree una copia del perfil predeterminado</"
"link> y luego la edite para crear un perfil personalizado."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:158
#, fuzzy
#| msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
msgstr "Puede renombrar los perfiles existentes, incluyendo el predeterminado:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:171
msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:175
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
"app> size</link>."
msgstr ""
"Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link> las <link xref="
"\"app-cursor\">formas del cursor</link> y el tamaño de la <link xref=\"app-"
"terminal-sizes\"><app>Terminal</app></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:180
msgid ""
"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollbar preferences</link>."
msgstr ""
"También puede cambiar el comportamiento de la <app>Terminal</app> cuando "
"<link xref=\"pref-custom-exit\">un comando termina</link>, establecer una "
"<link xref=\"pref-login-shell\">shell de inicio de sesión personalizada</"
"link> o cambiar las <link xref=\"pref-scrolling\">preferencias de la barra "
"de desplazamiento</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:186
msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
"Para cambiar los colores del texto y el fondo de la <app>Terminal</app>, "
"consulte los <link xref=\"app-colors\">esquemas de color de la "
"<app>Terminal</app></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:190
msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Los cambios en el perfil se guardan inmediatamente. Para volver a la "
"<app>Terminal</app>, pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:198
msgid "Rename an existing profile"
msgstr "Renombrar un perfil existente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:200
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgstr "Puede renombrar los perfiles existentes, incluyendo el predeterminado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:208
msgid "Select the profile you wish to rename."
msgstr "Seleccione el perfil que quiere renombrar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:214
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Renombrar…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:217
#, fuzzy
#| msgid "Create a new profile"
msgid "Enter the new profile name."
msgstr "Crear un perfil nuevo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:220
msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Renombrar</gui> para renombrar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:227
msgid "Delete a profile"
msgstr "Eliminar un perfil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:229
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Para eliminar un perfil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:237
msgid "Select the profile you wish to delete."
msgstr "Seleccione el perfil que quiere eliminar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:243
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Eliminar…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:246
msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Eliminar</gui> para confirmar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:251
msgid ""
"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:258
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you "
#| "have selected another profile. Any changes that you make to the settings "
#| "will be stored in the currently used profile."
msgid ""
"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
"stored in the currently selected profile."
msgstr ""
"El perfil predeterminado se carga cuando se abre una terminal nueva, a menos "
"que haya seleccionado otro perfil. Cualquier cambio que que haga se guardará "
"en la configuración del perfil usado actualmente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:263
msgid "Set a default profile"
msgstr "Establecer un perfil predeterminado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:265
msgid ""
"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
"terminal, the profile of the existing terminal is used."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:277
#, fuzzy
#| msgid "Select the profile you wish to delete."
msgid "Select the profile you wish to set as the default."
msgstr "Seleccione el perfil que quiere eliminar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:283
#, fuzzy
#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Enviar correo a…</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:288
msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
msgstr ""

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
#: C/pref-user-input.page:12
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-char-width.page:23
msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
msgstr ""
"Mostrar los caracteres con anchura ambigua como anchos en lugar de como "
"estrechos"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-char-width.page:27
msgid "Characters look too narrow"
msgstr "Los caracteres se ven muy estrechos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-char-width.page:29
msgid ""
"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
"which can be better if you are reading running prose."
msgstr ""
"Algunos caracteres, como las letras griegas o los logogramas asiáticos "
"pueden ocupar dos celdas en la ventana de la terminal. Habitualmente, estos "
"caracteres se refieren a <em>caracteres ambiguos</em>. De manera "
"predeterminada, estos caracteres se muestran con anchura ancha en la "
"<app>Terminal</app>, para que se vean mejor en situaciones donde la perfecta "
"distribución del idioma es importante, tales como en el arte ASCII. Puede "
"cambiar las preferencias de su perfil para mostrar los caracteres ambiguos "
"como caracteres anchos, lo que puede ser mejor si está leyendo prosa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:47
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
"width characters to <gui>Wide</gui>."
msgstr ""
"Abra la pestaña <gui style=\"tab\">Compatibilidad</gui> y establezca los "
"caracteres con anchura ambigua a <gui>Anchos</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-encoding.page:23
msgid "Set a different encoding for each saved profile."
msgstr "Establecer una codificación diferente para cada perfil guardado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-encoding.page:27
msgid "Change profile character encoding"
msgstr "Cambiar la codificación de caracteres del perfil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-encoding.page:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all "
#| "of your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
#| "different character encoding for a specific task, you can <link xref="
#| "\"pref-profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a "
#| "different encoding."
msgid ""
"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
msgstr ""
"Normalmente debería poder usarla codificación predeterminada, la UTF-8, para "
"todo lo que necesite en la terminal. Si habitualmente necesita usar una "
"codificación de caracteres diferente para una tarea en concreto, puede <link "
"xref=\"pref-profiles#new-profile\">crear un perfil nuevo</link> con otra "
"codificación."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-encoding.page:45
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
"encoding."
msgstr ""
"Abra la pestaña de <gui style=\"tab\">Compatibilidad</gui> y establezca la "
"codificación de caracteres."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profile-encoding.page:51
msgid ""
"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
"by default."
msgstr ""
"La mayoría de los sistemas operativos modernos soportan la codificación de "
"caracteres UTF-8 de manera predeterminada."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-scrolling.page:24
msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
msgstr ""
"Cambiar el comportamiento del desplazamiento de la salida y de la barra de "
"desplazamiento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-scrolling.page:27
msgid "Scrollbar preferences"
msgstr "Preferencias de la barra de desplazamiento"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-scrolling.page:29
msgid ""
"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
"work with."
msgstr ""
"Cuando se muestra mucha salida en la pantalla de la terminal, puede ser útil "
"hacer que la terminal se comporte de una manera específica, para que sea más "
"fácil trabajar con ella."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:34
msgid "Scrollbar visibility"
msgstr "Visibilidad de la barra de desplazamiento"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:36
msgid "You can disable the scrollbar:"
msgstr "Puede desactivar la barra lateral:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100
#: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:51
msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
msgstr "Desmarque <gui>Mostrar barra de desplazamiento</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:55
msgid "Your preference is saved immediately."
msgstr "Sus preferencias se guardarán automáticamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:60
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplazar en salida"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
#| "command executes."
msgid ""
"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
"command executes and produces output."
msgstr ""
"Puede bloquear el desplazamiento para que siempre se muestre la salida nueva "
"cuando se ejecute un comando."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:78
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Desplazar en salida</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:85
msgid "Scroll on input"
msgstr "Desplazar en entrada"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:87
msgid ""
"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
"when you input text into the prompt."
msgstr ""
"Puede configurar la terminal para que se desplace automáticamente a la parte "
"inferior de la ventana cuando introduce texto en el símbolo del sistema."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:103
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Desplazar al pulsar tecla</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:109
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Líneas de desplazamiento hacia atrás"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:111
msgid ""
"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is "
#| "greater than 0 to limit scrollback."
msgid ""
"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
"scrollback."
msgstr ""
"Marque la opción <gui>Limitar desplazamiento a</gui> e introduzca el número "
"de líneas superior a 0 para limitar el desplazamiento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:131
msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""
"Opcionalmente, puede pulsar el botón <gui style=\"button\">+</gui> para "
"aumentar y <gui style=\"button\">-</gui> para reducir el número de líneas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:136
#| msgid "You can disable the scrollbar:"
msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
msgstr "Puede elegir tener desplazamiento hacia atrás ilimitado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:151
msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
msgstr "Desmarque <gui>Limitar desplazamiento hacia atrás a</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:156
msgid ""
"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:165
msgid ""
"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
"tmp</cmd>."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:171
msgid ""
"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
msgstr ""

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-tab-window.page:15
msgid "2014–2015"
msgstr "2014–2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-tab-window.page:25
msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
msgstr ""
"Elija si quiere abrir una ventana nueva o una pestaña nueva de manera "
"predeterminada."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-tab-window.page:28
msgid "Windows and tabs"
msgstr "Ventanas y pestañas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> "
#| "window when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
msgid ""
"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
msgstr ""
"Puede elegir abrir una pestaña nueva o una ventana nueva de la "
"<app>Terminal</app> cuando use la opción <gui style=\"menuitem\">Abrir "
"terminal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:39
msgid ""
"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Configurar <gui>Abrir terminales nuevas:</gui> a <gui>Pestaña</gui> o "
"<gui>Ventana</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:44
msgid ""
"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
"window will be opened instead."
msgstr ""
"Una vez configurado, puede usar <key>Ctrl</key> para invertir la elección. "
"Por ejemplo, si ha configurado sus preferencias para abrir una terminal "
"nueva en una pestaña nueva, al pulsar <gui style=\"menuitem\">Nueva "
"terminal</gui> se abrirá una pestaña nueva. Por otro lado, si pulsa "
"<key>Ctrl</key> y luego pulsa <gui style=\"menuitem\">Nueva terminal</gui>, "
"se abrirá una ventana nueva en su lugar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-user-input.page:17
msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
msgstr ""
"No enviar la entrada del usuario a la aplicación que se está ejecutando en "
"la terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-user-input.page:22
msgid "Disable user input"
msgstr "Desactivar la entrada del usuario"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:24
msgid ""
"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
"able to paste text into the terminal."
msgstr ""
"Puede evitar que la entrada introducida por el usuario en la terminal se "
"pase a la aplicación que se esté ejecutando actualmente en dicha terminal. "
"Esto evitará que las pulsaciones de las teclas o del ratón (incluídos sus "
"movimientos) afecten a la aplicación. Seguirá pudiendo interactuar con la "
"propia terminal usando el teclado para desplazarse y el ratón para "
"seleccionar texto. También podrá copiar el texto seleccionado de la "
"terminal, pero no podrá pegarlo en la misma."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:32
msgid "To use the read only mode:"
msgstr "Para usar el modo de solo lectura:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:36
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> menu."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en la ventana de la <app>Terminal</app> y elija "
"el menú <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
msgstr "Marque <gui style=\"menuitem\">Sólo lectura</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:44
msgid ""
"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
"\">Read-Only</gui>."
msgstr ""
"Puede desactivar el modo de solo lectura desmarcando la opcion <gui style="
"\"menuitem\">Solo lectura</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-reset.page:23
msgid ""
"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
"lot of strange symbols on it?"
msgstr ""
"¿Cómo recupero la pantalla de la <app>Terminal</app> cuando se cuelga o "
"cuando muestra símbolos extraños?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-reset.page:27
#| msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
msgstr "Reiniciar el estado de la <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-reset.page:29
msgid ""
"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Es posible que, después de ver por error un archivo que no es de texto, o de "
"lanzar algún comando, la pantalla de la <app>Terminal</app> no responda, o "
"muestre caracteres extraños al pulsar alguna tecla. Puede recuperar su "
"<app>Terminal</app> de las siguientes maneras:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:35
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:37
msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
msgstr "Reiniciar la pantalla de la <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:41
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Reset</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Reiniciar</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
msgstr "Para obtener el símbolo del sistema pulse <key>Intro</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:52
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reiniciar y limpiar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
#| "\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen "
#| "space of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
#| "gui> your <app>Terminal</app>:"
msgid ""
"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
"gui> your <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Además de reiniciar su <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
"\">Reiniciar y limpiar</gui> limpia la salida de la parte visible del "
"espacio de la <app>Terminal</app>. Para <gui style=\"menuitem\">Reiniciar y "
"limpiar</gui> su <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:61
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Reiniciar y limpiar</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-reset.page:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
#| "terminal command <cmd>reset</cmd>."
msgid ""
"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
"command <cmd>reset</cmd>."
msgstr ""
"<gui>Reiniciar y limpiar</gui> proporciona una funcionalidad similar a la "
"del comando <cmd>reset</cmd>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-copy-paste.page:28
msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
msgstr "Copiar y pegar texto en la<app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-copy-paste.page:32
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiar y pegar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-copy-paste.page:34
msgid ""
"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
msgstr ""
"Puede copiar y pegar texto en la <app>Terminal</app> de manera similar a "
"como hace en otras aplicaciones. Sin embargo, los atajos del teclado cambian."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:39
msgid "<gui>Copy</gui>"
msgstr "<gui>Copiar</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:40
#| msgid ""
#| "Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui "
#| "style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
#| "Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
#| "key><key>C</key></keyseq>."
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
"Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar y seleccione <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Copiar</gui></guiseq>. "
"Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</"
"key><key>C</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:46
msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
msgstr "<gui>Copiar como HTML</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui "
#| "style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
#| "Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
#| "key><key>C</key></keyseq>."
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
"then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Copy as HTML</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar y seleccione <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Copiar</gui></guiseq>. "
"Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</"
"key><key>C</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:52
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr "<gui>Pegar</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
#| "\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
#| "key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app> y seleccione <gui style="
"\"menuitem\">Pegar</gui>. Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Mayús</key><key>V</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-copy-paste.page:61
msgid ""
"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""
"Los atajos de teclado normales, como <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
"keyseq>, no se pueden usar para copiar y pegar texto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-links.page:27
msgid "Open links to web and email addresses."
msgstr "Abrir enlaces a páginas web y direcciones de correo-e"

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-links.page:30
msgid "Hyperlinks and email addresses"
msgstr "Enlaces y direcciones de correo-e"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:32
msgid ""
"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
"text, indicating that the link can be opened in an application."
msgstr ""
"La <app>Terminal</app> analiza la salida de la terminal y detecta "
"automáticamente fragmentos de texto que sean direcciones web o de correo-e. "
"Estas direcciones se resaltan automáticamente cuando pone el cursor sobre "
"ellas, indicando que el enlace se puede abrir en una aplicación."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:37
msgid ""
"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
msgstr ""
"Por ejemplo, puede ver <output>http://www.gnome.org</output> o "
"<output>usuario@ejemplo.com</output> generado como parte de la salida de "
"programas como <app>wget</app> o <app>curl</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:42
msgid "Open or copy web addresses"
msgstr "Abrir o copiar direcciones web"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:44
msgid ""
"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""
"Direcciones web, también llamadas hiperenlaces. Se pueden copiar al "
"portapapeles del sistema o abrirse en su navegador web preferido."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:49
msgid "Copy a hyperlink:"
msgstr "Copiar un enlace:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:52
msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el enlace en la <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:55
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar enlace</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:60
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
msgstr "Abrir un enlace en su navegador web:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:63
msgid "Right click on the hyperlink."
msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el enlace."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:66
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Abrir enlace</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:75
msgid "Email or copy email addresses"
msgstr "Enviar por correo-e o copiar las direcciones de correo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:77
msgid ""
"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
"preferred email client."
msgstr ""
"Las direcciones de correo-e se pueden copiar al portapapeles del sistema o "
"abrirse en su cliente de correo-e preferido."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:82
msgid "Copy an email address:"
msgstr "Copiar una dirección de correo-e:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:85
msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el enlace en la <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:88
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar la dirección de correo-e</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:93
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr "Enviar un correo-e a la dirección usando su cliente de correo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:96
msgid "Right click on the address."
msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre la dirección."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:99
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Enviar correo a…</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-save-text.page:27
#, fuzzy
#| msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
msgstr "Buscar en la salida de la <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-save-text.page:31
msgid "Save contents"
msgstr "Guardar contenido"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-save-text.page:33
msgid ""
"You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
"text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as "
"debugging information."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:39
msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
msgstr "Vaya a <gui style=\"menu\">Archivo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Guardar contenido…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:45
msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-save-text.page:48
msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Guardar</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-save-text.page:53
msgid ""
"You may optionally input a file extension along with the filename, for "
"example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file "
"when using another operating system."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-search.page:27
msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
msgstr "Buscar en la salida de la <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-search.page:31
msgid "Search for text"
msgstr "Buscar texto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:33
msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
msgstr "Puede buscar texto en la salida de la <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Buscar</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Buscar…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:41
msgid ""
"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:47
msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
msgstr ""
"Puede buscar usando las siguientes opciones para reducir los resultados:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:52
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir con capitalización</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:53
msgid ""
"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
"match the case of your search keyword."
msgstr ""
"Hacer la búsqueda sensible a la capitalización: esto restringe los "
"resultados de la búsqueda a aquellos que coinciden con la capitalización de "
"la palabra buscada."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:57
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir sólo con la palabra entera</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore "
#| "results that partially match your search keyword. For example, if you "
#| "have searched for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results "
#| "that match this keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal"
#| "\"."
msgid ""
"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
msgstr ""
"La <app>Terminal</app> buscará la palabra completa e ignorará los resultados "
"que coincidan con ella parcialmente. Por ejemplo, si busca la palabra "
"«gnome», la <app>Terminal</app> sólo mostrará los resultados que coincidan "
"con esta palabra exactamente y omitirá los resultados como «gnome-terminal»."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:65
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir con expresión regular</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:66
msgid ""
"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
"match these search terms."
msgstr ""
"Puede usar patrones de expresiones regulares en sus palabras de búsqueda. La "
"<app>Terminal</app> mostrará los resultados que coincidan con esos patrones "
"de búsqueda."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:71
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Volver al principio</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback "
#| "to the end of available terminal output and then restarts the search from "
#| "the top."
msgid ""
"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
"the end of available terminal output and then restarts the search."
msgstr ""
"La <app>Terminal</app> busca desde su ubicación actual en el desplazamiento "
"hacia atrás hasta el final de la salida de la terminal disponible y luego "
"vuelve a buscar desde el principio."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-search.page:79
msgid ""
"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
msgstr ""
"Si cree que va a trabajar con mucha salida en la <app>Terminal</app>, "
"aumente las <link xref=\"pref-scrolling#lines\">líneas de desplazamiento "
"hacia atrás</link> para permitir que la <app>Terminal</app> pueda buscar "
"hacia atrás."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/txt-select-text.page:20
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-select-text.page:25
msgid "Select individual words or lines in the terminal."
msgstr "Seleccione palabras individuales o líneas en la terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-select-text.page:29
msgid "Text selection"
msgstr "Selección de texto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:31
msgid ""
"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
"your terminal output:"
msgstr ""
"Puede seleccionar una palabra o una frase, o hacer una selección rectangular "
"en la salida de la terminal:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:36
msgid "Select a word"
msgstr "Seleccionar una palabra"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:37
msgid "Double click on the word."
msgstr "Pulse dos veces sobre la palabra."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:40
msgid "Select a line"
msgstr "Seleccionar una línea"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:41
msgid "Triple click on the line."
msgstr "Pulse tres veces sobre la línea."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:44
msgid "Make a rectangular selection"
msgstr "Hacer una selección rectangular"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:45
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
"then drag the mouse."
msgstr ""
"Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y pulse el botón izquierdo del "
"ratón y arrastre."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-select-text.page:51
msgid ""
"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
"app> to catch the mouse input."
msgstr ""
"Si está ejecutando una aplicación en la <app>Terminal</app> que soporta la "
"entrada del ratón, necesita usa el modificador <key>Mayús</key> para que la "
"<app>Terminal</app> capture la entrada del ratón."

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>C</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>V</key></keyseq>"

#~ msgid "Help shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de la ayuda"

#~ msgid ""
#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu"
#~ "\">Help</gui> menu are:"
#~ msgstr ""
#~ "Los atajos predeterminados para acceder a los elementos del menú <gui "
#~ "style=\"menu\">Ayuda</gui> son:"

#~ msgid "<key>F1</key>"
#~ msgstr "<key>F1</key>"

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Supr</key></keyseq> o <keyseq><key>Esc</"
#~ "key><key>Retroceso</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Colores</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere seleccionar un color del selector de color, pulse en <gui style="
#~ "\"button\">+</gui>. Puede elegir el color que quiere de las siguientes "
#~ "maneras:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"

#~ msgid "⎕"
#~ msgstr "⎕"

#~ msgid "_"
#~ msgstr "_"

#~ msgid ""
#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Para volver a la <app>Terminal</app>, pulse <gui style=\"button\">Cerrar</"
#~ "gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guilabel>Usar la tipografía de anchura fija del sistema</"
#~ "guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is "
#~ "unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que la opción <guilabel>Usar la tipografía de anchura fija "
#~ "del sistema</guilabel> está desmarcada."

#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Texto resaltado"

#~ msgid ""
#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
#~ "directory names or man page headings to appear in bold style."
#~ msgstr ""
#~ "La <app>Terminal</app> le permite a la shell procesar texto para que el "
#~ "símbolo del sistema, los nombres de las carpetas o los encabezados de las "
#~ "páginas del manual se muestren en negrita."

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific "
#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described "
#~ "behavior may not be similar."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"checkbox\">Permitir texto resaltado</gui> es una "
#~ "característica específica de la shell. Si está usando una shell que no "
#~ "sea Bash, el comportamiento descrito puede no ser igual."

#~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Marque <gui>Usar tamaño predeterminado personalizado de terminal</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check "
#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de poder navegar por las pestañas usando los menús, debe comprobar "
#~ "que están <link xref=\"pref-tab-window\">activadas en sus preferencias</"
#~ "link>."

#~ msgid ""
#~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound "
#~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a "
#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a "
#~ "warning, error or notification."
#~ msgstr ""
#~ "La <app>Terminal</app> puede reproducir una campana audible para indicar "
#~ "eventos en las ventanas y las pestañas de la <app>Terminal</app>. Por "
#~ "ejemplo, la campana suena cuando se pulsa la tecla <key>Tab</key> para "
#~ "autocompletar un comando, cuando un comando termina su ejecución o cuando "
#~ "un comando termina su ejecución con una advertencia, un error o una "
#~ "notificación."

#~ msgid ""
#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button"
#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración se guardará automáticamente. Pulse <gui style=\"button"
#~ "\">Cerrar</gui> para salir del diálogo de preferencias."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Comando</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid "Add more options to the character encoding menu"
#~ msgstr "añadir más opciones al menú de codificación de caracteres"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Establecer codificación de caracteres</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Añadir o quitar…</gui></guiseq>."

#~ msgid "Browse from the available encodings."
#~ msgstr "Explorar las codificaciones de caracteres disponibles."

#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
#~ msgstr "Seleccione las codificaciones que quiere añadir al menú."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
#~ "<app>Terminal</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para salir del diálogo y volver "
#~ "a la <app>Terminal</app>."

#~ msgid ""
#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
#~ msgstr ""
#~ "El perfil predeterminado es una colección de configuraciones del perfil "
#~ "aplicada cada vez que se abre una pestaña o una ventana de la "
#~ "<app>Terminal</app>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Perfiles</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
#~ "launching a new terminal</gui> drop down list."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el perfil que establecer como predeterminado en la lista "
#~ "desplegable <gui>Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
#~ "profile:"
#~ msgstr ""
#~ "Cualquier cambio que se haga en un perfil nuevo se guardará "
#~ "automáticamente. Para crear un perfil nuevo:"

#~ msgid ""
#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link>, la <link xref="
#~ "\"app-cursor\">forma del cursor</link> y el <link xref=\"app-terminal-"
#~ "sizes\">tamaño de la ventana</link> en la pestaña <gui style=\"tab"
#~ "\">General</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</"
#~ "gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca el comportamiento que prefiera para el comando <link xref="
#~ "\"pref-custom-exit\"><cmd>salir</cmd></link>. También puede establecer "
#~ "una <link xref=\"pref-custom-command\">shell personalizada</link> en la "
#~ "pestaña <gui style=\"tab\">Comando</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in "
#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca su<link xref=\"app-colors\">tema y colores</link> preferidos "
#~ "en la pestaña <gui style=\"tab\">Colores</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca sus <link xref=\"pref-scrolling\">preferencias de "
#~ "desplazamiento</link> en la pestaña <gui style=\"tab\">Desplazamiento</"
#~ "gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile "
#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. "
#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> "
#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile "
#~ "that you are currently using."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el perfil que quiere editar en <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar perfil</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\"><var>Nombre del perfil</var></gui></guiseq> donde "
#~ "<var>Nombre del perfil</var> es el nombre del perfil que quiere editar. "
#~ "Alternativamente, puede seleccionar <guiseq> <gui style=\"menu\">Archivo</"
#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Perfil nuevo</gui></guiseq> para clonar el "
#~ "perfil que está usando actualmente."

#~ msgid ""
#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
#~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
#~ "will not overwrite the profile that it is based on."
#~ msgstr ""
#~ "Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil</link> "
#~ "que quiera. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no "
#~ "actualiza el <gui>Nombre del perfil</gui> en la pestaña <gui style=\"tab"
#~ "\">General </gui>, el perfil nuevo no sobrescribirá el perfil en el que "
#~ "se basa."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and "
#~ "then edit the profile:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, puede crear primero una copia del perfil existente y "
#~ "luego editar el perfil:"

#~ msgid "Select your desired profile."
#~ msgstr "Seleccione el perfil que quiere."

#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Clonar</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
#~ "Preferences</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede cambiar los perfiles existentes. Para editar un perfil, seleccione "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
#~ "Profile</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que está editando el perfil que quiere, seleccione el perfil "
#~ "en <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Cambiar perfil</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
#~ "preferences dialog for the selected profile."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <gui style=\"button\">Editar</gui>. Esto abrirá el diálogo de "
#~ "preferencias del perfil para el perfil seleccionado."

#~ msgid ""
#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba el nombre del perfil en la caja de texto para el <gui>Nombre del "
#~ "perfil</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
#~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione le perfil que quiere editar y pulse <gui style=\"button"
#~ "\">Editar</gui> para abrir las preferencias del perfil para editarlas."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so "
#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use."
#~ msgstr ""
#~ "Puede limitar el número de líneas de la salida de la terminal que se "
#~ "guardan en memoria. Puede querer hacer esto si raramente reinicia la "
#~ "terminal, para que haya un límite en la memoria que el desplazamiento "
#~ "hacia atrás puede usar."

#~ msgid ""
#~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish "
#~ "during scrolling!"
#~ msgstr ""
#~ "Usar un desplazamiento hacia atrás ilimitado puede hacer que la "
#~ "<app>Terminal</app> vaya lenta al desplazarse."

#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar la dirección del enlace</gui>."

#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
#~ msgstr "Use <gui style=\"menuitem\">Buscar</gui>"

#~ msgid ""
#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba la palabra que quiere buscar y pulse <gui style=\"button"
#~ "\">Buscar</gui>. Para cancelar, pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>."

#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Buscar hacia atrás</gui>"

#~ msgid ""
#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output "
#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are "
#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling "
#~ "you to find the keyword quickly."
#~ msgstr ""
#~ "La <app>Terminal</app> buscará la palabra desde la última salida hacia "
#~ "atrás. Esta opción es la recomendada cuando está buscando una palabra que "
#~ "podría haberse mostrado recientemente, permitiéndole encontrarla "
#~ "rápidamente."

#~ msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
#~ msgstr ""
#~ "Para seleccionar una palabra en la salida de la <app>Terminal</app>:"

#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
#~ msgstr "Para seleccionar una línea en la salida de la <app>Terminal</app>:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>."
#~ msgstr "Usar el tema claro u oscuro para la <app>Terminal</app>."

#~ msgid "Chose the window theme"
#~ msgstr "Elija el tema de la ventana"

#~ msgid ""
#~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the "
#~ "terminal window."
#~ msgstr ""
#~ "Puede elegir entre unas un tema oscuro o un tema claro para la ventana de "
#~ "la terminal."

#~ msgid "To use the dark theme, select <gui>Use dark theme variant</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar el tema oscuro, seleccione <gui>Usar la variante oscura del "
#~ "tema</gui>."

#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique qué caracteres se deben considerar parte de una palabra."

#~ msgid ""
#~ "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You "
#~ "can allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters "
#~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
#~ "specify the range of characters that can be selected:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede definir el criterio de selección de texto en la <app>Terminal</"
#~ "app>. Puede permitir que la <app>Terminal</app> sólo seleccione palabras "
#~ "consistentes en letras o palabras con combinaciones de letras, números y "
#~ "caracteres especiales. Para especificar un rango de caracteres que se "
#~ "pueden seleccionar:"

#~ msgid ""
#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
#~ "words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By "
#~ "default, text selection includes all characters with numbers and some "
#~ "special characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique los caracteres o rangos que quiere que se consideren parte de "
#~ "las palabras en el campo de entrada <gui>Caracteres para selección por "
#~ "palabra</gui>. De manera predeterminada, la selección del texto incluye "
#~ "todos los caracteres con números y algunos caracteres especiales: <var>-A-"
#~ "Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"

#~ msgid "Your preferences will be saved automatically."
#~ msgstr "Sus preferencias se guardarán automáticamente"

#~ msgid ""
#~ "Once you have set your selection preference, you can select text in "
#~ "<app>Terminal</app> in two different ways."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que haya establecido su selección, podrá seleccionar texto "
#~ "<app>Terminal</app> de dos maneras diferentes."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</"
#~ "gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</"
#~ "gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text "
#~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden "
#~ "from current view."
#~ msgstr ""
#~ "Una barra de desplazamiento es una parte de la interfaz gráfica de "
#~ "usuario (IGU) que permite que algo continúe y exceda el espacio visible "
#~ "de la pantalla, como texto, para ser visible por el usuario desplazando "
#~ "hacia abajo la parte oculta de la vista actual."

#~ msgid ""
#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in "
#~ "<app>Terminal</app>:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede establecer la ubicación de la barra de desplazamiento, o "
#~ "desactivarla en la <app>Terminal</app>:"

#~ msgid "You can choose from the following options:"
#~ msgstr "Puede elegir entre las siguientes opciones:"

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
#~ "times."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Siempre visible</gui>: la barra de desplazamiento "
#~ "está visible todo el tiempo."

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</"
#~ "app> window size."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible sólo cuando sea necesaria</gui>: la barra "
#~ "de desplazamiento sólo será visible cuando la salida de la terminal "
#~ "supere el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app>."

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Oculta</gui>: la barra de desplazamiento siempre "
#~ "está oculta."

#~ msgid ""
#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Sus preferencias se guardan inmediatamente. Pulse <gui style=\"button"
#~ "\">Cerrar</gui> para volver a la <app>Terminal</app>."

#~ msgid ""
#~ "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
#~ "output lines stored in memory for scrolling."
#~ msgstr ""
#~ "Las líneas de <gui>Desplazamiento hacia atrás</gui> indican el número de "
#~ "líneas de salida que guarda la <app>Terminal</app> en memoria para poder "
#~ "desplazarse."

#~ msgid ""
#~ "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater "
#~ "than 0 to set the number of scrollback lines."
#~ msgstr ""
#~ "En la caja de texto junto a <gui>Desplazamiento hacia atrás</gui>, "
#~ "introduzca un número mayor que 0 para establecer el número de líneas de "
#~ "desplazamiento hacia atrás."

#~ msgid ""
#~ "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox"
#~ "\">Unlimited</gui> as your option."
#~ msgstr ""
#~ "Para tener infinitas líneas de desplazamiento hacia atrás, marque la "
#~ "opción <gui style=\"checkbox\">Ilimitado</gui> as your option."

#~ msgid "Scroll on keystroke"
#~ msgstr "Desplazar al pulsar teclas"

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows "
#~ "the <app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key "
#~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando <gui style=\"checkbox\">desplazar al pulsar teclas</gui> está "
#~ "activado, permite que a <app>Terminal</app> desplazarse hasta el símbolo "
#~ "del sistema al pulsar una tecla que puede ser una entrada para el símbolo "
#~ "del sistema, como un carácter alfanumérico, la tecla «Tab», etc."

#~ msgid ""
#~ "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a los comandos establecer el título para una pestaña o ventana "
#~ "de la <app>Terminal</app>."

#~ msgid "<app>Terminal</app> title"
#~ msgstr "Título de la <app>Terminal</app>"

#~ msgid ""
#~ "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
#~ "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or "
#~ "on opening a new tab."
#~ msgstr ""
#~ "La <app>Terminal</app> puede permitir a los comandos establecer el nombre "
#~ "de la pestaña o la ventana de la <app>Terminal</app>. Este título se "
#~ "mostrará al inicio o al abrir una pestaña nueva."

#~ msgid ""
#~ "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
#~ "<app>Terminal</app> to display."
#~ msgstr ""
#~ "Junto al <gui>Título inicial</gui>, introduzca el texto que quiere que "
#~ "muestra la <app>Terminal</app>."

#~ msgid "Select one of the following options:"
#~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"

#~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
#~ msgstr "<gui>Reemplazar el título inicial</gui>"

#~ msgid ""
#~ "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the "
#~ "initial title."
#~ msgstr ""
#~ "Los comandos ejecutados en la <app>Terminal</app> pueden reemplazar el "
#~ "título inicial."

#~ msgid "<gui>Append initial title</gui>"
#~ msgstr "<gui>Añadir al título inicial</gui>"

#~ msgid ""
#~ "The new title will consist of the title set by the currently executing "
#~ "command, followed by the initial title."
#~ msgstr ""
#~ "El nuevo título constará del establecido por el comando actualmente en "
#~ "ejecución seguido del título inicial."

#~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
#~ msgstr "<gui>Añadir al comienzo del título inicial</gui>"

#~ msgid ""
#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set "
#~ "by the currently executing command."
#~ msgstr ""
#~ "El nuevo título constará del título inicial seguido del título "
#~ "establecido por el comando actualmente en ejecución."

#~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
#~ msgstr "<gui>Mantener el título inicial</gui>"

#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
#~ msgstr "El título inicial establecido por el usuario se mantendrá."

#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
#~ msgstr "Su selección se guardará y se aplicará inmediatamente."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para volver a la <app>Terminal</"
#~ "app>."

#~ msgid ""
#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If "
#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your "
#~ "computer, you will need to specify the path to the program."
#~ msgstr ""
#~ "Los programas se pueden instalar en diferentes ubicaciones dentro del "
#~ "equipo. Si estas ubicaciones no están en la variable <code>PATH</code> "
#~ "del equipo, necesitará especificar la ruta del programa."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Open tab</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Abrir pestaña</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, para abrir una pestaña nueva puede pulsar "
#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."

#~ msgid "Rename a tab"
#~ msgstr "Renombrar una pestaña"

#~ msgid ""
#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
#~ "individually:"
#~ msgstr ""
#~ "Cada pestaña tiene un título asignado automáticamente. Puede renombrar "
#~ "las pestañas de manera individual:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Set Title…</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Establecer título…</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Enter the desired <gui>Title</gui> that you wish to use for the tab. This "
#~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el <gui>Título</gui> que quiere usar para la pestaña. Esto "
#~ "sobrescribirá cualquier título que pudiera estar establecido por comandos "
#~ "de la terminal."

#~ msgid ""
#~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has "
#~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command "
#~ "titles to be shown in the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "No se posible quitar un título de una pestaña una vez se ha establecido. "
#~ "Para ver el título, necesita permitir que los títulos de la terminal de "
#~ "comandos se muestren en las <gui style=\"menuitem\">Preferencias del "
#~ "perfil</gui>."

#~ msgid "Use the command line."
#~ msgstr "Usar la línea de comandos."

#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?"
#~ msgstr "¿Qué es la <app>Terminal</app>?"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"

#~ msgid ""
#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key "
#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can "
#~ "change it to something else."
#~ msgstr ""
#~ "Las combinaciones de teclas que sea mnemónicos, como <keyseq><key>Alt</"
#~ "key> <key>F</key></keyseq>, no funcionarán. Si accidentalmente establece "
#~ "una de esas combinaciones de teclas como atajo, deberá restablecerla "
#~ "antes de poder cambiarla a otra."

#~ msgid "Switch to Tab 0"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 0"

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"

#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva"
#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq> <gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
#~ msgstr ""
#~ "Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil que "
#~ "quiera</link>. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no "
#~ "actualiza el nombre del perfil, el perfil nuevo no sobrescribirá el "
#~ "perfil en el que se basa."

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui></"
#~ "guiseq>"

#~ msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
#~ msgstr "Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app>."

#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
#~ "icon.png\"> </media> Ayuda de la terminal"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
#~ "text-based commands through a shell such as Bash."
#~ msgstr ""
#~ "El Terminal da a los usuarios la capacidad para comunicarse con su "
#~ "sistema usando comandos basados en texto a través de una «shell» como "
#~ "Bash."

#~ msgid ""
#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
#~ "Microsystems</holder>"
#~ msgstr ""
#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
#~ "Microsystems</holder>"

#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"

#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"

#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"

#~ msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
#~ msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"

#~ msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
#~ msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"

#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este "
#~ "documento según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), "
#~ "Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por Free "
#~ "Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni "
#~ "textos de contraportada. Podrá encontrar una copia de la GFDL en este "
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
#~ "COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo "
#~ "el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, "
#~ "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está "
#~ "descrito en la sección 6 de la licencia."

#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
#~ "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
#~ "nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del "
#~ "proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
#~ "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, "
#~ "NI EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA "
#~ "DE QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE "
#~ "DEFECTOS, SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O "
#~ "QUE NO CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA "
#~ "CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN "
#~ "MODIFICADA DEL MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER "
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, "
#~ "SERÁ USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA "
#~ "QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO "
#~ "TÉCNICO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS "
#~ "GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA "
#~ "NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES "
#~ "CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS; Y"

#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS "
#~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O "
#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
#~ "SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>Equipo de documentación de GNOME</"
#~ "surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
#~ "<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
#~ "<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
#~ "affiliation>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
#~ "<affiliation> <orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </"
#~ "affiliation>"

#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.9 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
#~ "<date>Enero 2010</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid "Paul Cutler"
#~ msgstr "Paul Cutler"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.8 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
#~ "<date>Marzo 2009</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.7 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
#~ "<date>Noviembre 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.6 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
#~ "<date>Septiembre 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.5 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
#~ "<date>Mayo 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.4 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
#~ "<date>Enero 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.3 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
#~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.2 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
#~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.1 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
#~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.0 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
#~ "<date>Abril 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
#~ "org</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
#~ "org</email>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Guía de usuario de la terminal de GNOME</revnumber> <date>Mayo "
#~ "2000</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.30 de Terminal de GNOME."

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Comentarios"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
#~ "Terminal de GNOME o el presente manual, siga las instrucciones que "
#~ "aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help"
#~ "\">página de comentarios de GNOME</ulink>."

#~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
#~ msgstr "<primary>Terminal de GNOME</primary>"

#~ msgid "<primary>terminal application</primary>"
#~ msgstr "<primary>aplicación de terminal</primary>"

#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
#~ "application that you can use to perform the following tasks:"
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> es una aplicación de "
#~ "emulación de terminal que puede utilizar para realizar las siguientes "
#~ "tareas:"

#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
#~ msgstr "Acceder a un shell de UNIX en el entorno GNOME"

#~ msgid ""
#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
#~ "any time."
#~ msgstr ""
#~ "Un shell es un programa que interpreta y ejecuta los comandos que el "
#~ "usuario escribe en un indicador de línea de comandos. Cuando inicie el "
#~ "<application>Terminal de GNOME</application>, la aplicación iniciará el "
#~ "shell predeterminado que está especificado en la cuenta del sistema de "
#~ "cada usuario. Puede cambiar a un shell diferente en cualquier momento."

#~ msgid ""
#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
#~ "<application>xterm</application> terminals"
#~ msgstr ""
#~ "Ejecutar cualquier aplicación diseñada para ejecutarse bajo terminales "
#~ "VT102, VT220, y <application>xterm</application>"

#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
#~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> emula el programa "
#~ "<application>xterm</application> desarrollado por X Consortium. A su vez, "
#~ "el programa <application>xterm</application> emula el terminal DEC VT102 "
#~ "y también admite las secuencias de escape DEC VT220. Una secuencia de "
#~ "escape es una serie de caracteres que se inicia con el carácter "
#~ "<keycap>Esc</keycap>. El <application>Terminal de GNOME</application> "
#~ "acepta todas las secuencias de escape que los terminales VT102 y VT220 "
#~ "usan para funciones como situar el cursor y limpiar la pantalla."

#~ msgid ""
#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "Las siguientes secciones describen cómo iniciar el <application>Terminal "
#~ "de GNOME</application>."

#~ msgid "Starting GNOME Terminal"
#~ msgstr "Inicio de Terminal de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede iniciar el <application>Terminal de GNOME</application> de las "
#~ "siguientes formas:"

#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
#~ msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gnome-terminal</command>"

#~ msgid ""
#~ "You can use command line options to modify the way in which you run "
#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line "
#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar las opciones de línea de comandos para modificar el modo de "
#~ "funcionamiento del <application>Terminal de GNOME</application>. Para ver "
#~ "las opciones de línea de comandos, ejecute la orden siguiente: "
#~ "<command>gnome-terminal --help</command>"

#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal"
#~ msgstr "Al iniciar por primera vez Terminal de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
#~ "Terminal</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando inicie por primera vez el <application>Terminal de GNOME</"
#~ "application>, la aplicación abrirá una ventana de terminal con un grupo "
#~ "de ajustes predeterminado. El grupo de ajustes predeterminado se denomina "
#~ "el perfil Predeterminado. El nombre de perfil aparece en la barra de "
#~ "título de la ventana del <application>Terminal de GNOME</application>."

#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
#~ msgstr "Ejemplo de una ventana del Terminal de GNOME Predeterminada"

#~ msgid "GNOME Terminal default window"
#~ msgstr "Ventana predeterminada del Terminal de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
#~ "default window</phrase> </textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana "
#~ "predeterminada de la terminal de GNOME</phrase> </textobject>"

#~ msgid ""
#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
#~ "commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type "
#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes "
#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses "
#~ "the default shell specified for the user who starts the application."
#~ msgstr ""
#~ "La ventana del terminal muestra un indicador de entrada de comandos donde "
#~ "puede teclear comandos UNIX. El indicador de entrada de comando puede ser "
#~ "un carácter %, #, &gt;, $ o cualquier otro carácter especial. El cursor "
#~ "se sitúa en el indicador de la entrada de comandos. Cuando teclee un "
#~ "comando UNIX y pulse <keycap>Intro</keycap>, la computadora ejecuta el "
#~ "comando. De forma predeterminada, el <application>Terminal de GNOME</"
#~ "application> utiliza el intérprete de comandos predeterminado "
#~ "especificado para el usuario que inicia la aplicación."

#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
#~ "environment variables:"
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> además establece las "
#~ "siguientes variables de entorno:"

#~ msgid "<varname>TERM</varname>"
#~ msgstr "<varname>TERM</varname>"

#~ msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
#~ msgstr ""
#~ "Establecido al valor <literal>xterm</literal> de forma predeterminada."

#~ msgid "<varname>COLORTERM</varname>"
#~ msgstr "<varname>COLORTERM</varname>"

#~ msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
#~ msgstr ""
#~ "Establecido al valor <literal>gnome-terminal</literal> de forma "
#~ "predeterminada."

#~ msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
#~ msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"

#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default."
#~ msgstr ""
#~ "Establecido al identificador de ventana X11 de forma predeterminada."

#~ msgid "Terminal Profiles"
#~ msgstr "Perfiles del terminal"

#~ msgid ""
#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal "
#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll "
#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command "
#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</"
#~ "application> in the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Puede crear un perfil nuevo y aplicarlo al terminal para modificar "
#~ "características como tipografía, color y efectos, comportamiento del "
#~ "desplazamiento, título de la ventana y  compatibilidad. También puede "
#~ "definir un comando para que se ejecute automáticamente  cuando inicie el "
#~ "<application>Terminal de GNOME</application> en el perfil."

#~ msgid ""
#~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
#~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
#~ "define as many different profiles as you require. When you start a "
#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
#~ "start the application from a command line, use the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Defina cada perfil de terminal en el diálogo <guilabel>Perfiles</"
#~ "guilabel>, al cual puede acceder desde el menú <guimenu>Editar</guimenu>. "
#~ "Puede definir tantos perfiles distintos como desee. Cuando inicie un "
#~ "terminal, puede seleccionar el perfil que desee para dicho terminal o "
#~ "bien cambiar el perfil del terminal mientras lo usa. Para especificar un "
#~ "perfil inicial para un terminal cuando inicie la aplicación desde una "
#~ "línea de comandos, use el siguiente comando:"

#~ msgid ""
#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
#~ "replaceable></command>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>nombre_perfil</"
#~ "replaceable></command>"

#~ msgid ""
#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the "
#~ "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
#~ "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del perfil actual aparece en la barra de título del "
#~ "<application>Terminal de GNOME</application>, a menos que especifique un "
#~ "nombre de barra de título diferente en el cuadro de diálogo "
#~ "<guilabel>Editar perfil</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information "
#~ "about how to define and use a new terminal profile."
#~ msgstr ""
#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> para obtener "
#~ "información sobre cómo definir y usar un perfil de terminal nuevo."

#~ msgid "Working With Multiple Terminals"
#~ msgstr "Trabajar con varios terminales"

#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can "
#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window."
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> proporciona una "
#~ "característica de pestaña que le permite añadir terminales adicionales a "
#~ "una sola ventana. Cada terminal se abre en una pestaña diferente. Pulse "
#~ "en la pestaña apropiada para mostrar el terminal en la ventana. Cada "
#~ "pestaña del terminal en una ventana es un proceso separado, así que puede "
#~ "usar cada terminal para diferentes tareas. Puede aplicar un perfil "
#~ "diferente a cada pestaña del terminal en la ventana."

#~ msgid ""
#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
#~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend="
#~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</"
#~ "application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs "
#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, "
#~ "Profile 1, appears in the titlebar."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de título de la ventana del terminal muestra o el nombre del "
#~ "perfil actual o el nombre especificado por el perfil actual. La <xref "
#~ "linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> muestra una ventana del "
#~ "<application>Terminal de GNOME</application> con cuatro pestañas.En este "
#~ "caso, cada una de las cuatro pestañas tiene un perfil diferente. El "
#~ "nombre del perfil en la pestaña activa, Perfil 1, aparece en la barra de "
#~ "título."

#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
#~ msgstr "Ejemplo de una ventana de terminal con pestañas"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
#~ "default window</phrase> </textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana "
#~ "predeterminada de na terminal de GNOME</phrase> </textobject>"

#~ msgid ""
#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how "
#~ "to open a new tabbed terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para obtener "
#~ "información sobre cómo abrir una pestaña del terminal nueva."

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"

#~ msgid "Opening and Closing Terminals"
#~ msgstr "Abrir y cerrar terminales"

#~ msgid ""
#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from "
#~ "the parent terminal."
#~ msgstr ""
#~ "El nuevo terminal hereda la configuración de la aplicación y el shell "
#~ "predeterminado del terminal padre."

#~ msgid "To close a terminal window:"
#~ msgstr "Para cerrar una ventana del terminal:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the "
#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits."
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción cierra el terminal y cualquier subproceso que haya abierto "
#~ "desde el terminal. Si cierra la última ventana del terminal, el programa "
#~ "<application>Terminal de GNOME</application> finalizará."

#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
#~ msgstr "Para añadir un terminal con pestañas a una ventana:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> if there is no submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Abrir pestaña</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Predeterminada</guimenuitem></menuchoice> o "
#~ "simplemente <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
#~ "pestaña</guimenuitem></menuchoice> si no hay un submenú."

#~ msgid "To display a tabbed terminal:"
#~ msgstr "Para mostrar un terminal con pestañas:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or "
#~ "select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse sobre el nombre de la pestaña del terminal que desea mostrar, o "
#~ "seleccione un título de pestaña desde el menú <guimenu>Pestañas</guimenu>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, puede elegir <menuchoice><guimenu>Pestañas</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Pestaña siguiente</guimenuitem></menuchoice> o "
#~ "<menuchoice><guimenu>Pestañas</guimenu><guimenuitem>Pestaña anterior</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> para cambiar entre las pestañas."

#~ msgid "To close a tabbed terminal:"
#~ msgstr "Para cerrar una pestaña de un terminal:"

#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
#~ msgstr "Muestre la pestaña del terminal que quiere cerrar."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Perfil "
#~ "nuevo</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo "
#~ "<guilabel>Perfil nuevo</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile "
#~ "on which you want to base the new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Use la lista desplegable <guilabel>Basado en</guilabel> para seleccionar "
#~ "el perfil sobre el que desea basar el perfil nuevo."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
#~ "Profile</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en <guibutton>Crear</guibutton> para mostrar el diálogo de "
#~ "<guilabel>Edición de perfil</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
#~ "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton>. El <application>Terminal de "
#~ "GNOME</application> añade el perfil al submenú "
#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar perfil</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>."

#~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
#~ msgstr "Para cambiar el perfil de una pestaña del terminal:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
#~ "profile."
#~ msgstr "Pulse en la pestaña del terminal cuyo perfil desea cambiar."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar "
#~ "Perfil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nombre-perfil</replaceable></"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
#~ "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the "
#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Edite perfiles en el cuadro de diálogo <guilabel>Editar perfil</"
#~ "guilabel>. Puede acceder al diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel> de "
#~ "varias maneras:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfil "
#~ "actual</guisubmenu></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Right-click in the terminal window, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón derecho sobre la ventana del terminal y después "
#~ "seleccione <menuchoice><guimenuitem>Perfiles</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias del perfil</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> en el menú emergente."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
#~ "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set "
#~ "for profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfiles</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>,y, a continuación, seleccione el perfil que "
#~ "desea editar y pulse en <guibutton>Editar</guibutton>. Para más "
#~ "información acerca de las opciones que puede establecer para los "
#~ "perfiles, vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Select the name of the profile that you want to delete in the "
#~ "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
#~ "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el nombre del perfil que desea eliminar en la lista "
#~ "<guilabel>Perfiles</guilabel> y, a continuación, pulse en "
#~ "<guibutton>Eliminar</guibutton>. El diálogo <guilabel>Eliminar perfil</"
#~ "guilabel> se muestra."

#~ msgid "Modifying a Terminal Window"
#~ msgstr "Modificar una ventana del terminal"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "  Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana del terminal y,     "
#~ "luego, seleccione Ocultar barra de menús   del menú desplegable."

#~ msgid "To show a hidden menubar:"
#~ msgstr "Para mostrar una barra de menús oculta:"

#~ msgid ""
#~ "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
#~ "screen mode:"
#~ msgstr "Para cambiar la posición de la barra de desplazamiento:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
#~ "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
#~ "titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
#~ "  Consulte  Sección : Preferencias para obtener información sobre las "
#~ "opciones   que puede seleccionar en el cuadro de diálogo Editar perfil   "
#~ "para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, "
#~ "puede  cambiar el color de fondo, o la situación de la barra de "
#~ "desplazamiento."

#~ msgid ""
#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
#~ "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
#~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you "
#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> para más información "
#~ "acerca de las opciones que puede elegir en el diálogo <guilabel>Editar "
#~ "perfil</guilabel> para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. "
#~ "Por ejemplo, puede cambiar el color del fondo, o la ubicación de la barra "
#~ "de desplazamiento."

#~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
#~ msgstr "Trabajar con el contenido de ventanas del terminal"

#~ msgid "To scroll through previous commands and output:"
#~ msgstr "ara desplazarse por los comandos y el texto anteriores:"

#~ msgid ""
#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the "
#~ "terminal window."
#~ msgstr ""
#~ "  Utilice la barra de desplazamiento, que normalmente aparece en la "
#~ "parte    derecha de la ventana del terminal."

#~ msgid ""
#~ "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
#~ "keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
#~ "keycombo> keys."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse las teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>RePág</keycap></"
#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>AvPág</keycap></"
#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Inicio</keycap></"
#~ "keycombo>, o <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Fin</keycap></"
#~ "keycombo>."

#~ msgid ""
#~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
#~ "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
#~ "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
#~ "Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a "
#~ "time by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
#~ "keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
#~ "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "El número de líneas que puede desplazar hacia atrás en la ventana del "
#~ "terminal se lo determina el ajuste <guilabel>Desplazamiento hacia atrás</"
#~ "guilabel>, en la pestaña <guilabel>Desplazamiento</guilabel> del cuadro "
#~ "de diálogo <guilabel>Edición de perfiles</guilabel>. También puede "
#~ "desplazarse arriba o abajo una línea pulsando <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo> o "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>Abajo</"
#~ "keycap></keycombo>."

#~ msgid "To select and copy text:"
#~ msgstr "Para seleccionar y copiar texto:"

#~ msgid ""
#~ "To select a character at a time, click on the first character that you "
#~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to "
#~ "select."
#~ msgstr ""
#~ "Para seleccionar los caracteres de uno en uno, pulse en el primer "
#~ "carácter que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta el último "
#~ "carácter que desee seleccionar."

#~ msgid ""
#~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want "
#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. "
#~ "Symbols are selected individually."
#~ msgstr ""
#~ "Para seleccionar las palabras de una en una, pulse dos veces en la "
#~ "primera palabra que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última "
#~ "palabra que desee seleccionar. Los símbolos se seleccionan "
#~ "individualmente."

#~ msgid ""
#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want "
#~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
#~ msgstr ""
#~ "Para seleccionar las líneas de una en una, pulse tres veces en la primera "
#~ "línea que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última línea que "
#~ "desee seleccionar."

#~ msgid ""
#~ "These actions select all text between the first and last items. For all "
#~ "text selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the "
#~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To "
#~ "explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Estas acciones seleccionan todo el texto entre los primeros y los últimos "
#~ "elementos.Para todas las selecciones de texto, <application>Terminal de "
#~ "GNOME</application> copia el texto  seleccionado en el portapapeles en el "
#~ "momento de soltar el botón del ratón. Para copiar explícitamente el texto "
#~ "seleccionado, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text "
#~ "into a terminal by performing one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Si copió anteriormente el texto en el portapapeles, puede pegar el texto "
#~ "en un terminal realizando una de las siguientes acciones:"

#~ msgid ""
#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the "
#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X "
#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle "
#~ "mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "Para pegar texto que copió sólo por selección, pulse con el botón central "
#~ "en el indicador de entrada de comandos. Si no tiene un ratón con un botón "
#~ "central, vea la documentación del servidor X para saber cómo emular el "
#~ "botón central del ratón."

#~ msgid ""
#~ "To paste text that you explicitly copied, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para pegar texto que haya copiado explícitamente, elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid "To drag a file name into a terminal window:"
#~ msgstr "Para arrastrar un nombre de archivo a una ventana del terminal:"

#~ msgid ""
#~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Puede arrastrar un nombre de archivo a un terminal desde otra aplicación, "
#~ "como un gestor de archivos. El terminal muestra la ruta y el nombre "
#~ "completo del archivo."

#~ msgid "To access a link:"
#~ msgstr "Para acceder a un enlace:"

#~ msgid ""
#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a "
#~ "terminal, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para acceder a un Localizador Uniforme de Recursos (URL) que se muestre "
#~ "en un terminal, ejecute los siguientes pasos:"

#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
#~ msgstr "Mueva el ratón encima del URL hasta que éste aparezca subrayado."

#~ msgid ""
#~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application "
#~ "and display the file located at the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <guimenuitem>Abrir enlace</guimenuitem> para iniciar una "
#~ "aplicación  de enlace y ver el archivo ubicado en el URL."

#~ msgid ""
#~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
#~ "<application>GNOME Terminal</application>, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> "
#~ "dialog contains the following items:"
#~ msgstr ""
#~ "Para ver la configuración de las teclas de acceso directo que se ha "
#~ "definido para el <application>Terminal de GNOME</application>, seleccione "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Combinaciones de teclas."
#~ "</guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Combinaciones "
#~ "de teclas</guilabel> contiene los siguientes elementos:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
#~ "guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Desactivar todas las teclas de acceso de menú (Como Alt+f para "
#~ "abrir el menú Archivo)</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to "
#~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu "
#~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
#~ "dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key "
#~ "in combination with the access key to perform the action."
#~ msgstr ""
#~ "Deseleccione esta opción para desactivar las teclas de acceso que se han "
#~ "definido con el fin de permitirle usar el teclado en lugar del ratón para "
#~ "seleccionar un elemento del menú.Cada tecla de acceso se identifica "
#~ "mediante una letra subrayada en una opción de menú o de cuadro de "
#~ "diálogo. En algunos casos, debe pulsar la tecla <keycap>Alt</keycap> en "
#~ "combinación con la tecla de acceso para ejecutar la acción."

#~ msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Desactivar la tecla de acceso al menú (F10 de manera "
#~ "predeterminada)</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to "
#~ "enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. "
#~ "The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Deseleccione esta opción para desactivar la tecla de acceso directo que "
#~ "se ha definido para que pueda acceder a los menús del "
#~ "<application>Terminal de GNOME</application>.La tecla de acceso directo "
#~ "predeterminada para acceder a los menús es <keycap>F10</keycap>."

#~ msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Atajos de teclado</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
#~ "shortcut keys that are defined for each menu item."
#~ msgstr ""
#~ "La sección <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> del cuadro de "
#~ "diálogo enumera las teclas de acceso directo que se han definido para "
#~ "cada elemento del menú."

#~ msgid ""
#~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "No todas las teclas se pueden usar como teclas rápidas, como la tecla "
#~ "<keycap>Tabulador</keycap>."

#~ msgid "Text Size"
#~ msgstr "Tamaño del texto"

#~ msgid ""
#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME "
#~ "Terminal window:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar los siguiente métodos para redimensionar el texto en la "
#~ "ventana del Terminal de GNOME:"

#~ msgid ""
#~ "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para incrementar el tamaño del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para decrementar el tamaño del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver el texto al tamaño actual, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar el título del terminal mostrado actualmente realice los "
#~ "siguientes pasos:"

#~ msgid ""
#~ "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
#~ "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Teclee el título nuevo en la caja de texto <guilabel>Título</guilabel>. "
#~ "<application>Terminal de GNOME</application> aplica el cambio "
#~ "inmediatamente."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
#~ "guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
#~ "<guilabel>Establecer título</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, "
#~ "then select the appropriate encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar la codificación de caracteres, elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Establecer "
#~ "codificación de caracteres</guisubmenu></menuchoice>, después seleccione "
#~ "la codificación apropiada."

#~ msgid "To Change the List of Character Encodings"
#~ msgstr "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres"

#~ msgid ""
#~ "To change the list of character encodings displayed in the "
#~ "<guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres mostrada en el menú "
#~ "<guisubmenu>Establecer codificación de caracteres</guisubmenu>, realice "
#~ "los pasos siguientes:"

#~ msgid ""
#~ "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
#~ "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
#~ "list box, then click the right arrow button."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir una codificación al menú <guisubmenu>Establecer la "
#~ "codificación de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la "
#~ "lista <guilabel>Codificaciones disponibles</guilabel>, después pulse el "
#~ "botón flecha derecha."

#~ msgid ""
#~ "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
#~ "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
#~ "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
#~ msgstr ""
#~ "Para quitar una codificación del menú <guisubmenu>Establecer codificación "
#~ "de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la lista "
#~ "<guilabel>Codificaciones mostradas en el menú</guilabel>, después pulse "
#~ "el botón flecha izquierda."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
#~ "Terminal Encodings</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
#~ "<guilabel>Añadir o quitar codificaciones de terminal</guilabel>."

#~ msgid "To Recover Your Terminal"
#~ msgstr "Para recuperar su terminal"

#~ msgid ""
#~ "This section provides some advice if you have problems with terminals."
#~ msgstr ""
#~ "Las siguientes secciones facilitan algunos consejos en caso de que tenga "
#~ "problemas con los terminales."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
#~ msgstr "Para reiniciar el terminal y limpiar la pantalla:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
#~ "Clear</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar "
#~ "y limpiar</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profile Preferences</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Profiles…</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then "
#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar la <application>Terminal de GNOME</application>, "
#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias "
#~ "del perfil</guimenuitem></menuchoice>. Para configurar otro perfil que "
#~ "haya creado, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Perfiles...</guimenuitem></menuchoice>, seleccione "
#~ "el perfil que quiere editar y pulse <guibutton>Editar</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Profile Preferences</guilabel> dialog contains the "
#~ "following tabbed sections that you can use to configure "
#~ "<application>GNOME Terminal</application>."
#~ msgstr ""
#~ "El diálogo <guilabel>Preferencias del perfil</guilabel> contiene las "
#~ "pestañas que puede usar para configurar la <application>Terminal de "
#~ "GNOME</application>:"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Nombre del perfil</guilabel>"

#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
#~ msgstr "Utilice esta casilla para especificar el nombre del perfil actual."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified "
#~ "in the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
#~ "application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para usar la tipografía estándar de anchura fija "
#~ "especificada en la pestaña <guilabel>Tipografía</guilabel> de la "
#~ "herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>."

#~ msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Tipografía</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to select a font type and font size for the "
#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system "
#~ "terminal font</guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en este botón para seleccionar un tipo predeterminado de tipografía "
#~ "y de tamaño de tipografía para el terminal. Este botón sólo está "
#~ "disponible si la opción <guilabel>Usar la tipografía del sistema</"
#~ "guilabel> no está seleccionada."

#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para permitir que el terminal muestre el texto "
#~ "resaltado."

#~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para mostrar la barra de menús en las ventanas de "
#~ "los nuevos terminales."

#~ msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Forma del cursor</guilabel>"

#~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la forma del cursor."

#~ msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Selección por caracteres de palabra</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that "
#~ "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
#~ "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
#~ "more information about how to select text by word."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice esta caja de texto para especificar los caracteres o grupos de "
#~ "caracteres que el <application>Terminal de GNOME</application> reconoce "
#~ "como palabras cuando selecciona texto por palabras. Vea la <xref linkend="
#~ "\"gnome-terminal-contents\"/> para más información acerca de cómo "
#~ "seleccionar texto por palabras."

#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have "
#~ "the new initial title."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice este cuadro de texto para especificar el título inicial del "
#~ "perfil.Los nuevos terminales que se inician en el terminal actual tendrán "
#~ "el nuevo título inicial."

#~ msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Cuando los comandos de terminal establecen sus propios títulos</"
#~ "guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
#~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice esta lista desplegable para establecer la carpeta de trabajo "
#~ "actual como título de la ventana del terminal."

#~ msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Ejecutar comando como un shell de login</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to force the command that currently runs inside the "
#~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the "
#~ "setting has no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para forzar al comando que actualmente se está "
#~ "ejecutando dentro del terminal pueda ejecutarse como un shell de login. "
#~ "Si el comando no es shell, la configuración no tendrá efecto."

#~ msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Actualizar registros de inicio cuando se ejecuta un comando</"
#~ "guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
#~ "shell is opened."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para insertar una nueva entrada en los registros "
#~ "de inicio cuando se abre un nuevo shell."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal "
#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the "
#~ "<guilabel>Custom command</guilabel> text box."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para ejecutar un comando en el terminal distinto "
#~ "al shell normal. Especifique el comando personalizado en el cuadro de "
#~ "texto <guilabel>Comando personalizado</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the "
#~ "command exits."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta lista desplegable para especificar qué acción realizar cuando el "
#~ "comando termina."

#~ msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Primer plano y fondo</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option to "
#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is "
#~ "selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the "
#~ "<application>Appearance</application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</"
#~ "guilabel> para usar los colores especificados en el tema de escritorio de "
#~ "GNOME que esté seleccionado en la pestaña <guilabel>Tema</guilabel> de la "
#~ "herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify "
#~ "the foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
#~ "Terminal</application> supports the following foreground and background "
#~ "color combinations:"
#~ msgstr ""
#~ "Utilice el cuadro de lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</"
#~ "guilabel> para especificar los colores de primer plano y fondo para el "
#~ "terminal. <application>Terminal de GNOME</application> admite las "
#~ "siguientes combinaciones de color de primer plano y fondo:"

#~ msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Negro sobre amarillo suave</guilabel>"

#~ msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Negro sobre blanco</guilabel>"

#~ msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Gris sobre negro</guilabel>"

#~ msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Verde sobre negro</guilabel>"

#~ msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Blanco sobre negro</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected "
#~ "color scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción le permite seleccionar colores que no se encuentran en el "
#~ "esquema de color seleccionado."

#~ msgid ""
#~ "The actual display of the foreground and background colors can vary "
#~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
#~ "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
#~ "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
#~ "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
#~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colors from "
#~ "system theme</guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
#~ "La manera actual en que se muestran los colores de primer plano y fondo "
#~ "puede variar dependiendo de la función del esquema de color que elija. "
#~ "Por ejemplo, si selecciona <guilabel>Blanco sobre negro</guilabel> y el "
#~ "esquema de color <guilabel>Consola Linux</guilabel>, la  aplicación "
#~ "muestra los colores de primer plano y fondo como gris suave sobre negro. "
#~ "La lista desplegable de <guilabel>Colores integrados</guilabel> sólo se "
#~ "activa si la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</"
#~ "guilabel> no está seleccionada."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the "
#~ "<guilabel>Choose terminal text color</guilabel> dialog. Use the color "
#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as "
#~ "the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
#~ "color</guibutton>button is only enabled if the <guilabel>Use colors from "
#~ "system theme</guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse sobre el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para "
#~ "visualizar el cuadro de diálogo <guilabel>Seleccione el color de texto "
#~ "del terminal</guilabel>.use la rueda de color o los marcadores "
#~ "incrementales para personalizar el color que quiera usar como color de "
#~ "texto, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón de "
#~ "<guibutton>Color del texto</guibutton> está sólo activado si la opción "
#~ "<guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> no está "
#~ "seleccionada."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display "
#~ "the<guilabel>Choose terminal background color</guilabel> dialog. Use the "
#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use "
#~ "as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
#~ "<guibutton>Background color</guibutton> button is only enabled if "
#~ "the<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de fondo</guibutton> para mostrar el "
#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Seleccionar el color de fondo del terminal</"
#~ "guilabel>.Use la rueda de color o los marcadores incrementales para "
#~ "personalizar el color que quiera usar como color de fondo, después pulse "
#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón <guibutton>Color de fondo</"
#~ "guibutton> sólo se activa si la opción <guilabel>Usar colores del tema de "
#~ "sistema</guilabel> no está seleccionada."

#~ msgid ""
#~ "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
#~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
#~ "terminal use an index number to specify a color from this palette."
#~ msgstr ""
#~ "La emulación del terminal sólo puede usar 16 colores a la vez para "
#~ "dibujar texto. La paleta de colores especifica estos 16 colores. Las "
#~ "aplicaciones que se ejecutan en el terminal usan un número de índice para "
#~ "especificar un color de esta paleta."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
#~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
#~ "terminal window both update to show the scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Use la lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</guilabel> para "
#~ "elegir un esquema de colores preestablecido. La paleta de colores de "
#~ "abajo y el contenido de la ventana del terminal se actualizan ambos para "
#~ "mostrar el esquema."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Color palette</guilabel> to customize the 16 default "
#~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the "
#~ "color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the "
#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "seU la <guilabel>Paleta de colores</guilabel> para personalizar los 16 "
#~ "colores predeterminados en la paleta personalizada de colores. Para "
#~ "personalizar un color, pulse en dicho color para mostrar el cuadro de "
#~ "diálogo <guilabel>Entrada de paleta</guilabel>. Use la rueda de color o "
#~ "los marcadores incrementales para personalizar el color y, a "
#~ "continuación, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo de pantalla"

#~ msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Fondo</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione una opción de pantalla de fondo para la ventana del terminal. "
#~ "A continuación se indican las opciones disponibles:"

#~ msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Color sólido</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the background color that is specified in the "
#~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for "
#~ "the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para usar el color de fondo especificado en la "
#~ "sección de la pestaña <guilabel>Colores</guilabel> como color de fondo "
#~ "del terminal."

#~ msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Imagen de fondo</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use an image file as the background for the "
#~ "terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination "
#~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, "
#~ "click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para usar un archivo de imagen como el fondo para "
#~ "el terminal. Use el cuadro de combinación desplegable <guilabel>Archivo "
#~ "de imagen</guilabel> para especificar la ubicación y el nombre del "
#~ "archivo de imagen. También puede pulsar en <guibutton>Examinar</"
#~ "guibutton> para buscar y seleccionar el archivo de imagen."

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the "
#~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains "
#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option "
#~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>La imagen del fondo se desplaza</guilabel> "
#~ "para permitir que la imagen del fondo se desplace junto con el texto de "
#~ "la terminal. Si no selecciona esta opción, la imagen del fondo permanece "
#~ "fija en el fondo del terminal y sólo se desplaza el texto. Esta opción "
#~ "sólo se activa si selecciona la opción <guilabel>Imagen del fondo</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Fondo transparente</guilabel>"

#~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente en el terminal."

#~ msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Transparencia de la sombra o de la imagen de fondo</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This "
#~ "option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</"
#~ "guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options."
#~ msgstr ""
#~ "Use este deslizador para sombrear u oscurecer el fondo del terminal. Esta "
#~ "opción sólo se activa si selecciona las opciones <guilabel>Imagen del "
#~ "fondo</guilabel> o <guilabel>Fondo transparente</guilabel>."

#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Desplazamiento"

#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
#~ "terminal window."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la posición de la barra "
#~ "de desplazamiento en la ventana del terminal."

#~ msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Desplazarse hacia atrás ... líneas</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
#~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back "
#~ "the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option "
#~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
#~ "scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice este botón incremental para especificar el número de líneas que "
#~ "puede desplazarse hacia atrás usando la barra de desplazamiento. Por "
#~ "ejemplo, si especifica 100, puede desplazarse hacia atrás las últimas 100 "
#~ "líneas mostradas en el terminal. Seleccione la opción «Ilimitado»  para "
#~ "quitar el límite del número de líneas que puede desplazarse hacia atrás."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal "
#~ "while the terminal continues to display more output from a command."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para poder desplazarse por el texto de salida "
#~ "mientras el terminal continúa mostrando más salida de texto de un comando."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to "
#~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only "
#~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to "
#~ "the command prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para activar que cualquier pulsación de una tecla "
#~ "del teclado le lleve hasta la línea de entrada de órdenes. Esta acción "
#~ "sólo se aplica si se desplazó arriba de la ventana del terminal y quiere "
#~ "volver a la entrada de comandos."

#~ msgid "Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilidad"

#~ msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>La tecla Retroceso genera</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
#~ "<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
#~ msgstr ""
#~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la "
#~ "tecla <keycap>Retroceso</keycap> ejecute."

#~ msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>La tecla Suprimir genera</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
#~ "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
#~ msgstr ""
#~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la "
#~ "tecla <keycap>Suprimir</keycap> ejecute."

#~ msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Restablecer opciones predeterminadas de compatibilidad</"
#~ "guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
#~ "guilabel> tabbed section to the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en este botón para restablecer las opciones predeterminadas de la "
#~ "pestaña <guilabel>Compatibilidad</guilabel>."

#~ msgid "link"
#~ msgstr "enlace"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
#~ "DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en "
#~ "el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectos"

#~ msgid "2002"
#~ msgstr "2002"

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"

#~ msgid "Sun Microsystems"
#~ msgstr "Sun Microsystems"

#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "Miguel de Icaza"
#~ msgstr "Miguel de Icaza"

#~ msgid "Michael Zucchi"
#~ msgstr "Michael Zucchi"

#~ msgid "Alexander Kirillov"
#~ msgstr "Alexander Kirillov"

#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"

#~ msgid "Christian Persch"
#~ msgstr "Christian Persch"

#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"

#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"

#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sun"

#~ msgid "GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"

#~ msgid "Miguel"
#~ msgstr "Miguel"

#~ msgid "de Icaza"
#~ msgstr "de Icaza"

#~ msgid "Zucchi"
#~ msgstr "Zucchi"

#~ msgid "Alexander"
#~ msgstr "Alexander"

#~ msgid "Kirillov"
#~ msgstr "Kirillov"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.9"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.9"

#~ msgid "January 2010"
#~ msgstr "Enero de 2010"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.8"

#~ msgid "March 2009"
#~ msgstr "Marzo de 2009"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.7"

#~ msgid "November 2003"
#~ msgstr "Noviembre de 2003"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.6"

#~ msgid "September 2003"
#~ msgstr "Septiembre de 2003"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.5"

#~ msgid "May 2003"
#~ msgstr "Mayo de 2003"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.4"

#~ msgid "January 2003"
#~ msgstr "Enero de 2003"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.3"

#~ msgid "August 2002"
#~ msgstr "Agosto de 2002"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.2"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.1"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.0"

#~ msgid "April 2002"
#~ msgstr "Abril de 2002"

#~ msgid "GNOME Terminal User's Guide"
#~ msgstr "Guía de usuario de Terminal de GNOME"

#~ msgid "May 2000"
#~ msgstr "Mayo de 2000"

#~ msgid "TERM"
#~ msgstr "TERM"

#~ msgid "COLORTERM"
#~ msgstr "COLORTERM"

#~ msgid "WINDOWID"
#~ msgstr "WINDOWID"

#~ msgid "profilename"
#~ msgstr "nombre del perfil"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipografía"

#~ msgid "Initial title"
#~ msgstr "Título inicial"

#~ msgid "Black on white"
#~ msgstr "Negro sobre blanco"

#~ msgid "Gray on black"
#~ msgstr "Gris sobre negro"

#~ msgid "Green on black"
#~ msgstr "Verde sobre negro"

#~ msgid "White on black"
#~ msgstr "Blanco sobre negro"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"

#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"

#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Color sólido"