Blob Blame History Raw
# Galician translation for gnome-terminal.
# Copyright (C) 2011 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-2\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 10:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 23:46+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:32(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"

#: C/index.page:7(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: C/index.page:8(info/title)
msgctxt "text"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: C/index.page:11(credit/name) C/adv-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
#: C/app-colors.page:11(credit/name) C/app-cursor.page:11(credit/name)
#: C/app-fonts.page:11(credit/name) C/app-fullscreen.page:11(credit/name)
#: C/app-terminal-sizes.page:11(credit/name) C/app-zoom.page:10(credit/name)
#: C/gs-execute-commands.page:12(credit/name) C/gs-tabs.page:11(credit/name)
#: C/introduction.page:10(credit/name) C/overview.page:9(credit/name)
#: C/pref-bell.page:11(credit/name) C/pref-custom-exit.page:12(credit/name)
#: C/pref-custom-command.page:13(credit/name)
#: C/pref-encoding.page:10(credit/name)
#: C/pref-keyboard-access.page:12(credit/name)
#: C/pref-menubar.page:13(credit/name) C/pref-profiles.page:11(credit/name)
#: C/pref-scrolling.page:11(credit/name) C/pref-title.page:11(credit/name)
#: C/txt-copy-paste.page:11(credit/name) C/txt-links.page:10(credit/name)
#: C/txt-search.page:10(credit/name) C/txt-select-text.page:12(credit/name)
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#: C/index.page:13(credit/years) C/index.page:18(credit/years)
#: C/index.page:23(credit/years)
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:20(credit/years)
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25(credit/years)
#: C/app-colors.page:13(credit/years) C/app-colors.page:18(credit/years)
#: C/app-colors.page:23(credit/years) C/app-cursor.page:13(credit/years)
#: C/app-cursor.page:18(credit/years) C/app-cursor.page:23(credit/years)
#: C/app-fonts.page:13(credit/years) C/app-fonts.page:18(credit/years)
#: C/app-fonts.page:23(credit/years) C/app-fullscreen.page:13(credit/years)
#: C/app-fullscreen.page:18(credit/years)
#: C/app-fullscreen.page:23(credit/years)
#: C/app-terminal-sizes.page:13(credit/years)
#: C/app-terminal-sizes.page:18(credit/years)
#: C/app-terminal-sizes.page:23(credit/years) C/app-zoom.page:12(credit/years)
#: C/app-zoom.page:17(credit/years) C/app-zoom.page:22(credit/years)
#: C/gs-execute-commands.page:14(credit/years)
#: C/gs-execute-commands.page:19(credit/years)
#: C/gs-execute-commands.page:24(credit/years) C/gs-tabs.page:13(credit/years)
#: C/gs-tabs.page:18(credit/years) C/gs-tabs.page:23(credit/years)
#: C/introduction.page:12(credit/years) C/introduction.page:17(credit/years)
#: C/introduction.page:22(credit/years) C/overview.page:11(credit/years)
#: C/overview.page:16(credit/years) C/pref-bell.page:13(credit/years)
#: C/pref-bell.page:18(credit/years) C/pref-bell.page:23(credit/years)
#: C/pref-custom-exit.page:14(credit/years)
#: C/pref-custom-exit.page:19(credit/years)
#: C/pref-custom-exit.page:24(credit/years)
#: C/pref-custom-command.page:15(credit/years)
#: C/pref-custom-command.page:20(credit/years)
#: C/pref-custom-command.page:25(credit/years)
#: C/pref-encoding.page:12(credit/years) C/pref-encoding.page:17(credit/years)
#: C/pref-encoding.page:22(credit/years)
#: C/pref-keyboard-access.page:14(credit/years)
#: C/pref-keyboard-access.page:19(credit/years)
#: C/pref-keyboard-access.page:24(credit/years)
#: C/pref-menubar.page:15(credit/years) C/pref-menubar.page:20(credit/years)
#: C/pref-menubar.page:25(credit/years) C/pref-profiles.page:13(credit/years)
#: C/pref-profiles.page:18(credit/years) C/pref-profiles.page:23(credit/years)
#: C/pref-scrolling.page:13(credit/years)
#: C/pref-scrolling.page:18(credit/years) C/pref-title.page:13(credit/years)
#: C/pref-title.page:18(credit/years) C/pref-title.page:23(credit/years)
#: C/txt-copy-paste.page:13(credit/years)
#: C/txt-copy-paste.page:18(credit/years)
#: C/txt-copy-paste.page:23(credit/years) C/txt-links.page:12(credit/years)
#: C/txt-links.page:17(credit/years) C/txt-links.page:22(credit/years)
#: C/txt-search.page:12(credit/years) C/txt-search.page:17(credit/years)
#: C/txt-search.page:22(credit/years) C/txt-select-text.page:14(credit/years)
#: C/txt-select-text.page:19(credit/years)
msgid "2013"
msgstr "2013"

#: C/index.page:16(credit/name) C/adv-keyboard-shortcuts.page:18(credit/name)
#: C/app-colors.page:16(credit/name) C/app-cursor.page:16(credit/name)
#: C/app-fonts.page:16(credit/name) C/app-fullscreen.page:16(credit/name)
#: C/app-terminal-sizes.page:16(credit/name)
#: C/gs-execute-commands.page:17(credit/name) C/gs-tabs.page:16(credit/name)
#: C/introduction.page:15(credit/name) C/overview.page:14(credit/name)
#: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-bell.page:16(credit/name)
#: C/pref-custom-exit.page:17(credit/name)
#: C/pref-custom-command.page:18(credit/name)
#: C/pref-encoding.page:15(credit/name)
#: C/pref-keyboard-access.page:17(credit/name)
#: C/pref-menubar.page:18(credit/name) C/pref-profiles.page:16(credit/name)
#: C/pref-scrolling.page:16(credit/name) C/pref-title.page:16(credit/name)
#: C/profile.page:9(credit/name) C/txt-copy-paste.page:16(credit/name)
#: C/txt-links.page:15(credit/name) C/txt-search.page:15(credit/name)
#: C/txt-select-text.page:17(credit/name)
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#: C/index.page:21(credit/name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#: C/index.page:28(info/desc)
msgid "Use the command line."
msgstr "Usar a liña de ordes."

#: C/index.page:31(page/title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon."
"png\"> </media> Terminal Help"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon."
"png\"> </media> Axuda do Terminal"

#: C/index.page:38(section/title)
msgid "Getting started"
msgstr "Comezar"

#: C/index.page:42(section/title)
msgid "Working with text"
msgstr "Traballando con texto"

#: C/index.page:46(section/title)
msgid "Customize appearence"
msgstr "Personalizar a aparencia"

#: C/index.page:50(section/title)
msgid "Customize behaviour"
msgstr "Personalizar o comportamento"

#: C/index.page:54(section/title)
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"

#: C/index.page:58(section/title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23(credit/name)
#: C/app-colors.page:21(credit/name) C/app-cursor.page:21(credit/name)
#: C/app-fonts.page:21(credit/name) C/app-fullscreen.page:21(credit/name)
#: C/app-terminal-sizes.page:21(credit/name) C/app-zoom.page:20(credit/name)
#: C/gs-execute-commands.page:22(credit/name) C/gs-tabs.page:21(credit/name)
#: C/introduction.page:20(credit/name) C/pref-bell.page:21(credit/name)
#: C/pref-custom-exit.page:22(credit/name)
#: C/pref-custom-command.page:23(credit/name)
#: C/pref-encoding.page:20(credit/name)
#: C/pref-keyboard-access.page:22(credit/name)
#: C/pref-menubar.page:23(credit/name) C/pref-profiles.page:21(credit/name)
#: C/pref-title.page:21(credit/name) C/txt-copy-paste.page:21(credit/name)
#: C/txt-links.page:20(credit/name) C/txt-search.page:20(credit/name)
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30(info/desc)
msgid "View and edit keyboard shortcuts."
msgstr "Ver e editar atallos de teclado."

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33(page/title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35(page/p)
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
"<app>Terminal</app>, quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
"preferences."
msgstr ""
"Os atallos de teclado son combinacións de teclas que lle permiten levar a "
"cabo accións, como abrir o diálogo de preferencias ou acceder a unha "
"característica do <app>Terminal</app>, de forma rápida. Estes atallos poden "
"modificarse para que se axeiten ás súas preferencias."

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40(page/p)
msgid "To change a keyboard shortcut:"
msgstr "Para cambiar os atallos de teclado:"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43(item/p)
#: C/pref-keyboard-access.page:81(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Atallos de teclado</gui></guiseq>."

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48(item/p)
msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
msgstr "Seleccione o atallo que quere editar premendo sobre el."

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51(item/p)
msgid ""
"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
"it."
msgstr ""
"En canto o atallo estea seleccionado, prema sobre combinación de teclas do "
"atallo para modificala."

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55(item/p)
msgid ""
"Type in your desired shortcut key combination as you would enter it to use "
"it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
msgstr ""
"Escriba a súa combinación de teclas desexada como a escribiría ao usala. As "
"teclas que pode usar inclúen as teclas <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Maiús</key>, números e letras."

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60(note/p)
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key combinations "
"as a shortcut, you may need to reset it before you can change it to "
"something else."
msgstr ""
"Combinaciones de tecla mnemónicas, como "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> non funcionan. Se "
"accidentalmente estabelece unha destas combinacións de teclas como un "
"atallo, debe restabelecelo antes de que poida cambialo por outra cousa."

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:67(item/p)
msgid ""
"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
"you should see it in the list next to the corresponding action."
msgstr ""
"En canto escribira o seu novo atallo gardarase automaticamente e poderá velo "
"na lista ao carón da correspondente acción."

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:74(note/p)
msgid ""
"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
"the new shortcut."
msgstr ""
"Para desactivar un atallo, edíteo e prema a tecla <key>Borrar</key> no lugar "
"do novo atallo."

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79(section/title)
msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgstr "Atallos de <gui style=\"menu\">Ficheiro</gui>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:81(section/p)
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Os atallos por omisión para as opcións que están no menú <gui style=\"menu"
"\">Ficheiro</gui> son:"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:87(td/p)
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:147(td/p)
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:180(td/p)
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:254(td/p)
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:275(td/p)
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:308(td/p)
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:88(td/p)
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:122(td/p)
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148(td/p)
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:181(td/p)
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:255(td/p)
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276(td/p)
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Atallo de teclado"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar lapela"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar xanela"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113(section/title)
msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
msgstr "Atallos de <gui style=\"menu\">Editar</gui>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:115(section/p)
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Os atallos po omisión para as opcións que están no menú <gui style=\"menu"
"\">Editar</gui> son:"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:128(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>C</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>V</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139(section/title)
msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
msgstr "Atallos de <gui style=\"menu\">Ver</gui>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141(section/p)
msgid ""
"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Os atallos por omisión para as opcións están no menú <gui style=\"menu"
"\">Ver</gui>:"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:153(td/p)
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154(td/p)
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157(td/p)
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161(td/p)
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165(td/p)
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173(section/title)
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Atallos de lapela"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:175(section/p)
msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
msgstr "Os atallos por omisión para traballar con lapelas son:"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:186(td/p)
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Seleccionar á lapela anterior"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Páxina anterior</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:190(td/p)
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Cambiar á seguinte lapela"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Páxina seguinte</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:194(td/p)
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover a lapela á esquerda"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Páxina anterior</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:198(td/p)
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover a lapela á dereita"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Páxina seguinte</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:202(td/p)
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Cambiar á lapela 1"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:206(td/p)
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Cambiar á lapela 2"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:210(td/p)
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Cambiar á lapela 3"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214(td/p)
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Cambiar á lapela 4"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218(td/p)
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Cambiar á lapela 5"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:222(td/p)
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Cambiar á lapela 6"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:223(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:226(td/p)
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Cambiar á lapela 7"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:227(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:230(td/p)
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Cambiar á lapela 8"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:231(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:234(td/p)
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Cambiar á lapela 9"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:235(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:238(td/p)
msgid "Switch to Tab 0"
msgstr "Cambiar á lapela 0"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:239(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246(section/title)
msgid "Help shortcuts"
msgstr "Atallos de axuda"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248(section/p)
msgid ""
"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
"gui> menu are:"
msgstr ""
"Os atallos por omisión para acceder aos elementos están no menú <gui style="
"\"menu\">Axuda</gui>:"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260(td/p)
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261(td/p)
msgid "<key>F1</key>"
msgstr "<key>F1</key>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268(section/title)
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:270(section/p)
msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
msgstr "Tamén hai outros atallos que non poden editarse:"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:281(td/p)
msgid "Scroll up by one line"
msgstr "Ir unha liña arriba"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Arriba</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:285(td/p)
msgid "Scroll down by one line"
msgstr "Ir unha liña abaixo"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Abaixo</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293(section/title)
msgid "Bash shortcuts"
msgstr "Atallos de Bash"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:295(section/p)
msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
msgstr ""
"Estes son os atallos de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> é normalmente o "
"intérprete por omisión."

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:303(section/p)
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
msgstr "Os atallos específicos do interprete <app>Bash</app> son:"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309(td/p)
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Atallos de teclado"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314(td/p)
msgid "Erase a word"
msgstr "Eliminar unha palabra"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:315(td/p)
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318(td/p)
msgid "Erase a line"
msgstr "Eliminar unha liña"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:319(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:322(td/p)
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Moverse ao inicio da liña"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:326(td/p)
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Moverse ao final da liña"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:330(td/p)
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse un caracter atrás"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:334(td/p)
msgid "Move back one word"
msgstr "Moverse unha palabra"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:338(td/p)
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse un caracter adiante"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:339(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342(td/p)
msgid "Move forward one word"
msgstr "Moverse unha palabra adiante"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346(td/p)
msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
msgstr "Eliminar desde o cursor até o inicio de liña."

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350(td/p)
msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
msgstr "Eliminar desde o cursor ao final da liña."

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354(td/p)
msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
msgstr "Eliminar desde o cursor até o inicio da palabra."

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358(td/p)
msgid "Delete previous word"
msgstr "Eliminar a palabra anterior"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> ou <keyseq><key>Esc</"
"key><key>Borrar</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363(td/p)
msgid "Pastes text from the clipboard."
msgstr "Pegar texto desde o portapapeis."

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:364(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367(td/p)
msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
msgstr ""
"Limpar a pantalla deixando só a liña actual na parte superior da pantalla."

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:369(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:372(td/p)
msgid "Reverse incremental search of history"
msgstr "Busca incremental reversa do historial"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:373(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:376(td/p)
msgid "Reverse non-incremental search of history"
msgstr "Busca non incremental reversa do historial"

#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:377(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#: C/app-colors.page:28(info/desc)
msgid "Change colors and backgrounds."
msgstr "Cambiar as cores e fondos."

#: C/app-colors.page:32(page/title)
msgid "Color schemes"
msgstr "Esquemas de cor"

#: C/app-colors.page:34(page/p)
msgid ""
"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
"change the colors that are used for the text and background. You can use "
"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
msgstr ""
"Se non lle gusta o tema por omisión da <app>Terminal</app>, quizais queira "
"cambiar as cores que se usan para o texto ou o fondo. Pode usar as cores do "
"seu tema, seleccionando un dos predeseñados ou usar un esquema "
"personalizado."

#: C/app-colors.page:39(section/title)
msgid "Use colors from your system theme"
msgstr "Usar cores desde o tema do sistema"

#: C/app-colors.page:41(section/p)
msgid "To use colors from the system theme:"
msgstr "Para usar as cores do tema do sistema:"

#: C/app-colors.page:45(item/p) C/app-colors.page:67(item/p)
#: C/app-colors.page:93(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferencias do perfíl</gui> <gui "
"style=\"tab\">Cores</gui></guiseq>."

#: C/app-colors.page:50(item/p)
msgid ""
"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
"changes will be applied automatically."
msgstr ""
"Marque <gui style=\"checkbox\">Usar as cores do tema do sistema</gui>. Os "
"cambios aplicaranse automaticamente."

#: C/app-colors.page:58(section/title)
msgid "Built-in schemes"
msgstr "Esquemas incorporados"

#: C/app-colors.page:60(section/p)
msgid ""
"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the "
"built-in schemes:"
msgstr ""
"Pose seleccionar un dos esquemas de core incorporados> <gui>Negro sobre "
"amarelo claro</gui>, <gui>Negro sobre branco</gui>, <gui>Gris sobre "
"negro</gui>, <gui>Verde sobre negro</gui>, <gui>Branco sobre negro</gui>. "
"Para estabelecer un dos esquemas incorporados:"

#: C/app-colors.page:72(item/p)
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
"Color scheme choices are applied automatically."
msgstr ""
"Asegúrese que <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</gui> está "
"desmarcado. Seleccione o esquema de cor desexado desde os <gui>Esquemas "
"incorporados</gui>. As eleccións de esquema de cor aplícanse inmediatamente."

#: C/app-colors.page:77(note/p)
msgid ""
"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
"specified bold color."
msgstr ""
"Os aplicativos poden escoller usar unha cor dunha paleta fronte a unha cor "
"negriña específica."

#: C/app-colors.page:86(section/title)
msgid "Custom color scheme"
msgstr "Esquema de cor personalizado"

#: C/app-colors.page:88(section/p)
msgid ""
"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Pode usar cores personalizados para o texto e fondo do <app>Terminal</app>:"

#: C/app-colors.page:98(item/p)
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Asegúrese de qeu <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</gui> "
"está desmarcado. Seleccione <gui>Personalizado</gui> desde a lista "
"despregábel <gui>Esquemas incorporados</gui>."

#: C/app-colors.page:103(item/p)
msgid ""
"Click on the color sample next to the component you would like to change."
msgstr "Prema no cor de exemplo ao carón do compoñente que quere cambiar."

#: C/app-colors.page:107(item/p)
msgid ""
"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
"\">Select</gui>."
msgstr ""
"Seleccione o cor desexado da mostra de cor e prema <gui "
"style=\"button\">Seleccionar</gui>."

#: C/app-colors.page:109(item/p)
msgid ""
"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
msgstr ""
"Se desexa seleccionar un cor do selector de cor, prema en <gui "
"style=\"button\">+</gui>. Pode escoller o cor desexado das seguintes formas:"

#: C/app-colors.page:114(item/p)
msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
msgstr "Escriba o código de cor hexadecimal na caixa de entrada."

#: C/app-colors.page:117(item/p)
msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
msgstr ""
"Arrastre o desprazador da esquerda para axustar os cores e prema no cor "
"desexado na área de selección de cor."

#: C/app-colors.page:121(item/p)
msgid "Your changes will be saved automatically."
msgstr "Os seus cambios gardaranse automaticamente."

#: C/app-colors.page:126(note/p)
msgid ""
"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""

#: C/app-cursor.page:28(info/desc)
msgid "Select different cursor style"
msgstr "Seleccionar un estilo de cursor distinto"

#: C/app-cursor.page:32(page/title)
msgid "Change cursor"
msgstr "Cambiar o cursor"

#: C/app-cursor.page:34(page/p)
msgid ""
"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
"preferred cursor:"
msgstr ""

#: C/app-cursor.page:39(item/p) C/app-fonts.page:63(item/p)
#: C/app-terminal-sizes.page:79(item/p) C/pref-bell.page:43(item/p)
#: C/txt-select-text.page:37(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferencias de perfíl</gui> <gui "
"style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>."

#: C/app-cursor.page:44(item/p)
msgid ""
"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
"shape</gui>. You can choose from the following options:"
msgstr ""

#: C/app-cursor.page:48(item/title)
msgid "|"
msgstr "|"

#: C/app-cursor.page:49(item/p)
msgid "<gui>I-Beam</gui>"
msgstr "<gui>I-Beam</gui>"

#: C/app-cursor.page:52(item/title)
msgid "⎕"
msgstr "⎕"

#: C/app-cursor.page:53(item/p)
msgid "<gui>Block</gui>"
msgstr "<gui>Bloque</gui>"

#: C/app-cursor.page:56(item/title)
msgid "_"
msgstr "_"

#: C/app-cursor.page:57(item/p)
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr "<gui>Liña baixa</gui>"

#: C/app-cursor.page:60(item/p)
msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
msgstr ""

#: C/app-cursor.page:63(item/p)
msgid ""
"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Para volver ao <app>Terminal</app>, prema <gui style=\"button\">Pechar</gui>."

#: C/app-fonts.page:28(info/desc)
msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
msgstr ""
"Use os tipos de letra do sistema ou seleccione un tipo de letra "
"personalizado para o seu terminal."

#: C/app-fonts.page:32(page/title)
msgid "Change font and style"
msgstr "Cambiar o tipo de letra e estilo"

#: C/app-fonts.page:34(page/p)
msgid ""
"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
"the default font to your preference. You have the following options:"
msgstr ""
"Cando traballa con moito texto no <app>Terminal</app>, pode querer cambiar o "
"tipo de letra predeterminado á súa elección. Debe seguir as seguintes "
"opcións:"

#: C/app-fonts.page:39(section/title)
#| msgid "Use the system fixed width font"
msgid "System fixed width font"
msgstr "Tipo de letra de largura fixa do sistema"

#: C/app-fonts.page:41(section/p)
msgid "To use system default fonts:"
msgstr "Para usar os tipos de letra predeterminados do sistema:"

#: C/app-fonts.page:45(item/p)
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vaia a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferencias do perfíl</gui> <gui "
"style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>."

#: C/app-fonts.page:50(item/p)
#| msgid "Use the system fixed width font"
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"checkbox\">Usar o tipo de letra de largura fixa do "
"sistema</gui>."

#: C/app-fonts.page:57(section/title)
msgid "Set a custom font"
msgstr "Estabelecer un tipo de letra personalizado"

#: C/app-fonts.page:59(section/p)
msgid "To set a custom font and size:"
msgstr "Para estabelecer un tipo de letra e tamaño personalizado:"

#: C/app-fonts.page:68(item/p)
msgid ""
"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
msgstr ""
"Asegúrese de que a opción <gui>Usar o tipo de letra de largura fixa do "
"sistema</gui> está desmarcada."

#: C/app-fonts.page:72(item/p)
msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
msgstr "Prema o botón ao carón de <gui>Tipo de letra</gui>."

#: C/app-fonts.page:75(item/p)
msgid ""
"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
"of fonts."
msgstr ""
"Escriba o nome do tipo de letra que desexa no campo de busca ou explore a "
"lista de tipos de letra."

#: C/app-fonts.page:79(item/p)
msgid ""
"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
msgstr ""

#: C/app-fonts.page:85(item/p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
"gui>."
msgstr ""

#: C/app-fonts.page:94(section/title)
#| msgid "Allow bold text"
msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negriña"

#: C/app-fonts.page:96(section/p)
msgid ""
"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
"directory names or man page headings to appear in bold style."
msgstr ""
"O <app>Terminal</app> permítelle á súa shell procesar texto como o prompt, "
"nomes de cartafol e cabeceiras de páxinas man para que aparezan en negriña."

#: C/app-fonts.page:101(item/p)
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Vaia a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferencias do perfíl</gui> <gui "
"style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>"

#: C/app-fonts.page:106(item/p)
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Permitir texto en negriña</gui>."

#: C/app-fonts.page:111(note/p)
msgid ""
"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
"If you are using a shell other than Bash, then the described behaviour may "
"not be similar."
msgstr ""

#: C/app-fullscreen.page:28(info/desc)
msgid "Enable fullscreen mode"
msgstr "Activar o modo a pantalla completa"

#: C/app-fullscreen.page:31(page/title)
msgid "Fullscreen session"
msgstr "Sesión a pantalla completa"

#: C/app-fullscreen.page:33(page/p)
msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
msgstr ""
"O modo a pantalla completa permítelle á <app>Terminal</app> usar toda a "
"pantalla."

#: C/app-fullscreen.page:35(page/p)
msgid ""
"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollback lines</link> on the screen."
msgstr ""

#: C/app-fullscreen.page:41(page/p)
msgid "To enable fullscreen mode:"
msgstr "Para activar o modo a pantalla completa:"

#: C/app-fullscreen.page:45(item/p)
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"menu\">Ver</gui> e marque <gui "
"style=\"menuitem\">Pantalla completa</gui>, ou prema <key>F11</key>."

#: C/app-fullscreen.page:51(note/p)
msgid ""
"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
"it."
msgstr ""
"A barra de menú continuará visíbel en modo a pantalla completa a menos que a "
"oculte."

#: C/app-fullscreen.page:56(note/p)
msgid ""
"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
"visible in the fullscreen mode."
msgstr ""

#: C/app-fullscreen.page:60(page/p)
msgid "To disable fullscreen mode:"
msgstr "Para desactivar o modo a pantalla completa:"

#: C/app-fullscreen.page:64(item/p)
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
msgstr ""

#: C/app-terminal-sizes.page:28(info/desc)
msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
msgstr "Cambiar o tamaño da xanela do <app>Terminal</app>"

#: C/app-terminal-sizes.page:32(page/title)
msgid "<app>Terminal</app> sizes"
msgstr "Tamaños do <app>Terminal</app>"

#: C/app-terminal-sizes.page:34(page/p)
msgid ""
"If you work with certain command line applications that have minimum "
"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""

#: C/app-terminal-sizes.page:40(page/p)
msgid ""
"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
msgstr ""

#: C/app-terminal-sizes.page:45(item/p)
msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."

#: C/app-terminal-sizes.page:48(item/p)
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Seleccione unha das seguintes opcións:"

#: C/app-terminal-sizes.page:51(item/p)
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"

#: C/app-terminal-sizes.page:54(item/p)
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"

#: C/app-terminal-sizes.page:57(item/p)
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"

#: C/app-terminal-sizes.page:60(item/p)
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"

#: C/app-terminal-sizes.page:67(note/p)
msgid ""
"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
msgstr ""

#: C/app-terminal-sizes.page:74(page/p)
msgid ""
"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
"window size according to your requirements:"
msgstr ""

#: C/app-terminal-sizes.page:84(item/p)
msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
msgstr "Marque <gui>Usar tamaño predeterminado da terminal personalizado</gui>."

#: C/app-terminal-sizes.page:87(item/p)
msgid ""
"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
msgstr ""

#: C/app-zoom.page:15(credit/name)
msgid "Ekaterina Gerasimomva"
msgstr "Ekaterina Gerasimomva"

#: C/app-zoom.page:27(info/desc)
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Incrementar ou reducir o tamaño do texto."

#: C/app-zoom.page:31(page/title)
msgid "Zoom in and zoom out"
msgstr "Acercar e afastar"

#: C/app-zoom.page:33(page/p)
msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
msgstr ""

#: C/app-zoom.page:37(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
msgstr ""

#: C/app-zoom.page:43(page/p)
msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
msgstr ""

#: C/app-zoom.page:47(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""

#: C/app-zoom.page:53(page/p)
msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
msgstr ""

#: C/app-zoom.page:57(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Control</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""

#: C/gs-execute-commands.page:29(info/desc)
msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
msgstr ""

#: C/gs-execute-commands.page:32(page/title)
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar unha orde"

#: C/gs-execute-commands.page:34(page/p)
msgid ""
"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""

#: C/gs-execute-commands.page:38(page/p)
msgid "To execute commands:"
msgstr "Para executar ordes"

#: C/gs-execute-commands.page:42(item/p)
msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
msgstr "Escriba a orde no prompt do <app>Terminal</app>."

#: C/gs-execute-commands.page:45(item/p)
msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
msgstr "Prema <key>Intro</key> para executala."

#: C/gs-execute-commands.page:49(page/p)
msgid ""
"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
"This information can be helpful when filing a bug report."
msgstr ""

#: C/gs-execute-commands.page:55(note/p)
msgid ""
"Programs can be installed to different locations on your computer. If these "
"locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your computer, "
"you will need to specify the path to the program."
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:28(info/desc)
msgid "Add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:31(page/title)
msgid "Manage tabs"
msgstr "Xestionar lapelas"

#: C/gs-tabs.page:33(page/p)
msgid ""
"The tab bar appears at the top a <app>Terminal</app> window that has "
"multiple tabs open in what looks like a row of buttons, which you can click "
"to change between tabs. You can open multiple tabs to manage your work in "
"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:41(section/title)
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela"

#: C/gs-tabs.page:43(section/p)
#, fuzzy
#| msgid "To open a new terminal window:"
msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr "Para abrir unha nova xanela de terminal:"

#: C/gs-tabs.page:46(item/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Open "
"tab</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un "
"terminal</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gs-tabs.page:51(section/p)
msgid ""
"Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:57(section/title)
msgid "Rename a tab"
msgstr "Renomear unha lapela"

#: C/gs-tabs.page:59(section/p)
msgid ""
"Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
"individually:"
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:64(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Title…</gui></guiseq>."
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:68(item/p)
msgid ""
"Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name for "
"the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal "
"commands."
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:72(note/p)
msgid ""
"It is not possible to unset a title once it has been set for a tab. To see "
"the title, you need to allow terminal command titles to be shown in the <gui "
"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui>."
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:78(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aceptar</gui>."

#: C/gs-tabs.page:84(section/title)
msgid "Remove a tab"
msgstr "Pechar unha lapela"

#: C/gs-tabs.page:86(section/p)
msgid ""
"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:90(item/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Close "
"Tab</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Pechar a "
"lapela</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gs-tabs.page:95(section/p)
msgid ""
"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
"\"menuitem\">Close Tab</gui>."
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:102(section/title)
msgid "Reorder tabs"
msgstr "Reordenar lapelas"

#: C/gs-tabs.page:104(section/p)
#, fuzzy
#| msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Para cambiar o perfil dun terminal en lapela:"

#: C/gs-tabs.page:107(item/p) C/gs-tabs.page:134(item/p)
#: C/gs-tabs.page:162(item/p)
msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:110(item/p)
msgid "Drag the tab to the desired position amongst the other tabs."
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:113(item/p) C/gs-tabs.page:143(item/p)
#: C/gs-tabs.page:168(item/p)
msgid "Release the mouse button."
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:117(section/p)
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:120(section/p)
msgid ""
"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Tab Left</gui> to move the tab to the "
"left or <gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab to the "
"right. This will reorder the tab position by moving it one place at a time."
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:129(section/title)
msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:131(section/p)
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:137(item/p)
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:140(item/p)
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:148(note/p)
msgid ""
"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:157(section/title)
#, fuzzy
#| msgid "To open a new terminal window:"
msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
msgstr "Para abrir unha nova xanela de terminal:"

#: C/gs-tabs.page:159(section/p)
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr ""

#: C/gs-tabs.page:165(item/p)
msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
msgstr ""

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:42(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
msgstr ""

#: C/introduction.page:27(info/desc)
msgid "What is <app>Terminal</app>?"
msgstr ""

#: C/introduction.page:30(page/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"

#: C/introduction.page:32(page/p)
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
"shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""

#: C/introduction.page:36(page/p)
msgid ""
"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
"and colors."
msgstr ""

#: C/introduction.page:40(figure/title)
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal de GNOME"

#: C/introduction.page:41(figure/desc)
msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
msgstr ""

#: C/legal.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""

#: C/legal.xml:6(p/link)
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr ""

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is dual-licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>."
msgstr ""

#: C/legal.xml:9(license/p)
msgid "GPL 3 statement:"
msgstr ""

#: C/legal.xml:10(license/p)
msgid ""
"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License."
msgstr ""

#: C/legal.xml:14(license/p)
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""

#: C/legal.xml:19(license/p)
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""

#: C/overview.page:21(info/desc)
msgid "What is a terminal?"
msgstr "Que é un terminal?"

#: C/overview.page:24(page/title)
msgid "Overview of a terminal"
msgstr "Vista xeral dun terminal"

#: C/overview.page:26(page/p)
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
"<app>Terminal</app> and its capabilities."
msgstr ""

#: C/overview.page:32(item/title)
msgid "A terminal"
msgstr "Un terminal"

#: C/overview.page:33(item/p)
msgid ""
"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
"Interface (CLI)."
msgstr ""
"Un terminal é un punto de entrada de texto nun computador tamén chamado "
"Interface de liña de ordes (CLI)."

#: C/overview.page:37(item/title)
msgid "Physical terminals"
msgstr "Terminais físicos"

#: C/overview.page:38(item/p)
msgid ""
"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
"emulators."
msgstr ""

#: C/overview.page:43(item/title)
msgid "Terminal emulators"
msgstr "Emuladores de terminal"

#: C/overview.page:44(item/p)
msgid ""
"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
"device."
msgstr ""

#: C/overview.page:47(item/p)
msgid ""
"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
"provide interactive access to applications that run only in the command line "
"environments. These applications may be running either on the same machine "
"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
"up</app>."
msgstr ""

#: C/overview.page:55(item/title)
msgid "VTE"
msgstr "VTE"

#: C/overview.page:56(item/p)
msgid ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
msgstr ""

#: C/overview.page:63(item/title)
msgid "Shell"
msgstr "Intérprete"

#: C/overview.page:64(item/p)
msgid ""
"A <app>shell</app> is a program that provides an interface to invoke or "
"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
"<app>Bash</app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</app>, <app>fish</app> and so on."
msgstr ""

#: C/overview.page:71(item/title)
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Secuencias de escape"

#: C/overview.page:72(item/p)
msgid ""
"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""

#: C/overview.page:80(item/title)
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"

#: C/overview.page:81(item/p)
msgid ""
"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
"the shell to accept commands."
msgstr ""

#: C/overview.page:85(item/p)
msgid ""
"A prompt usually ends with characters $, %, # or &gt; and include "
"information about path of present working directory. On Unix based systems, "
"it is common for the prompt to end in a $ or % character depending on the "
"user role such as $ for user and # for superuser (also called root)."
msgstr ""

#: C/overview.page:92(item/title)
msgid "Command"
msgstr "Orde"

#: C/overview.page:93(item/p)
msgid ""
"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
"It is a combination of the program name along with any other additional "
"parameteres passed as flags to alter the execution of the program."
msgstr ""

#: C/pref.page:18(page/title)
msgid "<app>Terminal</app> preferences"
msgstr "Preferencias do <app>Terminal</app>"

#: C/pref-bell.page:28(info/desc)
msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
msgstr "Activar as notificacións sonoras no <app>Terminal</app>"

#: C/pref-bell.page:32(page/title)
msgid "Set audible bell"
msgstr ""

#: C/pref-bell.page:34(page/p)
msgid ""
"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
"or notification."
msgstr ""

#: C/pref-bell.page:40(page/p)
msgid "To be notified of these events:"
msgstr "Para ser notificado destes eventos:"

#: C/pref-bell.page:48(item/p)
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
msgstr "Seleccione a <gui style=\"checkbox\">Campá do Terminal</gui>"

#: C/pref-bell.page:51(item/p)
msgid ""
"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
"gui> to quit the preference dialog."
msgstr ""

#: C/pref-bell.page:57(note/p)
msgid ""
"To preview the bell sound that your system produces, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""

#: C/pref-custom-exit.page:29(info/desc)
msgid ""
"Set the behaviour of <app>Terminal</app> when a custom command or the "
"default shell exits."
msgstr ""

#: C/pref-custom-exit.page:33(page/title)
msgid "Set behaviour on command exit"
msgstr ""

#: C/pref-custom-exit.page:35(page/p)
msgid ""
"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
"custom command exits:"
msgstr ""

#: C/pref-custom-exit.page:40(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
msgstr ""

#: C/pref-custom-exit.page:46(item/p)
msgid ""
"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
"following options:"
msgstr ""

#: C/pref-custom-exit.page:50(item/p)
msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
msgstr ""

#: C/pref-custom-exit.page:53(item/p)
msgid "<gui>Restart the command</gui>"
msgstr ""

#: C/pref-custom-exit.page:56(item/p)
msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
msgstr ""

#: C/pref-custom-exit.page:59(item/p)
msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
msgstr ""

#: C/pref-custom-exit.page:64(note/p)
msgid ""
"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
"that is non-interactive, have set the exit behaviour to <gui>Exit the "
"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""

#: C/pref-custom-command.page:30(info/desc)
msgid ""
"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
msgstr ""

#: C/pref-custom-command.page:34(page/title)
#, fuzzy
#| msgid "Run command as a login shell"
msgid "Custom commands and shells"
msgstr "Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión"

#: C/pref-custom-command.page:36(page/p)
msgid ""
"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
"<app>Bash</app>."
msgstr ""

#: C/pref-custom-command.page:41(page/p)
msgid ""
"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
"of awaiting input from you:"
msgstr ""

#: C/pref-custom-command.page:46(item/p) C/pref-title.page:40(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""

#: C/pref-custom-command.page:51(item/p)
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr ""

#: C/pref-custom-command.page:54(item/p)
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr ""

#: C/pref-custom-command.page:55(item/p)
msgid ""
"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""

#: C/pref-custom-command.page:60(item/p)
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
msgstr ""

#: C/pref-custom-command.page:65(page/p)
msgid ""
"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behaviour</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
msgstr ""

#: C/pref-custom-command.page:69(note/p)
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your your system."
msgstr ""

#: C/pref-encoding.page:27(info/desc)
msgid "Change to a different character set support."
msgstr ""

#: C/pref-encoding.page:31(page/title)
msgid "Character encoding"
msgstr ""

#: C/pref-encoding.page:33(page/p)
msgid ""
"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
msgstr ""

#: C/pref-encoding.page:38(item/p)
msgid ""
"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
"your default encoding."
msgstr ""

#: C/pref-encoding.page:42(item/p)
msgid ""
"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
msgstr ""

#: C/pref-encoding.page:46(item/p)
msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
msgstr ""

#: C/pref-encoding.page:51(section/title)
msgid "Change the default character encoding"
msgstr ""

#: C/pref-encoding.page:55(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""

#: C/pref-encoding.page:59(item/p)
msgid "Select the desired character encoding."
msgstr ""

#: C/pref-encoding.page:66(section/title)
msgid "Add more options to the character encoding menu"
msgstr ""

#: C/pref-encoding.page:70(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""

#: C/pref-encoding.page:75(item/p)
msgid "Browse from the available encodings."
msgstr ""

#: C/pref-encoding.page:78(item/p)
msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
msgstr ""

#: C/pref-encoding.page:81(item/p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
"<app>Terminal</app>."
msgstr ""

#: C/pref-encoding.page:87(note/p)
msgid ""
"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
"by default."
msgstr ""

#: C/pref-keyboard-access.page:29(info/desc)
msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
msgstr ""

#: C/pref-keyboard-access.page:32(page/title)
msgid "Keyboard accessibility"
msgstr ""

#: C/pref-keyboard-access.page:35(note/p)
msgid ""
"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
"to be visible."
msgstr ""

#: C/pref-keyboard-access.page:39(page/p)
msgid ""
"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
"em>."
msgstr ""

#: C/pref-keyboard-access.page:45(section/title)
msgid "Mnemonics"
msgstr ""

#: C/pref-keyboard-access.page:47(section/p)
msgid ""
"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""

#: C/pref-keyboard-access.page:52(section/p)
msgid ""
"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""

#: C/pref-keyboard-access.page:57(section/p)
msgid "To enable mnemonics:"
msgstr ""

#: C/pref-keyboard-access.page:61(item/p) C/pref-menubar.page:60(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""

#: C/pref-keyboard-access.page:66(item/p)
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
msgstr ""

#: C/pref-keyboard-access.page:73(section/title)
msgid "Menu accelerator key"
msgstr ""

#: C/pref-keyboard-access.page:75(section/p)
msgid ""
"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgstr ""

#: C/pref-keyboard-access.page:86(item/p)
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr ""

#: C/pref-menubar.page:30(info/desc)
#, fuzzy
#| msgid "To hide the menubar:"
msgid "Hide and restore the menubar."
msgstr "Para ocultar a barra de menú:"

#: C/pref-menubar.page:34(page/title)
msgid "Menubar visibility"
msgstr ""

#: C/pref-menubar.page:36(page/p)
msgid ""
"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
"have limited screen space. To hide the menubar:"
msgstr ""

#: C/pref-menubar.page:41(item/p)
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
"\">Show Menubar</gui>."
msgstr ""

#: C/pref-menubar.page:46(page/p)
#, fuzzy
#| msgid "To hide the menubar:"
msgid "To restore the menubar:"
msgstr "Para ocultar a barra de menú:"

#: C/pref-menubar.page:50(item/p)
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""

#: C/pref-menubar.page:55(page/p)
msgid ""
"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
"open:"
msgstr ""

#: C/pref-menubar.page:65(item/p)
#, fuzzy
#| msgid "Show menubar by default in new terminals"
msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
msgstr "Mostrar por defecto a barra de menú nos terminais novos"

#: C/pref-menubar.page:70(note/p)
msgid ""
"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
"to show and hide the menubar."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:28(info/desc)
msgid "Create, edit and delete profiles."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:31(page/title)
#, fuzzy
#| msgid "Managing Profiles"
msgid "Manage profiles"
msgstr "Xestión de perfís"

#: C/pref-profiles.page:39(page/p)
msgid ""
"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:46(page/p)
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:50(item/p)
#, fuzzy
#| msgid "Profile name"
msgid "Profile name."
msgstr "Nome do perfil"

#: C/pref-profiles.page:53(item/p)
msgid "Font and background colors."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:56(item/p)
msgid ""
"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
"<key>Delete</key> keys."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:60(item/p)
msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:64(page/p)
msgid ""
"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
"stored in the currently used profile."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:69(section/title)
#, fuzzy
#| msgid "To delete a profile:"
msgid "Set a default profile"
msgstr "Para eliminar un perfil:"

#: C/pref-profiles.page:71(section/p)
msgid ""
"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:76(item/p) C/pref-profiles.page:167(item/p)
#: C/pref-profiles.page:237(item/p) C/pref-profiles.page:266(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:81(item/p)
msgid ""
"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
"launching a new terminal</gui> drop down list."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:89(section/title)
#, fuzzy
#| msgid "To delete a profile:"
msgid "Select a profile"
msgstr "Para eliminar un perfil:"

#: C/pref-profiles.page:91(section/p)
msgid ""
"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:98(section/title)
#, fuzzy
#| msgid "To add a new profile:"
msgid "Create a new profile"
msgstr "Para engadir un novo perfil:"

#: C/pref-profiles.page:100(section/p)
msgid ""
"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
"profile:"
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:105(item/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfís</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/pref-profiles.page:109(item/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text "
#| "box."
msgid ""
"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
"gui>."
msgstr ""
"Escriba o nome do novo perfil na caixa de texto <guilabel>Nome do perfil</"
"guilabel>."

#: C/pref-profiles.page:113(item/p)
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:119(item/p)
msgid ""
"Set your preferred behaviour for the <link xref=\"pref-custom-exit"
"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
"Command</gui> tab."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:126(item/p)
msgid ""
"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:129(item/p)
msgid ""
"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:137(section/title)
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:139(section/p)
msgid ""
"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:144(item/p)
msgid ""
"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
"using."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:155(item/p)
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:162(section/p)
msgid ""
"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
"edit the profile:"
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:172(item/p)
msgid "Select your desired profile."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:175(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:178(item/p)
msgid ""
"Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:186(note/p)
msgid ""
"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:194(section/title)
#, fuzzy
#| msgid "To edit a profile:"
msgid "Edit a profile"
msgstr "Para modificar un perfil:"

#: C/pref-profiles.page:196(section/p)
msgid ""
"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
"Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:202(item/p)
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
"app> size</link>."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:207(item/p)
msgid ""
"You may also change behaviour of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollbar preferences</link>."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:213(item/p)
msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:217(item/p)
msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:223(note/p)
msgid ""
"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:231(section/title)
msgid "Rename an existing profile"
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:233(section/p)
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:242(item/p)
msgid "Select the profile you wish to rename."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:245(item/p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
"preferences dialog for the selected profile."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:249(item/p)
msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:253(item/p)
#, fuzzy
#| msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
msgstr "Prema en <guibutton>Eliminar</guibutton> para confirmar a eliminación."

#: C/pref-profiles.page:260(section/title)
#, fuzzy
#| msgid "To delete a profile:"
msgid "Delete a Profile"
msgstr "Para eliminar un perfil:"

#: C/pref-profiles.page:262(section/p)
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Para eliminar un perfil:"

#: C/pref-profiles.page:271(item/p)
msgid "Select the profile you wish to delete."
msgstr ""

#: C/pref-profiles.page:274(item/p)
#, fuzzy
#| msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
msgstr "Prema en <guibutton>Eliminar</guibutton> para confirmar a eliminación."

#: C/pref-scrolling.page:23(info/desc)
msgid "Set scroll output and scrollbar behaviour."
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:26(page/title)
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Scrollbar preferences"
msgstr "Preferencias"

#: C/pref-scrolling.page:28(page/p)
msgid ""
"A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
"anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to "
"be viewable by the user by scrolling down to the parts hidden from current "
"view."
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:36(section/title)
msgid "Scrollbar visibility"
msgstr "Visibilidade da barra de desprazamento"

#: C/pref-scrolling.page:38(section/p)
msgid ""
"You can set the location of the scrollbar, or disable it, in <app>Terminal</"
"app>:"
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:43(item/p) C/pref-scrolling.page:83(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:48(item/p)
msgid "You can choose from the following options:"
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:51(item/p)
msgid ""
"<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
"times."
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:57(item/p)
msgid ""
"<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
"visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> "
"window size."
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:62(item/p)
msgid ""
"<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from view."
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:68(item/p)
msgid ""
"Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
"gui> to return to <app>Terminal</app>."
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:76(section/title)
msgid "Scrollback lines"
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:78(section/p)
msgid ""
"<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
"output lines stored in memory for scrolling."
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:88(item/p)
msgid ""
"In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than "
"0 to set the number of scrollback lines."
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:92(item/p)
msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:97(section/p)
msgid ""
"To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</"
"gui> as your option."
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:101(note/p)
msgid ""
"<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could potentially "
"overburden your computer's memory and make <app>Terminal</app> sluggish "
"during scrolling!"
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:109(section/title)
msgid "Scroll on output"
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:111(section/p)
msgid ""
"<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as a "
"command executes."
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:116(item/p) C/pref-scrolling.page:136(item/p)
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:121(item/p)
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:128(section/title)
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:130(section/p)
msgid ""
"<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows the "
"<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can "
"be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
msgstr ""

#: C/pref-scrolling.page:141(item/p)
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr ""

#: C/pref-title.page:28(info/desc)
msgid ""
"Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
msgstr ""

#: C/pref-title.page:32(page/title)
msgid "<app>Terminal</app> title"
msgstr ""

#: C/pref-title.page:34(page/p)
msgid ""
"<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
"<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or on "
"opening a new tab."
msgstr ""

#: C/pref-title.page:45(item/p)
msgid ""
"Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
"<app>Terminal</app> to display."
msgstr ""

#: C/pref-title.page:49(item/p)
msgid "Select one of the following options:"
msgstr ""

#: C/pref-title.page:52(item/title)
msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
msgstr ""

#: C/pref-title.page:53(item/p)
msgid ""
"Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the initial "
"title."
msgstr ""

#: C/pref-title.page:57(item/title)
msgid "<gui>Append initial title</gui>"
msgstr ""

#: C/pref-title.page:58(item/p)
msgid ""
"The new title will consist of the title set by the currently executing "
"command, followed by the initial title."
msgstr ""

#: C/pref-title.page:62(item/title)
msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
msgstr ""

#: C/pref-title.page:63(item/p)
msgid ""
"The new title will consist of the initial title followed by the title set by "
"the currently executing command."
msgstr ""

#: C/pref-title.page:67(item/title)
msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
msgstr ""

#: C/pref-title.page:68(item/p)
msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
msgstr ""

#: C/pref-title.page:71(item/p)
msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
msgstr ""

#: C/pref-title.page:74(item/p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
msgstr ""

#: C/profile.page:18(page/title)
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Profile preferences"
msgstr "Preferencias"

#: C/txt-copy-paste.page:28(info/desc)
msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
msgstr ""

#: C/txt-copy-paste.page:32(page/title)
msgid "Copy and paste"
msgstr ""

#: C/txt-copy-paste.page:34(page/p)
msgid ""
"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
"applications. However, the keyboard shorcuts differ."
msgstr ""

#: C/txt-copy-paste.page:39(item/title)
msgid "<gui>Copy</gui>"
msgstr ""

#: C/txt-copy-paste.page:40(item/p)
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
"Alternatively, you can press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
"key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""

#: C/txt-copy-paste.page:46(item/title)
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr ""

#: C/txt-copy-paste.page:47(item/p)
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> and select <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Paste</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
"<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""

#: C/txt-copy-paste.page:55(note/p)
msgid ""
"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""

#: C/txt-links.page:27(info/desc)
msgid "Open links to web and email addresses."
msgstr ""

#: C/txt-links.page:30(page/title)
msgid "Hyperlinks and email addresses"
msgstr ""

#: C/txt-links.page:32(page/p)
msgid ""
"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
"text, indicating that the link can be opened in an application."
msgstr ""

#: C/txt-links.page:37(page/p)
msgid ""
"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
msgstr ""

#: C/txt-links.page:42(section/title)
msgid "Open or copy web addresses"
msgstr ""

#: C/txt-links.page:44(section/p)
msgid ""
"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""

#: C/txt-links.page:49(item/p)
msgid "Copy a hyperlink:"
msgstr ""

#: C/txt-links.page:52(item/p)
msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgstr ""

#: C/txt-links.page:55(item/p)
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
msgstr ""

#: C/txt-links.page:60(item/p)
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
msgstr ""

#: C/txt-links.page:63(item/p)
#, fuzzy
#| msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
msgid "Right click on the hyperlink."
msgstr "Prema co botón dereito no URL para abrir un menú contextual."

#: C/txt-links.page:66(item/p)
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
msgstr ""

#: C/txt-links.page:75(section/title)
msgid "Email or copy email addresses"
msgstr ""

#: C/txt-links.page:77(section/p)
msgid ""
"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
"preferred email client."
msgstr ""

#: C/txt-links.page:82(item/p)
msgid "Copy an email address:"
msgstr ""

#: C/txt-links.page:85(item/p)
msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
msgstr ""

#: C/txt-links.page:88(item/p)
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
msgstr ""

#: C/txt-links.page:93(item/p)
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr ""

#: C/txt-links.page:96(item/p)
msgid "Right click on the address."
msgstr ""

#: C/txt-links.page:99(item/p)
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
msgstr ""

#: C/txt-search.page:27(info/desc)
msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
msgstr ""

#: C/txt-search.page:31(page/title)
msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
msgstr ""

#: C/txt-search.page:33(page/p)
msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
msgstr ""

#: C/txt-search.page:37(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""

#: C/txt-search.page:41(item/p)
msgid ""
"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""

#: C/txt-search.page:46(page/p)
msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
msgstr ""

#: C/txt-search.page:51(item/title)
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
msgstr ""

#: C/txt-search.page:52(item/p)
msgid ""
"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
"match the case of your search keyword."
msgstr ""

#: C/txt-search.page:56(item/title)
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
msgstr ""

#: C/txt-search.page:57(item/p)
msgid ""
"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
msgstr ""

#: C/txt-search.page:64(item/title)
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
msgstr ""

#: C/txt-search.page:65(item/p)
msgid ""
"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
"match these search terms."
msgstr ""

#: C/txt-search.page:70(item/title)
msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
msgstr ""

#: C/txt-search.page:71(item/p)
msgid ""
"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
"the keyword quickly."
msgstr ""

#: C/txt-search.page:77(item/title)
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
msgstr ""

#: C/txt-search.page:78(item/p)
msgid ""
"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
"top."
msgstr ""

#: C/txt-search.page:85(note/p)
msgid ""
"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
"<link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">scrollback lines</link> to a "
"higher limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
msgstr ""

#: C/txt-select-text.page:24(info/desc)
msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
msgstr ""

#: C/txt-select-text.page:28(page/title)
msgid "Text selection"
msgstr ""

#: C/txt-select-text.page:30(page/p)
msgid ""
"You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You can "
"allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or "
"words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
"specify the range of characters that can be selected:"
msgstr ""

#: C/txt-select-text.page:42(item/p)
msgid ""
"Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
"words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, "
"text selection includes all characters with numbers and some special "
"characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
msgstr ""

#: C/txt-select-text.page:46(item/p)
msgid "Your preferences will be saved automatically."
msgstr ""

#: C/txt-select-text.page:50(page/p)
msgid ""
"Once you have set your selection preference, you can select text in "
"<app>Terminal</app> in two different ways."
msgstr ""

#: C/txt-select-text.page:53(page/p)
msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
msgstr ""

#: C/txt-select-text.page:57(item/p)
msgid "Double click on the desired word."
msgstr ""

#: C/txt-select-text.page:61(page/p)
msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
msgstr ""

#: C/txt-select-text.page:65(item/p)
msgid "Triple click on the desired line."
msgstr ""

#~ msgid "GNOME Terminal Manual"
#~ msgstr "Manual de Terminal do GNOME"

#~ msgid ""
#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
#~ "text-based commands through a shell such as Bash."
#~ msgstr ""
#~ "O terminal permítelle aos usuarios comunicarse co sistema empregando "
#~ "ordes de texto a través dun intérprete de ordes como bash."

#~ msgid "2002"
#~ msgstr "2002"

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"

#~ msgid "Sun Microsystems"
#~ msgstr "Sun Microsystems"

#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "Miguel de Icaza"
#~ msgstr "Miguel de Icaza"

#~ msgid "Michael Zucchi"
#~ msgstr "Michael Zucchi"

#~ msgid "Alexander Kirillov"
#~ msgstr "Alexander Kirillov"

#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"

#~ msgid "Christian Persch"
#~ msgstr "Christian Persch"

#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"

#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"

#~ msgid "Paul Cutler"
#~ msgstr "Paul Cutler"

#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Moitos dos nomes que empregan as compañías para distinguir os seus "
#~ "produtos e servizos son marcas comerciais. Os membros do Proxecto de "
#~ "documentación de GNOME coñecen os lugares na documentación de GNOME onde "
#~ "aparecen ditos nomes e as marcas comerciais involucradas. Cando ditos "
#~ "nomes aparecen sempre están escritos con maiúscula inicial ou totalmente "
#~ "en maiúsculas."

#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sun"

#~ msgid "GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME"

#~ msgid "Miguel"
#~ msgstr "Miguel"

#~ msgid "de Icaza"
#~ msgstr "de Icaza"

#~ msgid "Zucchi"
#~ msgstr "Zucchi"

#~ msgid "Alexander"
#~ msgstr "Alexander"

#~ msgid "Kirillov"
#~ msgstr "Kirillov"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.9"
#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.9"

#~ msgid "January 2010"
#~ msgstr "Xaneiro de 2010"

#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.8"

#~ msgid "March 2009"
#~ msgstr "Marzo de 2009"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.7"

#~ msgid "November 2003"
#~ msgstr "Novembro de 2003"

#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.6"

#~ msgid "September 2003"
#~ msgstr "Setembro de 2003"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.5"

#~ msgid "May 2003"
#~ msgstr "Maio de 2003"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.4"

#~ msgid "January 2003"
#~ msgstr "Xaneiro de 2003"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.3"

#~ msgid "August 2002"
#~ msgstr "Agosto de 2002"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.2"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.1"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.0"

#~ msgid "April 2002"
#~ msgstr "Abril de 2002"

#~ msgid "GNOME Terminal User's Guide"
#~ msgstr "Guía de usuario do Terminal de GNOME"

#~ msgid "May 2000"
#~ msgstr "Maio de 2000"

#~ msgid ""
#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
#~ "org</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
#~ "org</email>"

#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
#~ msgstr "Este manual describe a versión 2.30 do Terminal de GNOME."

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Comentarios e suxestións"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
#~ "\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para informar dun erro ou facer unha suxestión referente ao aplicativo "
#~ "Terminal de GNOME ou a este manual, siga as indicacións da <ulink url="
#~ "\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">Páxina de comentarios e "
#~ "suxestións de GNOME</ulink>."

#~ msgid "terminal application"
#~ msgstr "aplicativo de terminal"

#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
#~ "application that you can use to perform the following tasks:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Terminal de GNOME</application> é un aplicativo de emulación "
#~ "de terminal que se pode empregar para realizar as seguintes tarefas:"
#~ "application that you can use to perform the following tasks:"

#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
#~ msgstr ""
#~ "Acceder a un intérprete de ordes de UNIX no ambiente de escritorio GNOME"

#~ msgid ""
#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
#~ "any time."
#~ msgstr ""
#~ "Un intérprete de ordes é un programa que interpreta e executa as ordes "
#~ "que escribe nun indicador de liña de ordes. Cando inicia o "
#~ "<application>Terminal de GNOME</application>, o aplicativo inicia o "
#~ "intérprete de ordes predefinido que está especificado na súa conta do "
#~ "sistema. Pode cambiar a un intérprete de ordes diferente en calquera "
#~ "momento."

#~ msgid ""
#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
#~ "<application>xterm</application> terminals"
#~ msgstr ""
#~ "Executar calquera aplicativo que estea deseñado para executarse nos "
#~ "terminais VT102, VT220, e <application>xterm</application>"

#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
#~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "O <application>Terminal de GNOME</application> emula ao aplicativo "
#~ "<application>xterm</application> desenvolvido por X Consortium. O "
#~ "aplicativo <application>xterm</application> emula ao terminal DEC VT102 e "
#~ "tamén é compatíbel coas secuencias de escape de DEC VT220. Unha secuencia "
#~ "de escape é unha serie de caracteres que comeza co carácter <keycap>Esc</"
#~ "keycap>. O <application>Terminal de GNOME</application> acepta todas as "
#~ "secuencias de escape que usan os terminais VT102 e VT220 para funcións "
#~ "como a posición do cursor e limpar a pantalla."

#~ msgid ""
#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes seccións describen como iniciar o <application>Terminal de "
#~ "GNOME</application>."

#~ msgid "Starting GNOME Terminal"
#~ msgstr "Inicio do Terminal de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Pode iniciar o <application>Terminal de GNOME</application> das seguintes "
#~ "maneiras:"

#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "Mediante o menú <guimenu>Aplicativos</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
#~ msgstr "Execute a orde: <command>gnome-terminal</command>"

#~ msgid ""
#~ "You can use command line options to modify the way in which you run "
#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line "
#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "Pode empregar opcións de liña de ordes para modificar o xeito no cal se "
#~ "executa o <application>Terminal de GNOM</application>. Para ver as "
#~ "opcións de liña de ordes execute a orde: <command>gnome-terminal --help</"
#~ "command>"

#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal"
#~ msgstr "Ao iniciar o Terminal de GNOME por primeira vez"

#~ msgid ""
#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
#~ "Terminal</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Ao iniciar o <application>Terminal de GNOME</application>por primeira vez "
#~ "o aplicativo abre unha xanela de terminal cun grupo de opcións "
#~ "predefinidas. O grupo de opcións predefinidas chámase Perfil "
#~ "predeterminado. O nome do perfil aparece na barra de título da xanela do "
#~ "<application>Terminal de GNOME</application>."

#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
#~ msgstr "Exemplo dunha xanela predeterminada do Terminal de GNOME"

#~ msgid "GNOME Terminal default window"
#~ msgstr "Xanela predeterminada do Terminal de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
#~ "commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type "
#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes "
#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses "
#~ "the default shell specified for the user who starts the application."
#~ msgstr ""
#~ "A xanela de terminal mostra un indicador de liña de ordes no que pode "
#~ "escribir ordes de UNIX. O indicador de liña de ordes pode ser un %, #, "
#~ "&gt;, $, ou calquera outro carácter especial. O cursor está situado no "
#~ "indicador da liña de ordes. Cando escribe unha orde de UNIX e preme "
#~ "<keycap>Intro</keycap>, o computador executa a orde. De forma "
#~ "predeterminada o <application>Terminal de GNOME</application> emprega o "
#~ "intérprete de ordes prederminado especificado para o usuario que inicia o "
#~ "aplicativo."

#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
#~ "environment variables:"
#~ msgstr ""
#~ "O <application>Terminal de GNOME</application> tamén define as seguintes "
#~ "variábeis de de contorno:"

#~ msgid "TERM"
#~ msgstr "TERM"

#~ msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
#~ msgstr "Definida como <literal>xterm</literal> de xeito predeterminado."

#~ msgid "COLORTERM"
#~ msgstr "COLORTERM"

#~ msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
#~ msgstr ""
#~ "Definida como <literal>gnome-terminal</literal> de xeito predeterminado."

#~ msgid "WINDOWID"
#~ msgstr "WINDOWID"

#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default."
#~ msgstr ""
#~ "Definida como o identificador de xanela de X11 de xeito predeterminado."

#~ msgid "Terminal Profiles"
#~ msgstr "Perfís de terminal"

#~ msgid ""
#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal "
#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll "
#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command "
#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</"
#~ "application> in the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Pode crear un novo perfil, e aplicar o novo perfil ao terminal para "
#~ "modificar características como o tipo de letra, a cor e os efectos, o "
#~ "comportamento do desprazamento, o título da xanela e a compatibilidade. "
#~ "Tamén pode especificar no perfil unha orde que se executa automaticamente "
#~ "ao iniciar o <application>Terminal de GNOME</application>."

#~ msgid ""
#~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
#~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
#~ "define as many different profiles as you require. When you start a "
#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
#~ "start the application from a command line, use the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Os perfís de terminal defínense na caixa de diálogo <guilabel>Perfís</"
#~ "guilabel>, á cal se pode acceder desde o menú <guimenu>Editar</guimenu>. "
#~ "Pode definir tantos perfís como lle fagan falta. Ao iniciar un terminal, "
#~ "poderá escoller o perfil co que desexa empregar o terminal. Tamén pode "
#~ "cambiar o perfil de terminal ao empregar o terminal.  Para especificar un "
#~ "perfil inicial para un terminal cando inicia o aplicativo desde unha liña "
#~ "de ordes empregue a seguinte orde:"

#~ msgid "profilename"
#~ msgstr "nome_do_perfil"

#~ msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
#~ msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the "
#~ "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
#~ "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do perfil actual aparece na barra de título do "
#~ "<application>Terminal de GNOME</application>, a menos que especifique "
#~ "unha barra de título diferente na caixa de diálogo <guilabel>Editando o "
#~ "perfil</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information "
#~ "about how to define and use a new terminal profile."
#~ msgstr ""
#~ "Consulte <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> para obter "
#~ "máis información sobre como definir e empregar un novo perfil de terminal."

#~ msgid "Working With Multiple Terminals"
#~ msgstr "Traballo con varios terminais"

#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can "
#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window."
#~ msgstr ""
#~ "O <application>Terminal de GNOME</application> ten unha característica "
#~ "que permite abrir varios terminais nunha única xanela empregando lapelas. "
#~ "Cada terminal ábrese nunha lapela separada. Prema na lapela axeitada para "
#~ "mostrar o terminal na xanela. Cada terminal en lapela dunha xanela é un "
#~ "subproceso separado, de xeito que pode empregar cada terminal para "
#~ "tarefas diferentes. Pode aplicarlle un perfil diferente a cada terminal "
#~ "en lapela dunha xanela."

#~ msgid ""
#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
#~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend="
#~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</"
#~ "application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs "
#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, "
#~ "Profile 1, appears in the titlebar."
#~ msgstr ""
#~ "A barra de título dunha xanela de terminal mostrar o nome do perfil "
#~ "actual, ou o nome especificado no perfil actual. <xref linkend=\"gnome-"
#~ "terminal-tabbed\"/> mostra unha xanela do <application>Terminal de GNOME</"
#~ "application> con catro lapelas. Neste caso cada unha das catro lapelas "
#~ "ten un perfil diferente. O nome do perfil da lapela activa, Profile 1, "
#~ "aparece na barra de título."

#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
#~ msgstr "Exemplo dunha xanela de terminal con lapelas"

#~ msgid ""
#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how "
#~ "to open a new tabbed terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Consulte <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para obter "
#~ "información sobre como abrir un novo terminal con lapelas."

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Modo de uso"

#~ msgid "Opening and Closing Terminals"
#~ msgstr "Apertura e peche de terminais"

#~ msgid ""
#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from "
#~ "the parent terminal."
#~ msgstr ""
#~ "O novo terminal herda a configuración do aplicativo e o intérprete de "
#~ "ordes predefinido do terminal pai."

#~ msgid "To close a terminal window:"
#~ msgstr "Para pechar unha xanela de terminal:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Pechar a "
#~ "xanela</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the "
#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits."
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción pecha a terminal e calquera subproceso que se abrira desde o "
#~ "terminal. Se pecha a última xanela de terminal, sáese do aplicativo "
#~ "<application>Terminal de GNOME</application>."

#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
#~ msgstr "Para engadir a unha xanela un novo terminal en lapela:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> if there is no submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione  <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Abrir unha "
#~ "lapela</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> ou "
#~ "simplemente<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir unha "
#~ "lapela</guimenuitem></menuchoice> se non hai ninún submenú."

#~ msgid "To display a tabbed terminal:"
#~ msgstr "Para mostrar un terminal en lapela:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or "
#~ "select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Prema na lapela do terminal en lapela que desexa mostrar, ou seleccione "
#~ "un título de lapela no menú <guimenu>Lapelas</guimenu>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Outra maneira é seleccionar <menuchoice><guimenu>Lapelas</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Seguinte lapela</guimenuitem></menuchoice> ou "
#~ "<menuchoice><guimenu>Lapelas</guimenu><guimenuitem>Lapela anterior</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> para navegar polas lapelas."

#~ msgid "To close a tabbed terminal:"
#~ msgstr "Para pechar un terminal en lapela:"

#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
#~ msgstr "Mostre o terminal en lapela que desexa pechar."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Perfil "
#~ "novo</guimenuitem></menuchoice> para mostrar a caixa de diálogo "
#~ "<guilabel>Perfil novo</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile "
#~ "on which you want to base the new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue a lista despregábel <guilabel>Basear en</guilabel> para "
#~ "seleccionar o perfil no que desexa basear o novo perfil."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
#~ "Profile</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Prema no botón <guibutton>Crear</guibutton> para mostrar a caixa de "
#~ "diálogo <guilabel>Editando o perfil</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
#~ "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Prema en <guibutton>Pechar</guibutton>. O <application>Terminal de GNOME</"
#~ "application> engade o perfil ao submenú <menuchoice><guimenu>Terminal</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Modificar o perfil</guisubmenu></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Prema na lapela do terminal en lapela ao que desexa cambiarlle o perfil."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Modificar o "
#~ "perfil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nome_do_perfil</"
#~ "replaceable></guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra "
#~ "de menú</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To show a hidden menubar:"
#~ msgstr "Para mostrar unha barra de menú oculta:"

#~ msgid "To access a link:"
#~ msgstr "Para acceder a unha ligazón:"

#~ msgid ""
#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a "
#~ "terminal, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para acceder a Uniform Resource Locator (URL) que se mostra nun terminal "
#~ "realice os seguintes pasos:"

#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
#~ msgstr "Mova o punteiro sobre o URL ata que o se subliñe o URL."

#~ msgid ""
#~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application "
#~ "and display the file located at the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guimenuitem>Abrir a ligazón</guimenuitem> para iniciar un "
#~ "aplicativo co que cargar a ligazón e mostrar o ficheiro situado no URL."

#~ msgid ""
#~ "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then "
#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar o <application>Terminal de GNOME</application>, "
#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias "
#~ "do perfil</guimenuitem></menuchoice>. Para configurar outro perfil "
#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfís</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, seleccione o perfil que desexa modificar e "
#~ "prema en <guibutton>Editar</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
#~ "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME "
#~ "Terminal</application>:"
#~ msgstr ""
#~ "A caixa de diálogo <guilabel>Editando o perfil</guilabel> contén as "
#~ "seguintes seccións en lapelas que pode empregar para configurar o "
#~ "<application>Terminal de GNOME</application>:"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"

#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
#~ msgstr "Use esta caixa de texto para especificar o nome do perfil actual."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified "
#~ "in the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
#~ "application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para usar o tipo de letra de largura fixa estándar "
#~ "que se especifica na lapela <guilabel>Tipo de letra</guilabel> da "
#~ "ferramenta de preferencias <application>Aparencia</application>."

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to select a font type and font size for the "
#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system "
#~ "terminal font</guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
#~ "Prema neste botón para seleccionar un tipo de letra un tamaño de letra "
#~ "para o terminal. Este botón só está activado se a opción <guilabel>Usar o "
#~ "tipo de letra de largura fixa do sistema</guilabel> non está seleccionada."

#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para permitirlle ao terminal mostrar texto en "
#~ "negra."

#~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para mostrar a barra de menú nas novas xanelas de "
#~ "terminal."

#~ msgid "Select this option to enable the terminal bell."
#~ msgstr "Seleccione esta opción para activar a campá do terminal."

#~ msgid "Select-by-word characters"
#~ msgstr "Caracteres que separan palabras"

#~ msgid "Initial title"
#~ msgstr "Título inicial"

#~ msgid "When terminal commands set their own titles"
#~ msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus propios títulos"

#~ msgid "Black on light yellow"
#~ msgstr "Negro sobre amarelo claro"

#~ msgid "Black on white"
#~ msgstr "Negro sobre branco"

#~ msgid "Gray on black"
#~ msgstr "Gris sobre negro"

#~ msgid "Green on black"
#~ msgstr "Verde sobre negro"

#~ msgid "White on black"
#~ msgstr "Branco sobre negro"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected "
#~ "color scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción permítelle seleccionar cores que non están no esquema de "
#~ "cores seleccionado."