Blob Blame History Raw
# translation of gnome-terminal-HEAD-help-el-5250.po to Greek
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2010.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal-HEAD-help-el-5250\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-11 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2009-2015\n"
"Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014\n"
"Παπαναστασίου Νικολέτα <papa.nikoleta@ymail.com>,2013\n"
"Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>, 2009\n"
"Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009\n"
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>, 2010\n"
"Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>, 2015"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9
#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:13
#: C/pref-custom-command.page:14 C/pref-encoding.page:10
#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13
#: C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11
#: C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10 C/txt-search.page:10
#: C/txt-select-text.page:14
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18
#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23
#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22
#: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26
#: C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 C/index.page:14 C/index.page:19
#: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19
#: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16
#: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23
#: C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
#: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22
#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15
#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14
#: C/pref-profiles.page:24 C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13
#: C/prob-reset.page:18 C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18
#: C/txt-copy-paste.page:23 C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17
#: C/txt-links.page:22 C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17
#: C/txt-search.page:22 C/txt-select-text.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16
#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18
#: C/pref-custom-command.page:19 C/pref-encoding.page:15
#: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18
#: C/pref-profiles.page:17 C/pref-profile-char-width.page:11
#: C/pref-profile-encoding.page:11 C/pref-scrolling.page:17
#: C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 C/profile.page:9
#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:19
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21
#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:20
#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23
#: C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 C/txt-links.page:20
#: C/txt-search.page:20
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
msgid "View and edit keyboard shortcuts."
msgstr "Δείτε και επεξεργαστείτε τις συντομεύσεις του πληκτρολογίου."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
"preferences."
msgstr ""
"Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι συνδυασμοί πλήκτρων που επιτρέπουν την "
"εκτέλεση ενεργειών, όπως το άνοιγμα του διαλόγου ρυθμίσεων ή τη γρήγορη "
"πρόσβαση μιας λειτουργίας μέσα από το <app>Τερματικό</app>. Αυτές οι "
"συντομεύσεις μπορούν να τροποποιηθούν για να ικανοποιούν τις προτιμήσεις σας."

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
msgid "To change a keyboard shortcut:"
msgstr "Για να αλλάξετε μια συντόμευση πληκτρολογίου:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Συντομεύσεις</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη συντόμευση που επιθυμείτε να επεξεργαστείτε κάνοντας κλικ σε "
"αυτήν."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
msgid ""
"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
"it."
msgstr ""
"Αφού η συντόμευση επιλεγεί, πατήστε στο συνδυασμό του πλήκτρου συντόμευσης "
"για να τον επεξεργαστείτε."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
msgid ""
"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τον επιθυμητό συνδυασμό πλήκτρου όπως θα τον εισάγατε για να "
"τον χρησιμοποιήσετε. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"περιλαμβάνουν το <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Shift</key>, πλήκτρα αριθμών και γραμμάτων."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> will not work."
msgstr ""
"Οι μνημονικοί συνδυασμοί πλήκτρων, όπως <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq> δεν θα λειτουργήσουν."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65
msgid ""
"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
"you should see it in the list next to the corresponding action."
msgstr ""
"Αφού έχετε εισάγει τη νέα σας συντόμευση, θα αποθηκευτεί αυτόματα και θα "
"μπορέσετε να την δείτε στη λίστα δίπλα στην αντίστοιχη ενέργεια."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72
msgid ""
"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
"the new shortcut."
msgstr ""
"Για να απενεργοποιήσετε μια συντόμευση, επεξεργαστείτε την και πατήστε το "
"<key>Backspace</key> αντί για τη νέα συντόμευση."

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77
msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgstr "Οι συντομεύσεις στο <gui style=\"menu\">Αρχείο</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού <gui style=\"menu"
"\">Αρχείο</gui> είναι:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91
msgid "New Tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111
msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
msgstr "Οι συντομεύσεις στην <gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού <gui style=\"menu"
"\">Επεξεργασία</gui> είναι:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137
msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
msgstr "Οι συντομεύσεις στην <gui style=\"menu\">Προβολή</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
msgid ""
"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού <gui style=\"menu"
"\">Προβολή</gui> είναι:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151
msgid "Full Screen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "Normal Size"
msgstr "Κανονικό μέγεθος"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις καρτέλας"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
msgstr "Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις που δουλεύουν με καρτέλες είναι:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα αριστερά"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα δεξιά"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
msgid "Help shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις βοήθειας"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
msgid ""
"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
"gui> menu are:"
msgstr ""
"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για πρόσβαση στοιχείων στο μενού <gui style="
"\"menu\">Βοήθεια</gui> είναι:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259
msgid "<key>F1</key>"
msgstr "<key>F1</key>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
msgstr "Υπάρχουν επίσης μερικές συντομεύσεις που δεν μπορούν να επεξεργαστούν:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279
msgid "Scroll up by one line"
msgstr "Μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283
msgid "Scroll down by one line"
msgstr "Μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
msgid "Bash shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις Bash"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
msgstr ""
"Αυτές είναι οι συντομεύσεις <app>Bash</app>. Το <app>Bash</app> είναι "
"συνήθως το προεπιλεγμένο κέλυφος."

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
msgstr ""
"Οι ιδιαίτερες συντομεύσεις πληκτρολογίου του κελύφους <app>Bash</app> είναι:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312
msgid "Erase a word"
msgstr "Σβήσιμο μιας λέξης"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316
msgid "Erase a line"
msgstr "Σβήσιμο μιας γραμμής"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328
msgid "Move back one character"
msgstr "Μετακίνηση ενός χαρακτήρα πίσω"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332
msgid "Move back one word"
msgstr "Μετακίνηση μιας λέξης πίσω"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
msgid "Move forward one character"
msgstr "Μετακίνηση ενός χαρακτήρα μπροστά"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
msgid "Move forward one word"
msgstr "Μετακίνηση μιας λέξης μπροστά"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344
msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι την αρχή της γραμμής."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348
msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι το τέλος της γραμμής."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352
msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι την αρχή της λέξης."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356
msgid "Delete previous word"
msgstr "Διαγραφή της προηγούμενης λέξης"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357
msgid ""
"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> ή <keyseq><key>Esc</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361
msgid "Pastes text from the clipboard."
msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365
msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
msgstr ""
"Καθαρισμός της οθόνης αφήνοντας την τρέχουσα γραμμή στην κορυφή της οθόνης."

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
msgid "Reverse incremental search of history"
msgstr "Αντιστροφή της αυξητικής αναζήτησης του ιστορικού"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
msgid "Reverse non-incremental search of history"
msgstr "Αντιστροφή μη αυξητικής αναζήτησης του ιστορικού"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-colors.page:28
msgid "Change colors and backgrounds."
msgstr "Αλλαγή χρωμάτων και παρασκηνίων."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-colors.page:32
msgid "Color schemes"
msgstr "Συνδυασμοί χρωμάτων"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-colors.page:34
msgid ""
"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
"change the colors that are used for the text and background. You can use "
"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
msgstr ""
"Εάν δεν σας αρέσει το προεπιλεγμένο θέμα του <app>Τερματικού</app>, ίσως να "
"θέλετε να αλλάξετε τα χρησιμοποιούμενα χρώματα για το κείμενο και το "
"παρασκήνιο. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε χρώματα από το θέμα σας, να "
"επιλέξετε μία από τις προεπιλογές ή να χρησιμοποιήσετε ένα προσαρμοσμένο "
"σχήμα."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:39
msgid "Use colors from your system theme"
msgstr "Χρήση χρωμάτων από το θέμα του συστήματός σας"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:41
msgid "To use colors from the system theme:"
msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε χρώματα από το θέμα του συστήματος:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui> <gui style=\"tab\">Χρώματα</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:50
msgid ""
"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
"changes will be applied automatically."
msgstr ""
"Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Χρήση χρωμάτων από το θέμα του συστήματος</"
"gui>. Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν αυτόματα."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:58
msgid "Built-in schemes"
msgstr "Ενσωματωμένα θέματα"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:60
msgid ""
"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</"
"gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
msgstr ""
"Μπορείτε να διαλέξετε έναν από τους ενσωματωμένους συνδυασμούς χρωμάτων: "
"<gui>Μαύρο σε ανοικτό κίτρινο</gui>, <gui>Μαύρο σε λευκό</gui>, <gui>Γκρίζο "
"σε μαύρο</gui>, <gui>Πράσινο σε μαύρο</gui>, <gui>Λευκό σε μαύρο</gui>, "
"<gui>Ηλιόλουστο ανοιχτό</gui>, <gui>Ηλιόλουστο σκούρο</gui> . Για να ορίσετε "
"οποιονδήποτε από τα ενσωματωμένα θέματα:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:73
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
"Color scheme choices are applied automatically."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι το <gui style=\"checkbox\">Χρήση χρωμάτων από το θέμα του "
"συστήματος</gui> είναι αποεπιλεγμένο. Επιλέξτε τον επιθυμητό συνδυασμό "
"χρωμάτων από τα <gui>Ενσωματωμένα χρώματα</gui>. Οι επιλογές συνδυασμού "
"χρωμάτων εφαρμόζονται αυτόματα."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:78
msgid ""
"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
"specified bold color."
msgstr ""
"Οι εφαρμογές μπορούν να επιλέξουν να χρησιμοποιήσουν ένα χρώμα από την "
"παλέτα αντί για το καθορισμένο έντονο χρώμα."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:87
msgid "Custom color scheme"
msgstr "Προσαρμοσμένος συνδυασμός χρωμάτων"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:89
msgid ""
"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε προσαρμοσμένα χρώματα για το κείμενο και το "
"παρασκήνιο στο <app>Τερματικό</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:99
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι η <gui style=\"checkbox\">Χρήση χρωμάτων από το θέμα του "
"συστήματος</gui> είναι αποεπιλεγμένη. Επιλέξτε <gui>Προσαρμογή</gui> από την "
"πτυσσόμενη λίστα <gui>Ενσωματωμένα χρώματα</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:104
msgid ""
"Click on the color sample next to the component you would like to change."
msgstr ""
"Πατήστε στο δείγμα χρωμάτων δίπλα στο στοιχείο που θα θέλατε να αλλάξετε."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:108
msgid ""
"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
"\">Select</gui>."
msgstr ""
"Επιλέξτε το επιθυμητό σας χρώμα από το δείγμα χρωμάτων και πατήστε <gui "
"style=\"button\">Επιλογή</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:110
msgid ""
"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
msgstr ""
"Εάν επιθυμείτε να επιλέξτε ένα χρώμα από τον επιλογέα χρώματος, πατήστε στο "
"<gui style=\"button\">+</gui>. Μπορείτε να επιλέξετε το επιθυμητό χρώμα με "
"τους εξής τρόπους:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:115
msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
msgstr "Εισάγετε τον δεκαεξαδικό κωδικό χρώματος στο πλαίσιο εισαγωγής."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:118
msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
msgstr ""
"Μεταφέρτε τον ολισθητή στα αριστερά για να ρυθμίσετε τα χρώματα και πατήστε "
"στο επιθυμητό χρώμα στην περιοχή επιλογής χρώματος."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:122
msgid "Your changes will be saved automatically."
msgstr "Οι αλλαγές σας θα αποθηκευτούν αυτόματα."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:127
msgid ""
"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να αλλάξετε ένα χρώμα όταν έχετε επιλέξει έναν ενσωματωμένο "
"συνδυασμό πατώντας στην ομάδα δείγματος χρώματος. Αφού το αλλάξετε, η "
"επιλογή σας στο ενσωματωμένο μενού συνδυασμών θα αλλάξει σε <gui>Προσαρμογή</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-cursor.page:28
msgid "Select different cursor style"
msgstr "Επιλέξτε ένα διαφορετικό στυλ δρομέα"

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-cursor.page:32
msgid "Change cursor"
msgstr "Αλλαγή δρομέα"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-cursor.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
"preferred cursor:"
msgstr ""
"Το <app>Τερματικό</app> έχει τρεις δρομείς για να διαλέξετε. Για να επιλέξτε "
"τον προτιμώμενο δρομέα σας:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:44
msgid ""
"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
"shape</gui>. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Επιλέξτε το επιθυμητό σχήμα δρομέα από την πτυσσόμενη λίστα δίπλα στο "
"<gui>Σχήμα δρομέα</gui>. Μπορείτε να επιλέξετε από τις εξής επιλογές:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/app-cursor.page:48
msgid "|"
msgstr "|"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:49
msgid "<gui>I-Beam</gui>"
msgstr "<gui>Κάθετος</gui>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/app-cursor.page:52
msgid "⎕"
msgstr "⎕"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:53
msgid "<gui>Block</gui>"
msgstr "<gui>Πλαίσιο</gui>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/app-cursor.page:56
msgid "_"
msgstr "_"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:57
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr "<gui>Υπογράμμιση</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:60
msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
msgstr "Κατά την επιλογή του δρομέα, η επιλογή σας αποθηκεύεται αυτόματα."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:63
msgid ""
"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Για να επιστρέψετε στο <app>Τερματικό</app>, πατήστε <gui style=\"button"
"\">Κλείσιμο</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fonts.page:28
msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε γραμματοσειρές του συστήματος ή επιλέξτε μια προσαρμοσμένη "
"γραμματοσειρά για το τερματικό σας."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fonts.page:32
msgid "Change font and style"
msgstr "Αλλαγή γραμματοσειράς και τεχνοτροπίας"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fonts.page:34
msgid ""
"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
"the default font to your preference. You have the following options:"
msgstr ""
"Όταν δουλεύετε με πολύ κείμενο στο <app>Τερματικό</app>, ίσως θελήσετε να "
"αλλάξετε την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά στην προτίμησή σας. Έχετε τις "
"παρακάτω επιλογές:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:39
msgid "System fixed width font"
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους του συστήματος"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:41
msgid "To use system default fonts:"
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές του συστήματος:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:49
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους "
"του συστήματος</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:56
msgid "Set a custom font"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένης γραμματοσειράς"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:58
msgid "To set a custom font and size:"
msgstr "Για να ορίσετε μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά και μέγεθος:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:67
msgid ""
"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι η επιλογή <gui>Χρήση γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του "
"συστήματος</gui> είναι αποεπιλεγμένη."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:71
msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί δίπλα στη <gui>Γραμματοσειρά</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:74
msgid ""
"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
"of fonts."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το όνομα της επιθυμητής γραμματοσειρά σας στο πεδίο "
"αναζήτησης ή περιηγηθείτε στη λίστα των γραμματοσειρών."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:78
msgid ""
"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
msgstr ""
"Μετακινήστε τον ολισθητή που είναι κάτω από τη λίστα γραμματοσειρών για να "
"ορίσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
"πληκτρολογήσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς στο πεδίο δίπλα στον ολισθητή, "
"ή να πατήσετε στο <gui style=\"button\">+</gui> για να αυξήσετε το μέγεθος "
"της γραμματοσειράς ή στο <gui style=\"button\">-</gui> για να μειώσετε το "
"επιλεγμένο μέγεθος της γραμματοσειράς."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:84
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
"gui>."
msgstr ""
"Πατήστε <gui style=\"button\">Επιλογή</gui> για να εφαρμόσετε τις αλλαγές "
"σας. Για να απορρίψετε τις αλλαγές και να επιστρέψετε στον προηγούμενο "
"διάλογο, πατήστε στο <gui style=\"button\">Ακύρωση</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:93
msgid "Bold text"
msgstr "Έντονο κείμενο"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:95
msgid ""
"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
"directory names or man page headings to appear in bold style."
msgstr ""
"Το <app>Τερματικό</app> επιτρέπει στο κέλυφός σας να επεξεργαστείτε κείμενο "
"όπως η προτροπή, τα ονόματα καταλόγου ή οι κεφαλίδες σελίδας εγχειριδίου για "
"να εμφανιστεί με έντονη τεχνοτροπία."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:100
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Μεταβείτε στο <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Προτιμήσεις προφίλ</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:104
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Να επιτρέπεται το έντονο κείμενο</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fonts.page:109
msgid ""
"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may "
"not be similar."
msgstr ""
"Το <gui style=\"checkbox\">Να επιτρέπεται το έντονο κείμενο</gui> είναι ένα "
"ειδικό γνώρισμα κελύφους. Εάν χρησιμοποιείτε ένα κέλυφος εκτός από Bash, "
"τότε η περιγραφόμενη συμπεριφορά μπορεί να μην είναι παρόμοια."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fullscreen.page:28
msgid "Enable fullscreen mode"
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης πλήρους οθόνης"

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fullscreen.page:31
msgid "Fullscreen session"
msgstr "Συνεδρία πλήρους οθόνης"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:33
msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
msgstr ""
"Η λειτουργία πλήρους οθόνης επιτρέπει στο <app>Τερματικό</app> να "
"χρησιμοποιήσει όλη την οθόνη."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:35
msgid ""
"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollback lines</link> on the screen."
msgstr ""
"Αυτή η κατάσταση είναι χρήσιμη εάν έχετε μια συσκευή με περιορισμένο χώρο "
"οθόνης και σκοπεύετε να δουλέψετε στο <app>Τερματικό</app> για μεγάλη "
"διάρκεια, ή εάν δουλεύετε με μεγάλες γραμμές της εξόδου τερματικού. Κρύβει "
"προσωρινά τη διακόσμηση του παραθύρου, επιτρέποντας σας να προβάλετε "
"περισσότερες <link xref=\"pref-scrolling\">γραμμές οπισθοκύλισης</link> στην "
"οθόνη."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:41
msgid "To enable fullscreen mode:"
msgstr "Για να ενεργοποιήσετε την κατάσταση πλήρους οθόνης:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:45
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <gui style=\"menu\">Προβολή</gui> και σημειώστε <gui style="
"\"menuitem\">Πλήρης οθόνη</gui>, ή πατήστε <key>F11</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:51
msgid ""
"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
"it."
msgstr ""
"Η γραμμή μενού θα είναι ακόμα ορατή σε κατάσταση πλήρους οθόνης εκτός και "
"την έχετε κρύψει."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:56
msgid ""
"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
"visible in the fullscreen mode."
msgstr ""
"Εάν έχετε περισσότερες από μία καρτέλες <app>Τερματικού</app> ανοικτές, η "
"γραμμή καρτελών θα είναι ορατή στην κατάσταση πλήρους οθόνης."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:60
msgid "To disable fullscreen mode:"
msgstr "Για απενεργοποίηση της κατάστασης πλήρους οθόνης:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:64
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <gui style=\"menu\">Προβολή</gui> και αποσημειώστε το <gui style="
"\"menuitem\">Πλήρης οθόνη</gui>, ή κάντε δεξί κλικ και επιλέξτε <gui style="
"\"menuitem\">Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης</gui>. Εναλλακτικά, πατήστε "
"<key>F11</key>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-terminal-sizes.page:28
msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
msgstr "Αλλάξτε το μεγέθος παραθύρου του <app>Τερματικού</app>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-terminal-sizes.page:32
msgid "<app>Terminal</app> sizes"
msgstr "Μεγέθη <app>Τερματικού</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:34
msgid ""
"If you work with certain command line applications that have minimum "
"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
"Εάν δουλεύετε με συγκεκριμένες εφαρμογές γραμμής εντολών που έχουν "
"απαιτήσεις ελάχιστου μεγέθους τερματικού για να εμφανίζονται σωστά, ή εάν "
"θέλετε να προβάλετε μεγάλες γραμμές εξόδου τερματικού με ελάχιστες αλλαγές "
"γραμμών στην οθόνη σας, ίσως χρειαστεί τα παράθυρα του <app>Τερματικού</app> "
"να είναι συγκεκριμένου μεγέθους."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:40
msgid ""
"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
msgstr ""
"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου του <app>Τερματικού</app> σε "
"μερικές προκαθορισμένες τιμές:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:45
msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menu\">Τερματικό</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:48
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Επιλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:51
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:54
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:57
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:60
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-terminal-sizes.page:67
msgid ""
"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
msgstr ""
"Εάν έχετε ενεργοποιήσει <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Πλήκτρα "
"πρόσβασης μενού</gui></link>, μπορείτε να προσπελάσετε αυτό το μενού "
"πατώντας <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> και μετά να πατήσετε "
"<key>1</key> για να ανοίξετε ένα παράθυρο <app>Τερματικού</app> μεγέθους "
"<gui>80×24</gui> και ούτω καθεξής."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:74
msgid ""
"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
"window size according to your requirements:"
msgstr ""
"Εάν θέλετε προσαρμοσμένο μέγεθος για τα παράθυρα του <app>Τερματικού σας</"
"app>, μπορείτε επίσης να ορίσετε το μέγεθος παραθύρου σύμφωνα με τις "
"απαιτήσεις σας:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:83
msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
msgstr ""
"Σημειώστε <gui>Χρήση προσαρμοσμένου προεπιλεγμένου μεγέθους τερματικού</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:86
msgid ""
"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
msgstr ""
"Ορίστε <gui>Προεπιλεγμένο μέγεθος</gui> πληκτρολογώντας τον επιθυμητό αριθμό "
"στηλών και γραμμών στα αντίστοιχα πλαίσια εισόδου. Μπορείτε επίσης να "
"πατήσετε <gui style=\"button\">+</gui> για να αυξήσετε ή <gui style=\"button"
"\">-</gui> για να μειώσετε το μέγεθος."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-zoom.page:27
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Αυξήστε ή μειώστε το μεγέθους του κειμένου."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-zoom.page:31
msgid "Zoom in and zoom out"
msgstr "Μεγέθυνση και σμίκρυνση"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:33
msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Για να αυξήσετε το μέγεθος κειμένου του <app>Τερματικού</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Μεγέθυνση</gui></guiseq> ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:43
msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Για να μειώσετε το μέγεθος κειμένου του <app>Τερματικού</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:47
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Σμίκρυνση</gui></guiseq> ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:53
msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
msgstr ""
"Για να επαναφέρετε το κείμενο του <app>Τερματικού</app> στο προεπιλεγμένο "
"μέγεθος:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:57
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Κανονικό μέγεθος</gui></guiseq> ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19
msgid "2013–2014"
msgstr "2013–2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-execute-commands.page:31
msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
msgstr ""
"Εκτελέστε προγράμματα ή εντολές χρησιμοποιώντας το <app>Τερματικό</app>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-execute-commands.page:34
msgid "Execute a command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:36
msgid ""
"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""
"Οποιαδήποτε εισαγωγή καταχωρίστηκε στο <app>Τερματικό</app> για να "
"εκτελεστεί αναφέρεται ως <em>εντολή</em>. Μπορείτε να τρέξετε και "
"προγράμματα γραμμής εντολών και προγράμματα διεπαφής χρήστη (GUI) από το "
"τερματικό."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:40
msgid "To execute commands:"
msgstr "Για να εκτελέσετε εντολές:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:44
msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
msgstr "Πληκτρολογήστε την εντολή στο <app>Τερματικό</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:47
msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
msgstr "Πατήστε <key>Enter</key> για να την εκτελέσετε."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:51
msgid ""
"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
"This information can be helpful when filing a bug report."
msgstr ""
"Εάν έχετε ένα πρόγραμμα που τελειώνει απότομα χωρίς καμία προειδοποίηση ή "
"σφάλμα, ίσως να θελήσετε να το εκτελέσετε σε <app>Τερματικό</app>. Αυτό θα "
"επιτρέψει στο πρόγραμμα να εμφανίσει οποιοδήποτε σφάλμα ή μηνύματα "
"αποσφαλμάτωσης στο παράθυρο του <app>Τερματικού</app>. Αυτές οι πληροφορίες "
"μπορούν να είναι χρήσιμες όταν στέλνετε μια αναφορά σφάλματος."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-execute-commands.page:57
msgid ""
"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
msgstr ""
"Διαβάστε για το <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
"\">κέλυφος Bash</link> για περισσότερες πληροφορίες στο τι μπορείτε να "
"κάνετε σε ένα τερματικό."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-tabs.page:29
msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση, προσθήκη, αφαίρεση και αναδιάταξη των καρτελών του "
"<app>Τερματικού</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-tabs.page:32
msgid "Use tabs"
msgstr "Χρήση καρτελών"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:34
msgid ""
"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that "
"they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>."
msgstr ""
"Πριν να μπορέσετε να περιηγηθείτε στις καρτέλες χρησιμοποιώντας τα μενού, "
"χρειάζεται να ελέγξετε ότι <link xref=\"pref-tab-window\">είναι ενεργές στις "
"προτιμήσεις σας</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:38
msgid ""
"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Η γραμμή καρτελών εμφανίζεται στην κορυφή ενός παραθύρου <app>Τερματικού</"
"app> που έχει πολλαπλές καρτέλες ανοικτές (φαίνεται ως μια γραμμή κουμπιών). "
"Πατήστε σε μια καρτέλα για να την αλλάξετε. Μπορείτε να ανοίξετε πολλές "
"καρτέλες για να διαχειριστείτε την εργασία σας στο <app>Τερματικό</app>. "
"Αυτό θα επιτρέψει τις πολλαπλές εργασίες με ενέργειες όπως εκτέλεση "
"προγραμμάτων, περιήγηση καταλόγων και επεξεργασία αρχείων κειμένου σε ένα "
"ενιαίο παράθυρο <app>Τερματικού</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:46
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:48
msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα μέσα στο τρέχον παράθυρο του "
"<app>Τερματικού</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:51
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr "Πατήστε <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:88
msgid "Remove a tab"
msgstr "Αφαίρεση καρτέλας"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:90
msgid ""
"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"Για να κλείσετε μια υπάρχουσα καρτέλα μέσα στο τρέχον παράθυρο του "
"<app>Τερματικού</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:95
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
"Terminal</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Κλείσιμο τερματικού</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:101
msgid ""
"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <gui style=\"button\">×</gui> στην "
"πάνω δεξιά γωνία της καρτέλας ή να κάνετε διπλό κλικ στην καρτέλα και να "
"επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Κλείσιμο τερματικού</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:108
msgid "Reorder tabs"
msgstr "Αναδιάταξη καρτελών"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:110
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Για να αλλάξετε την σειρά των καρτελών σε ένα παράθυρο:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:140 C/gs-tabs.page:168
msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
msgstr ""
"Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού στην "
"καρτέλα."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:116
msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr "Μετακινήστε την καρτέλα στην επιθυμητή θέση μεταξύ των άλλων καρτελών."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:119 C/gs-tabs.page:149 C/gs-tabs.page:174
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Απελευθερώστε το πλήκτρο του ποντικιού."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:123
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""
"Η καρτέλα θα τοποθετηθεί στην πλησιέστερη θέση όπου απελευθερώσατε την "
"καρτέλα, αμέσως δίπλα στις άλλες ανοιχτές καρτέλες."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:126
msgid ""
"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
"at a time."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορείτε να αναδιατάξετε μια καρτέλα κάνοντας δεξί κλικ  σε μια "
"καρτέλα και επιλέγοντας <gui style=\"menuitem\">Μετακίνηση τερματικού "
"αριστερά</gui> για να μετακινήσετε την καρτέλα στα αριστερά ή <gui style="
"\"menuitem\">Μετακίνηση τερματικού δεξιά</gui> για να μετακινήσετε την "
"καρτέλα στα δεξιά. Αυτό θα αναδιατάξει τη θέση της καρτέλας μετακινώντας την "
"μια θέση τη φορά."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:135
msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
msgstr "Μετακινήστε μια καρτέλα σε ένα άλλο παράθυρο του <app>Τερματικού</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:137
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Εάν θέλετε να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε ένα άλλο:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:143
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Μεταφέρτε την καρτέλα στο νέο παράθυρο."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:146
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Τοποθετήστε την δίπλα από άλλες καρτέλες στο νέο παράθυρο."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-tabs.page:154
msgid ""
"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Μπορείτε να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε ένα άλλο "
"μεταφέροντας την καρτέλα στην καυτή γωνία <gui>Ενέργειες</gui> του "
"<gui>κελύφους GNOME</gui>. Αυτό θα αποκαλύψει καθένα από τα ανοικτά παράθυρα "
"του <app>Τερματικού</app>. Μπορείτε να απελευθερώσετε την καρτέλα που "
"κρατάτε πάνω από το επιθυμητό παράθυρο του <app>Τερματικού</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:163
msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
msgstr ""
"Μετακίνηση μιας καρτέλας για τη δημιουργία ενός νέου παραθύρου του "
"<app>Τερματικού</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:165
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Για τη δημιουργία ενός νέου παραθύρου από μια υπάρχουσα καρτέλα:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:171
msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Μεταφέρτε την καρτέλα έξω από το τρέχον παράθυρο του <app>Τερματικού</app>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:22
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:29
msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
msgstr ""
"Ρυθμίστε και χρησιμοποιήστε τον έντονα προσαρμόσιμο προσομοιωτή τερματικού "
"GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:33
msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
msgstr "<_:media-1/> Βοήθεια Τερματικού"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Getting started"
msgstr "Ξεκινώντας"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Working with text"
msgstr "Δουλεύοντας με κείμενο"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Customize appearance"
msgstr "Προσαρμογή εμφάνισης"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Customize behavior"
msgstr "Προσαρμογή συμπεριφοράς"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Επίλυση προβλημάτων"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:29
msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
msgstr "Μάθετε για τον προσομοιωτή τερματικού GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:32
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
"shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Το <app>Τερματικό</app> είναι ένας εξομοιωτής τερματικού για πρόσβαση ενός "
"περιβάλλοντος κελύφους UNIX, που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εκτέλεση των "
"διαθέσιμων προγραμμάτων στο σύστημά σας."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:38
msgid ""
"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
"and colors."
msgstr ""
"Το <app>Τερματικό</app> υποστηρίζει ακολουθίες διαφυγής που ελέγχουν τη θέση "
"του δρομέα και τα χρώματα."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:42
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Τερματικό GNOME"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/introduction.page:43
msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
msgstr "Στιγμιότυπο του <app>Τερματικού</app> GNOME"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:6
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "GNU General Public License έκδοση 3"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
"redistributed and/or modified under either license."
msgstr ""
"Αυτή η εργασία αδειοδοτείται σύμφωνα με την <_:link-1/> και την <_:link-2/>. "
"Μπορεί να αναδιανεμηθεί και/ή να τροποποιηθεί σύμφωνα με οποιαδήποτε από "
"αυτές τις άδειες."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:9
msgid "GPL 3 statement:"
msgstr "Δήλωση GPL 3:"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:10
msgid ""
"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
"Free Software Foundation."
msgstr ""
"Αυτή η εργασία είναι ελεύθερο λογισμικό: μπορείτε να το αναδιανείμετε ή/και "
"να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU έκδοση 3 "
"όπως εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:14
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Αυτή η εργασία διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
"ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ "
"ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες "
"τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
"GNU μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, επισκεφθείτε το http://www.gnu.org/"
"licenses/."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview.page:21
msgid "What is a terminal?"
msgstr "Τι είναι ένα τερματικό;"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:24
msgid "Overview of a terminal"
msgstr "Επισκόπηση ενός τερματικού"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:26
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
"<app>Terminal</app> and its capabilities."
msgstr ""
"Το <app>Τερματικό</app> είναι ένα πρόγραμμα τερματικού για το <gui>GNOME</"
"gui>. Οι ακόλουθοι όροι και οι περιγραφές τους θα σας βοηθήσουν να "
"εξοικειωθείτε με το <app>Τερματικό</app> και τις δυνατότητές του."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:32
msgid "A terminal"
msgstr "Ένα τερματικό"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:33
msgid ""
"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
"Interface (CLI)."
msgstr ""
"Ένα τερματικό είναι ένα σημείο εισόδου κειμένου σε έναν υπολογιστή που "
"λέγεται και διεπαφή γραμμής εντολών (CLI)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:37
msgid "Physical terminals"
msgstr "Φυσικά τερματικά"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:38
msgid ""
"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
"emulators."
msgstr ""
"Τα IBM 3270, VT100 και πολλοί άλλα είναι τερματικά υλικού που δεν παράγονται "
"πια ως φυσικές συσκευές. Για απομίμηση αυτών των τερματικών, υπάρχουν "
"τερματικοί εξομοιωτές."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:43
msgid "Terminal emulators"
msgstr "Εξομοιωτές τερματικού"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
"device."
msgstr ""
"Εξομοίωση είναι η ικανότητα ενός προγράμματος υπολογιστή να μιμείται ένα "
"άλλο πρόγραμμα ή συσκευή."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:47
msgid ""
"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
"provide interactive access to applications that run only in the command line "
"environments. These applications may be running either on the same machine "
"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
"up</app>."
msgstr ""
"Ένας εξομοιωτής τερματικού που λέγεται επίσης tty είναι ένα πρόγραμμα "
"λογισμικού που μιμείται ένα τερματικό βίντεο σε σύγχρονους υπολογιστές που "
"χρησιμοποιούν γραφικές διεπαφές χρήστη και παρέχουν διαδραστική πρόσβαση σε "
"εφαρμογές που τρέχουν μόνο σε περιβάλλοντα γραμμής εντολών. Αυτές οι "
"εφαρμογές μπορεί να εκτελούνται είτε στο ίδιο μηχάνημα ή σε διαφορετικό μέσα "
"από <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-up</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:55
msgid "VTE"
msgstr "VTE"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:56
msgid ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
msgstr ""
"Περιβάλλον εικονικού τερματικού (VTE) είναι ένας εξομοιωτής τερματικού που "
"εξομοιώνει ένα τερματικό κειμένου μέσα σε ένα περιβάλλον γραφικής διεπαφής "
"χρήστη (GUI). Το <app>Τερματικό</app> βασίζεται κατά πολύ στο <app>VTE</"
"app>. Το <app>VTE</app> έχει γραφικά συστατικά που εφαρμόζουν έναν πλήρως "
"λειτουργικό εξομοιωτή τερματικού."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:63
msgid "Shell"
msgstr "Κέλυφος"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:64
msgid ""
"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
msgstr ""
"Ένα <em>κέλυφος</em> είναι ένα πρόγραμμα που παρέχει μια διεπαφή για εντολές "
"κλήσης ή \"έναρξης\" μέσα σε ένα τερματικό. Επιτρέπει επίσης να προβάλετε "
"και να περιηγηθείτε στα περιεχόμενα των καταλόγων. Δημοφιλή κελύφη είναι τα "
"<app>Bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:70
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Ακολουθίες διαφυγής"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:71
msgid ""
"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""
"Μια ακολουθία διαφυγής είναι μια σειρά χαρακτήρων που χρησιμοποιείται για "
"την αλλαγή του νοήματος των δεδομένων σε έναν τερματικό. Οι ακολουθίες "
"διαφυγής χρησιμοποιούνται όταν ένας υπολογιστής έχει μόνο ένα κανάλι για "
"επιστροφή και προώθηση πληροφοριών. Οι ακολουθίες διαφυγής χρησιμοποιούνται "
"για να ξεχωρίσουν εάν τα δεδομένα που στέλνονται είναι μια εντολή για να "
"εκτελεστεί ή πληροφορίες για να αποθηκευτούν και να εμφανιστούν."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:79
msgid "Prompt"
msgstr "Προτροπή"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:80
msgid ""
"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
"the shell to accept commands."
msgstr ""
"Μια προτροπή που λέγεται επίσης <em>προτροπή εντολής</em>. Είναι μια σειρά "
"χαρακτήρων που χρησιμοποιείται σε περιβάλλον γραμμής εντολών για να δείξει "
"την ετοιμότητα του κελύφους να δεχτεί εντολές."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
"sys> or <sys>&gt;</sys> and include information about path of present "
"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end "
"in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such "
"as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called "
"<sys>root</sys>)."
msgstr ""
"Μια προτροπή συνήθως τελειώνει με χαρακτήρες <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> και περιλαμβάνει πληροφορίες για τη διαδρομή "
"του καταλόγου της παρούσας εργασίας. Σε συστήματα με βάση τοUnix, είναι "
"συνηθισμένο για την προτροπή να τελειώνει σε ένα χαρακτήρα <sys>$</sys> or "
"<sys>%</sys> ανάλογα με τον ρόλο του χρήστη όπως <sys>$</sys> για χρήστη και "
"<sys>%</sys> για υπερχρήστη (που λέγεται επίσης <sys>root</sys>)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:93
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:94
msgid ""
"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
"It is a combination of the program name along with any other additional "
"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
msgstr ""
"Η είσοδος που πληκτρολογείται στην προτροπή για να εκτελεστεί λέγεται "
"<em>εντολή</em>. Είναι ένας συνδυασμός του ονόματος προγράμματος μαζί με "
"οποιεσδήποτε άλλες πρόσθετες παραμέτρους που πέρασαν ως σημαίες για να "
"αλλάξουν την εκτέλεση του προγράμματος."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:18
msgid "<app>Terminal</app> preferences"
msgstr "Προτιμήσεις <app>Τερματικού</app>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-bell.page:28
msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
msgstr "Ενεργοποιήστε την ηχητική ειδοποίηση στο <app>Τερματικό</app>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-bell.page:32
msgid "Set audible bell"
msgstr "Ορισμός ηχητικού κουδουνιού"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
"or notification."
msgstr ""
"Το <app>Τερματικό</app> μπορεί να δώσει μια ακουστική ειδοποίηση για να "
"δείξει συμβάντα στα παράθυρα και τις καρτέλες του <app>Τερματικού</app>. Για "
"παράδειγμα, το κουδούνι θα ηχήσει όταν ο <key>στηλοθέτης</key> είναι "
"πατημένος για αυτόματη συμπλήρωση μιας εντολής, όταν μια εντολή έχει "
"τελειώσει την εκτέλεσή της, ή όταν μια εντολή τελειώνει την εκτέλεση με μια "
"προειδοποίηση, ένα σφάλμα ή μια ειδοποίηση."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:40
msgid "To be notified of these events:"
msgstr "Για να ειδοποιηθείτε για αυτά τα συμβάντα:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:47
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Κουδούνι τερματικού</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:50
msgid ""
"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
"gui> to quit the preference dialog."
msgstr ""
"Η ρύθμιση θα αποθηκευτεί αυτόματα. Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</"
"gui> για να εγκαταλείψετε τον διάλογο προτιμήσεων."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-bell.page:56
msgid ""
"To preview the bell sound that your system produces, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Για να ακούσετε τον ήχο του κουδουνιού που παράγει το σύστημά σας, πατήστε "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
#: C/pref-profiles.page:19
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-exit.page:30
msgid ""
"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
"shell exits."
msgstr ""
"Ορίστε τη συμπεριφορά του <app>Τερματικού</app> όταν μια προσαρμοσμένη "
"εντολή ή το προεπιλεγμένο κέλυφος εξέρχεται."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-exit.page:34
msgid "Set behavior on command exit"
msgstr "Ορισμός συμπεριφοράς κατά την έξοδο εντολής"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-exit.page:36
msgid ""
"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
"custom command exits:"
msgstr ""
"Μπορείτε να ορίσετε το τερματικό να εξέρχεται, να επανεκκινεί ή να παραμένει "
"ανοικτό όταν το κέλυφος ή μια προσαρμοσμένη εντολή εξέρχεται:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui><gui style=\"tab\">Εντολή</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:46
msgid ""
"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Από την πτυσσόμενη λίστα <gui>Όταν εξέρχεται η εντολή</gui>, επιλέξτε μία "
"από τις ακόλουθες επιλογές:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:50
msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
msgstr "<gui>Έξοδος από τον τερματικό</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:53
msgid "<gui>Restart the command</gui>"
msgstr "<gui>Επανεκτέλεση της εντολής</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:56
msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
msgstr "<gui>Διατήρηση του τερματικού ανοιχτό</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:59
msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
msgstr "Η ρύθμιση θα αποθηκευτεί αυτόματα όταν την επιλέξετε."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-exit.page:64
msgid ""
"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
"Εάν έχετε <link xref=\"pref-custom-command\">ορίσει μια προσαρμοσμένη "
"εντολή</link> που δεν είναι διαδραστική και έχετε ορίσει τη συμπεριφορά "
"εξόδου σε <gui>Έξοδος από το τερματικό</gui>, καθώς και την κατατομή να "
"είναι η προεπιλεγμένο προφίλ, το <app>Τερματικό</app> μπορεί να εξέλθει πριν "
"να μπορέσετε να δείτε την έξοδο της εντολής."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-command.page:31
msgid ""
"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
msgstr ""
"Ορίστε το <app>Τερματικό</app> να εκτελέσει μια εντολή ή ένα διαφορετικό "
"κέλυφος στη εκκίνηση."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-command.page:35
msgid "Custom commands and shells"
msgstr "Προσαρμοσμένες εντολές και κελύφη"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:37
msgid ""
"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
"<app>Bash</app>."
msgstr ""
"Ένα <em>κέλυφος</em> είναι λογισμικό που παρέχει μια διεπαφή για τους "
"χρήστες ενός λειτουργικού συστήματος να εκτελέσουν <em>εντολές</em>, που "
"μπορεί να είναι προγράμματα όπως <app>top</app> ή ένα κέλυφος γραμμής "
"εντολών. Το προεπιλεγμένο κέλυφος είναι συνήθως το <app>Bash</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:42
msgid ""
"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
"of awaiting input from you:"
msgstr ""
"Μπορείτε να ορίσετε το <app>Τερματικό</app> να εκτελέσει μια εντολή όταν "
"ξεκινά αντί να περιμένει μια εισαγωγή από εσάς:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:52
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr ""
"Σημειώστε <gui>Εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής αντί για το κέλυφος</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:55
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr ""
"Στο πλαίσιο κειμένου, πληκτρολογήστε την εντολή ή το επιθυμητό κέλυφος."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:56
msgid ""
"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""
"Η εντολή θα περαστεί στο τερματικό ακριβώς όπως τη γράφετε, "
"συμπεριλαμβάνοντας οποιαδήποτε ορίσματα που ορίζετε. Οι μεταβλητές "
"περιβάλλοντος θα κληρονομηθούν από το τερματικό όπως είναι μια θυγατρική "
"διαδικασία του τερματικού."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:61
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
msgstr ""
"Ανοίξτε μια νέα καρτέλα <app>Τερματικού</app> ή παραθύρου για να δείτε πώς "
"το προσαρμοσμένο κέλυφος ή η προσαρμοσμένη εντολή εκτελείται."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:66
msgid ""
"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να <link xref=\"pref-custom-exit\">ορίσετε τη συμπεριφορά</"
"link> του τερματικού μόλις η εντολή τελειώσει την εκτέλεση."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-command.page:70
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your system."
msgstr ""
"Ίσως πρέπει να εισάγετε την πλήρη διαδρομή στην εντολή ή το κέλυφος, εάν ο "
"κατάλογος όπου βρίσκεται η εντολή ή το κέλυφος δεν είναι στη μεταβλητή "
"<code>PATH</code> του συστήματός σας."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-encoding.page:27
msgid "Change to a different character set support."
msgstr "Αλλάξτε σε μια διαφορετική υποστήριξη συνόλου χαρακτήρων."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-encoding.page:31
msgid "Character encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-encoding.page:33
msgid ""
"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη <em>κωδικοποίηση χαρακτήρων</em> είναι συνήθως UTF-8. Ίσως "
"θελήσετε να αλλάξετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων στο <app>Τερματικό</app> "
"εάν:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:38
msgid ""
"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
"your default encoding."
msgstr ""
"Δουλεύετε με ονόματα αρχείου ή καταλόγου που χρησιμοποιεί χαρακτήρες μη "
"διαθέσιμους στην προεπιλεγμένη κωδικοποίησή σας."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:42
msgid ""
"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείτε έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο που χρησιμοποιεί διαφορετική "
"κωδικοποίηση από το σύστημά σας."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:46
msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
msgstr ""
"Συνδεθείτε με έναν απομακρυσμένο υπολογιστή που χρησιμοποιεί μια διαφορετική "
"κωδικοποίηση."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-encoding.page:51
msgid "Change the default character encoding"
msgstr "Για να αλλάξετε την προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:55
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Ορισμός κωδικοποίησης χαρακτήρων</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:59
msgid "Select the desired character encoding."
msgstr "Επιλέξτε την επιθυμητή κωδικοποίηση χαρακτήρων."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-encoding.page:66
msgid "Add more options to the character encoding menu"
msgstr "Προσθήκη περισσότερων επιλογών στο μενού κωδικοποίησης χαρακτήρων"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:70
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Ορισμός κωδικοποίησης χαρακτήρων</gui><gui style=\"menuitem\">Προσθήκη ή "
"αφαίρεση…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:75
msgid "Browse from the available encodings."
msgstr "Περιηγηθείτε στις διαθέσιμες κωδικοποιήσεις."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:78
msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
msgstr "Επιλέξτε τις κωδικοποιήσεις που θέλετε να προστεθούν στο μενού."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-encoding.page:81
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
"<app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui> για να εγκαταλείψετε τον "
"διάλογο και να επιστρέψετε στο <app>Τερματικό</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-encoding.page:87 C/pref-profile-encoding.page:52
msgid ""
"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
"by default."
msgstr ""
"Τα περισσότερα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα τώρα υποστηρίζουν και "
"χρησιμοποιούν την κωδικοποίηση χαρακτήρων UTF-8 από προεπιλογή."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-keyboard-access.page:29
msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
msgstr ""
"Περιηγηθείτε στα μενού του <app>Τερματικού</app> χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα "
"του πληκτρολογίου."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-keyboard-access.page:32
msgid "Keyboard accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα πληκτρολογίου"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:35
msgid ""
"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
"to be visible."
msgstr ""
"Αυτά τα πλήκτρα θα επιδρούν μόνο στα παράθυρα στα οποία η γραμμή μενού έχει "
"οριστεί να είναι ορατή."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-keyboard-access.page:39
msgid ""
"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
"em>."
msgstr ""
"Μπορείτε να περιηγηθείτε στο μενού του <app>τερματικού</app> χρησιμοποιώντας "
"έναν συνδυασμό πλήκτρων που λέγονται <em>μνημονικά</em> ή ένα ειδικό πλήκτρο "
"που σας πάει αμέσως στο πρώτο μενού στη γραμμή μενού που λέγεται <em>πλήκτρο "
"επιταχυντή μενού</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:45
msgid "Mnemonics"
msgstr "Μνημονικά"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:47
msgid ""
"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
"Το μενού του <app>Τερματικό</app> μπορεί να προσπελαστεί συνδυάζοντας το "
"πλήκτρο <key>Alt</key> και ένα γράμμα του στοιχείου μενού. Το γράμμα που "
"χρειάζεστε να χρησιμοποιήσετε για να προσπελάσετε το μενού θα είναι "
"υπογραμμισμένο όταν κρατάτε πατημένο το <key>Alt</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:52
msgid ""
"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Για παράδειγμα, προβάλετε το μενού <gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> "
"χρησιμοποιώντας <keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Παρόμοια, "
"μπορείτε να προσπελάσετε το μενού <gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> "
"χρησιμοποιώντας το <keyseq><key>Alt</key><key>Α</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:57
msgid "To enable mnemonics:"
msgstr "Για να ενεργοποιήσετε τα μνημονικά:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:65
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
msgstr "Σημειώστε <gui style=\"checkbox\">Ενεργοποίηση μνημονικών</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:72
msgid "Menu accelerator key"
msgstr "Πλήκτρο επιταχυντή μενού"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:74
msgid ""
"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgstr ""
"Αυτή η ρύθμιση εμφανίζει το μενού <gui style=\"menu\">Αρχείο</gui>, όταν το "
"πλήκτρο επιταχυντή μενού πατηθεί. Αυτό το πλήκτρο είναι συνήθως το <key>F10</"
"key> από προεπιλογή."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:85
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr ""
"Σημειώστε <gui style=\"checkbox\">Ενεργοποίηση του πλήκτρου επιταχυντή "
"μενού</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-menubar.page:30
msgid "Hide and restore the menubar."
msgstr "Αποκρύψτε και επαναφέρετε τη γραμμή μενού."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-menubar.page:34
msgid "Menubar visibility"
msgstr "Ορατότητα της γραμμής μενού"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:36
msgid ""
"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
"have limited screen space. To hide the menubar:"
msgstr ""
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τη γραμμή μενού όπως "
"επιθυμείτε. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο εάν έχετε περιορισμένο χώρο οθόνης. "
"Για απόκρυψη της γραμμής μενού:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:41
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
"\">Show Menubar</gui>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <gui style=\"menu\">Προβολή</gui> και αποεπιλέξτε <gui style="
"\"menuitem\">Εμφάνιση γραμμής μενού</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:46
msgid "To restore the menubar:"
msgstr "Για να επαναφέρετε τη γραμμή μενού:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:50
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
"Με δεξί κλικ στο <app>Τερματικό</app> επιλέξτε <gui style=\"menuitem"
"\">Εμφάνιση γραμμής μενού</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:55
msgid ""
"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
"open:"
msgstr ""
"Για να ενεργοποιήσετε τη γραμμή μενού από προεπιλογή σε όλα τα παράθυρα του "
"<app>Τερματικού</app> που ανοίγετε:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:64
msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <gui>Εμφάνιση της γραμμής μενού από προεπιλογή σε νέα τερματικά</"
"gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-menubar.page:69
msgid ""
"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
"to show and hide the menubar."
msgstr ""
"Μπορείτε <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">να ορίσετε μια συντόμευση "
"πληκτρολογίου</link> για να εμφανίζετε και να κρύβετε τη γραμμή μενού."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profiles.page:29
msgid "Create, edit and delete profiles."
msgstr "Δημιουργήστε, επεξεργαστείτε και διαγράψτε προφίλ."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profiles.page:32
msgid "Manage profiles"
msgstr "Διαχείριση προφίλ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:40
msgid ""
"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""
"Ένα προφίλ είναι μια συλλογή ρυθμίσεων του <app>Τερματικού</app>. Το "
"<app>Τερματικό</app> υποστηρίζει πολλαπλά προφίλ. Μπορείτε να ρυθμίσετε τα "
"προφίλ του <app>Τερματικού</app> για την <link xref=\"pref-custom-command"
"\">εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής ή κελύφους</link>, ορίστε μια "
"κατατομή αποκλειστικά για σύνδεση με απομακρυσμένους υπολογιστές "
"χρησιμοποιώντας SSH ή ορίστε ένα προφίλ που ξεκινά μια συνεδρία <app>οθόνης "
"GNU</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:47
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
msgstr "Οι διαθέσιμες ρυθμίσεις του <app>Τερματικού</app> περιλαμβάνουν:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:51
msgid "Profile name."
msgstr "Όνομα προφίλ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:54
msgid "Font and background colors."
msgstr "Χρώματα γραμματοσειράς και παρασκηνίου."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:57
msgid ""
"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
"<key>Delete</key> keys."
msgstr ""
"<gui style=\"tab\">Συμβατότητα</gui> με τα πλήκτρα <key>Backspace</key> και "
"<key>Delete</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:61
msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Κύλιση</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:65
msgid ""
"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
"stored in the currently used profile."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο προφίλ φορτώνεται όταν ένα νέο τερματικό ανοίγεται εκτός "
"και έχετε επιλέξει ένα άλλο προφίλ. Οποιεσδήποτε αλλαγές που κάνετε στις "
"ρυθμίσεις θα αποθηκευτούν στο τρέχον χρησιμοποιούμενο προφίλ."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:70
msgid "Set a default profile"
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου προφίλ"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:72
msgid ""
"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο προφίλ είναι μια συλλογή ρυθμίσεων προφίλ που εφαρμόζονται "
"στην έναρξη κάθε καρτέλας <app>Τερματικού</app> ή παραθύρου."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:77 C/pref-profiles.page:170 C/pref-profiles.page:250
#: C/pref-profiles.page:279
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Προφίλ</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:82
msgid ""
"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
"launching a new terminal</gui> drop down list."
msgstr ""
"Επιλέξτε το προφίλ που θα οριστεί ως προεπιλεγμένο από την πτυσσόμενη λίστα "
"<gui>Χρησιμοποιούμενο προφίλ κατά την έναρξη νέου τερματικού</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:90
msgid "Select a profile"
msgstr "Επιλογή προφίλ"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:92
msgid ""
"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Μπορείτε να αλλάξετε το προφίλ στην τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο του "
"<app>Τερματικού</app> επιλέγοντας μια κατατομή από το <guiseq><gui style="
"\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem\">Αλλαγή προφίλ</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:99
msgid "Create a new profile"
msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:101
msgid ""
"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
"profile:"
msgstr ""
"Οποιεσδήποτε αλλαγές σε ένα νέο προφίλ αποθηκεύονται αυτόματα. Για να "
"δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:106
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Νέο προφίλ</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:110
msgid ""
"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
"gui>."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα του νέου προφίλ δίπλα στο <gui style=\"input\">Όνομα "
"προφίλ</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:114
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
"Επιλέξτε <link xref=\"app-fonts\">γραμματοσειρά</link>, <link xref=\"app-"
"cursor\">σχήμα δρομέα</link> και <link xref=\"app-terminal-sizes\">μέγεθος "
"παραθύρου</link> στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:120
msgid ""
"Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</gui> "
"tab."
msgstr ""
"Ορίστε την προτιμώμενη συμπεριφορά για την εντολή <link xref=\"pref-custom-"
"exit\"><cmd>exit</cmd> </link>. Μπορείτε επίσης να ορίσετε ένα <link xref="
"\"pref-custom-command\">προσαρμοσμένο κέλυφος</link> στην καρτέλα <gui style="
"\"tab\">Εντολή</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:127
msgid ""
"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
msgstr ""
"Ορίστε τα προτιμώμενα <link xref=\"app-colors\">θέμα και χρώματα</link> στην "
"καρτέλα <gui style=\"tab\">Χρώματα</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:131
msgid ""
"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
msgstr ""
"Ορίστε την <link xref=\"pref-scrolling\">προτίμηση κύλισης</link> στην "
"καρτέλα <gui style=\"tab\">Κύλιση</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:139
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ με βάση ένα υπάρχον προφίλ"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:141
msgid ""
"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr ""
"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ με βάση τις ρυθμίσεις από ένα "
"υπάρχον προφίλ:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:146
msgid ""
"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
"using."
msgstr ""
"Επιλέξτε το επιθυμητό προφίλ για επεξεργασία από το <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem\">Αλλαγή προφίλ</gui> <gui style="
"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> όπου <var>Profile name</"
"var> είναι το όνομα του προφίλ που θέλετε να επεξεργαστείτε. Εναλλακτικά, "
"μπορείτε να επιλέξετε <guiseq> <gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Νέο προφίλ</gui></guiseq> για να κλωνοποιήσετε το προφίλ που "
"χρησιμοποιείτε."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:157
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
"name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
"will not overwrite the profile that it is based on."
msgstr ""
"Ορίστε τις επιθυμητές <link xref=\"#edit-profile\">Προτιμήσεις προφίλ</"
"link>. Αυτές θα αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν δεν ενημερώσετε το <gui>Όνομα "
"προφίλ</gui> στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui>, το νέο προφίλ δεν "
"θα αντικαταστήσει το προφίλ στο οποίο βασίζεται."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:165
msgid ""
"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
"edit the profile:"
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο του προφίλ πρώτα και "
"έπειτα να επεξεργαστείτε το προφίλ:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:175
msgid "Select your desired profile."
msgstr "Επιλέξτε το επιθυμητό προφίλ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:178
msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Κλωνοποίηση</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:181
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
msgstr ""
"Ορίστε τις επιθυμητές <link xref=\"#edit-profile\">προτιμήσεις του προφίλ</"
"link>. Αυτές θα αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν δεν ενημερώσετε το όνομα του "
"προφίλ, το νέο προφίλ δεν θα αντικαταστήσει το προφίλ στο οποία βασίζεται."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:189
msgid ""
"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
"Η δημιουργία ενός νέου προφίλ από ένα υπάρχον δεν θα επηρεάσει τις ρυθμίσεις "
"σε ένα υπάρχον προφίλ. Οποιεσδήποτε αλλαγές στις ρυθμίσεις θα αποθηκευτούν "
"στο νέο προφίλ."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:197
msgid "Edit a profile"
msgstr "Επεξεργασία προφίλ"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:200
msgid ""
"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
"profile."
msgstr ""
"Αν το προεπιλεγμένο προφίλ επεξεργασθεί, δεν θα μπορεί να ανακτησεί τις "
"αρχικές ρυθμίσεις! Αν δεν έχετε ήδη δημιουργήσει οποιαδήποτε άλλα προφίλ για "
"το <app>Τερματικό</app> και έχετε προσαρμόσει το προεπιλεγμένο προφίλ, το "
"<app>Τερματικό</app> <em>μπορεί</em> να γίνει άχρηστο αν οποιαδήποτε ρύθμιση "
"προκαλέσει προβλήματα. Συνιστάται η <link xref=\"#create-profile-from-"
"existing\">δημιουργία αντιγράφου του προεπιλεγμένου προφίλ</link>, και "
"έπειτα η επεξεργασία του αντιγράφου για δημιουργία ενός προσαρμοσμένου "
"προφίλ."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:209
msgid ""
"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
"Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Μπορείτε να αλλάξετε τα προφίλ. Για επεξεργασία ενός προφίλ, επιλέξτε "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:215
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
"app> size</link>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <link xref=\"app-fonts\">Γραμματοσειρά</link>, <link xref=\"app-"
"cursor\">Σχήματα δρομέα</link> και μέγεθος <link xref=\"app-terminal-sizes"
"\"><app>Τερματικού</app> </link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:220
msgid ""
"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollbar preferences</link>."
msgstr ""
"Μπορεί επίσης να αλλάξετε τη συμπεριφορά του <app>Τερματικού</app> στο <link "
"xref=\"pref-custom-exit\">εντολή εξόδου</link>, ορίστε ένα <link xref=\"pref-"
"login-shell\">προσαρμοσμένο κέλυφος σύνδεσης</link> ή αλλάξτε τις <link xref="
"\"pref-scrolling\">προτιμήσεις γραμμής κύλισης</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:226
msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο και το χρώμα κειμένου του <app>Τερματικού</"
"app>, δείτε <link xref=\"app-colors\">Συνδυασμοί χρωμάτων του "
"<app>Τερματικού</app></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:230
msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Οι αλλαγές στο προφίλ αποθηκεύονται αμέσως. Για επιστροφή στο "
"<app>Τερματικό</app>, πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:236
msgid ""
"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Για επιβεβαίωση επεξεργασίας του επιθυμητού προφίλ, επιλέξτε το προφίλ από "
"το <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Αλλαγή προφίλ</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:244
msgid "Rename an existing profile"
msgstr "Μετονομασία υπάρχοντος προφίλ"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:246
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgstr ""
"Μπορείτε να μετονομάσετε υπάρχουσα προφίλ, συμπεριλαμβανομένων των "
"προεπιλεγμένων προφίλ:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:255
msgid "Select the profile you wish to rename."
msgstr "Επιλέξτε το προφίλ που επιθυμείτε να μετονομάσετε."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:258
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
"preferences dialog for the selected profile."
msgstr ""
"Πατήστε <gui style=\"button\">Επεξεργασία</gui>. Αυτό θα ανοίξει τον διάλογο "
"προτιμήσεων προφίλ για το επιλεγμένο προφίλ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:262
msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
msgstr ""
"Στο πλαίσιο κειμένου για το <gui>Όνομα προφίλ</gui>, πληκτρολογήστε το νέο "
"όνομα του προφίλ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:266
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui> για επιστροφή."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:273
msgid "Delete a Profile"
msgstr "Διαγραφή προφίλ"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:275
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Διαγραφή προφίλ:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:284
msgid "Select the profile you wish to delete."
msgstr "Επιλέξτε το προφίλ που επιθυμείτε να διαγράψετε."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:287
msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
msgstr "Πατήστε στη <gui style=\"button\">Διαγραφή</gui>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
#: C/pref-user-input.page:12
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-char-width.page:23
msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
msgstr ""
"Εμφάνιση χαρακτήρων με διφορούμενο πλάτος όσο πιο πλατείς γίνεται αντί για "
"στενούς."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-char-width.page:27
msgid "Characters look too narrow"
msgstr "Οι χαρακτήρες φαίνονται υπερβολικά στενοί"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-char-width.page:29
msgid ""
"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
"which can be better if you are reading running prose."
msgstr ""
"Κάποιοι χαρακτήρες, όπως κάποια ελληνικά γράμματα και ασιατικά "
"στενογράμματα, μπορεί να καταλάβουν ή ένα ή δύο κελιά σε ένα παράθυρο "
"τερματικού. Αυτοί οι χαρακτήρες αναφέρονται συχνά ως <em>διφορούμενοι "
"χαρακτήρες</em>. Από προεπιλογή, αυτοί οι χαρακτήρες εμφανίζονται με στενό "
"πλάτος στο <app>τερματικό</app>, που φαίνεται καλύτερα σε καταστάσεις όπου η "
"τέλεια διάταξη είναι σημαντική, όπως σε τέχνη ASCII. Μπορείτε να αλλάξετε "
"τις προτιμήσεις προφίλ σας για να εμφανίσετε διφορούμενους χαρακτήρες όσο "
"πιο πλατείς γίνεται, που μπορεί να είναι καλύτερο αν διαβάζετε τρέχον "
"πεζογράφημα."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:39 C/pref-profile-encoding.page:37
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ανοίξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Προτιμήσεις</gui><gui style=\"tab\">Προφίλ</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
msgid ""
"Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
"\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
msgstr ""
"Επιλέξτε το προφίλ που θέλετε να επεξεργαστείτε και πατήστε <gui style="
"\"button\">Επεξεργασία</gui> για να ανοίξετε τις προτιμήσεις προφίλ για "
"επεξεργασία."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:48
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
"width characters to <gui>Wide</gui>."
msgstr ""
"Ανοίξτε την καρτέλα <gui style=\"tab\">Συμβατότητα</gui> και ορίστε τους "
"χαρακτήρες διφορούμενου πλάτους σε <gui>Πλατείς</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-encoding.page:23
msgid "Set a different encoding for each saved profile."
msgstr "Ορίστε μια διαφορετική κωδικοποίηση για κάθε αποθηκευμένο προφίλ."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-encoding.page:27
msgid "Change profile character encoding"
msgstr "Αλλαγή προφίλ κωδικοποίησης χαρακτήρων"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-encoding.page:29
msgid ""
"You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all of "
"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
msgstr ""
"Θα πρέπει κανονικά να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη "
"κωδικοποίηση, UTF-8, για όλες τις ανάγκες του τερματικού σας. Αν δείτε ότι "
"χρειαζόσαστε τακτικά να χρησιμοποιείτε διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων "
"για μια συγκεκριμένη εργασία, μπορείτε να <link xref=\"pref-profiles#new-"
"profile\">δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ</link> με διαφορετική κωδικοποίηση."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-encoding.page:46
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
"encoding."
msgstr ""
"Ανοίξτε την καρτέλα <gui style=\"tab\">Συμβατότητα</gui> και ορίστε την "
"κωδικοποίηση χαρακτήρων."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-scrolling.page:24
msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
msgstr "Αλλαγή της εξόδου κύλισης και της συμπεριφοράς της γραμμής κύλισης."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-scrolling.page:27
msgid "Scrollbar preferences"
msgstr "Προτιμήσεις γραμμής κύλισης"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-scrolling.page:29
msgid ""
"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
"work with."
msgstr ""
"Όταν εκτυπώνονται πολλά στην οθόνη του τερματικού, μπορεί να είναι χρήσιμο "
"να κάνετε το τερματικό σας να συμπεριφέρεται με συγκεκριμένο τρόπο έτσι ώστε "
"να είναι ευκολότερο να δουλέψετε."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:34
msgid "Scrollbar visibility"
msgstr "Ορατότητα γραμμής κύλισης"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:36
msgid "You can disable the scrollbar:"
msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη γραμμή κύλισης:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:40 C/pref-scrolling.page:61 C/pref-scrolling.page:80
#: C/pref-scrolling.page:99
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui><gui style=\"tab\">Κύλιση</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:45
msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
msgstr "Αποεπιλέξτε <gui>Εμφάνιση της γραμμής κύλισης</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:49
msgid "Your preference is saved immediately."
msgstr "Οι προτιμήσεις σας αποθηκεύονται αμέσως."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:54
msgid "Scroll on output"
msgstr "Κύλιση στην έξοδο"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:56
msgid ""
"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
"command executes."
msgstr ""
"Μπορείτε να κλειδώσετε την κύλιση έτσι ώστε να εμφανίζει πάντα την πιο νέα "
"έξοδο ενώ εκτελεί μια εντολή."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:66
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Κύλιση στην έξοδο</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:73
msgid "Scroll on input"
msgstr "Κύλιση στην είσοδο"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:75
msgid ""
"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
"when you input text into the prompt."
msgstr ""
"Μπορείτε να ορίσετε το τερματικό σε αυτόματη κύλιση στο τέλος του παραθύρου "
"όταν εισάγετε κείμενο στην προτροπή."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:85
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Κύλιση κατά την πληκτρολόγηση</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:91
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Γραμμές οπισθοκύλισης"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:93
msgid ""
"You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
"memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that "
"there is a limit to how much memory the scrollback can use."
msgstr ""
"Μπορείτε να περιορίσετε τον αριθμό των γραμμών της εξόδου του τερματικού που "
"αποθηκεύονται στη μνήμη. Μπορεί να θέλετε να το κάνετε αν επανεκκινείτε "
"σπάνια το τερματικό σας έτσι ώστε να υπάρχει ένα όριο στο πόση μνήμη μπορεί "
"να χρησιμοποιήσει η οπισθοκύλιση."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:104
msgid ""
"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is "
"greater than 0 to limit scrollback."
msgstr ""
"Σημειώστε <gui>Όριο οπισθοκύλισης σε</gui> και εισάγετε έναν αριθμό από "
"γραμμές που είναι μεγαλύτερος από 0 για να περιορίσετε την οπισθοκύλιση."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:108
msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""
"Προαιρετικά, μπορείτε να πατήσετε στο <gui style=\"button\">+</gui> για να "
"αυξήσετε και στο <gui style=\"button\">-</gui> για να μειώσετε τις γραμμές."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:114
msgid ""
"Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish during "
"scrolling!"
msgstr ""
"Χρησιμοποιώντας απεριόριστη οπισθοκύλιση μπορείτε να κάνετε το "
"<app>Terminal</app> σας αργό κατά τη διάρκεια της κύλισης!"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-tab-window.page:15
msgid "2014–2015"
msgstr "2014–2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-tab-window.page:25
msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θα ανοίξετε ένα νέο παράθυρο ή μια νέα καρτέλα από προεπιλογή."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-tab-window.page:28
msgid "Windows and tabs"
msgstr "Παράθυρα και καρτέλες"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:30
msgid ""
"You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
"when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε αν θα ανοίξετε μια νέα καρτέλα ή ένα νέο παράθυρο "
"<app>Τερματικού</app> όταν χρησιμοποιείτε <gui style=\"menuitem\">Άνοιγμα "
"τερματικού</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Προτιμήσεις</gui><gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:39
msgid ""
"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Ορίστε <gui>Άνοιγμα νέων τερματικών σε:</gui> <gui>Καρτέλα</gui> ή "
"<gui>Παράθυρο</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:44
msgid ""
"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
"window will be opened instead."
msgstr ""
"Αφού έχετε ορίσει την προτίμηση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <key>Ctrl</"
"key> για να αντιστρέψετε την προτίμηση. Για παράδειγμα, αν έχετε τις "
"προτιμήσεις σας ορισμένες για να ανοίξετε ένα νέο τερματικό σε μια νέα "
"καρτέλα, τότε πατώντας <gui style=\"menuitem\">Νέο τερματικό</gui> θα "
"ανοίξει μια νέα καρτέλα. Αφ' ετέρου, αν κρατάτε πατημένο το <key>Ctrl</key> "
"και έπειτα πατήσετε <gui style=\"menuitem\">Νέο τερματικό</gui>, τότε θα "
"ανοιχθεί ένα νέο παράθυρο."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-user-input.page:17
msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
msgstr ""
"Δεν θα σταλθεί η ενέργεια του χρήστη στην εκτελούμενη εφαρμογή στο τερματικό."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-user-input.page:22
msgid "Disable user input"
msgstr "Απενεργοποίηση εισόδου χρήστη"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:24
msgid ""
"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
"able to paste text into the terminal."
msgstr ""
"Μπορείτε να αποτρέψετε την είσοδο του χρήστη στο τερματικό από το να περάσει "
"σε μια εκτελούμενη εφαρμογή. Αυτή η ρύθμιση θα αποτρέπει τυχόν πατήματα "
"πλήκτρων, κλικ και κίνηση του ποντικιού να επηρεάσουν την εφαρμογή. Θα είστε "
"σε θέση να αλληλεπιδράσετε με το ίδιο το τερματικό χρησιμοποιώντας το "
"πληκτρολόγιο για κύλιση και το ποντίκι για επιλογή κειμένου. Επίσης θα "
"μπορείτε να αντιγράψετε το επιλεγμένο κείμενο από το τερματικό, αλλά δεν θα "
"μπορέσετε να επικολλήσετε κείμενο σε αυτό."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:32
msgid "To use the read only mode:"
msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία μόνο για ανάγνωση:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:36
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> menu."
msgstr ""
"Κάντε δεξί κλικ στο παράθυρο του <app>Τερματικού</app> ή επιλέξτε το μενού "
"του <gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> menu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Μόνο για ανάγνωση</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:44
msgid ""
"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
"\">Read-Only</gui>."
msgstr ""
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία αποεπιλέγοντας το <gui style="
"\"menuitem\">Μόνο για ανάγνωση</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/profile.page:18
msgid "Profile preferences"
msgstr "Προτιμήσεις προφίλ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-reset.page:23
msgid ""
"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
"lot of strange symbols on it?"
msgstr ""
"Πώς ανακτώ την οθόνη του <app>Τερματικού</app> μου όταν κολλάει ή έχει πολλά "
"περίεργα σύμβολα σε αυτό;"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-reset.page:27
msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
msgstr "Επαναφορά της εξόδου του <app>Τερματικού</app> σας"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-reset.page:29
msgid ""
"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Μετά την προβολή ενός αρχείου μη κειμένου κατά λάθος, ή εκκίνηση κάποιας "
"εντολής, μπορεί η οθόνη του <app>Τερματικού</app> να μην αποκρίνεται, να "
"έχει περίεργα γράμματα όταν πατάτε τα πλήκτρα. Μπορείτε να ανακτήσετε το "
"<app>Τερματικό</app> σας με τους εξής τρόπους:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:35
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:37
msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
msgstr "Επαναφορά της οθόνη του <app>Τερματικού</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:41
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Reset</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Επαναφορά</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
msgstr "Για να πάρετε την προτροπή πατήστε το πλήκτρο <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:52
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Επαναφορά και καθαρισμός"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:54
msgid ""
"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
"of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> "
"your <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Πέρα από την επαναφορά του <app>Τερματικού</app> σας, το <gui style="
"\"menuitem\">Επαναφορά και καθαρισμός</gui> καθαρίζει τον ορατό χώρο οθόνης "
"του <app>Τερματικού</app> όλων των εξόδων τερματικού. Για <gui style="
"\"menuitem\">Επαναφορά και καθαρισμό</gui> του <app>Τερματικού</app> σας:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:61
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Επαναφορά και καθαρισμός</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-reset.page:69
msgid ""
"<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
"terminal command <cmd>reset</cmd>."
msgstr ""
"Η επιλογή <gui>Επαναφορά και καθαρισμός</gui> παρέχει παρόμοια "
"λειτουργικότητα με την εντολή τερματικού <cmd>reset</cmd>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-copy-paste.page:28
msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
msgstr "Αντιγράψτε και επικολλήστε κείμενο στο <app>Τερματικό</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-copy-paste.page:32
msgid "Copy and paste"
msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-copy-paste.page:34
msgid ""
"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
msgstr ""
"Μπορείτε να αντιγράψετε και να επικολλήσετε κείμενο στο <app>Τερματικό</app> "
"με έναν παρόμοιο τρόπο με τις άλλες εφαρμογές. Όμως, οι συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου διαφέρουν."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:39
msgid "<gui>Copy</gui>"
msgstr "<gui>Αντιγραφή</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:40
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Επισημάνετε τα τμήματα του κειμένου που θέλετε να αντιγράψετε, έπειτα "
"επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Αντιγραφή</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήσετε "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:46
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr "<gui>Επικόλληση</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:47
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
"Κάντε δεξί κλικ στο <app>Τερματικό</app> και επιλέξτε <gui style=\"menuitem"
"\">Επικόλληση</gui>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήσετε <keyseq><key>Control</"
"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-copy-paste.page:55
msgid ""
"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""
"Οι τυπικές συντομεύσεις πληκτρολογίου, όπως <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν για αντιγραφή και επικόλληση "
"κειμένου."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-links.page:27
msgid "Open links to web and email addresses."
msgstr "Ανοίξτε συνδέσμους σε διευθύνσεις ιστού και αλληλογραφίας."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-links.page:30
msgid "Hyperlinks and email addresses"
msgstr "Υπερσύνδεσμοι και διευθύνσεις αλληλογραφίας"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:32
msgid ""
"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
"text, indicating that the link can be opened in an application."
msgstr ""
"Το <app>Τερματικό</app> αναλύει την έξοδο του τερματικού και ανιχνεύει "
"αυτόματα τα τμήματα του κειμένου που είναι διευθύνσεις ιστού ή διευθύνσεις "
"αλληλογραφίας. Οι διευθύνσεις ιστού και αλληλογραφίας επισημαίνονται "
"αυτόματα όταν δείξετε με τον δρομέα σας το κείμενο, υποδεικνύοντας ότι ο "
"σύνδεσμος μπορεί να ανοιχτεί σε μια εφαρμογή."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:37
msgid ""
"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
msgstr ""
"Για παράδειγμα, μπορεί να δείτε τα <output>http://www.gnome.org</output> ή "
"<output>username@example.com</output> που δημιουργήθηκε ως τμήμα της εξόδου "
"τερματικού από προγράμματα όπως το <app>wget</app> ή <app>curl</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:42
msgid "Open or copy web addresses"
msgstr "Άνοιγμα ή αντιγραφή διευθύνσεων ιστού"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:44
msgid ""
"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""
"Οι διευθύνσεις ιστού λέγονται επίσης υπερσύνδεσμοι. Μπορούν να αντιγραφούν "
"στο πρόχειρο του συστήματος ή να ανοιχτούν στον προτιμώμενο περιηγητή ιστού."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:49
msgid "Copy a hyperlink:"
msgstr "Αντιγραφή ενός υπερσυνδέσμου:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:52
msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgstr "Κάντε δεξί κλικ στον σύνδεσμο στο <app>Τερματικό</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:55
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:60
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
msgstr "Άνοιγμα ενός υπερσυνδέσμου στον περιηγητή ιστού σας:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:63
msgid "Right click on the hyperlink."
msgstr "Δεξί κλικ στον υπερσύνδεσμο."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:66
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Άνοιγμα συνδέσμου</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:75
msgid "Email or copy email addresses"
msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας ή αντιγραφή διευθύνσεων αλληλογραφίας"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:77
msgid ""
"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
"preferred email client."
msgstr ""
"Οι διευθύνσεις αλληλογραφίας μπορούν να αντιγραφούν στο πρόχειρο του "
"συστήματος ή να ανοιχτούν στον προτιμώμενο πελάτη αλληλογραφίας."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:82
msgid "Copy an email address:"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης αλληλογραφίας:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:85
msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
msgstr "Κάντε δεξί κλικ στην ηλεκτρονική διεύθυνση στο <app>Τερματικό</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:88
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Αντιγραφή διεύθυνσης αλληλογραφίας</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:93
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr ""
"Αποστολή μηνύματος στη διεύθυνση αλληλογραφίας χρησιμοποιώντας τον πελάτη "
"αλληλογραφίας:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:96
msgid "Right click on the address."
msgstr "Κάντε δεξί κλικ στην διεύθυνση."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:99
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Αποστολή αλληλογραφίας σε…</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-search.page:27
msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
msgstr "Αναζητήστε στην έξοδο του <app>Τερματικού</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-search.page:31
msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
msgstr "Χρήση της επιλογής <gui style=\"menuitem\">Εύρεση</gui>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:33
msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
msgstr "Μπορείτε να αναζητήσετε κείμενο στην έξοδο του <app>τερματικού</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αναζήτηση</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Εύρεση…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:41
msgid ""
"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τη λέξη-κλειδί αναζήτησης και πατήστε <gui style=\"button"
"\">Εύρεση</gui>. Για ακύρωση, πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:46
msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
msgstr ""
"Μπορείτε να αναζητήσετε χρησιμοποιώντας τις παρακάτω επιλογές για να "
"περιορίσετε τα αποτελέσματά σας:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:51
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:52
msgid ""
"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
"match the case of your search keyword."
msgstr ""
"Κάντε την αναζήτηση με διάκριση πεζών-κεφαλαίων: αυτό περιορίζει τα "
"αποτελέσματα σε αυτά μόνο που ταιριάζουν τα πεζά-κεφαλαία της λέξης-κλειδιού "
"της αναζήτησής σας."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:56
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Ταίριασμα μόνο ολόκληρης λέξης</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:57
msgid ""
"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
msgstr ""
"Το <app>Τερματικό</app> θα αναζητήσει όλη τη λέξη-κλειδί και θα παραβλέψει "
"αποτελέσματα που ταιριάζουν μερικά με τη λέξη-κλειδί της αναζήτησης. Για "
"παράδειγμα, εάν έχετε αναζητήσει \"εφαρμογή\", το <app>Τερματικό</app> θα "
"εμφανίσει μόνο τα αποτελέσματα που ταιριάζουν ακριβώς με αυτήν τη λέξη-"
"κλειδί και θα παραλείψει αποτελέσματα όπως \"εφαρμογή-gnome\"."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:64
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Ταίριασμα ως κανονικής έκφρασης</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:65
msgid ""
"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
"match these search terms."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κανονικά μοτίβα παράστασης, γνωστά επίσης ως "
"μοτίβα κανονικής έκφρασης-regex, στις λέξεις-κλειδιά αναζήτησης. Το "
"<app>Τερματικό</app> θα εμφανίσει τα αποτελέσματα που ταιριάζουν με αυτούς "
"τους όρους αναζήτησης."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:70
msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Αναζήτηση προς τα πίσω</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:71
msgid ""
"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
"the keyword quickly."
msgstr ""
"Το <app>Τερματικό</app> θα ψάξει για τη λέξη-κλειδί από την τελευταία έξοδο "
"και θα συνεχίσει την αναζήτηση προς τα πάνω. Αυτή η επιλογή συνιστάται όταν "
"ψάχνετε μια λέξη-κλειδί που μπορεί να εμφανίστηκε πρόσφατα, έτσι μπορείτε να "
"βρείτε τη λέξη-κλειδί γρήγορα."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:77
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Αναδίπλωση</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:78
msgid ""
"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
"top."
msgstr ""
"Το <app>Τερματικό</app> αναζητά από την τρέχουσα θέση στην οπισθοκύλιση "
"μέχρι το τέλος της διαθέσιμης εξόδου τερματικού και έπειτα ξαναρχίζει την "
"αναζήτηση από την κορυφή."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-search.page:85
msgid ""
"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
msgstr ""
"Εάν περιμένετε να δουλέψετε με πολλές εξόδους του <app>τερματικού</app>, "
"αυξήστε τις <link xref=\"pref-scrolling#lines\">γραμμές οπισθοκύλισης</link> "
"σε ένα μεγαλύτερο όριο για να επιτρέψετε στο <app>τερματικό</app> να "
"αναζητήσει παραπέρα προς τα πίσω."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/txt-select-text.page:21
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-select-text.page:26
msgid "Select individual words or lines in the terminal."
msgstr "Επιλέξτε μεμονωμένες λέξεις ή γραμμές στο τερματικό."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-select-text.page:30
msgid "Text selection"
msgstr "Επιλογή κειμένου"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:32
msgid ""
"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
"your terminal output:"
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε μια λέξη ή πρόταση, ή να επιλέξετε από την έξοδο του "
"τερματικού:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:37
msgid "Select a word"
msgstr "Επιλογή λέξης"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:38
msgid "Double click on the word."
msgstr "Κάντε διπλό κλικ στην λέξη."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:41
msgid "Select a line"
msgstr "Επιλογή γραμμής"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:42
msgid "Triple click on the line."
msgstr "Κάντε τριπλό κλικ στην γραμμή."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:45
msgid "Make a rectangular selection"
msgstr "Κάντε μια πολλαπλή επιλογή"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:46
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
"then drag the mouse."
msgstr ""
"Πατήστε το <key>Ctrl</key>, κάντε κλικ και κρατήστε το αριστερό πλήκτρο του "
"ποντικιού και έπειτα σύρετε το ποντίκι."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-select-text.page:52
msgid ""
"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
"app> to catch the mouse input."
msgstr ""
"Αν εκτελείτε μια εφαρμογή στο <app>Τερματικό</app> όπου δέχεται είσοδο από "
"το ποντίκι, τότε θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <key>Shift</key> "
"για το τερματικό <app>Terminal</app> για να επιλέξετε την είσοδο του "
"ποντικιού."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui style="
#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις προφίλ</gui><gui style=\"tab\">Γενικά</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε είτε το ανοικτό είτε το σκούρο θέμα για το <app>Τερματικό</"
#~ "app>."

#~ msgid "Chose the window theme"
#~ msgstr "Επιλέξτε το θέμα του παραθύρου"

#~ msgid ""
#~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the "
#~ "terminal window."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε να χρησιμοποιήσετε ή το σκούρο θέμα ή το ανοικτό "
#~ "θέμα για το παράθυρο τερματικού."

#~ msgid "To use the dark theme, select <gui>Use dark theme variant</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να χρησιμοποιήσετε το σκούρο θέμα, επιλέξτε <gui>Χρήση της παραλλαγής "
#~ "σκούρου θέματος</gui>."

#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
#~ msgstr "Ορίστε ποιοι χαρακτήρες πρέπει να θεωρούνται ως μέρος της λέξης."

#~ msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
#~ msgstr "Για επιλογή μιας λέξης στην έξοδο του <app>τερματικού</app>:"

#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
#~ msgstr "Για επιλογή μιας γραμμής στην έξοδο του <app>τερματικού</app>:"

#~ msgid ""
#~ "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You "
#~ "can allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters "
#~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
#~ "specify the range of characters that can be selected:"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ορίσετε κριτήρια επιλογής για κείμενο στο <app>Τερματικό</"
#~ "app>. Μπορείτε να επιτρέψετε στο <app>τερματικό</app> να επιλέξει μόνο "
#~ "λέξεις που αποτελούνται από γράμματα ή λέξεις με συνδυασμούς γραμμάτων, "
#~ "αριθμών και ειδικούς χαρακτήρες. Για να ορίσετε την περιοχή των "
#~ "χαρακτήρων που μπορούν να επιλεγούν:"

#~ msgid ""
#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
#~ "words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By "
#~ "default, text selection includes all characters with numbers and some "
#~ "special characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίστε τους χαρακτήρες ή τις περιοχές που επιθυμείτε να θεωρούνται μέρος "
#~ "των λέξεων στο πεδίο καταχώρισης <gui>Επιλογή ανά χαρακτήρα λέξης</gui>. "
#~ "Από προεπιλογή, η επιλογή κειμένου περιλαμβάνει όλους τους χαρακτήρες με "
#~ "αριθμούς και μερικούς ειδικούς χαρακτήρες: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_="
#~ "+@~</var>"

#~ msgid "Your preferences will be saved automatically."
#~ msgstr "Οι προτιμήσεις σας θα αποθηκευτούν αυτόματα."

#~ msgid ""
#~ "Once you have set your selection preference, you can select text in "
#~ "<app>Terminal</app> in two different ways."
#~ msgstr ""
#~ "Αφού έχετε ορίσει την προτίμηση επιλογής σας, μπορείτε να επιλέξετε "
#~ "κείμενο στο <app>τερματικό</app> με δύο διαφορετικούς τρόπους."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις Προφίλ</gui> <gui style=\"tab\">Τίτλος και "
#~ "Εντολή</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις κατατομής</gui> <gui style=\"tab\">Τίτλος και "
#~ "εντολή</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text "
#~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden "
#~ "from current view."
#~ msgstr ""
#~ "Μια γραμμή κύλισης είναι ένα μέρος της γραφικής διεπαφής χρήστη (GUI) που "
#~ "επιτρέπει οτιδήποτε συνεχές και πέρα από τον ορατό χώρο της οθόνης όπως "
#~ "κείμενο να είναι ορατό από τον χρήστη κυλίοντας σε μέρη κρυφά από την "
#~ "τρέχουσα προβολή."

#~ msgid ""
#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in "
#~ "<app>Terminal</app>:"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ορίσετε τη θέση της γραμμής κύλισης, ή να την "
#~ "απενεργοποιήσετε, στο <app>Τερματικό</app>:"

#~ msgid "You can choose from the following options:"
#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε από τις ακόλουθες επιλογές:"

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
#~ "times."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Πάντα ορατό</gui>: Η γραμμή κύλισης είναι ορατή "
#~ "πάντα."

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</"
#~ "app> window size."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Ορατή μόνο όταν χρειάζεται</gui>: Η γραμμή "
#~ "κύλισης είναι ορατή μόνο όταν η έξοδος τερματικού ξεπερνά το μήκος του "
#~ "μεγέθους του παραθύρου του <app>Τερματικού</app>."

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Κρυφή</gui>: Η γραμμή κύλισης είναι πάντα κρυφή "
#~ "από την προβολή."

#~ msgid ""
#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Η προτίμησή σας αποθηκεύεται αμέσως. Πατήστε <gui style=\"button"
#~ "\">Κλείσιμο</gui> για επιστροφή στο <app>Τερματικό</app>."

#~ msgid ""
#~ "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
#~ "output lines stored in memory for scrolling."
#~ msgstr ""
#~ "Οι γραμμές <gui>Οπισθοκύλισης</gui> δείχνουν τον αριθμό των αποθηκευμένων "
#~ "γραμμών εξόδου του <app>Τερματικού</app> στη μνήμη για κύλιση."

#~ msgid ""
#~ "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater "
#~ "than 0 to set the number of scrollback lines."
#~ msgstr ""
#~ "Στο πλαίσιο εισόδου δίπλα στην <gui>Οπισθοκύλιση</gui>, εισάγετε έναν "
#~ "αριθμό μεγαλύτερο από 0 για να ορίσετε τον αριθμό των γραμμών "
#~ "οπισθοκύλισης."

#~ msgid ""
#~ "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox"
#~ "\">Unlimited</gui> as your option."
#~ msgstr ""
#~ "Για να έχετε απεριόριστες γραμμές οπισθοκύλισης, σημειώστε <gui style="
#~ "\"checkbox\">Απεριόριστες</gui> ως επιλογή σας."

#~ msgid "Scroll on keystroke"
#~ msgstr "Κύλιση στην πληκτρολόγηση"

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows "
#~ "the <app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key "
#~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"checkbox\">Η κύλιση στην πληκτρολόγηση</gui>, όταν "
#~ "ενεργοποιηθεί επιτρέπει στο <app>Τερματικό</app> να κυλιστεί προς τα κάτω "
#~ "στην προτροπή, με το πάτημα οποιουδήποτε πλήκτρου που μπορεί να είναι μια "
#~ "είσοδος στην προτροπή, όπως αλφάβητο, αριθμοί, πλήκτρο στηλοθέτη κλπ."

#~ msgid ""
#~ "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται οι εντολές να ορίζουν τον τίτλο για μια καρτέλα ή παράθυρο "
#~ "του <app>Τερματικού</app>."

#~ msgid "<app>Terminal</app> title"
#~ msgstr "Τίτλος του <app>Τερματικού</app>"

#~ msgid ""
#~ "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
#~ "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or "
#~ "on opening a new tab."
#~ msgstr ""
#~ "Το <app>Τερματικό</app> μπορεί να επιτρέπει οι εντολές να ορίσουν το "
#~ "όνομα της καρτέλας ή του παραθύρου του <app>τερματικού</app> σας. Αυτός ο "
#~ "τίτλος θα εμφανίζεται στην εκκίνηση ή στο άνοιγμα μιας νέας καρτέλας."

#~ msgid ""
#~ "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
#~ "<app>Terminal</app> to display."
#~ msgstr ""
#~ "Δίπλα στον <gui>αρχικό τίτλο</gui>, εισάγετε τον τίτλο που επιθυμείτε να "
#~ "εμφανίσει το <app>τερματικό</app>."

#~ msgid "Select one of the following options:"
#~ msgstr "Επιλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές:"

#~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
#~ msgstr "<gui>Αντικατάσταση αρχικού τίτλου</gui>"

#~ msgid ""
#~ "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the "
#~ "initial title."
#~ msgstr ""
#~ "Οι εκτελούμενες εντολές στο <app>Τερματικό</app> επιτρέπεται να "
#~ "αντικαθιστούν τον αρχικό τίτλο."

#~ msgid "<gui>Append initial title</gui>"
#~ msgstr "<gui>Προσάρτηση αρχικού τίτλου</gui>"

#~ msgid ""
#~ "The new title will consist of the title set by the currently executing "
#~ "command, followed by the initial title."
#~ msgstr ""
#~ "Ο νέος τίτλος θα αποτελείται από τον τίτλο που ορίστηκε από την τρέχουσα "
#~ "εντολή που εκτελείται, ακολουθούμενος από τον αρχικό τίτλο."

#~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
#~ msgstr "<gui>Πρόταξη του αρχικού τίτλου</gui>"

#~ msgid ""
#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set "
#~ "by the currently executing command."
#~ msgstr ""
#~ "Ο νέος τίτλος θα αποτελείται από τον αρχικό τίτλο ακολουθούμενο από τον "
#~ "τίτλο που ορίστηκε από την τρέχουσα εντολή που εκτελείται."

#~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
#~ msgstr "<gui>Διατήρηση αρχικού τίτλου</gui>"

#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
#~ msgstr "Ο αρχικός τίτλος που ορίστηκε από τον χρήστη θα κρατηθεί."

#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
#~ msgstr "Η επιλογή σας θα αποθηκευτεί και θα εφαρμοστεί αμέσως."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui> για να επιστρέψετε στο "
#~ "<app>Τερματικό</app>."

#~ msgid "Use the command line."
#~ msgstr "Χρήση γραμμής εντολών."

#~ msgid ""
#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If "
#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your "
#~ "computer, you will need to specify the path to the program."
#~ msgstr ""
#~ "Τα προγράμματα μπορούν να εγκατασταθούν σε διαφορετικές θέσεις στον "
#~ "υπολογιστή σας. Εάν αυτές οι θέσεις δεν προστεθούν στη μεταβλητή "
#~ "<code>PATH</code> του υπολογιστή σας, θα χρειαστείτε να ορίσετε τη "
#~ "διαδρομή στο πρόγραμμα."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Open tab</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Άνοιγμα καρτέλας</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Εναλλακτικά, για το άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μπορείτε να πατήσετε "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."

#~ msgid "Rename a tab"
#~ msgstr "Μετονομασία καρτέλας"

#~ msgid ""
#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
#~ "individually:"
#~ msgstr ""
#~ "Κάθε καρτέλα έχει έναν αυτόματα εκχωρημένο τίτλο. Μπορείτε να "
#~ "μετονομάσετε τις καρτέλες μεμονωμένα:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the desired <gui>Title</gui> that you wish to use for the tab. This "
#~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε τον επιθυμητό <gui>Τίτλο</gui> που θα χρησιμοποιήσετε για την "
#~ "καρτέλα. Αυτό θα αντικαταστήσει οποιουσδήποτε τίτλους που θα μπορούσαν να "
#~ "οριστούν από τις εντολές τερματικού."

#~ msgid ""
#~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has "
#~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command "
#~ "titles to be shown in the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατό να αναιρέσετε έναν τίτλο αφού οριστεί για μια καρτέλα. "
#~ "Για να δείτε τον τίτλο, χρειάζεται να επιτρέψετε στους τίτλους εντολών "
#~ "τερματικού να εμφανίζονται στις <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις "
#~ "κατατομής</gui>."

#~ msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
#~ msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Εντάξει</gui>."

#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?"
#~ msgstr "Τι είναι το <app>Τερματικό</app>;"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"

#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
#~ "icon.png\"> </media> Βοήθεια τερματικού"

#~ msgid ""
#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key "
#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can "
#~ "change it to something else."
#~ msgstr ""
#~ "Οι μνημονικοί συνδυασμοί πλήκτρων, όπως <keyseq><key>Alt</key><key>F</"
#~ "key></keyseq> δεν θα δουλέψουν. Εάν τυχαία ορίσετε έναν από αυτούς τους "
#~ "συνδυασμούς πλήκτρων ως συντόμευση, μπορεί να χρειαστεί να τον "
#~ "επαναφέρετε πριν να μπορέσετε να αλλάξετε κάτι άλλο."

#~ msgid "Switch to Tab 0"
#~ msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 0"

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Μεταβείτε στο <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις κατατομής</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva"
#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Τίτλος και εντολή</"
#~ "gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίστε τις <link xref=\"#edit-profile\">επιθυμητές προτιμήσεις κατατομής</"
#~ "link>. Αυτές θα αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν δεν ενημερώσετε το όνομα της "
#~ "κατατομής, η νέα κατατομή δεν θα αντικαταστήσει την κατατομή στην οποία "
#~ "βασίζεται."

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Μετάβαση στο <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις κατατομής</gui> <gui style=\"tab\">Κύλιση</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
#~ msgstr "Δεξί πάτημα στο <app>Τερματικό</app>."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"

#~ msgid ""
#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
#~ "text-based commands through a shell such as Bash."
#~ msgstr ""
#~ "Το Τερματικό επιτρέπει στους χρήστες να επικοινωνούν με το σύστημά τους "
#~ "χρησιμοποιώντας εντολές κειμένου και ένα κέλυφος όπως το Bash."

#~ msgid ""
#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
#~ "Microsystems</holder>"
#~ msgstr ""
#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
#~ "Microsystems</holder>"

#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"

#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"

#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"

#~ msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
#~ msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"

#~ msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
#~ msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"

#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "GNOME Documentation Project"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Χορηγείται η άδεια για αντιγραφή, διανομή ή/και τροποποίηση αυτού του "
#~ "εγγράφου κάτω από τους όρους του GNU·Free·Documentation·License·(GFDL) "
#~ "έκδοσης 1.1 ή οποιαδήποτε άλλης έκδοσης δημοσιευμένης από το "
#~ "Free·Software·Foundation χωρίς αναλλοίωτα στοιχεία, χωρίς κείμενα Front-"
#~ "Cover και κείμενα Back-Cover. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο του GFDL "
#~ "σ' αυτό το <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο "
#~ "αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται με αυτόν τον οδηγό."

#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Το εγχειρίδιο αυτό είναι τμήμα της συλλογής εγχειριδίων GNOME που "
#~ "διανέμεται υπό την άδεια GFDL. Αν επιθυμείτε να διανείμετε το παρόν "
#~ "εγχειρίδιο χωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας "
#~ "ένα αντίγραφο της άδειας στο εγχειρίδιο, όπως περιγράφεται στο τμήμα 6 "
#~ "της άδειας."

#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Πολλά ονόματα που χρησιμοποιούν οι εταιρίες για να διακρίνουν μεταξύ τους "
#~ "προϊόντα και υπηρεσίες διεκδικούνται ως εμπορικά σήματα. Όπου τα ονόματα "
#~ "αυτά εμφανίζονται σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη του "
#~ "Σχεδίου Τεκμηρίωσης GNOME είναι ενήμερα αυτών των εμπορικών σημάτων, τότε "
#~ "τα ονόματά τους εμφανίζονται με κεφαλαία γράμματα ή με τα αρχικά κεφαλαία "
#~ "γράμματα."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΥΗΣΗ, "
#~ "ΕΚΠΕΦΡΑΣΜΕΝΗ Ή ΥΠΑΙΝΙΣΣΟΜΕΝΗ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, "
#~ "ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ Ή Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΛΑΓΜΕΝΟ "
#~ "ΑΤΕΛΕΙΩΝ, ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Ή ΑΠΑΡΑΒΙΑΣΤΟ. Ο "
#~ "ΧΡΗΣΤΗΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΘΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΥΨΕΙ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ "
#~ "ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΩΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ "
#~ "ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΤΟΥ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ "
#~ "ΑΠΟΔΕΙΧΘΟΥΝ ΕΛΛΑΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, Ο ΤΕΛΙΚΟΣ ΧΡΗΣΤΗΣ (ΚΑΙ "
#~ "ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΤΟ ΔΙΕΝΗΜΕ) "
#~ "ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ Ή ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. ΑΥΤΗ Η "
#~ "ΠΑΡΑΙΤΗΣΗ ΑΠΟ ΕΓΓΥΗΤΙΚΕΣ ΕΥΘΥΝΕΣ ΣΥΝΙΣΤΑ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. "
#~ "ΟΥΔΕΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ "
#~ "ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΕΦΕΞΗΣ, ΠΑΡΑ ΥΠΟ ΤΟΝ ΟΡΟ ΤΗΣ ΩΣ ΑΝΩ ΠΑΡΑΙΤΗΣΗΣ ΚΑΙ"

#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΟΛΟΓΙΑ ΑΣΤΙΚΟΥ ΑΔΙΚΗΜΑΤΟΣ "
#~ "(ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΕΚΕΙΝΟΥ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ), ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΥ Ή ΑΛΛΟΥ, Ο ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ, "
#~ "Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΕΡΓΑΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ "
#~ "ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, Ή ΟΠΟΙΣΔΗΠΟΤΕ "
#~ "ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ ΠΡΟΣΩΠΩΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΝΑΝΤΙ "
#~ "ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΙΔΙΑΙΤΗΕΡΗ, ΑΤΥΧΗ Ή "
#~ "ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗ ΒΛΑΒΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ "
#~ "ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, ΒΛΑΒΕΣ ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΣΤΑΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΑΣΤΟΧΙΑ "
#~ "Ή ΚΑΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ, Ή ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΚΑΙ ΚΑΘΕ ΑΛΛΗ ΒΛΑΒΗ Ή ΑΠΩΛΕΙΑ "
#~ "ΠΟΥ ΘΑ ΕΓΕΙΡΕΙ Ή ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ "
#~ "ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΑΝ ΚΑΠΟΙΟ ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΤΑ "
#~ "ΠΡΟΣΩΠΑ ΕΙΝΑΙ ΕΝΗΜΕΡΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΒΛΑΒΩΝ."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ "
#~ "ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ "
#~ "ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΟΤΙ: <_:orderedlist-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>Ομάδα τεκμηρίωσης του GNOME</surname> "
#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
#~ "<orgname>Έργο τεκμηρίωσης του GNOME</orgname> </affiliation>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
#~ "<orgname>Έργο τεκμηρίωσης του GNOME</orgname> </affiliation>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
#~ "affiliation>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
#~ "<affiliation> <orgname>Έργο τεκμηρίωσης του GNOME</orgname> </affiliation>"

#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.9</revnumber> "
#~ "<date>Ιανουάριος 2010</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid "Paul Cutler"
#~ msgstr "Paul Cutler"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.8</revnumber> <date>Μάρτιος "
#~ "2009</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης GNOME της Sun"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.7</revnumber> "
#~ "<date>Νοέμβριος 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.6</revnumber> "
#~ "<date>Σεπτέμβριος 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.5</revnumber> <date>Μάιος "
#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.4</revnumber> "
#~ "<date>Ιανουάριος 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.3</revnumber> "
#~ "<date>Αύγουστος 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.2</revnumber> "
#~ "<date>Αύγουστος 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.1</revnumber> "
#~ "<date>Αύγουστος 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.0</revnumber> "
#~ "<date>Απρίλιος 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
#~ "org</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
#~ "org</email>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Οδηγός Χρήστη του Τερματικού του GNOME</revnumber> <date>Μάιος "
#~ "2000</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.30 του Τερματικού του GNOME."

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Ανάδραση"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να ανεφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την "
#~ "εφαρμογή Παρακολούθηση συστήματος, ακολουθήστε τις οδηγίες στο <ulink url="
#~ "\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."

#~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
#~ msgstr "<primary>Τερματικό του GNOME</primary>"

#~ msgid "<primary>terminal application</primary>"
#~ msgstr "<primary>εφαρμογή τερματικού</primary>"

#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
#~ "application that you can use to perform the following tasks:"
#~ msgstr ""
#~ "Το <application>Τερματικό</application> είναι μια εφαρμογή εξομοίωσης "
#~ "τερματικού που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για τα ακόλουθα:"

#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
#~ msgstr "Πρόσβαση σε κέλυφος του UNIX στο περιβάλλον του GNOME"

#~ msgid ""
#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
#~ "any time."
#~ msgstr ""
#~ "Το κέλυφος είναι ένα πρόγραμμα που ερμηνεύει και εκτελεί τις εντολές που "
#~ "πληκτρολογείτε σε μια γραμμή εντολών. Όταν εκκινείτε το "
#~ "<application>Τερματικό</application>, η εφαρμογή ξεκινά με το "
#~ "προεπιλεγμένο κέλυφος, το οποίο έχει οριστεί από το λογαριασμό σας στο "
#~ "σύστημα. Μπορείτε να αλλάξετε κέλυφος οποτεδήποτε."

#~ msgid ""
#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
#~ "<application>xterm</application> terminals"
#~ msgstr ""
#~ "Εκτέλεση κάθε εφαρμογής που έχει σχεδιασθεί να τρέχει σε τερματικά VT102, "
#~ "VT220 και <application>xterm</application>."

#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
#~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Το <application>Τερματικό</application> εξομοιώνει την εφαρμογή "
#~ "<application>xterm</application> που αναπτύχθηκε από το X Consortium. Με "
#~ "τη σειρά του, το <application>xterm</application> εξομοιώνει το τερματικό "
#~ "DEC VT102 και επίσης υποστηρίζει τις ακολουθίες διαφυγής του DEC VT220. "
#~ "Ακολουθία διαφυγής είναι μια σειρά χαρακτήρων που αρχίζει με το χαρακτήρα "
#~ "<keycap>Esc</keycap>. Το <application>Τερματικό</application> δέχεται "
#~ "όλες τις ακολουθίες διαφυγής που χρησιμοποιούν τα τερματικά VT102 και "
#~ "VT220 για λειτουργίες όπως η τοποθέτηση του δρομέα και ο καθαρισμός της "
#~ "οθόνης."

#~ msgid ""
#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "Τα παρακάτω τμήματα περιγράφουν πως να ξεκινήσετε την εφαρμογή "
#~ "<application>Τερματικό του GNOME</application>."

#~ msgid "Starting GNOME Terminal"
#~ msgstr "Εκκίνηση του Τερματικού του GNOME"

#~ msgid ""
#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ξεκινήσετε το <application>Τερματικό</application> με τους "
#~ "ακόλουθους τρόπους:"

#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Βοηθήματα</guimenu><guimenuitem>Τερματικό</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
#~ msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>gnome-terminal</command>"

#~ msgid ""
#~ "You can use command line options to modify the way in which you run "
#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line "
#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε επιλογές της γραμμής εντολών για να "
#~ "τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο εκτελείτε το <application>Τερματικό "
#~ "του GNOME</application>. Για να προβάλετε τις επιλογές αυτές, εκτελέστε "
#~ "την ακόλουθη εντολή: <command>gnome-terminal --help</command>"

#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal"
#~ msgstr "Την πρώτη φορά που εκκινείτε το Τερματικό του GNOME"

#~ msgid ""
#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
#~ "Terminal</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν ξεκινάτε την εφαρμογή <application>Τερματικό</application> για πρώτη "
#~ "φορά, η εφαρμογή ανοίγει ένα παράθυρο τερματικού με ένα σύνολο "
#~ "προεπιλεγμένων ρυθμίσεων. Το σύνολο αυτό των ρυθμίσεων ονομάζεται "
#~ "Προεπιλεγμένο προφίλ. Το όνομα του προφίλ εμφανίζεται στη γραμμή τίτλου "
#~ "του παραθύρου της εφαρμογής."

#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
#~ msgstr ""
#~ "Παράδειγμα παραθύρου Τερματικού του GNOME με το προεπιλεγμένο προφίλ"

#~ msgid "GNOME Terminal default window"
#~ msgstr "Παράθυρο του Τερματικού του GNOME (προεπιλεγμένο)"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
#~ "default window</phrase> </textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Το προεπιλεγμένο "
#~ "παράθυρο του Τερματικού του GNOME</phrase> </textobject>"

#~ msgid ""
#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
#~ "commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type "
#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes "
#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses "
#~ "the default shell specified for the user who starts the application."
#~ msgstr ""
#~ "Το παράθυρο του τερματικού εμφανίζει μια γραμμή εντολών όπου μπορείτε να "
#~ "πληκτρολογήσετε εντολές του UNIX. Ο χαρακτήρας της μπορεί να είναι ένα %, "
#~ "#, &gt;, $ ή οποιοσδήποτε άλλος ειδικός χαρακτήρας. Ο δρομέας "
#~ "τοποθετείται στη γραμμή εντολών. Όταν πληκτρολογείτε μια εντολή του UNIX "
#~ "και πατήσετε το <keycap>Return</keycap>, ο υπολογιστής εκτελεί την "
#~ "εντολή. Ως προεπιλογή, το <application>Τερματικό του GNOME</application> "
#~ "χρησιμοποιεί το προεπιλεγμένο κέλυφος που ορίζεται για το χρήστη που "
#~ "εκκινεί την εφαρμογή."

#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
#~ "environment variables:"
#~ msgstr ""
#~ "Το <application>Τερματικό του GNOME</application> ορίζει, επίσης, τις "
#~ "ακόλουθες μεταβλητές του περιβάλλοντος:"

#~ msgid "<varname>TERM</varname>"
#~ msgstr "<varname>TERM</varname>"

#~ msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
#~ msgstr "Ορισμός του <literal>xterm</literal> ως προεπιλογή."

#~ msgid "<varname>COLORTERM</varname>"
#~ msgstr "<varname>COLORTERM</varname>"

#~ msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
#~ msgstr "Ορισμός του <literal>gnome-terminal</literal> ως προεπιλογή."

#~ msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
#~ msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"

#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default."
#~ msgstr "Ορισμός του Χ11 ταυτοποιητή παραθύρου ως προεπιλογή."

#~ msgid ""
#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal "
#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll "
#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command "
#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</"
#~ "application> in the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ και να το εφαρμόσετε στο "
#~ "τερματικό για να τροποποιήσετε χαρακτηριστικά όπως η γραμματοσειρά, το "
#~ "χρώμα και τα εφέ, η συμπεριφορά κύλισης, ο τίτλος του παραθύρου και η "
#~ "συμβατότητα. Μπορείτε επίσης να ορίσετε στο προφίλ μια εντολή που θα "
#~ "εκτελείται αυτόματα όταν ξεκινάτε το <application>Τερματικό του GNOME</"
#~ "application>."

#~ msgid ""
#~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
#~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
#~ "define as many different profiles as you require. When you start a "
#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
#~ "start the application from a command line, use the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζετε τα προφίλ τερματικού από το παράθυρο διαλόγου "
#~ "<guilabel>Προφίλ</guilabel>, στο οποίο έχετε πρόσβαση από το μενού "
#~ "<guimenu>Επεξεργασία</guimenu>. Μπορείτε να ορίσετε όσα διαφορετικά "
#~ "προφίλ επιθυμείτε. Όταν ξεκινάτε ένα τερματικό, μπορείτε να επιλέξετε το "
#~ "προφίλ που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτό το τερματικό. Εναλλακτικά, "
#~ "μπορείτε να αλλάξετε το προφίλ του τερματικού ενώ το χρησιμοποιείτε. Για "
#~ "να ορίσετε το αρχικό προφίλ του τερματικού όταν εκκινείτε την εφαρμογή "
#~ "από τη γραμμή εντολών, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:"

#~ msgid ""
#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
#~ "replaceable></command>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
#~ "replaceable></command>"

#~ msgid ""
#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the "
#~ "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
#~ "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα του τρέχοντος προφίλ εμφανίζεται στη γραμμή τίτλου του "
#~ "<application>Τερματικού του GNOME</application>, εκτός αν ορίσετε "
#~ "διαφορετικό όνομα στο παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information "
#~ "about how to define and use a new terminal profile."
#~ msgstr ""
#~ "Βλέπε <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> για πληροφορίες "
#~ "σχετικά με τον ορισμό και τη χρήση ενός νέου προφίλ τερματικού."

#~ msgid "Working With Multiple Terminals"
#~ msgstr "Εργασία με πολλαπλά τερματικά"

#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can "
#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window."
#~ msgstr ""
#~ "Το <application>Τερματικό του GNOME</application> παρέχει λειτουργία "
#~ "καρτελών, η οποία σας επιτρέπει να ανοίξετε πολλά τερματικά σε ένα μόνο "
#~ "παράθυρο. Κάθε τερματικό ανοίγει σε ξεχωριστή καρτέλα. Κάντε κλικ στην "
#~ "αντίστοιχη καρτέλα για να εμφανίσετε κάθε τερματικό. Κάθε ένα από αυτά τα "
#~ "τερματικά είναι μια ξεχωριστή υποδιεργασία, άρα μπορείτε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε κάθε τερματικό για διαφορετική εργασία. Μπορείτε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε διαφορετικό προφίλ για κάθε καρτέλα τερματικού στο "
#~ "παράθυρο."

#~ msgid ""
#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
#~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend="
#~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</"
#~ "application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs "
#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, "
#~ "Profile 1, appears in the titlebar."
#~ msgstr ""
#~ "Η γραμμή τίτλου του παραθύρου του τερματικού δείχνει είτε το όνομα του "
#~ "τρέχοντος προφίλ, ή το όνομα που καθορίζεται από το τρέχον προφίλ. Στο "
#~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> απεικονίζεται ένα παράθυρο "
#~ "<application>Τερματικού</application> με τέσσερις καρτέλες. Σε αυτή την "
#~ "περίπτωση, κάθε καρτέλα έχει διαφορετικό προφίλ. Στη γραμμή τίτλου "
#~ "εμφανίζεται το όνομα του προφίλ της ενεργής καρτέλας, Profile 1."

#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
#~ msgstr "Παράδειγμα παραθύρου τερματικού με καρτέλες"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
#~ "default window</phrase> </textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Το προεπιλεγμένο "
#~ "παράθυρο του Τερματικού του GNOME</phrase> </textobject>"

#~ msgid ""
#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how "
#~ "to open a new tabbed terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Βλέπε <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> για πληροφορίες σχετικά "
#~ "με το άνοιγμα νέου τερματικού σε καρτέλα."

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Χρήση"

#~ msgid "Opening and Closing Terminals"
#~ msgstr "Άνοιγμα και κλείσιμο τερματικών"

#~ msgid ""
#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from "
#~ "the parent terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Το νέο τερματικό \"κληρονομεί\" τις ρυθμίσεις και το προεπιλεγμένο "
#~ "κέλυφος από το \"μητρικό\" τερματικό."

#~ msgid "To close a terminal window:"
#~ msgstr "Για να κλείσετε ένα παράθυρο τερματικού:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο "
#~ "παραθύρου</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the "
#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η ενέργεια κλείνει το τερματικό και όλες τις υποδιεργασίες που "
#~ "ανοίξατε από αυτό. Αν κλείσετε το τελευταίο παράθυρο τερματικού, η "
#~ "εφαρμογή <application>Τερματικό του GNOME</application> τερματίζεται."

#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
#~ msgstr "Για να προσθέσετε μια νέα καρτέλα τερματικού σε ένα παράθυρο:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> if there is no submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guisubmenu>Άνοιγμα "
#~ "καρτέλας</guisubmenu><guimenuitem>Προεπιλογή</guimenuitem></menuchoice> ή "
#~ "απλώς <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα καρτέλας</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> αν δεν υπάρχει υπομενού."

#~ msgid "To display a tabbed terminal:"
#~ msgstr "Για να εμφανίσετε μια καρτέλα τερματικού:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or "
#~ "select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ στην καρτέλα του τερματικού που θέλετε να εμφανίσετε ή "
#~ "επιλέξτε τον τίτλο της καρτέλας από το μενού <guimenu>Καρτέλες</guimenu>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Εναλλακτικά, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Καρτέλες</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Επόμενη καρτέλα</guimenuitem></menuchoice> ή "
#~ "<menuchoice><guimenu>Καρτέλες</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη καρτέλα</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> για να πλοηγηθείτε μεταξύ των καρτελών."

#~ msgid "To close a tabbed terminal:"
#~ msgstr "Για να κλείσετε μια καρτέλα τερματικού:"

#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
#~ msgstr "Εμφανίστε την καρτέλα τερματικού που θέλετε να κλείσετε."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο προφίλ</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου "
#~ "<guilabel>Νέο προφίλ</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile "
#~ "on which you want to base the new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Βασίζεται στο</guilabel> "
#~ "για να επιλέξετε το προφίλ στο οποίο θέλετε να βασιστεί το νέο προφίλ."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
#~ "Profile</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε <guibutton>Δημιουργία</guibutton> για να εμφανίσετε το παράθυρο "
#~ "διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
#~ "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>. Το <application>Τερματικό του "
#~ "GNOME</application> προσθέτει το προφίλ στο υπομενού "
#~ "<menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guisubmenu>Αλλαγή προφίλ</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>."

#~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
#~ msgstr "Για να αλλάξετε το προφίλ μιας καρτέλας τερματικού:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ στην καρτέλα τερματικού της οποίας θέλετε να αλλάξετε το "
#~ "προφίλ."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guisubmenu>Αλλαγή "
#~ "προφίλ</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>όνομαπροφίλ</replaceable></"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
#~ "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the "
#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Η επεξεργασία των προφίλ γίνεται στο παράθυρο διαλόγου "
#~ "<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>. Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο "
#~ "<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel> με τους ακόλουθους τρόπους:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις προφίλ</guisubmenu></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Right-click in the terminal window, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε δεξί κλικ στο παράθυρο του τερματικού, μετά επιλέξτε "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Προφίλ</guimenuitem> <guimenuitem>Προτιμήσεις "
#~ "προφίλ</guimenuitem></menuchoice> από το αναδυόμενο μενού."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
#~ "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set "
#~ "for profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guisubmenu>Προφίλ</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>, επιλέξτε το προφίλ που θέλετε να επεξεργασθείτε "
#~ "και κάντε κλικ στο <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Για πληροφορίες "
#~ "σχετικά με τις επιλογές που μπορείτε να ορίσετε για τα προφίλ, δείτε το "
#~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Select the name of the profile that you want to delete in the "
#~ "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
#~ "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το όνομα του προφίλ που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα "
#~ "<guilabel>Προφίλ</guilabel> και μετά κάντε κλικ στο <guibutton>Διαγραφή</"
#~ "guibutton>. Εμφανίζεται το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Διαγραφή προφίλ</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
#~ "guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το "
#~ "παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>."

#~ msgid "Modifying a Terminal Window"
#~ msgstr "Τροποποίηση παραθύρου τερματικού"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση "
#~ "γραμμής μενού</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To show a hidden menubar:"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυμμένης γραμμής μενού:"

#~ msgid ""
#~ "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
#~ "screen mode:"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση του παραθύρου του <application>Τερματικού του GNOME</"
#~ "application> σε προβολή πλήρους οθόνης:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
#~ "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
#~ "titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Η λειτουργία πλήρους οθόνης εμφανίζει το "
#~ "κείμενο σε ένα παράθυρο που γεμίζει πλήρως την οθόνη. Το παράθυρο δεν "
#~ "έχει περίγραμμα ή γραμμή τίτλου. Για να βγείτε από αυτή την προβολή, "
#~ "επιλέξτε πάλι <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης "
#~ "οθόνη</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
#~ "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
#~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you "
#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Δείτε το <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> για πληροφορίες σχετικά "
#~ "με τις επιλογές που μπορείτε να επιλέξετε στο παράθυρο διαλόγου "
#~ "<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel> για να αλλάξετε την εμφάνιση του "
#~ "παραθύρου τερματικού. Π.χ. μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου "
#~ "ή τη θέση της γραμμής κύλισης."

#~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
#~ msgstr "Εργασία με τα περιεχόμενα των παραθύρων τερματικού"

#~ msgid "To scroll through previous commands and output:"
#~ msgstr "Για να προσπελάσετε προηγούμενες εντολές και αποτελέσματα:"

#~ msgid ""
#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the "
#~ "terminal window."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε τη γραμμή κύλισης, που συνήθως βρίσκεται στα δεξιά του "
#~ "παραθύρου."

#~ msgid ""
#~ "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
#~ "keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
#~ "keycombo> keys."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε τα <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
#~ "keycombo> ή <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
#~ "keycombo>."

#~ msgid ""
#~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
#~ "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
#~ "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
#~ "Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a "
#~ "time by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
#~ "keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
#~ "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "Ο αριθμός γραμμών που μπορείτε να πάτε πίσω στο παράθυρο του τερματικού "
#~ "καθορίζεται από τη ρύθμιση <guilabel>Κύλιση προς τα πάνω</guilabel> στην "
#~ "καρτέλα <guilabel>Κύλιση</guilabel> του παραθύρου διαλόγου "
#~ "<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>. Μπορείτε ακόμα να πάτε πίσω ή "
#~ "μπροστά ανά μια γραμμή τη φορά πατώντας <keycombo><keycap>Control</"
#~ "keycap> <keycap>Shift</keycap><keycap>Βελάκι πάνω</keycap></keycombo> ή "
#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap> <keycap>Βελάκι "
#~ "κάτω</keycap></keycombo>."

#~ msgid "To select and copy text:"
#~ msgstr "Επιλογή και επικόλληση κειμένου:"

#~ msgid "You can select text in any of the following ways:"
#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε κείμενο με τους ακόλουθους τρόπους:"

#~ msgid ""
#~ "To select a character at a time, click on the first character that you "
#~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to "
#~ "select."
#~ msgstr ""
#~ "Για να επιλέξετε χαρακτήρες έναν έναν, κάντε κλικ στον πρώτο χαρακτήρα "
#~ "που θέλετε να επιλέξετε και σύρετε το δείκτη του ποντικιού στον τελευταίο "
#~ "χαρακτήρα που θέλετε να επιλέξετε."

#~ msgid ""
#~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want "
#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. "
#~ "Symbols are selected individually."
#~ msgstr ""
#~ "Για να επιλέξετε λέξεις μία μία, κάντε διπλό κλικ στην πρώτη λέξη που "
#~ "θέλετε να επιλέξετε και σύρετε το ποντίκι στην τελευταία λέξη που θέλετε "
#~ "να επιλέξετε. Τα σύμβολα επιλέγονται ξεχωριστά."

#~ msgid ""
#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want "
#~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
#~ msgstr ""
#~ "Για να επιλέξετε γραμμές μία μία, κάντε τριπλό κλικ στην πρώτη γραμμή που "
#~ "θέλετε να επιλέξετε και σύρετε το ποντίκι μέχρι την τελευταία γραμμή που "
#~ "θέλετε να επιλέξετε."

#~ msgid ""
#~ "These actions select all text between the first and last items. For all "
#~ "text selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the "
#~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To "
#~ "explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτές οι ενέργειες επιλέγουν όλο το κείμενο μεταξύ του πρώτου και του "
#~ "τελευταίου αντικειμένου. Για όλες τις επιλογές κειμένου, το "
#~ "<application>Τερματικό του GNOME</application> αντιγράφει το επιλεγμένο "
#~ "κείμενο στο πρόχειρο όταν ελευθερώσετε το κουμπί του ποντικιού. Για να "
#~ "δώσετε ρητή εντολή αντιγραφής του επιλεγμένου κειμένου, επιλέξτε "
#~ "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text "
#~ "into a terminal by performing one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Αν έχετε προηγουμένως αντιγράψει κείμενο στο πρόχειρο, μπορείτε να "
#~ "επικολλήσετε το κείμενο σε ένα τερματικό με μία από τις δύο ακόλουθες "
#~ "ενέργειες:"

#~ msgid ""
#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the "
#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X "
#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle "
#~ "mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "Για να επικολλήσετε κείμενο που αντιγράψατε μόνο με επιλογή, κάντε κλικ "
#~ "στη γραμμή εντολών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Αν το ποντίκι σας "
#~ "δεν έχει μεσαίο κουμπί, ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του X Server για "
#~ "πληροφορίες σχετικά με την εξομοίωση του μεσαίου κουμπιού."

#~ msgid ""
#~ "To paste text that you explicitly copied, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να επικολλήσετε κείμενο που αντιγράψατε με ρητή εντολή, επιλέξτε "
#~ "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To drag a file name into a terminal window:"
#~ msgstr "Για να σύρετε ένα όνομα αρχείου σε παράθυρο τερματικού:"

#~ msgid ""
#~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να σύρετε ένα όνομα αρχείου από άλλη εφαρμογή, π.χ. από "
#~ "διαχειριστή αρχείων. Το τερματικό εμφανίζει τη διαδρομή και το πλήρες "
#~ "όνομα του αρχείου."

#~ msgid "To access a link:"
#~ msgstr "Πρόσβαση σε σύνδεσμο:"

#~ msgid ""
#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a "
#~ "terminal, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσπελάσετε μια διεύθυνση (URL) που εμφανίζεται σε ένα τερματικό, "
#~ "κάντε ένα από τα ακόλουθα:"

#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
#~ msgstr ""
#~ "Μετακινήστε το ποντίκι πάνω στη διεύθυνση, ώστε αυτή να υπογραμμισθεί."

#~ msgid ""
#~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application "
#~ "and display the file located at the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου</guimenuitem> για να ξεκινήσετε "
#~ "την κατάλληλη εφαρμογή και να εμφανίσετε το αρχείο που βρίσκεται σε αυτή "
#~ "τη διεύθυνση."

#~ msgid ""
#~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
#~ "<application>GNOME Terminal</application>, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> "
#~ "dialog contains the following items:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να προβάλετε τις ρυθμίσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου που έχουν "
#~ "καθορισθεί για το <application>Τερματικό του GNOME</application>, "
#~ "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
#~ "guilabel> περιέχει τα ακόλουθα αντικείμενα:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
#~ "guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Απενεργοποίηση όλων των πλήκτρων πρόσβασης στα μενού (π.χ. το "
#~ "Alt+f ανοίγει το μενού Αρχείο)</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to "
#~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu "
#~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
#~ "dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key "
#~ "in combination with the access key to perform the action."
#~ msgstr ""
#~ "Αποεπιλέξτε αυτή την επιλογή, για να απενεργοποιήσετε τα πλήκτρα "
#~ "πρόσβασης που σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, αντί του "
#~ "ποντικιού, όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο του μενού. Τα πλήκτρα πρόσβασης "
#~ "εμφανίζονται ως υπογραμμισμένα γράμματα στα μενού ή στα παράθυρα "
#~ "διαλόγου. Σε ορισμένες περιπτώσεις, πρέπει να πατήσετε το <keycap>Alt</"
#~ "keycap> σε συνδυασμό με το πλήκτρο πρόσβασης, για να πραγματοποιηθεί η "
#~ "ενέργεια."

#~ msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Απενεργοποίηση του πλήκτρου συντόμευσης για τη γραμμή μενού "
#~ "(προεπιλογή F10)</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to "
#~ "enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. "
#~ "The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Αποεπιλέξτε αυτή την επιλογή για να απενεργοποιήσετε τη χρήση του "
#~ "πλήκτρου συντόμευσης για την πρόσβαση στα μενού του "
#~ "<application>Τερματικού του GNOME</application>. Το προεπιλεγμένο πλήκτρο "
#~ "για την πρόσβαση στα μενού είναι το <keycap>F10</keycap>."

#~ msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Πλήκτρα συντομεύσεων</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
#~ "shortcut keys that are defined for each menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Το τμήμα του παραθύρου διαλόγου <guilabel>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
#~ "guilabel> απαριθμεί τις συντομεύσεις πληκτρολογίου που έχουν καθορισθεί "
#~ "για κάθε αντικείμενο των μενού."

#~ msgid ""
#~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν όλα τα πλήκτρα για συντομεύσεις, π.χ. "
#~ "απαγορεύεται το <keycap>Tab</keycap>."

#~ msgid "Text Size"
#~ msgstr "Μέγεθος κειμένου"

#~ msgid ""
#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME "
#~ "Terminal window:"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να αλλάξετε το "
#~ "μέγεθος κειμένου στο παράθυρο του τερματικού:"

#~ msgid ""
#~ "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να αυξήσετε το μέγεθος, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να μειώσετε το μέγεθος, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να βλέπετε το κείμενο στο πραγματικό μέγεθος, επιλέξτε "
#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να αλλάξετε τον τίτλο του τρέχοντος τερματικού, κάντε τα ακόλουθα:"

#~ msgid ""
#~ "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
#~ "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Πληκτρολογήστε το νέο τίτλο στο πεδίο κειμένου <guilabel>Τίτλος</"
#~ "guilabel>. Το <application>Τερματικό του GNOME</application> εφαρμόζει "
#~ "αμέσως την αλλαγή."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
#~ "guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο "
#~ "διαλόγου <guilabel>Ορισμός τίτλου</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, "
#~ "then select the appropriate encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Για να αλλάξετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων, επιλέξτε "
#~ "<menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guisubmenu>Ορισμός κωδικοποίησης "
#~ "χαρακτήρων</guisubmenu></menuchoice> και επιλέξτε την κατάλληλη "
#~ "κωδικοποίηση."

#~ msgid "To Change the List of Character Encodings"
#~ msgstr "Για να αλλάξετε τη λίστα των κωδικοποιήσεων χαρακτήρων"

#~ msgid ""
#~ "To change the list of character encodings displayed in the "
#~ "<guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να αλλάξετε τη λίστα των κωδικοποιήσεων χαρακτήρων που εμφανίζεται "
#~ "στο <guisubmenu>Ορισμός κωδικοποίησης χαρακτήρων</guisubmenu>, κάντε τα "
#~ "ακόλουθα:"

#~ msgid ""
#~ "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
#~ "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
#~ "list box, then click the right arrow button."
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε μια κωδικοποίηση στο μενού <guisubmenu>Ορισμός "
#~ "κωδικοποίησης χαρακτήρων</guisubmenu>, επιλέξτε την κωδικοποίηση από τη "
#~ "λίστα <guilabel>Διαθέσιμες κωδικοποιήσεις</guilabel> και πατήστε το "
#~ "κουμπί με το δεξί βέλος."

#~ msgid ""
#~ "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
#~ "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
#~ "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
#~ msgstr ""
#~ "Για να αφαιρέσετε μια κωδικοποίηση από το <guisubmenu>Ορισμός "
#~ "κωδικοποίησης χαρακτήρων</guisubmenu>, επιλέξτε την κωδικοποίηση από τη "
#~ "λίστα <guilabel>Κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού</guilabel> και "
#~ "πατήστε το κουμπί με το αριστερό βέλος."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
#~ "Terminal Encodings</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο "
#~ "διαλόγου <guilabel>Προσθήκη ή αφαίρεση κωδικοποιήσεων τερματικού</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid "To Recover Your Terminal"
#~ msgstr "Για να ανακτήσετε το τερματικό σας"

#~ msgid ""
#~ "This section provides some advice if you have problems with terminals."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η ενότητα παρέχει μερικές συμβουλές για προβλήματα με τα τερματικά."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τερματικό</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Αρχικοποίηση</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να επαναφέρετε το τερματικό στην αρχική κατάσταση και να καθαρίσετε "
#~ "την οθόνη:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
#~ "Clear</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τερματικό</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Αρχικοποίηση και καθαρισμός</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then "
#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του <application>Τερματικού</application>, "
#~ "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Τρέχον "
#~ "προφίλ</guimenuitem></menuchoice>. Για να προσαρμόσετε κάποιο άλλο προφίλ "
#~ "που έχετε ορίσει, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Προφίλ</guimenuitem></menuchoice>, επιλέξτε το "
#~ "προφίλ που θέλετε να επεξεργασθείτε και πατήστε <guibutton>Επεξεργασία</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
#~ "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME "
#~ "Terminal</application>:"
#~ msgstr ""
#~ "Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel> περιέχει τις "
#~ "ακόλουθες καρτέλες, που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε τις "
#~ "ρυθμίσεις στο <application>Τερματικό του GNOME</application>:"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"

#~ msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Όνομα προφίλ</guilabel>"

#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να ορίσετε το όνομα του "
#~ "τρέχοντος προφίλ."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified "
#~ "in the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
#~ "application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε την γραμματοσειρά σταθερού πλάτους που "
#~ "καθορίζεται στην καρτέλα <guilabel>Γραμματοσειρά</guilabel> του εργαλείου "
#~ "προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application>."

#~ msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Γραμματοσειρά</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to select a font type and font size for the "
#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system "
#~ "terminal font</guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τον τύπο και το μέγεθος "
#~ "γραμματοσειράς του τερματικού. Αυτό το κουμπί είναι ενεργό μόνο αν δεν "
#~ "είναι επιλεγμένο το <guilabel>Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους "
#~ "του συστήματος</guilabel>."

#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
#~ msgstr "Επιλέξτε το για μπορεί το τερματικό να εμφανίζει έντονο κείμενο."

#~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το για να εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα τερματικών."

#~ msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Σχήμα δρομέα</guilabel>"

#~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτήν την κατακόρυφη λίστα για να ορίσετε το σχήμα του "
#~ "δρομέα."

#~ msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Επιλογή χαρακτήρων ανά λέξη</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that "
#~ "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
#~ "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
#~ "more information about how to select text by word."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να ορίσετε χαρακτήρες ή ομάδες "
#~ "χαρακτήρων τις οποίες το <application>Τερματικό</application> θεωρεί "
#~ "λέξεις, όταν επιλέγετε κείμενο ανά λέξη. Βλέπε <xref linkend=\"gnome-"
#~ "terminal-contents\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την επιλογή "
#~ "κειμένου ανά λέξη."

#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have "
#~ "the new initial title."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να καθορίσετε τον αρχικό τίτλο "
#~ "των τερματικών που χρησιμοποιούν αυτό το προφίλ. Τα νέα τερματικά που "
#~ "εκκινώνται από το τρέχον τερματικό έχουν το νέο αρχικό τίτλο."

#~ msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Όταν η εντολή τερματικού ορίζει δικό της τίτλο</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
#~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για χειριστείτε τίλους που "
#~ "ορίζονται δυναμικά, δηλαδή, τίτλους τερματικού που ορίζονται από εντολές "
#~ "που τρέχουν στο τερματικό."

#~ msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Εκτέλεση εντολής ως κελύφους εισόδου</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to force the command that currently runs inside the "
#~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the "
#~ "setting has no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το για να αναγκάσετε την εντολή που τρέχει αυτή τη στιγμή στο "
#~ "τερματικό να εκτελεσθεί ως εντολή κελύφους εισόδου. Αν η εντολή δεν είναι "
#~ "κέλυφος, η επιλογή δεν έχει επίδραση."

#~ msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Ενημέρωση του ιστορικού εισόδων κατά την εκκίνηση της εντολής</"
#~ "guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
#~ "shell is opened."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το για να εισάγετε μια νέα καταχώρηση στο ιστορικό εισόδων όταν "
#~ "ανοίγει ένα νέο κέλυφος."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal "
#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the "
#~ "<guilabel>Custom command</guilabel> text box."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το για να εκτελέσετε στο τερματικό μία προκαθορισμένη εντολή, "
#~ "αντί του κανονικού κελύφους. Ορίστε την προσαρμοσμένη εντολή στο πεδίο "
#~ "κειμένου <guilabel>Προσαρμοσμένη εντολή</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the "
#~ "command exits."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για να καθορίσετε τι ενέργεια "
#~ "θα πραγματοποιηθεί μετά την έξοδο της εντολής."

#~ msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Προσκήνιο και παρασκήνιο</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to "
#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is "
#~ "selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help"
#~ "\" url=\"help:user-guide/prefs-theme\"><application>Appearance</"
#~ "application> preference tool</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το <guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</"
#~ "guilabel> για να χρησιμοποιήσετε τα χρώματα που ορίζονται στο θέμα του "
#~ "GNOME που έχει επιλεγεί στην καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel> στο <ulink "
#~ "type=\"help\" url=\"help:user-guide?prefs-theme\">εργαλείο προτιμήσεων "
#~ "<application>Εμφάνιση</application></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify "
#~ "the foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
#~ "Terminal</application> supports the following foreground and background "
#~ "color combinations:"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Ενσωματωμένα θέματα</"
#~ "guilabel> για να ορίσετε τα χρώματα προσκήνιου και παρασκήνιου για το "
#~ "τερματικό. Το <application>Τερματικό του GNOME</application> υποστηρίζει "
#~ "τους ακόλουθους συνδυασμούς χρωμάτων:"

#~ msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Μαύρο σε ανοιχτό κίτρινο</guilabel>"

#~ msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Μαύρο σε λευκό</guilabel>"

#~ msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Γκρι σε μαύρο</guilabel>"

#~ msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Πράσινο σε μαύρο</guilabel>"

#~ msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Λευκό σε μαύρο</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected "
#~ "color scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να επιλέξετε χρώματα που δεν βρίσκονται στο "
#~ "επιλεγμένο θέμα χρωμάτων."

#~ msgid ""
#~ "The actual display of the foreground and background colors can vary "
#~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
#~ "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
#~ "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
#~ "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
#~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours "
#~ "from system theme</guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
#~ "Η πραγματική απεικόνιση των χρωμάτων του προσκηνίου και του παρασκηνίου "
#~ "μπορεί να διαφέρει ανάλογα με το θέμα χρωμάτων που επιλέγετε. "
#~ "Παραδείγματος χάριν, αν επιλέξετε <guilabel>Λευκό σε μαύρο</guilabel> και "
#~ "το θέμα χρωμάτων <guilabel>Κονσόλα του Linux</guilabel>, η εφαρμογή "
#~ "απεικονίζει τα χρώματα ως ανοιχτό γκρι σε μαύρο. Η αναπτυσσόμενη λίστα "
#~ "<guilabel>Ενσωματωμένα θέματα</guilabel> είναι ενεργή μόνο αν δεν έχει "
#~ "επιλεγεί η <guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</"
#~ "guilabel> ."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
#~ "<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color "
#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as "
#~ "the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
#~ "colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours "
#~ "from system theme</guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα κειμένου</guibutton> για να "
#~ "εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επιλογή χρώματος κειμένου "
#~ "τερματικού</guilabel>. Χρησιμοποιήστε τον χρωματικό τροχό ή τα πεδία "
#~ "τιμών για να προσαρμόσετε το χρώμα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και "
#~ "πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Το κουμπί <guibutton>Χρώμα "
#~ "κειμένου</guibutton> είναι ενεργό μόνο αν δεν έχει επιλεγεί η "
#~ "<guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display "
#~ "the <guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use "
#~ "the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to "
#~ "use as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
#~ "<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
#~ "<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα παρασκηνίου</guibutton> για να "
#~ "εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επιλογή χρώματος παρασκηνίου "
#~ "τερματικού</guilabel>. Χρησιμοποιήστε τον χρωματικό τροχό ή τα πεδία "
#~ "τιμών για να προσαρμόσετε το χρώμα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και "
#~ "πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Το κουμπί <guibutton>Χρώμα "
#~ "παρασκηνίου</guibutton> είναι ενεργό μόνο αν δεν έχει επιλεγεί η "
#~ "<guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
#~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
#~ "terminal use an index number to specify a color from this palette."
#~ msgstr ""
#~ "Η εξομοίωση τερματικού μπορεί να χρησιμοποιήσει μόνο 16 χρώματα τη φορά "
#~ "για να απεικονίσει κείμενο. Η χρωματική παλέτα καθορίζει αυτά τα 16 "
#~ "χρώματα. Οι εφαρμογές που τρέχουν στο τερματικό χρησιμοποιούν έναν αριθμό "
#~ "ευρετηρίου για να ορίσουν ένα χρώμα από αυτή την παλέτα."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
#~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
#~ "terminal window both update to show the scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Ενσωματωμένα θέματα</"
#~ "guilabel> για να διαλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα θέματα. Τόσο η "
#~ "χρωματική παλέτα όσο και τα περιεχόμενα του παραθύρου του τερματικού "
#~ "ανανεώνονται κατάλληλα."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
#~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the "
#~ "color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the "
#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε την <guilabel>Παλέτα χρωμάτων</guilabel> για να "
#~ "προσαρμόσετε τα 16 προεπιλεγμένα χρώματα της παλέτας. Για να προσαρμόσετε "
#~ "ένα χρώμα, κάντε κλικ σε αυτό για να εμφανισθεί το παράθυρο "
#~ "διαλόγου<guilabel>Επιλογή χρώματος παλέτας</guilabel>. Χρησιμοποιήστε τον "
#~ "χρωματικό τροχό ή τα πεδία τιμών για να προσαρμόσετε το χρώμα και μετά "
#~ "πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Παρασκήνιο"

#~ msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξετε ένα παρασκήνιο για το παράθυρο τερματικού. Οι επιλογές είναι:"

#~ msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Στερεό χρώμα</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the background color that is specified in the "
#~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for "
#~ "the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε το χρώμα παρασκηνίου που καθορίζεται "
#~ "στην καρτέλα <guilabel>Χρώματα</guilabel> ως χρώμα παρασκηνίου για το "
#~ "τερματικό."

#~ msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Εικόνα παρασκηνίου</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use an image file as the background for the "
#~ "terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination "
#~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, "
#~ "click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε ένα αρχείο εικόνας ως παρασκήνιο για "
#~ "το τερματικό. Χρησιμοποιήστε το πεδίο <guilabel>Αρχείο εικόνας</guilabel> "
#~ "για να ορίσετε την τοποθεσία και το όνομα του αρχείου εικόνας. "
#~ "Εναλλακτικά κάντε κλικ στο <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> για να "
#~ "αναζητήσετε και επιλέξετε το αρχείο εικόνας."

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the "
#~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains "
#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option "
#~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το <guilabel>Κύλιση εικόνας παρασκηνίου</guilabel> για να μπορεί "
#~ "η εικόνα να προχωράει μαζί με το κείμενο όταν κάνετε κύλιση στα "
#~ "περιεχόμενα του τερματικού. Αν δεν το επιλέξετε, η εικόνα παραμένει "
#~ "σταθερή στο παρασκήνιο και γίνεται κύλιση μόνο του κειμένου. Αυτή η "
#~ "επιλογή είναι ενεργή μόνο αν έχει επιλεγεί το <guilabel>Εικόνα "
#~ "παρασκηνίου</guilabel>."

#~ msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Διαφανές παρασκήνιο</guilabel>"

#~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιηθεί διάφανο παρασκήνιο για το τερματικό."

#~ msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Διαφανή σκιά ή εικόνα παρασκηνίου</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This "
#~ "option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</"
#~ "guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιείστε το δρομέα για να σκιάσετε ή να ελαττώσετε τη φωτεινότητα "
#~ "του παρασκηνίου του τερματικού. Αυτή η επιλογή είναι ενεργή μόνο αν έχετε "
#~ "επιλέξει την <guilabel>Εικόνα παρασκηνίου</guilabel> ή το "
#~ "<guilabel>Διάφανο παρασκήνιο</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
#~ "terminal window."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για να ορίσετε τη θέση της "
#~ "γραμμής κύλισης στο παράθυρο του τερματικού."

#~ msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Κύλιση προς τα πάνω ... γραμμές</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
#~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back "
#~ "the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option "
#~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
#~ "scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο τιμών για να καθορίσετε τον αριθμό γραμμών "
#~ "που μπορείτε να κυλίσετε προς τα πάνω με τη χρήση της γραμμής κύλισης. "
#~ "Παραδείγματος χάριν, αν ορίσετε την τιμή 100 μπορείτε να κυλίσετε προς τα "
#~ "πάνω 100 γραμμές του τερματικού. Χρησιμοποιήστε την επιλογή απεριόριστο "
#~ "για να αφαιρέσετε το όριο για τον αριθμό των γραμμών που μπορείτε να "
#~ "κυλίσετε προς τα πάνω χρησιμοποιώντας τη γραμμή κύλισης."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal "
#~ "while the terminal continues to display more output from a command."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το για να μπορείτε να κυλίετε τα αποτελέσματα στο τερματικό, ενώ "
#~ "το τερματικό συνεχίζει να εμφανίζει περισσότερα αποτελέσματα της εντολής."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to "
#~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only "
#~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to "
#~ "the command prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε την κύλιση προς τα κάτω και μέχρι τη "
#~ "γραμμή εντολών με το πάτημα οποιουδήποτε πλήκτρου. Αυτή η ενέργεια έχει "
#~ "εφαρμογή μόνο όταν έχετε κάνει κύλιση προς τα πάνω στο παράθυρο του "
#~ "τερματικού και θέλετε να επιστρέψετε στη γραμμή εντολών."

#~ msgid "Compatibility"
#~ msgstr "Συμβατότητα"

#~ msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
#~ msgstr "<guibutton>Συμπεριφορά πλήκτρου Backspace</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
#~ "<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε τη λειτουργία που "
#~ "θέλετε να εκτελεί το <keycap>Backspace</keycap>."

#~ msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
#~ msgstr "<guibutton>Συμπεριφορά πλήκτρου Delete</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
#~ "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε τη λειτουργία που "
#~ "θέλετε να εκτελεί το <keycap>Delete</keycap>."

#~ msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Επαναφορά επιλογών συμβατότητας στις προεπιλεγμένες</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
#~ "guilabel> tabbed section to the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφέρετε τις επιλογές της καρτέλας "
#~ "<guilabel>Συμβατότητα</guilabel> στις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις."

#~ msgid "link"
#~ msgstr "σύνδεσμο"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
#~ "DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Χορηγείται η άδεια για αντιγραφή, διανομή ή/και τροποποίηση αυτού του "
#~ "εγγράφου κάτω από τους όρους του GNU·Free·Documentation·License·(GFDL) "
#~ "έκδοσης 1.1 ή οποιαδήποτε άλλης έκδοσης δημοσιευμένης από το "
#~ "Free·Software·Foundation χωρίς αναλλοίωτα στοιχεία, χωρίς κείμενα Front-"
#~ "Cover και κείμενα Back-Cover. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο του GFDL "
#~ "σ' αυτό το <_:ulink-1/> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται με αυτόν "
#~ "τον οδηγό."

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Εφέ"

#~ msgid "2002"
#~ msgstr "2002"

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"

#~ msgid "Sun Microsystems"
#~ msgstr "Sun Microsystems"

#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "Miguel de Icaza"
#~ msgstr "Miguel de Icaza"

#~ msgid "Alexander Kirillov"
#~ msgstr "Alexander Kirillov"

#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"

#~ msgid "Christian Persch"
#~ msgstr "Christian Persch"

#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"