Blob Blame History Raw
# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2004.
# Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2009, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-23 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-25 14:11+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "使用命令列"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal 是用來存取 UNIX shell 環境的終端機模擬程式,可以用來執行你系統"
"上可用的程式。"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "它支援多種設定組合、多重分頁與實作許多快捷鍵。"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;提示;指令;命令列;"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "尋找"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋(_S):"

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "符合大小寫(_M)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "只符合整個字詞(_E)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "以正規表示式比對(_R)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "向上搜尋(_B)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "停止輸出"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "詳細輸出"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "輸出選項:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "顯示輸出選項"

#: ../src/gterminal.vala:84
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "「%s」是無效的應用程式 ID"

#: ../src/gterminal.vala:96
msgid "Server application ID"
msgstr "伺服器應用程式 ID"

#: ../src/gterminal.vala:96
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gterminal.vala:103
msgid "Global options:"
msgstr "全域選項:"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show global options"
msgstr "顯示全域選項"

#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "不支援 stdin 的 FD 通過"

#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "不支援 stdout 的 FD 通過"

#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "不支援 stderr 的 FD 通過"

#: ../src/gterminal.vala:141
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "引數「%s」對 --fd 是無效的"

#: ../src/gterminal.vala:154
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "不能通過 FD %d 兩次"

#: ../src/gterminal.vala:177
msgid "Forward stdin"
msgstr "轉到 stdin"

#: ../src/gterminal.vala:179
msgid "Forward stdout"
msgstr "轉到 stdout"

#: ../src/gterminal.vala:181
msgid "Forward stderr"
msgstr "轉到 stderr"

#: ../src/gterminal.vala:183
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "轉到檔案描述狀態"

#: ../src/gterminal.vala:183
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:190
msgid "Exec options:"
msgstr "Exec 選項:"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Show exec options"
msgstr "顯示 exec 選項"

#: ../src/gterminal.vala:210
msgid "Maximise the window"
msgstr "最大化視窗"

#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "將視窗轉為全螢幕"

#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"

#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "設定視窗角色"

#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "視窗識別碼"

#: ../src/gterminal.vala:224
msgid "Window options:"
msgstr "視窗選項:"

#: ../src/gterminal.vala:225
msgid "Show window options"
msgstr "顯示視窗選項"

#: ../src/gterminal.vala:244
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "只能使用 %s 選項一次"

#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"

#: ../src/gterminal.vala:261
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "縮放數值「%s」超出允許範圍"

#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "使用指定的設定組合代替預設的設定組合"

#: ../src/gterminal.vala:271
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
msgstr "設定終端機標題"

#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "標題"

#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
msgstr "設定工作目錄"

#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "目錄"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"

#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "縮放"

#: ../src/gterminal.vala:285
msgid "Terminal options:"
msgstr "終端機選項:"

#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
msgid "Show terminal options"
msgstr "顯示終端機選項"

#: ../src/gterminal.vala:299
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "請等到子項結束"

#: ../src/gterminal.vala:306
msgid "Processing options:"
msgstr "程序選項:"

#: ../src/gterminal.vala:307
msgid "Show processing options"
msgstr "顯示程序選項"

#: ../src/gterminal.vala:477
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "「%s」需要在「--」後面做為指令引數執行"

#: ../src/gterminal.vala:511
msgid "Missing argument"
msgstr "遺失引數"

#: ../src/gterminal.vala:535
#, c-format
msgid "Unknown completion request for \"%s\""
msgstr "來自「%s」的不明補齊要求"

#: ../src/gterminal.vala:560
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:564
msgid "Missing command"
msgstr "遺失指令"

#: ../src/gterminal.vala:573
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "未知指令「%s」"

#: ../src/gterminal.vala:577
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "處理引數時發生錯誤:%s\n"

#: ../src/migration.c:385
msgid "Default"
msgstr "預設"

#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名的"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
#, fuzzy
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'未命名的'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "容易辨認的設定組合名稱"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "容易辨認的設定組合名稱。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "終端機的預設文字顏色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "終端機的預設背景顏色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"終端機的預設背景顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "終端機的預設粗體文字顏色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"終端機的預設粗體文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
"名稱)。如果設定粗體顏色與前景相同則會忽略這個設定值。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "粗體文字是否應使用與一般文字同樣的顏色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "如果設為 true,粗體字貌的文字會使用與一般文字同樣的顏色繪製。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "可否使用粗體文字"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "如設定為‘true’,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "是否要發出終端機鈴聲"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則設定為「True」。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Default number of columns"
msgstr "預設的行數"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of rows"
msgstr "預設的列數"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "何時會顯示捲動軸"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "終端機保留的列數"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"終端機捲動時所保留的列數。你可以回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被捨棄。如"
"果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "是否不限制終端機保留的列數"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"如果設為 true,回捲的列將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上,"
"因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "如設定為‘true’,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "如設定為‘true’,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"可接受的值為:\n"
"“close”關閉終端機\n"
"“restart”重新執行指令"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入所有登入時的組態檔案"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"如設定為‘true’,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 "
"argv[0] 前會加上減號。)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "執行終端機指令時是否更新登入記錄"

# FIXME: Almost equivalent in practice, but not 100% identical to original
# meaning -- Abel
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "如設定為‘true’,當在終端機中的指令執行後會更新 utmp 及 wtmp。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"如設定為‘true’,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執"
"行 shell。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "游標可否閃爍"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設"
"定模式。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "The cursor appearance"
msgstr "游標外觀"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "啟動時不執行命令解譯器,而是執行的自選指令"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "如果使用了 use_custom_command 選項,則會執行這個指令來代替命令解譯器。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "終端機的色盤"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango 字型名稱與大小"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "後退鍵(Backspace)產生的代碼序列"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "刪除鍵(Delete)產生的代碼序列"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "是否使用系統等寬字型"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "是否以視窗大小重新調整終端機的內容"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Which encoding to use"
msgstr "要使用哪種編碼"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr "當使用 UTF-8 編碼時不確定闊度字符為窄或寬"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "用來開啟新分頁的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "用來開啟新視窗的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "用來建立新設定組合的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "用來儲存目前分頁內容的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "用來關閉分頁的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "用來關閉視窗的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "用來複製文字的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "用來貼上文字的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "用來重設終端機的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "用來清除尋找標示的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "讓字型變小的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "選單列有沒有快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使"
"用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "快捷鍵是否啟用"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
#| msgid ""
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
#| "to turn them off."
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"快捷鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此不可能將它們關閉。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 更改 (gtk-menu-bar-"
"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "是否啟用 shell 整合"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "List of available encodings"
msgstr "可供使用的編碼的清單"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr "可用編碼的子集會出現在編碼子選單中。這裏是會出現在那裏的編碼清單。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "新的視窗中是否顯示選單列"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "是否使用暗色系布景主題變體"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "視窗"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "分頁"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "預設在新終端機顯示選單列(_M)"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "啟用選單快捷鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "啟用選單快捷鍵[預設為 F10](_M)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Use _dark theme variant"
msgstr "使用暗色系布景主題變體(_D)"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "開啟新終端機於(_N):"

#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../src/preferences.ui.h:12
#| msgid "Shortcuts"
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "啟用快捷鍵(_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Clone"
msgstr "重製(_C)"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合(_P):"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Profiles"
msgstr "設定組合"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "Encodings"
msgstr "編碼"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "淺黃底黑字"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "白底黑字"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "黑底灰字"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "黑底綠字"

#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "黑底白字"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
#, fuzzy
#| msgid "Solarized"
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized Light"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
#, fuzzy
#| msgid "Solarized"
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized Dark"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "自選"

#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "正在編輯設定組合「%s」"

#: ../src/profile-editor.c:842
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "選取調色盤色彩 %d"

#: ../src/profile-editor.c:846
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "調色盤顏色 %d"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "方塊"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "I 游標"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "底線"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "取代初始標題"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "添加初始標題"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "預先規畫初始標題"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "保留初始標題"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "結束終端機"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "重新啟動指令"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "保持終端機開啟"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "Linux 主控臺"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr "陽光化"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "跳脫序列"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY 清除"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr "窄"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Wide"
msgstr "寬"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "設定組合編輯器"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "設定組合名稱(_P):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "設定組合 ID"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "初始終端機大小(_Z):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "欄"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "列"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Rese_t"
msgstr "重設(_T)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "游標形狀(_S):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Terminal _bell"
msgstr "終端機會發出響聲(_B)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Text Appearance"
msgstr "文字外觀"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "可使用粗體文字(_A)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "調整大小時調整內容(_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "_Custom font"
msgstr "自選字型(_C)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "請選取終端機字型"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "啟動時執行自選的指令而不是執行命令解譯器(_N)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "自選指令(_M):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "When command _exits:"
msgstr "當完成執行指令後(_E):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "文字與背景顏色"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "內置色彩組合(_M):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
msgstr "文字顏色(_T):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
msgstr "背景顏色(_B):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "請選取終端機背景顏色"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "請選取終端機文字顏色"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
msgstr "底線顏色(_U):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Same as text color"
msgstr "與文字顏色相同(_S)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Bol_d color:"
msgstr "粗體顏色(_D):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Palette"
msgstr "無格式"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "內置色彩組合(_S):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>注意:</b>終端機應用程式可使用以下的顏色。"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Color p_alette:"
msgstr "調色盤(_A):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
msgstr "顏色"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _output"
msgstr "輸出時捲動(_O)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "限制捲回到(_L):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "lines"
msgstr "列"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "顯示捲動列(_S)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動方式"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>注意:</b>以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在某些應用程"
"式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "刪除鍵會產生(_D):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "後退鍵會產生(_B):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Encoding:"
msgstr "編碼(_E):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "不確定闊度字符(_W):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "Compatibility"
msgstr "兼容性"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "在新分頁中新增終端機"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "在新視窗中新增終端機"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "新增設定組合"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "儲存內容"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "關閉終端機"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "關閉全部終端機"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "貼上"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一筆"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Find Previous"
msgstr "尋找上一筆"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "清除尋找標示"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "隱藏與顯示工具列"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"

#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
msgstr "原來大小"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "重設"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "重設及清除畫面"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "切換至上一個終端機"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "切換至下一個終端機"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "終端機向左移動"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "終端機向右移動"

#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
msgstr "終端機脫離"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "內容"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "檔案"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "檢視"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "求助"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "切換到分頁 %d"

#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "動作(_A)"

#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "快捷鍵(_K)"

#: ../src/terminal-app.c:677
msgid "User Defined"
msgstr "自行定義"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "新增終端機(_N)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"

#: ../src/terminal.c:236
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "分析引數失敗:%s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "西歐語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來語(左至右)"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "北歐語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁體中文"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫語系/俄語"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "日語"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "韓語"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "格魯吉亞語"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "克羅地亞語"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "北印度語"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "波斯語"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特語"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "果魯穆其語"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "泰語"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "在遠端終端機開啟(_R)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "在本地端終端機開啟(_L)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "在終端機中開啟目前選取的資料夾"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "在終端機中開啟目前開啟的資料夾"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "以終端機開啟(_E)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "開啟終端機(_E)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "開啟終端機"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "以 _Midnight Commander 開啟"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "在終端機檔案管理程式 Midnight Commander 開啟目前選取的資料夾"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "在終端機檔案管理程式 Midnight Commander 開啟目前開啟的資料夾"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "開啟 _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "開啟終端機檔案管理程式 Midnight Commander"

#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "選項「%s」在這個版本的 gnome-terminal 已不再支援。"

#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 終端機"

#: ../src/terminal-options.c:289
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令:%s"

#: ../src/terminal-options.c:438
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"

#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "「%s」選項會形成兩個同樣的視窗\n"

#: ../src/terminal-options.c:690
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "縮放倍率“%g”太小,改為使用 %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:698
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "縮放倍率“%g”太大,改為使用 %g\n"

# "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option
# and is difficult to translate -- Abel
#: ../src/terminal-options.c:736
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令"

#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "並非有效的終端機設定檔。"

#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "不兼容的終端機設定檔版本。"

#: ../src/terminal-options.c:1024
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源"

#: ../src/terminal-options.c:1033
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "載入終端機組態檔案"

#: ../src/terminal-options.c:1034
msgid "FILE"
msgstr "檔案"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的設定組合的分頁。"

#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "在最後開啟的視窗中,使用預設的設定組合開啟新的終端機分頁。"

#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "開啟選單列"

#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "關閉選單列"

#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "最大化視窗"

#: ../src/terminal-options.c:1131
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁"

#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "在終端機中執行這個選項的引數"

#: ../src/terminal-options.c:1154
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "設定組合名稱"

#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME 終端機模擬器"

#: ../src/terminal-options.c:1276
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "顯示 GNOME 終端機選項"

#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:"

#: ../src/terminal-options.c:1295
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"

#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
msgstr "顯示各別視窗選項"

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設"
"值:"

#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "顯示各別終端機選項"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "按下本按鈕來選取設定組合"

#: ../src/terminal-prefs.c:316
msgid "Profile list"
msgstr "設定組合清單"

#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "刪除設定組合“%s”?"

#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"

#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
msgstr "刪除設定組合"

#: ../src/terminal-prefs.c:702
msgid "Show"
msgstr "顯示"

#: ../src/terminal-prefs.c:713
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"

#: ../src/terminal-screen.c:1042
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "不支援指令或 shell 要求"

#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "設定組合偏好設定(_P)"

#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
msgid "_Relaunch"
msgstr "重新執行(_R)"

#: ../src/terminal-screen.c:1301
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"

#: ../src/terminal-screen.c:1573
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"

#: ../src/terminal-screen.c:1576
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "子程序被信號 %d 中止。"

#: ../src/terminal-screen.c:1579
msgid "The child process was aborted."
msgstr "子程序已被中止。"

#: ../src/terminal-tab-label.c:192
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到這個分頁"

#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"

#: ../src/terminal-util.c:200
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"

#: ../src/terminal-util.c:219
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME 桌面環境的終端機模擬器"

#: ../src/terminal-util.c:227
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07\n"
"Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-04"

#: ../src/terminal-util.c:300
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "無法開啟位址「%s」"

#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME 終端機是自由軟件;你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) "
"出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第三版來修改和重新"
"發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"

#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"發布 GNOME 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱"
"含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"

#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
"<http://www.gnu.org/licenses/>。"

#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
msgstr "無法儲存內容"

#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "儲存為(_A)…"

#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
msgstr "開啟視窗(_T)"

#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"

#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "終端機(_T)"

#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "分頁(_B)"

#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "Open Ta_b"
msgstr "開啟分頁(_B)"

#: ../src/terminal-window.c:2384
msgid "New _Profile"
msgstr "新增設定組合(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
msgstr "儲存內容(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "關閉終端機(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "關閉全部終端機(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "貼上檔案名稱(_F)"

#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"

#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "偏好設定(_F)"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)…"

#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"

#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"

#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "清除標示(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "前往列號(_L)…"

#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "漸進式搜尋(_I)…"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "更改設定組合(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "設定字符編碼(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "重設並清除畫面(_L)"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "加入或移除(_A)…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "上一個終端機(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_Next Terminal"
msgstr "下一個終端機(_N)"

#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "將終端機左移(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "將終端機右移(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "脫離終端機(_D)"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Inspector"
msgstr "檢查器(_I)"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "傳送郵件給(_S)…"

#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "複製電郵地址(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "C_all To…"
msgstr "呼叫到(_A)…"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "複製呼叫位址(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"

#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "P_rofiles"
msgstr "設定組合(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "離開全螢幕(_E)"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
msgstr "顯示選單列(_M)"

#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
msgstr "全螢幕(_F)"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "Read-_Only"
msgstr "唯讀(_O)"

#: ../src/terminal-window.c:3632
msgid "Close this window?"
msgstr "是否關閉這個視窗?"

#: ../src/terminal-window.c:3632
msgid "Close this terminal?"
msgstr "是否關閉這個終端機?"

#: ../src/terminal-window.c:3636
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"

#: ../src/terminal-window.c:3640
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"

#: ../src/terminal-window.c:3645
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "字型(_F):"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "無限制(_U)"

#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "指令:\n"
#~ "  help    顯示這個資訊\n"
#~ "  run     建立新的終端機執行指定的指令\n"
#~ "  shell   建立新的終端機執行使用者 shell\n"
#~ "\n"
#~ "使用「%s COMMAND --help」以取得每個指令的求助訊息。\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "安靜模式"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "GNOME 終端機客戶端"

#~ msgid "Show server options"
#~ msgstr "顯示伺服器選項"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "「終端機」"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "終端機標題"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "這個是在終端機視窗或分頁中顯示的標題。由執行中程式所設定的視窗標題可以取代"
#~ "這個標題或者和它合併,取決於 title_mode 設定。"

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "這些字元會看成是字詞的一部分"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "當以字詞方式選取文字時,這些字元會被看成是構成字詞的一部分。字元範圍可以用"
#~ "類似“A-Z”的方式表示。減號本身,當不表示範圍的時候,必須是本設定中的第一個"
#~ "字元。"

#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
#~ msgstr "新的視窗是否使用自訂終端機大小"

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "如果設為 true,新建立的終端機視窗會使用 default_size_columns 和 "
#~ "default_size_rows 指定的自訂大小。"

#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
#~ msgstr "用來設定終端機標題的快捷鍵"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "使用自訂預設終端機大小(_Z)"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "預設大小:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "標題"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "標題(_T):"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "標題及指令"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "設定標題"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "目前的地區設定"

#~ msgid "_Set Title…"
#~ msgstr "設定標題(_S)…"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "下一個分頁(_N)"

#~ msgid "_Detach tab"
#~ msgstr "轉為獨立視窗(_D)"

#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "永遠顯示"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "只有需要時顯示"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隱藏"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "新增終端機分頁"

#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "新增視窗"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "關閉分頁"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "關閉視窗"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "關於終端機(_A)"

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "關閉分頁(_L)"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "關閉視窗(_C)"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "如何處理動態的終端機標題"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "如果終端機中執行的程式設定了終端機視窗的標題(一般上指令解譯器都會這樣"
#~ "做),這個標題可以取代您自行設定的視窗標題,附加在前面或後面,或者完全無"
#~ "效。可接受的值為“replace”(取代)、“before”(在前面)、“after”(在後面)"
#~ "和“ignore”(忽略)。"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "用來切換至分頁 1 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "用來切換至分頁 2 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "用來切換至分頁 3 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "用來切換至分頁 4 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "用來切換至分頁 5 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "用來切換至分頁 6 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "用來切換至分頁 7 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "用來切換至分頁 8 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "用來切換至分頁 9 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "用來切換至分頁 10 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "用來切換至分頁 11 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "用來切換至分頁 12 的快捷鍵"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):"

#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "切換至第 2 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "切換至第 3 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "切換至第 4 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "切換至第 5 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "切換至第 6 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "切換至第 7 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "切換至第 8 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "切換至第 9 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "切換至第 10 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "切換至第 11 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "切換至第 12 個分頁"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "快捷鍵“%s”已綁定至“%s”動作"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "輸入法(_I)"

#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "前景、背景、粗體和底線"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "新增設定組合(_P)…"

#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "快捷鍵"

#~ msgid "Pre_ferences…"
#~ msgstr "偏好設定(_F)…"

#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "設定組合偏好設定(_P)…"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "尋找(_F)…"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "新增或移除終端機編碼"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "可用的編碼(_V):"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "建立(_R)"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "設定組合名稱(_N):"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "基於(_B):"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "區塊\n"
#~ "I-形棒\n"
#~ "底線"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>標題</b>"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "取代原始標題\n"
#~ "在原始標題之前\n"
#~ "在原始標題之後\n"
#~ "不要顯示"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "離開終端機\n"
#~ "重新開始此指令\n"
#~ "保持終端機開啟"

#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "永遠顯示\n"
#~ "只有需要時顯示\n"
#~ "隱藏"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "自動\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "「跳出字元」序列\n"
#~ "TTY 清除"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "名為“%s”的設定組合已經存在。您是否想建構另一個有相同名字的設定組合?"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "選取基礎設定組合"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "描述(_D)"

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "設定組合(_R)…"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)…"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "指定作業階段管理 ID"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "顯示作業階段管理選項"