Blob Blame History Raw
# Chinese (China) translation for gnome-terminal.
# Copyright (C) 2002-2018 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
# Hinker <hinkerliu@163.com>, 2009.
# Qijiang Fan <fqj1994@linux.com>, 2010.
# Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2012.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012.
# Michael Lin <linmx0130@gmail.com>, 2012, 2013.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013.
# Sphinx Jiang <yishanj13@gmail.com>, 2014.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2015.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2016.
# Xiaobo Zhou <zhouxiaobo.500@gmail.com>, 2017.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016, 2017, 2018.
# Dingzhong Chen <wsxy162@@gmail.com>, 2016, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-29 23:18+0800\n"
"Last-Translator: Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Language: zh_CN\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1872 ../src/terminal-window.c:2132
#: ../src/terminal-window.c:2422
msgid "Terminal"
msgstr "终端"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "使用命令行"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME 终端 是一个访问 UNIX shell 环境的终端模拟器应用,可用来运行您系统上的程"
"序。"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "它支持多个配置文件,多标签页,支持多个键盘快捷键。"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "用于文件管理器的终端插件"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "从文件管理器打开终端"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"“打开终端”是用于文件管理器的插件,这个插件支持通过右键菜单在当前浏览的目录中"
"打开终端模拟器。"

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;命令;提示符;命令行;"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'未命名'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "配置文件的友好名称"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "配置文件的友好名称。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "终端文字的默认颜色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"终端文字的默认颜色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制数码,"
"也可以是像“red”这样的颜色名称)。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "终端背景的默认颜色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"终端背景的默认颜色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制数码,"
"也可以是像“red”这样的颜色名称)。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "终端加粗文字的默认颜色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"终端加粗文字的默认颜色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制数"
"码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 bold-color-same-as-fg 为 true,这个"
"选项将被忽略。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "粗体字是否应该与普通字的颜色相同"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "如果为 true,粗体字将与普通字显示同样的颜色。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr "单元格高度的缩放系数,用于增加行间距(但不改变字体高度)。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr "单元格宽度的缩放系数,用于增加字母间距(但不改变字体宽度)。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "是否使用自定义光标颜色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "如果为 true,使用配置文件里的光标颜色。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "光标背景颜色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"终端光标背景的默认颜色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制数"
"码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 cursor-colors-set 为 false,这个选"
"项将被忽略。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "光标前景颜色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"在终端光标处文字的前景色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制"
"数码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 cursor-colors-set 为 false,这个"
"选项将被忽略。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "是否使用自定义高亮颜色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "如果为 true,使用配置文件里的高亮颜色。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "高亮背景颜色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"终端高亮处的默认背景颜色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制"
"数码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 highlight-colors-set 为 false,这"
"个选项将被忽略。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "高亮前景颜色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"终端高亮处文字的前景色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制数"
"码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 highlight-colors-set 为 false,这个"
"选项将被忽略。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "是否允许粗体字"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "如果为 true,允许终端中的程序将文字以粗体显示。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "粗体是否也用亮色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr "如果设为 ture,前 8 种颜色的粗体设置也会切换到其亮色变种。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "是否禁用终端铃声"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr "ASCII 标点字符列表,按词选择时不视为词的一部分"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "是否在新窗口/标签页显示菜单栏"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "如果为 True,在新窗口中会显示菜单栏"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "默认列数"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"新建窗口的列数。如果 use_custom_default_size 选项没有被启用,这个选项没有效"
"果。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "默认行数"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"新建窗口的行数。如果 use_custom_default_size 没有启用,这个选项没有效果。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "滚动条显示策略"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "回滚的行数"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"要保留的回滚行数。您可以往回滚动终端到这么多行;不在回滚之内的行将被丢弃。如"
"果 scrollback_unlimited 被设置为 true,这个值将被忽略。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "是否保存无限行的回滚内容"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"如果为 true,回滚的行将不被丢弃。回滚历史记录临时保存在磁盘上,所以如果终端输"
"出的内容很多,这个选项可能导致磁盘空间耗尽。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "是否在按键时滚动到底部"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "如果为 true,按键把滚动条滚动到底部。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "是否在有新输出时滚动到底部"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "如果为 true,在终端有新输出时滚动条会滚动到底部。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "子命令退出时终端的行为"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"可选值中,“close”可关闭终端,“restart”可重新启动命令,“hold”保持当前终端打开"
"虽然其中没有运行命令。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "是否将此终端作为登录 shell 来执行命令"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"如果为 true,终端中的命令将会以登录 shell 调用(将在 argv[0] 前面添加一个连字"
"符)。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "是否运行自定义命令而不是 Shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "如果为 true,将会使用用户自定义的设置来取代 shell。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "是否闪烁光标"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"可供选择的值包括 “system” 可使用全局光标闪烁设置,“on” 或 “off” 可显式设置模"
"式。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "光标外观"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"可选值为“always”一直闪烁文字,“never”从不闪烁文本,“focused”仅当窗口聚焦时"
"或“unfocused”仅当窗口不聚焦时。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "取代 shell 的自定义命令"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "在 shell 的位置运行此命令,如果 use_custom_command 为 true。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "终端程序调色板"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango 字体的名称和大小"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "按 Backspace 键产生的代码序列"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "按 Delete 键产生的代码序列"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "是否为终端部件使用主题中的颜色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "是否使用等宽字体"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "调整窗口大小的时候是否对终端内容重新折行"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "要使用的编码"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr "UTF-8 编码时,宽度有歧义的字符是窄还是宽"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "打开新标签页的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "打开新窗口的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "保存当前标签内容到文件的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr "以多种格式导出当前标签内容到文件的键盘快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr "打印当前标签内容到打印机或文件的键盘快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "关闭标签页的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "关闭窗口的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "复制文字的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "将文本复制为 HTML 的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "粘贴文字的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "选择所有文本的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "打开首选项对话框的键盘快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "切换全屏模式的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "切换菜单栏是否可见的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "切换只读状态的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "重置终端的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "重置并清除终端的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "打开搜索对话框的键盘快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "查找搜索项下个出现位置的键盘快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "查找搜索项上个出现位置的键盘快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "清除查找高亮显示的键盘快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "切换到上一标签页的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "切换到下一标签页的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "向左移动当前标签页的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "向右移动当前标签页的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "分离当前标签页的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "切换到第几个标签页的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "切换到最后一个标签页的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "调用帮助的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "增大字号的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "减小字号的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "正常字号的快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "菜单栏是否有访问键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"菜单栏是否使用 Alt 加字母的快捷键。终端中运行的很多程序都可能与此快捷键产生冲"
"突,所以可以关闭此特性。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "是否启用快捷键"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr "是否启用快捷键。终端中运行的很多程序可能收到干扰,所以可以关闭此特性。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "是否启用 GTK 标准的快捷键访问菜单栏"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"通常您可以用 F10 访问菜单栏。这也可以通过 gtkrc 自定义(gtk-menu-bar-accel = "
"“某个键”)。此选项允许禁用标准的菜单栏加速键。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "是否启用了 shell 集成"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "是否在关闭终端窗口时请求确认"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "是否在新窗口中显示菜单栏"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "以新窗口还是新标签页方式打开终端"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "何时显示标签栏"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "标签栏位置"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "要使用的主题类型"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "窗口"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "标签页"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "默认"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "亮色"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "暗色"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "窄"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "宽"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "方块"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "I 形"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "下划线"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "默认"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "从不"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "聚焦时"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "未聚焦时"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "总是"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "替换原始标题"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "添加到原始标题之前"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "添加到原始标题之后"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "保持原始标题"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "退出终端"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "重新启动命令"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "保持终端打开"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linux 控制台"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "自定义"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "自动"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Esc 序列"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_S)"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "启用助记键(如使用 Alt+F 来打开文件菜单)(_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "启用菜单快捷键(默认是 F10)(_M)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "主题类型(_V):"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "新终端打开在(_N):"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "启用快捷键(_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "文本外观"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "终端起始尺寸(_Z):"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "列"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "行"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "复位(_T)"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "自定义字体(_F):"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "选择终端字体"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "单元格间距(_N):"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "允许闪烁文本(_L):"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "光标"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "光标形状(_S):"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "光标闪烁(_K):"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "声音"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "终端响铃(_B)"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "配置文件 ID:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "文本和背景颜色"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "使用系统主题中的颜色(_U)"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "内置方案(_M):"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "默认颜色(_D):"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "选择终端文本颜色"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "选择终端背景颜色"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "粗体颜色(_L):"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "选择终端粗体字颜色"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "下划线颜色(_U):"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "选择终端带下划线文本颜色"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "光标颜色(_R):"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "选择终端光标前景颜色"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "选择终端光标背景颜色"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "高亮颜色(_H):"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "选择终端高亮前景颜色"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "选择终端高亮背景颜色"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "调色板"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "内置方案(_S):"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "调色板(_A):"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "以亮色显示粗体字(_B)"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "颜色"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "显示滚动条(_S)"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "输出时滚动(_O)"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "击键时滚动(_K)"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "回滚限制到(_L):"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "行"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "以登录 shell 方式运行命令(_R)"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "运行自定义命令而不是 Shell(_N)"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "自定义命令(_M):"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "命令退出时(_E):"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "命令"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "按 _Backspace 键产生:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "按 _Delete 键产生:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "编码(_E):"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "宽度有歧义的字符(_W):"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "兼容性"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "复制…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "重命名…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "删除…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "设为默认"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "浅黄背景黑字"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "白底黑字"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "黑底灰字"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "黑底绿字"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "黑底白字"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango 亮色"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango 暗色"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "浅色的 Solarized"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "深色的 Solarized"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "分析命令时出错:%s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "宽度"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "高度"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "选择调色板颜色 %u"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "调色板项 %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "查找"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "查找上个出现位置"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "查找下个出现位置"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "切换搜索选项"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "区分大小写(_M)"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "匹配整个单词(_E)"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "使用正则表达式匹配(_R)"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签页"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "保存内容"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "导出"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "打印"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "关闭标签页"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "复制为 HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "全选"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "清除高亮"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "隐藏和显示菜单栏"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "全屏"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "普通大小"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "只读"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "复位"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "复位并清除"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "切换到上个标签页"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "切换到下个标签页"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "移动标签页到左端"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "移动标签页到右端"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "分离标签页"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "切换到最后一个标签页"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "目录"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "文件"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "查看"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "标签页"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "切换到标签页 %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "动作(_A)"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "快捷键(_K)"

#: ../src/terminal-app.c:434 ../src/terminal-window.c:1783
msgid "New _Terminal"
msgstr "新建终端(_T)"

#: ../src/terminal-app.c:436 ../src/terminal-window.c:1792
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签页(_T)"

#: ../src/terminal-app.c:437 ../src/terminal-window.c:1788
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口"

#: ../src/terminal-app.c:485
msgid "Change _Profile"
msgstr "更改配置文件(_P)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1776
msgid "_Preferences"
msgstr "配置文件首选项(_P)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "无法处理参数:%s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "西里尔语/俄语"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "日语"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚语"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "西欧"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "中欧"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔语"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "北欧"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的语"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "南欧"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "可视希伯来语"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "西里尔语/乌克兰语"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "北印度语"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特语"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "旁遮普语"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "泰语"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "传统 CJK 编码"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "废弃编码"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "保存内容(_S)…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "导出(_E)…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "打印(_P)…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "关闭标签页(_L)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "关闭窗口(_C)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1754
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1755
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "复制为 HTML(_H)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1756
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1758
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "粘贴文件名(_F)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "首选项(_R)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1804
msgid "Show _Menubar"
msgstr "显示菜单栏(_M)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "全屏(_F)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "查找(_F)…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "清除高亮(_C)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "终端(_T)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
msgid "Set _Title…"
msgstr "设置标题(_T)…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "设定字符编码(_C)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1764
msgid "Read-_Only"
msgstr "只读(_O)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "复位(_R)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "复位并清屏(_L)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "标签(_B)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前一标签页(_P)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "后一标签页(_N)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "左移标签页(_L)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "右移标签页(_R)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "分离标签页(_D)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "检查器(_I)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:534
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "在远程终端打开(_R)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:536
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "在本地终端打开(_L)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "在终端中打开当前选中的文件夹"

#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "在终端中打开当前打开的文件夹"

#: ../src/terminal-nautilus.c:548
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "在终端打开(_E)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:558
msgid "Open T_erminal"
msgstr "打开终端(_E)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:559
msgid "Open a terminal"
msgstr "打开终端"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "左移终端(_L)"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "右移终端(_R)"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "分离终端(_D)"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3288
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "关闭终端(_L)"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr "参数“%s”弃用并可能在 gnome-terminal 的后续版本中移除。"

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr "使用“%s”以结束选项并将要执行的命令行追加至其后。"

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "参数“%s”在这个版本的 gnome-terminal 中不再支持。"

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "“%s”的参数为无效的命令:%s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "给一个窗口指定了两种角色"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "为同一窗口指定了两次“%s”选项\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "不能二次传递 FD  %d"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s”不是有效的缩放系数"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "缩放系数“%g”太小,将使用 %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "缩放系数“%g”太大,将使用 %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "选项“%s”需要在剩余的命令行中指定要执行的命令"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "只能使用 --wait 一次"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "不是有效的终端配置文件。"

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "终端配置文件版本不兼容。"

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "不用激活名称服务器注册,不重用激活终端"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "载入一个终端配置文件"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "文件"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "显示首选项窗口"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "打印与终端交互的环境变量"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "增加诊断详细程度"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "抑制输出"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "打开包含默认配置下一个标签页的一个新窗口"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "在最后一个打开的窗口中打开一个默认配置下的新标签页"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "打开菜单栏"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "关闭菜单栏"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "最大化窗口"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "全屏幕窗口"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "设置窗口大小;例如:80x24,或者 80x24+200+200(列x行+X坐标+Y坐标)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "几何形状"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "设置窗口角色"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "角色"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "将上次指定的标签页设定为所在窗口的当前标签页"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "在终端中执行此选项的参数"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "使用提供的配置文件而非默认配置"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "配置文件名"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "设置初始终端标题"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "标题"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "设置工作目录"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "目录名"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "等待子进程退出"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "转发文件描述符"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "文件描述符"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "设置终端的缩放系数(1.0 = 正常大小)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "缩放"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "命令"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME 终端模拟器"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "显示 GNOME 终端选项"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "打开新窗口或终端标签页的选项;可指定多个:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "显示终端选项"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"窗口选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有窗口的默认配"
"置:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "显示每个窗口的选项"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"终端选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有终端的默认配"
"置:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "显示每个终端的选项"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "配置文件“%s”"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "首选项 – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "新建配置文件"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "输入使用默认设置的新配置文件名称:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "创建"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "输入基于“%s”的新配置文件名称:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s(复制)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "复制配置文件"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "复制"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "输入配置文件“%s”的新名称:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "重命名配置文件"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "重命名"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "真的要删除配置文件“%s”吗?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "删除配置文件"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: ../src/terminal-prefs.c:519
msgid "This is the default profile"
msgstr "这是默认的配置文件"

#: ../src/terminal-prefs.c:543
msgid "General"
msgstr "常规"

#: ../src/terminal-prefs.c:548
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"

#: ../src/terminal-prefs.c:672
msgid "Global"
msgstr "全局"

#: ../src/terminal-prefs.c:684
msgid "Profiles"
msgstr "配置文件"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "未提供命令,也未指定 shell"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "重新启动(_R)"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "创建此终端的子进程时出错"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子进程以状态%d正常的退出。"

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "子进程被信号%d中断。"

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "子进程被中断。"

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签页"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "显示帮助时出错"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "贡献者:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "使用 VTE 版本 %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME 桌面的终端模拟器"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 终端"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004\n"
"甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009\n"
"Hinker <hinkerliu@163.com>, 2009\n"
"Qijiang Fan <fqj1994@linux.com>, 2010\n"
"Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012\n"
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2012\n"
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012\n"
"Michael Lin <linmx0130@gmail.com>, 2012, 2013\n"
"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014\n"
"Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016, 2017, 2018\n"
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2016, 2018"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "无法打开地址“%s”"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME 终端是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发"
"布或修改它;许可证应使用第三版本或您所选择的更新的版本。"

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"发布 GNOME 终端的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为它提供任何形"
"式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的结果。请参看 GNU GPL 许可中"
"的更多细节。"

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"您应该在收到 GNOME 终端 的同时收到了 GNU 通用公共许可证的副本;如果您没有收"
"到,请查看 <http://www.gnu.org/licenses/>。"

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "不支持包含远程主机名的“文件”方案"

#: ../src/terminal-window.c:457
msgid "Could not save contents"
msgstr "无法保存内容"

#: ../src/terminal-window.c:477
msgid "Save as…"
msgstr "另存为…"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:481
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:1711
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "打开超链接(_H)"

#: ../src/terminal-window.c:1712
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "复制超链接地址(_A)"

#: ../src/terminal-window.c:1722
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "发送邮件给(_T)…"

#: ../src/terminal-window.c:1723
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_A)"

#: ../src/terminal-window.c:1726
msgid "Call _To…"
msgstr "呼叫(_T)…"

#: ../src/terminal-window.c:1727
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "复制呼叫地址(_A)"

#: ../src/terminal-window.c:1732
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"

#: ../src/terminal-window.c:1733
msgid "Copy _Link"
msgstr "复制链接(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:1771
msgid "P_rofiles"
msgstr "配置文件(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:1806
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "退出全屏(_E)"

#: ../src/terminal-window.c:3275
msgid "Close this window?"
msgstr "关闭这个窗口?"

#: ../src/terminal-window.c:3275
msgid "Close this terminal?"
msgstr "关闭此终端?"

#: ../src/terminal-window.c:3279
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "在这个窗口的一些终端中仍然有进程在运行。关闭该窗口将杀死所有这些进程。"

#: ../src/terminal-window.c:3283
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "该终端中仍然有一个进程在运行。关闭终端将杀死该进程。"

#: ../src/terminal-window.c:3288
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"

#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "未命名"

#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "在 _Midnight Commander 中打开"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr "在 Midnight Commander 中打开当前选中的文件夹"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr "在 Midnight Commander 中打开当前打开的文件夹"

#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "打开 _Midnight Commander"

#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "打开终端文件管理器 Midnight Commander"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "详细输出"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "输出选项:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "显示输出选项"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "“%s”不是有效的应用 ID"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "服务器应用 ID"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "显示补全"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "全局选项:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "显示全局选项"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "不支持标准输入的 FD 传递"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "不支持标准输出的 FD 传递"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "不支持标准错误的 FD 传递"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "“%s” --fd 选项的参数无效"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "转发标准输入"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "转发标准输出"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "转发标准错误"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "执行选项:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "显示执行选项"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "最大化窗口"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "窗口选项:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "显示窗口选项"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "变焦值 “%s” 超出允许范围"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "终端选项:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "进程管理选项:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "显示进程选项"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "遗漏参数"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "未知的命令 “%s”"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "“%s” 需要命令在 “--” 之后当作参数运行"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "“--” 后存在外来参数"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "处理参数时出错:%s\n"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "创建新配置文件的快捷键"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr "打开当前配置文件首选项对话框的键盘快捷键"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "可用编码的列表"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "可用的编码子集会出现在“编码”子菜单中。这是将会在菜单中显示的编码列表。"

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "打开新终端时使用的配置文件(_P):"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "菜单中显示的编码(_N):"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "配置文件编辑器"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "配置文件名(_P):"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "调整大小时重新折行(_R)"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>注意:</b>终端应用程序可用下列颜色。"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>注意:</b>这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于允许您在"
#~ "一些应用程序和操作系统中作调整以获得不同的终端行为。"

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "以新标签页打开新终端"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "以新窗口中打开新终端"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "关闭终端"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "关闭全部终端"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "配置文件首选项"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "清除查找高亮"

#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "分离终端"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "用户定义"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "单击此按钮以选择配置文件"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "配置文件列表"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "显示"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "编码(_E)"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "配置文件首选项(_P)"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "切换到这一标签页"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "打开终端(_T)"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "打开标签(_B)"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "新建配置文件(_P)"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "关闭全部终端(_C)"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "首选项(_F)"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "查找下一个(_X)"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "查找上一个(_V)"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "跳转到指定行(_L)…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "增量搜索(_I)…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "添加或删除(_A)…"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "下一终端(_N)"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "与文本颜色相同(_S)"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "搜索(_S):"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "反向搜索(_B)"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "是否在调用终端命令时更新登录日志"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr "如果为 true,将会在终端内的命令调用时更新登录记录 utmp/wtmp。"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "执行命令时更新登录记录(_U)"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "对于 \"%s\" 未知的补全请求"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "遗漏命令"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "是否使用暗色主题"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "命令:\n"
#~ "  help    显示本信息\n"
#~ "  run     创建一个新的终端并运行指定的命令\n"
#~ "  shell   创建一个新的终端并运行用户 shell\n"
#~ "\n"
#~ "使用“%s COMMAND --help”来获得每条命令的帮助。\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "安静模式"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "GNOME终端"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "使用系统的等宽字体(_U)"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "字体(_F):"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "不限制(_U)"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "‘终端’"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "终端标题"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "终端窗口或标签页显示用的标题。根据 title_mode 设置的不同,此标题可替换为终"
#~ "端内程序所指定的标题,或与之组合。"

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "被认为是“单词的一部分”的字符"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "逐词选中文字时,这些字符的序列将被认为是一个单词。范围可以给为“A-Z”。连字"
#~ "符(不表示范围)必须是给出的第一个字符。"

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "如果为 true,新创建的终端窗口将使用 default_size_columns和"
#~ "default_size_rows 所指定的自定义大小。"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "使用自定义默认终端大小(_Z)"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "默认大小:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "标题"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "标题(_T):"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "标题和命令"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "设置标题"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "当前区域"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "关于终端(_A)"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "如何对待动态标题"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "如果终端中的程序设置了标题(最典型的是用户自己的 shell 可能执行这一操作),"
#~ "动态设置的标题可以删除配置好的标题,或者在原有标题前/后插入。可供选择的值"
#~ "有“替换”、“之前”、“之后”和“忽略”。"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "切换到标签页 1 的快捷键"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "切换到标签页 2 的快捷键"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "切换到标签页 3 的快捷键"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "切换到标签页 4 的快捷键"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "切换到标签页 5 的快捷键"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "切换到标签页 6 的快捷键"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "切换到标签页 7 的快捷键"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "切换到标签页 8 的快捷键"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "切换到标签页 9 的快捷键"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "切换到标签页 10 的快捷键"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "切换到标签页 11 的快捷键"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "切换到标签页 12 的快捷键"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "在需要时显示"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隐藏"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "终端命令设置其自己的标题时(_W):"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "切换到标签页 3"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "切换到标签页 4"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "切换到标签页 5"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "切换到标签页 6"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "切换到标签页 7"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "切换到标签页 8"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "切换到标签页 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "切换到标签页 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "切换到标签页 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "切换到标签页 12"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "快捷键“%s”已经绑定到“%s”动作"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "输入法(_I)"

#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "前景色、背景色、加粗和下划线"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "新建配置文件(_P)..."

#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "配置文件首选项(_P)"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "查找(_F)..."