Blob Blame History Raw
# Traduction into the walloon language.
#
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des
# ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile
# <pablo@walon.org>; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé.
#
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>, 2000.
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 1999-2002, 2003, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-22 16:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278
#: ../src/terminal-window.c:795 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
msgid "Terminal"
msgstr "Terminå"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Eployî l' roye di comande"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tape di rascourti"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr ""

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Môde di rascourti"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Li sôre do rascourti."

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
msgid "Disabled"
msgstr "Nén en alaedje"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Tapez on novea rascourti, oudonbén tchôkîz sol tape «BackSpace» po ,netyî"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Tapez on novea rascourti"

#: ../src/encoding.c:55
msgid "Current Locale"
msgstr "Locåle do moumint"

#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
msgid "Western"
msgstr "Urope di l' ouwess"

#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
#: ../src/encoding.c:195
msgid "Central European"
msgstr "Urope cintråle"

#: ../src/encoding.c:62
msgid "South European"
msgstr "Urope nonnrece"

#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltike"

#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilike"

#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
#: ../src/encoding.c:207
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
msgid "Greek"
msgstr "Grek"

#: ../src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebreu vizuwel"

#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
#: ../src/encoding.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreu"

#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
#: ../src/encoding.c:203
msgid "Turkish"
msgstr "Turk"

#: ../src/encoding.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nôrdike"

#: ../src/encoding.c:82
msgid "Celtic"
msgstr "Gayel"

#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Roumin"

#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
msgid "Unicode"
msgstr "Unicôde"

#: ../src/encoding.c:100
msgid "Armenian"
msgstr "Årmenyin"

#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinwès tradicionel"

#: ../src/encoding.c:106
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilike/Rûsse"

#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Djaponès"

#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
#: ../src/encoding.c:190
msgid "Korean"
msgstr "Corêyin"

#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
#: ../src/encoding.c:124
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinwès simplifyî"

#: ../src/encoding.c:122
msgid "Georgian"
msgstr "Djeyordjyin"

#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilike/Oucrinnyin"

#: ../src/encoding.c:157
msgid "Croatian"
msgstr "Crowåte"

#: ../src/encoding.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/encoding.c:163
msgid "Persian"
msgstr "Farsi"

#: ../src/encoding.c:167
msgid "Gujarati"
msgstr "Goudjarati"

#: ../src/encoding.c:169
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gourmouxhi"

#: ../src/encoding.c:173
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandès"

#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamyin"

#: ../src/encoding.c:188
msgid "Thai"
msgstr "Taylandès"

#: ../src/encoding.c:377
msgid "User Defined"
msgstr "A vosse môde"

#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
msgid "_Description"
msgstr "_Discrijhaedje"

#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
msgid "_Encoding"
msgstr "_Ecôdaedje"

#: ../src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fond</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
msgid "Command"
msgstr "Comande"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Copatibilité</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Coleurs di dvant et di fond</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Djenerå</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palete</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Foytaedje des royes</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Tite</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Les programes ki s' enondèt dins l' terminå polèt "
"eployî les coleurs shuvantes.</i><small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
"dynamically set a new title.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Les comandes enondêyes å dvins do terminå polèt "
"dinamicmint dmander on novea tite.</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Ces tchuzes chal polèt fé des problinmes avou des "
"programes k' i gn a.  Ele ni sont chal ki po vs permete di tot l' minme "
"candjî li dujhance di ces tapes la, ca sacwants programes polèt aveur "
"målåjhey ôtrumint.</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Macsimom</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nole</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
msgstr ""
"ASCII DEL\n"
"Secwince avou ESC\n"
"Ctrl-H"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Ecôdaedjes k' i gn _a:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Add encoding to menu."
msgstr "Radjouter l' ecôdaedje e menu."

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Radjouter ou oister des ecôdaedjes do terminå"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "Background _image"
msgstr "_Imådje di fond"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "L' imådje di fond s' e_rôle"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Prémetowès tchuzes:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
msgid "C_reate"
msgstr "A_hiver"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Choose A Profile Icon"
msgstr "Tchoezixhoz ene imådjete pol profil"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Tchoezixhoz li coleur di fond pol terminå"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Tchoezixhoz li coleur pol tecse do terminå"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "Color _palette:"
msgstr "_Palete di coleurs:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Colors"
msgstr "Coleurs"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Compatibility"
msgstr "Copatibilité"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
msgid "Cursor blin_ks"
msgstr "Cursoe cli_gnotant"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
msgid "Custom"
msgstr "Da vosse"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mande da vosse:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"Dismete _tos les rascourtis des menus (come Alt+F po drovi l' menu «Fitchî» "
"metans)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Dismete li rascourti pol _menu (prémetowe valixhance: tape F10)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ecôdaedjes _håynés e menu:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
msgid "Effects"
msgstr "Efets"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Moussî foû do terminå\n"
"Renonder l' comande\n"
"Wårder l' terminå drovou"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
msgid "General"
msgstr "Djenerå"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
msgid "Image _file:"
msgstr "Fitchî _imådje:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Tite po cmincî:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tapes di rascourti"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82
msgid "New Profile"
msgstr "Novea profil"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Sol hintche\n"
"Sol droete\n"
"Dismetou"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Profile Editor"
msgstr "Aspougneu di profils"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Profile _icon:"
msgstr "_Imådjete pol profil:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Profile _name:"
msgstr "_No do profil:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid "Remove encoding from menu."
msgstr "Bodjî l' ecôdaedje foû do menu"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
msgid ""
"Replaces initial title\n"
"Goes before initial title\n"
"Goes after initial title\n"
"Isn't displayed"
msgstr ""
"Replaecèt li tite k' i gn aveut davance\n"
"Si metèt divant l' tite k' i gn a ddja\n"
"Si metèt après l' tite k' i gn a ddja\n"
"Èn sont nén håynés"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Enonder ene comande da vosse estô d' on shell"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Erôler l' imådje ou l' voeyaedje _houte ou imådje do fond:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "Foytaedje sol re_xhowe"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "Muchyî en _erî disk' a:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Foyter cwand vos _tapez"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Scrolling"
msgstr "Foytaedje"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
msgid "Select Background Image"
msgstr "Tchoezi ene imådje pol fond"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Letes et sines ki polèt esse dvins des _mots:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrer li bår ås _menus po les noveas terminås"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Xhuflet do terminå"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "Tite et comande"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "Eployî les coleurs do tinme do _sistinme"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cwand l' comande _finixh:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permete des cråssès letes"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
msgid "_Background color:"
msgstr "Coleur pol _fond:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Li tape _BackSpace evoye:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
msgid "_Base on:"
msgstr "_Båzé so:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Li tape _Delete evoye:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "Les tites _dinamikes:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "_Nouk (eployî ene seule coleur pol fond)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
msgid "_Profile name:"
msgstr "_No do profil:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Rimete les prémetowès valixhances"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Enonder li terminå come on shell d' elodjaedje"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Li _bår acinseur est:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tapes _rascourtis:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
msgid "_Text color:"
msgstr "Coleur pol _tecse:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond k' on voet houte"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Mete a djoû les intrêyes d' elodjaedje cwand l' terminå est enondé"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
msgid "_Use the system terminal font"
msgstr "_Eployî li fonte di terminå do sistinme"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "_lines"
msgstr "_royes"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
msgid "kilo_bytes"
msgstr "_Ko"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Ene djivêye des ecôdaedjes possibes si trove el sormenu «Ecôdaedjes». "
"Çouchal c' est li djivêye des ecôdaedjes k' aparexhront chal. Li no "
"d' ecôdaedje sipeciå «Locåle do moumint» c' est po-z eployî l' ecôdaedje del "
"locåle pol håynaedje des caracteres."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Ene valixhance inte 0.0 eyet 1.0 ki definixh li livea di noeristé po "
"l' imådje eployeye come fond do terminå. 0.0 vout dire èn nén noeri, 1.0 "
"vout dire noeri pår. Dins l' eplemintåcion do moumint, i gn a k' deus liveas "
"di noeristé, çou ki fwait ki les valixhances si cdujhèt come on bouleyin, "
"avou 0.0 ki dismete l' efet di noerixhaedje."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po distaetchî l' linwete do moumint. Defineye come ene "
"tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si "
"vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou "
"rascourti po ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po displaecî l' linwete do moumint viè l' hintche. "
"Defineye come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di "
"rsoûce po GTK+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), "
"adon i gn årè nou rascourti po ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po displaecî l' linwete do moumint viè l' droete. Defineye "
"come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK"
"+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè "
"nou rascourti po ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Tape di rascourti po distaetchî l' linwete do moumint."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Tape di rascourti po displaecî l' linwete do moumint viè l' hintche."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Tape di rascourti po displaecî l' linwete do moumint viè l' droete."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"On no d' fonte Pango (no del fonte, si stîle eyet s' grandeu). Metans «Sans "
"12» ou «Monospace Bold 14»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr ""
"On no d' fonte X11. Loukîz li pådje di man (tapez «man X») po pus di "
"racsegnes sol cogne des nos d' fonte X11."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background image"
msgstr "Imådje di fond"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Background type"
msgstr "Sôre di fond"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caracteres ki sont veyous come fjhant pårteye des mots"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comande da vosse a-z eployî chal estô d' on shell"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default"
msgstr "Prémetou"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Prémetowe coleur di fond pol terminå"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Prémetowe coleur di fonte do terminå (defineye come ene valixhance RVB hecsa "
"a môde HTML, oudonbén on no d' coleur kinoxhou do sistinme come «red»)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Prémetowe coleur pol tecse do terminå"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Prémetowe coleur pol tecse do terminå (defineye come ene valixhance RVB "
"hecsa a môde HTML, oudonbén on no d' coleur kinoxhou do sistinme come «red»)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efet del tape «BackSpace»"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efet del tape «Delete»"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Filename of a background image."
msgstr "No do fitchî imådje pol fond do terminå."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Livea di noerixhaedje po l' imådje di fond do terminå"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "No do profil dins ene cogne lijhåve påzès djins"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "No do profil dins ene cogne lijhåve påzès djins."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Imådjete pol purnea do terminå"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Imådjete a-z eployî po les linwetes/purneas k' ovrèt avou ci profil chal."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Si l' programe dins l' terminå definixh li tite (å pus sovint c' est "
"l' inicialijhaedje do shell ki fwait çoula), li tite defini dinamicmint pout "
"disfacer l' ci k' a stî apontyî dvant, si mete pa dvant, pa drî ou co "
"l' replaecî. Les valixhances possibes sont «replace» (replaecî), "
"«before» (pa divant), «after» (pa drî) ou «ignore» (passer houte)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si metou, permete ås programes enondés dins ç' terminå chal di mete li fonte "
"e cråssès letes."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Si metou, ni fwait nén aler l' xhuflet cwand les programes evoyént li "
"secwince ESC do xhuflet do terminå."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
"these situations."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Si metou, tchôkî so ene tape fwait aler l' acinseur disk' al valeye."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Si metou, l' imådje di fond bodje avou l' tecse di dvant cwand l' purnea est "
"erôlé ou foyté avou l' bår d' acinseur; si dismetou, l' imådje ni bodje nén "
"eyet l' tecse bodje pa dzeur."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Si metou, li comande å dvins do terminå serè enondêye come on shell "
"d' elodjaedje (li no do programe passé al comande d' enondaedje (argv[0]) "
"årèt-st ene loyeure («-») pa dvant)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Si metou, li terminå eployrè li prémetowe fonte a espåçmint ewal do "
"scribanne (ou l' pus rshonnant k' i pôreut trover)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po drovi l' purnea d' askepiaedje des profils. Defineye "
"come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK"
"+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè "
"nou rascourti po ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po clôre ene linwete. Defineye come ene tchinne di tecse "
"dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po clôre on purnea. Defineye come ene tchinne di tecse "
"dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po copyî li tecse tchoezi dins l' tchapea emacralé. "
"Defineye come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di "
"rsoûce po GTK+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), "
"adon i gn årè nou rascourti po ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po håyner l' aidance. Defineye come ene tchinne di tecse "
"dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po ragrandi l' fonte. Defineye come ene tchinne di tecse "
"dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po raptiti l' fonte. Defineye come ene tchinne di tecse "
"dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po mete li fonte a s' grandeu normåle. Defineye come ene "
"tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si "
"vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou "
"rascourti po ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po drovi ene nouve linwete. Defineye come ene tchinne di "
"tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po drovi on novea purnea. Defineye come ene tchinne di "
"tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po-z aclaper çou k' i gn a dins l' tchapea emacralé. "
"Defineye come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di "
"rsoûce po GTK+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), "
"adon i gn årè nou rascourti po ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po potchî al prumire linwete. Defineye come ene tchinne di "
"tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po potchî al dijhinme linwete. Defineye come ene tchinne "
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po potchî a l' onzinme linwete. Defineye come ene tchinne "
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po potchî al dozinme linwete. Defineye come ene tchinne di "
"tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po potchî al deujhinme linwete. Defineye come ene tchinne "
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po potchî al troejhinme linwete. Defineye come ene tchinne "
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po potchî al cwatrinme linwete. Defineye come ene tchinne "
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po potchî al cénkinme linwete. Defineye come ene tchinne "
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po potchî al shijhinme linwete. Defineye come ene tchinne "
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po potchî al setinme linwete. Defineye come ene tchinne di "
"tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po potchî a l' ûtinme linwete. Defineye come ene tchinne "
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po potchî al nouvinme linwete. Defineye come ene tchinne "
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po passer e môde forrimplixhaedje del waitroûle. Defineye "
"come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK"
"+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè "
"nou rascourti po ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po renonder et netyî l' terminå. Defineye come ene tchinne "
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po renonder l' terminå. Defineye come ene tchinne di tecse "
"dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po defini l' tite do terminå. Defineye come ene tchinne di "
"tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po potchî al linwete shuvante. Defineye come ene tchinne "
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po potchî al linwete di dvant. Defineye come ene tchinne "
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
"ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tape di rascourti po catchî ou mostrer li bår ås menus. Defineye come ene "
"tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si "
"vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou "
"rascourti po ciste accion la."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tape di rascourti po clôre ene linwete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tape di rascourti po clôre on purnea"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tape di rascourti po copyî do tecse"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tape di rascourti po-z askepyî on novea profil"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tape di rascourti po håyner l' aidance"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tape di rascourti po ragrandi l' fonte"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tape di rascourti po mete li fonte a s' grandeu normåle"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tape di rascourti po raptiti l' fonte"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tape di rascourti po drovi ene nouve linwete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tape di rascourti po drovi on novea purnea"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tape di rascourti po-z aclaper do tecse"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tape di rascourti po renonder et netyî l' terminå"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tape di rascourti po renonder l' terminå"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Tape di rascourti po defini li tite do terminå"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Tape di rascourti po potchî al prumire linwete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Tape di rascourti po potchî al dijhinme linwete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Tape di rascourti po potchî a l' onzinme linwete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Tape di rascourti po potchî al dozinme linwete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Tape di rascourti po potchî al deujhinme linwete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Tape di rascourti po potchî al troejhinme linwete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Tape di rascourti po potchî al cwatrinme linwete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Tape di rascourti po potchî al cénkinme linwete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Tape di rascourti po potchî al shijhinme linwete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Tape di rascourti po potchî al setinme linwete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Tape di rascourti po potchî a l' ûtinme linwete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Tape di rascourti po potchî al nouvinme linwete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tape di rascourti po potchî al linwete shuvante"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tape di rascourti po potchî al linwete di dvant"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tape di rascourti po forrimpli l' waitroûle"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tape di rascourti po vey/catchî li bår ås menus"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "List of available encodings"
msgstr "Djivêye des ecôdaedjes k' i gn a"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "List of profiles"
msgstr "Djivêye des profils"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palete po les programes ki s' enondèt sol terminå"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Eplaeçmint d' l' acinseur"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Les valixhances possibes sont «close» (clôre) po clôre li terminå, eyet "
"«restart» (renonder) po renonder l' comande."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Li profil a-z eployî cwand on drouve on novea purnea ou linwete. I doet esse "
"dins l' djivêye di profils («profile_list»)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil a-z eployî cwand on drouve on novea terminå"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Enonder cisse comande la purade ki l' shell, si «use_custom_command» (eployî "
"comande da vosse) est vraiy."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Definixh li côde evoyî pal tape Backspace. Les possibès valixhances sont "
"«ascii-del» po-z evoyî li caractere ASCII DEL, «control-h» po-z evoyî "
"Control-H (dj' ô bén, li caractere ASCII BS), «escape-sequence» po-z evoyî "
"ene secwince d' echapmint tipicmint aloyeye a l' accion d' disfacer "
"l' caractere di dvant. Normålmint «ascii-del» est veyou come estant l' bon "
"apontiaedje pol tape Backspace."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Definixh li côde evoyî pal tape Delete. Les possibès valixhances sont «ascii-"
"del» po-z evoyî li caractere ASCII DEL, «control-h» po-z evoyî Control-H "
"(dj' ô bén, li caractere ASCII BS), «escape-sequence» po-z evoyî ene "
"secwince d' echapmint tipicmint aloyeye a l' accion d' disfacer l' caractere "
"shuvant. Normålmint «escape-sequence» est veyou come estant l' bon "
"apontiaedje pol tape Delete."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Title for terminal"
msgstr "Tite pol terminå"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Tite a håyner pol purnea ou l' linwete do terminå. Ci tite ci pout esse "
"replaecî pa, ou maxhî avou, on tite defini på programe ki toûne ådvins di "
"terminå, sorlon l' valixhance di «title_mode» (môde do tite)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
"tabs with this profile."
msgstr ""
"Vraiy si l' cursoe doet clignoter cwand l' terminå a l' focusse, po les "
"purneas ou linwetes avou ç' profil ci."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Vraiy si l' bår ås menus doet esse håynêye dins les noveas purneas, po les "
"purneas ou linwetes avou ç' profil ci."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""
"Sôre di fond do terminå. Pout esse «solid» (solide) po ene coleur solide, "
"«image» (imådje) po ene imådje, ou co «transparent» (voeyaedje houte) po vey "
"houte."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Cwè fé avou les tites dinamikes"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Est çk' i fåt permete des cråssès letes ou nén"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Est çk' i fåt enonder on programe da vosse estô d' on shell"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Est çk' i fåt erôler l' imådje di fond"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Est çk' i fåt håyner ene bår di menu dins les noveas purneas/linwetes"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Est çk' i fåt fé taire li xhuflet do terminå"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Est çk' i fåt eployî les coleurs do tinme di l' ahesse di terminå"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Est çk' i fåt eployî li fonte do sistinme"

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Noer so djaene clair"

#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Black on white"
msgstr "Noer so blanc"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris so noer"

#: ../src/profile-editor.c:55
msgid "Green on black"
msgstr "Vert so noer"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "White on black"
msgstr "Blanc so noer"

#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Linux console"
msgstr "Conzôle Linux"

#: ../src/profile-editor.c:71
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: ../src/profile-editor.c:72
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#: ../src/profile-editor.c:889
msgid "Images"
msgstr "Imådjes"

#: ../src/profile-editor.c:893
msgid "All Files"
msgstr "Tos les fitchîs"

#: ../src/profile-editor.c:1204
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Tchoezixhoz l' palete di coleurs %d"

#: ../src/profile-editor.c:1208
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Intrêye %d del palete"

#: ../src/profile-editor.c:1236 ../src/profile-editor.c:1269
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Tchoezixhoz ene fonte di terminå"

#: ../src/profile-editor.c:1247 ../src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"

#: ../src/profile-editor.c:1550
#, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "Candjant l' profil «%s»"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grandeu:"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "_Eployî li fonte e cråssès letes"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
msgid "Click to choose font type"
msgstr "Clitchîz po tchoezi li sôre di fonte"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
msgid "Click to choose font size"
msgstr "Clitchîz po tchoezi li grandeu del fonte"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
msgid "roman"
msgstr "romane"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
msgid "italic"
msgstr "clintcheyes"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
msgid "oblique"
msgstr "oblikes"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
msgid "reverse italic"
msgstr "clintcheyes å rviè"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
msgid "reverse oblique"
msgstr "oblikes å rviè"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
msgid "other"
msgstr "ôte"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
msgid "proportional"
msgstr "propôrcionel"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
msgid "monospaced"
msgstr "d' espåçmint ewal"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
msgid "char cell"
msgstr "caracteres-bloc"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "MAX_FONTS passé. Sacwantès fontes polèt manker"

#: ../src/skey-popup.c:122
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""

#: ../src/skey-popup.c:133
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:78
msgid "New Tab"
msgstr "Novele linwete"

#: ../src/terminal-accels.c:80
msgid "New Window"
msgstr "Novea purnea"

#: ../src/terminal-accels.c:84
msgid "Close Tab"
msgstr "Clôre li linwete"

#: ../src/terminal-accels.c:86
msgid "Close Window"
msgstr "Clôre li purnea"

#: ../src/terminal-accels.c:92
msgid "Copy"
msgstr "Copyî"

#: ../src/terminal-accels.c:94
msgid "Paste"
msgstr "Claper"

#: ../src/terminal-accels.c:100
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Catchî et håyner li bår ås menus"

#: ../src/terminal-accels.c:102
msgid "Full Screen"
msgstr "Forrimpli li waitroûle"

#: ../src/terminal-accels.c:104
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoumer"

#: ../src/terminal-accels.c:106
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diszoumer"

#: ../src/terminal-accels.c:108
msgid "Normal Size"
msgstr "Grandeu normåle"

#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2165
msgid "Set Title"
msgstr "Defini l' tite"

#: ../src/terminal-accels.c:116
msgid "Reset"
msgstr "Renonder"

#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Renonder et netyî"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Potchî al linwete di dvant"

#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Potchî al linwete shuvante"

#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Bodjî l' linwete viè l' hintche"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Bodjî l' linwete viè l' droete"

#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1073
msgid "Detach Tab"
msgstr "Distaetchî l' linwete"

#: ../src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Potchî al prumire linwete"

#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Potchî al deujhinme linwete"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Potchî al troejhinme linwete"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Potchî al cwatrinme linwete"

#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Potchî al cénkinme linwete"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Potchî al shijhinme linwete"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Potchî al setinme linwete"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Potchî al ûtinme linwete"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Potchî al nouvinme linwete"

#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Potchî al dijhinme linwete"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Potchî al onzinme linwete"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Potchî al dozinme linwete"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Contents"
msgstr "Ådvins"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "File"
msgstr "Fitchî"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Edit"
msgstr "Candjî"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "View"
msgstr "Vey"

#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Go"
msgstr "Potchî"

#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Help"
msgstr "Aidance"

#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
#: ../src/terminal-screen.c:202 ../src/terminal.c:1724
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot tcherdjant l' fitchî d' apontiaedje a pårti di %s. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:287
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:328
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:344
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr ""
"Li clé d' apontiaedje %s a-st ene valixhance nén valide; li valixhance est «%"
"s»\n"

#: ../src/terminal-accels.c:367
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot tcherdjant li valixhance d' apontiaedje po saveur s' i "
"fåt eployî les tapes d' accès des bårs di menus. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:381
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot souscrijhant åzès notifiaedjes di candjmints po saveur "
"s' i fåt eployî des tapes-rascourti pol bår di menus (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:392
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:408
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:786
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:995
#, c-format
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:1028
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:1059
#, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr "Åk n' a nén stî tot definixhant li clé d' apontiaedje %s: %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1087
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:1206
msgid "_Action"
msgstr "_Accion"

#: ../src/terminal-accels.c:1226
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Ta_pes di rascourti"

#: ../src/terminal-notebook.c:776
msgid "Close tab"
msgstr "Clôre li linwete"

#: ../src/terminal-profile.c:410
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:1005
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Dji n' a nén savou trover ene imådje lomêye «%s» pol profil «%s» do "
"terminå.\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Dji n' a nén savou tcherdjî l' imådjete «%s» pol profil «%s» do terminå: %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Dji n' a nén savou trover ene imådje di fond lomêye «%s» pol profil «%s» do "
"terminå.\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Dji n' a nén savou tcherdjî l' imådje di fond «%s» pol profil «%s» do "
"terminå: %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1881
#, c-format
msgid ""
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""
"Terminå di GNOME: li fonte di no «%s» defineye dins l' båze di dnêyes "
"d' apontiaedje n' est nén valide\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2184
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant li prémetowe valixhance di %s: %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2190
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "I n' a nole prémetowe valixhance po %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2205
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:2408
#, c-format
msgid ""
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
msgstr "Åk n' a nén stî tot oistant l' ridant d' apontiaedje %s. (%s)\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2465
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:2510
msgid "_Details"
msgstr "_Detays"

#: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2394
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' profil «%s»"

#: ../src/terminal-profile.c:3045
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Åk n' a nén stî tot disfaçant les profils"

#: ../src/terminal-profile.c:3148
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "Dji n' a nén savou analijhî «%s» come estant ene palete di coleurs\n"

#: ../src/terminal-profile.c:3157
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] "Li palete a %d intrêye, estô d' %d\n"
msgstr[1] "Li palete a %d intrêyes, estô d' %d\n"

#: ../src/terminal-screen.c:218
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot souscrijhant åzès notifiaedjes di candjmint des fontes a "
"espåçmint ewal. (%s)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:875
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fonte «%s»\n"

#: ../src/terminal-screen.c:1022
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Åk n' a nén stî avou l' comande po ç' terminå chal: %s"

#: ../src/terminal-screen.c:1462
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' a savou drovi li hårdêye «%s»:\n"
"%s"

#: ../src/terminal-screen.c:1559 ../src/terminal-window.c:823
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot lijhant li valixhance d' apontiaedje po saveur s' i fåt "
"eployî des imådjes ezès menus. (%s)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:1645
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Emiler a..."

#: ../src/terminal-screen.c:1650
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copyî adresse emile"

#: ../src/terminal-screen.c:1657
msgid "_Open Link"
msgstr "_Drovi dvins on betchteu"

#: ../src/terminal-screen.c:1662
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copyî l' adresse del hårdêye"

#: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:886
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Drovi _terminå"

#: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:889
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Drovi lin_wete"

#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:904
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Clôre _linwete"

#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:908
msgid "_Close Window"
msgstr "_Clôre purnea"

#: ../src/terminal-screen.c:1713
msgid "Change P_rofile"
msgstr "Candjî p_rofil"

#: ../src/terminal-screen.c:1749
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "_Candjî li profil do moumint..."

#: ../src/terminal-screen.c:1754
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Mostrer li bår ås menus"

#: ../src/terminal-screen.c:1764
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metôdes d' _intrêye"

#: ../src/terminal-screen.c:2194
msgid "_Title:"
msgstr "_Tite:"

#: ../src/terminal-screen.c:2308
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Li tecse simpe (text/plain) bodjî sol terminå a-st ene mwaijhe cogne (%d) ou "
"longueur (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2331
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Li coleur bodjeye sol terminå a-st ene mwaijhe cogne (%d) ou longueur (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2374
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Li hårdêye Mozilla bodjeye sol terminå a-st ene mwaijhe cogne (%d) ou "
"longueur (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2423
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Li djivêye di hårdêyes bodjeye sol terminå a-st ene mwaijhe cogne (%d) ou "
"longueur (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2482
#, c-format
msgid ""
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Li no d' fitchî bodjî sol terminå a-st ene mwaijhe cogne (%d) ou longueur (%"
"d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2508
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot cviersant l' hårdêye (URI) «%s» e no d' fitchî: %s\n"

#: ../src/terminal-widget-vte.c:584
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' process efant po ç' terminå ci"

#: ../src/terminal-window.c:363
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot souscrijhant åzès notifiaedjes di candjmints del "
"veyåvisté des imådjetes des menus. (%s)\n"

#: ../src/terminal-window.c:575
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: ../src/terminal-window.c:577
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: ../src/terminal-window.c:700
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_Radjouter ou oister..."

#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: ../src/terminal-window.c:897
msgid "New _Profile..."
msgstr "Novea _profil..."

#: ../src/terminal-window.c:941
msgid "P_rofiles..."
msgstr "_Profils..."

#: ../src/terminal-window.c:944
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "_Tapes di rascourti..."

#: ../src/terminal-window.c:948
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "Profil do _moumint..."

#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
#: ../src/terminal-window.c:963
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "Mostrer li _bår ås menus"

#: ../src/terminal-window.c:967
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Forrimpli li waitroûle"

#: ../src/terminal-window.c:1010
msgid "Change _Profile"
msgstr "Candjî _profil"

#: ../src/terminal-window.c:1013
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Candjî l' tite…"

#: ../src/terminal-window.c:1020
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Defini l' ecôdaedje des _caracteres"

#: ../src/terminal-window.c:1030
msgid "_Reset"
msgstr "_Renonder"

#: ../src/terminal-window.c:1033
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Renonder et net_yî"

#: ../src/terminal-window.c:1047
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Linwete di _dvant"

#: ../src/terminal-window.c:1051
msgid "_Next Tab"
msgstr "Linwete _shuvante"

#: ../src/terminal-window.c:1062
msgid "Move Tab to the _Left"
msgstr "Bodjî l' linwete viè l' _hintche"

#: ../src/terminal-window.c:1066
msgid "Move Tab to the _Right"
msgstr "Bodjî l' linwete viè l' _droete"

#: ../src/terminal-window.c:1092
msgid "_Contents"
msgstr "Åd_vins"

#: ../src/terminal-window.c:1102
msgid "_About"
msgstr "Å_d fwait"

#: ../src/terminal-window.c:1288
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1307
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "_File"
msgstr "_Fitchî"

#: ../src/terminal-window.c:2093 ../src/terminal.c:2986
msgid "_Edit"
msgstr "_Candjî"

#: ../src/terminal-window.c:2095
msgid "_View"
msgstr "_Vey"

#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminå"

#: ../src/terminal-window.c:2099
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Linwetes"

#: ../src/terminal-window.c:2101
msgid "_Help"
msgstr "_Aidance"

#: ../src/terminal-window.c:2317
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Clôre totes les linwetes?"

#: ../src/terminal-window.c:2319
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its "
"tabs."
msgstr[0] ""
"Ci purnea chal a-st ene linwete di drovowe. Clôre li purnea el clôrè avou."
msgstr[1] ""
"Ci purnea chal a %d linwetes di drovowes. Clôre li purnea elzès clôrè avou."

#: ../src/terminal-window.c:2329
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "Clôre _totes les linwetes"

#: ../src/terminal-window.c:2881
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminå di GNOME"

#: ../src/terminal-window.c:2883
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "On terminå pol sicribanne Gnome"

#: ../src/terminal-window.c:2888
msgid "translator-credits"
msgstr "Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"

#: ../src/terminal.c:190
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Enonder a pårti do terminå l' årgumint di cisse tchuze ci."

#: ../src/terminal.c:199
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Enonder a pårti do terminå tot çou ki vént après sol roye di comande."

#: ../src/terminal.c:208
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr ""
"Drouve on novea purnea avou ådvins ene linwete avou l' prémetou profil. On "
"pout eployî cisse tchuze la pus d' on côp."

#: ../src/terminal.c:217
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Drouve on novea purnea avou ådvins ene linwete avou l' profil diné. On pout "
"eployî cisse tchuze la pus d' on côp."

#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
msgid "PROFILENAME"
msgstr "NODOPROFIL"

#: ../src/terminal.c:226
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Drouve ene novele linwete dins l' dierin purnea di drovou avou l' prémetou "
"profil. On pout eployî cisse tchuze la pus d' on côp."

#: ../src/terminal.c:235
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Drouve ene novele linwete dins l' dierin purnea di drovou avou l' profil "
"diné. On pout eployî cisse tchuze la pus d' on côp."

#: ../src/terminal.c:244
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Drouve on novea purnea avou ådvins ene linwete avou l' ID d' profil diné. "
"Eployî divintrinnmint po schaper les sessions."

#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
msgid "PROFILEID"
msgstr "IDDOPROFIL"

#: ../src/terminal.c:253
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Drouve ene novele linwete dins l' dierin purnea di drovou avou l' ID "
"d' profil diné. Eployî divintrinnmint po schaper les sessions."

#: ../src/terminal.c:262
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:263
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"

#: ../src/terminal.c:271
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Mete en alaedje li bår di menu pol dierin purnea specifyî; ni s' aplike k' a "
"on seu purnea; pout esse sipecifyî po tchaeke purnea ki vos enondez dispoy "
"li roye di cmande."

#: ../src/terminal.c:280
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Dismete li bår di menu pol dierin purnea specifyî; ni s' aplike k' a on seu "
"purnea; pout esse sipecifyî po tchaeke purnea ki vos enondez dispoy li roye "
"di cmande."

#: ../src/terminal.c:289
msgid ""
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Mete li dierin purnea specifyî e môde forrimplixhaedje del waitroûle; ni "
"s' aplike k' a on seu purnea; pout esse sipecifyî po tchaeke purnea ki vos "
"enondez dispoy li roye di cmande."

#: ../src/terminal.c:298
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""
"Sipecifiaedje del djeyometreye po X11 (loukîz l' pådje di man «X» po pus di "
"racsegnes), pout esse defini po tchaeke purnea di drovou."

#: ../src/terminal.c:299
msgid "GEOMETRY"
msgstr "DJEYOMETREYE"

#: ../src/terminal.c:307
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Èn nén s' edjîstrer avou l' sierveu d' nos d' activaedje, èn nén reployî on "
"terminå èn alaedje"

#: ../src/terminal.c:316
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr "S' edjîstrer avou l' sierveu d' nos d' activaedje [prémetou]"

#: ../src/terminal.c:325
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "ID pol protocole di notifiaedje d' enondaedje."

#: ../src/terminal.c:334
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Definixh li tite do purnea do terminå"

#: ../src/terminal.c:335
msgid "TITLE"
msgstr "TITE"

#: ../src/terminal.c:343
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Defini l' ovrant ridant pol terminå"

#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
msgid "DIRNAME"
msgstr "NODORIDANT"

#: ../src/terminal.c:352
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr "Defini l' prémetou ovrant ridant pol terminå. Eployî dvintrinnmint"

#: ../src/terminal.c:361
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Defini l' livea di zoumaedje (1.0 = grandeu normåle)"

#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "ZOUMAEDJE"

#: ../src/terminal.c:370
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Mete li dierinne linwete specifieye come li linwete do moumint po si purnea"

#: ../src/terminal.c:713
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' imådjete «%s»: %s\n"

#: ../src/terminal.c:778
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
msgstr "Li tchuze «%s» a mezåjhe del comande a-z enonder\n"

#: ../src/terminal.c:786
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "L' årgumint dné po «%s» n' est nén valide: %s\n"

#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
#, c-format
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
msgstr "Pus d' ene tchuze «%s» di dnêye pol minme purnea ou linwete\n"

#: ../src/terminal.c:811
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr ""
"Li tchuze «%s» a mezåjhe k' on dene, so l' dimorant del roye di comande, li "
"comande a-z enonder dins l' terminå\n"

#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
msgstr ""
"Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint po dire li ké profil eployî po cisse "
"linwete la\n"

#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Li tchuze «%s» a stî dnêye deus côps pol minme purnea\n"

#: ../src/terminal.c:966
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
msgstr "Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint po dner l' role\n"

#: ../src/terminal.c:975
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr "Deus roles ont stî dnés pol minme purnea\n"

#: ../src/terminal.c:991
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
msgstr ""
"Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint po dner l' djeyometreye do purnea "
"(si grandeu et si eplaeçmint)\n"

#: ../src/terminal.c:1000
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
msgstr "Deus tchuzes «%s» di dnêyes po on minme purnea\n"

#: ../src/terminal.c:1010
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "Deus djeyometreyes di dnêyes po on minme purnea\n"

#: ../src/terminal.c:1036
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
msgstr ""
"Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint po dner l' tite a håyner el bår di "
"tite\n"

#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
msgstr "Deus tchuzes «%s» di dnêyes pol minme linwete\n"

#: ../src/terminal.c:1059
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
msgstr "Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint po defini l' ridant\n"

#: ../src/terminal.c:1079
msgid ""
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
"directory\n"
msgstr ""
"Li tchuze «--default-working-directory» a mezåjhe d' èn årgumint po defini "
"l' ridant a-z eployî come ovrant ridant\n"

#: ../src/terminal.c:1085
msgid "Two --default-working-directories given\n"
msgstr "Deus «--default-working-directory» (ovrants ridants) di dnés\n"

#: ../src/terminal.c:1101
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr ""
"Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint po dire li livea d' zoumaedje\n"

#: ../src/terminal.c:1124
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "Li zoumaedje «%s» n' est nén valide\n"

#: ../src/terminal.c:1132
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Zoumaedje «%g» pår trop ptit, dj' eploye %g el plaece\n"

#: ../src/terminal.c:1139
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Zoumaedje «%g» pår trop grand, dj' eploye %g el plaece\n"

#: ../src/terminal.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
"window-with-profile option\n"
msgstr ""
"Li tchuze «--%s» n' est pus sopoirtêye dins cisse modêye chal do terminå di "
"GNOME; vos dvrîz purade ahiver on novea profil avou l' apontiaedje ki vos "
"vloz, eyet eployî li nouve tchuze «--window-with-profile» po-z enonder "
"l' terminå avou l' profil ki vos vloz\n"

#: ../src/terminal.c:1166
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice\n"
msgstr "Li tchuze «%s» a stî dnêye deus côps\n"

#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint\n"

#: ../src/terminal.c:1290
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "Nou årgumint di dné al tchuze «%s»\n"

#: ../src/terminal.c:1424
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "I n' a pont d' profil «%s», dj' eploye li prémetou profil\n"

#: ../src/terminal.c:1667
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "Årgumint nén valide: «%s»\n"

#: ../src/terminal.c:1740
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot souscrijhant åzès notifiaedjes des candjmints del "
"djivêye des profils di terminås. (%s)\n"

#: ../src/terminal.c:1989
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Tchinne di djeyometreye nén valide «%s»\n"

#: ../src/terminal.c:2055
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant li djivêye des profils pol terminå. (%s)\n"

#: ../src/terminal.c:2359
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:2373
msgid ""
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr ""
"Li profil ki vos avoz tchoezi come båze po fé vosse novea profil "
"n' egzistêye pus."

#: ../src/terminal.c:2469
msgid "Enter profile name"
msgstr "Dinez l' no do profil"

#: ../src/terminal.c:2479
msgid "Choose base profile"
msgstr "Tchoezixhoz l' profil di båze"

#: ../src/terminal.c:2618
msgid "Profile list"
msgstr "Djivêye des profils"

#: ../src/terminal.c:2687
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Vos dvoz tchoezi onk ou di pus di profils po disfacer."

#: ../src/terminal.c:2698
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "Vos dvoz aveur pol moens on profil, vos n' les ploz nén tos disfacer."

#: ../src/terminal.c:2706
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Disfacer ci profil ci?\n"
msgstr[1] "Disfacer ces %d profils ci?\n"

#: ../src/terminal.c:2727
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Disfacer li profil «%s»?"

#: ../src/terminal.c:2749
msgid "Delete Profile"
msgstr "Disfacer li profil"

#: ../src/terminal.c:3022
msgid "Profiles"
msgstr "Profils:"

#: ../src/terminal.c:3063
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profils:"

#: ../src/terminal.c:3095
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Clitchîz po drovi l' purnea d' askepiaedje d' on novea profil"

#: ../src/terminal.c:3103
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Clitchîz po drovi l' purnea d' aspougnaedje des profils"

#: ../src/terminal.c:3111
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Clitchîz po disfacer l' profil"

#: ../src/terminal.c:3116
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "Profil a-z _eployî cwand on drouve on novea terminå:"

#: ../src/terminal.c:3172
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Clitchîz l' boton po tchoezi l' profil"

#: ../src/terminal.c:3590
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Åk n' a nén stî tot håynant l' aidance: %s"

#: ../src/terminal.c:3661
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr ""
"Li fitchî «%s» n' est nén la. Çoula pôreut esse ki l' programe n' a nén stî "
"astalé comifåt."

#: ../src/terminal.c:3833
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"I shonnreut ki vos n' avoz nén l' fitchî «gnome-terminal.server» astal al "
"boune plaece. Li môde oujhene est dismetou.\n"

#: ../src/terminal.c:3836
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot edjîstrant l' terminå avou l' siervice d' activaedje; li "
"môde oujhene est dismetou.\n"

#: ../src/terminal.c:3872
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr ""
"Dji n' a savou prinde li sierveu d' terminå a pårti do sierveu "
"d' activaedje\n"

msgid "_Search"
msgstr "C_weri"

msgid "_Find..."
msgstr "_Trover..."

msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trover _shuvant"

msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trover di _dvant"

msgid "Find"
msgstr "Trover"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Cweri après: "

msgid "_Wrap around"
msgstr "Môde _côpaedje di roye"