Blob Blame History Raw
# Vietnamese Translation for GNOME Terminal.
# Bản dịch tiếng việt dành cho GNOME Terminal.
# Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2002-2004.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013-2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-26 20:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-27 07:59+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "Thiết bị cuối"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Dùng dòng lệnh"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal là ứng dụng mô phỏng thiết bị cuối để truy cập môi trường hệ "
"vỏ UNIX cái mà có thể dùng để chạy các chương trình sẵn có trên hệ thống của "
"bạn."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "Nó hỗ trợ nhiều hồ sơ, đa thanh và thực hiện nhiều phím tắt."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Phần bổ sung Thiết bị cuối cho “Tập tin”"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Mở Thiết bị cuối từ “Tập tin”"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Mở Thiết bị cuối là phần bổ sung dành cho ứng dụng tập tin cái mà sẽ thêm "
"một mục vào trình đơn ngữ cảnh để mở thiết bị cuối ở thư mục hiện đang được "
"duyệt."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"shell;hệ vỏ;he vo;prompt;nhắc lệnh;nhac lenh;command;lệnh;lenh;commandline;"
"dòng lệnh;dong lenh;cmd;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Không tên"

# Cần dùng dấu nháy đơn. Xem: <https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2014-September/msg00155.html>
#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Không tên'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Tên hồ sơ mà người có thể đọc được"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Tên hồ sơ mà người có thể đọc được."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Màu chữ mặc định trong thiết bị cuối"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Màu mặc định cho văn bản trong thiết bị cuối, có thể là dạng hệ thập lục "
"phân của HTML, hoặc tên màu như “red” (đỏ)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Màu màu nền thiết bị cuối mặc định"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Màu nền mặc định của thiết bị cuối, có thể là dạng hệ thập lục phân của "
"HTML, hoặc tên màu như “red” (đỏ)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Màu chữ đậm mặc định trong thiết bị cuối"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Màu mặc định cho chữ đậm trong thiết bị cuối, là đặc tả màu (có thể là dạng "
"hệ thập lục phân của HTML, hoặc tên màu như “red” (đỏ)). Được bỏ qua nếu "
"bold-color-same-as-fg được đặt."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Có dùng màu chữ đậm giống màu chữ thường không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Nếu chọn, màu của chữ đậm sẽ giống như chữ thường."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Hệ số co giãn cho chiều cao ô để gia tăng khoảng cách dòng. (Không tăng "
"chiều cao của phông chữ.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Hệ số co giãn cho chiều rộng ô để gia tăng khoảng cách chữ. (Không tăng "
"chiều rộng của phông chữ.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Có nên sử dụng màu con trỏ tự chọn hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Nếu có, dùng màu con trỏ từ hồ sơ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Màu nền con trỏ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Màu tự chọn của nền của con trỏ của thiết bị cuối, là đặc tả màu (có thể là "
"dạng hệ thập lục phân của HTML, hoặc tên màu như “red” (đỏ)). Cái này bị bỏ "
"qua nếu cursor-colors-set đặt là sai."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Màu tiền cảnh con trỏ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Màu tự chọn của tiền cảnh của ký tự văn bản tại vị trí con trỏ của thiết bị "
"cuối, là đặc tả màu (có thể là dạng hệ thập lục phân của HTML, hoặc tên màu "
"như “red” (đỏ)). Cái này bị bỏ qua nếu cursor-colors-set đặt là sai."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Có nên dùng màu tô sáng tự chọn hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Nếu có, dùng màu tô sáng từ hồ sơ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Màu tô sáng nền"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Màu tự chọn của nền của tô sáng của thiết bị cuối, là đặc tả màu (có thể là "
"dạng hệ thập lục phân của HTML, hoặc tên màu như “red” (đỏ)). Cái này bị bỏ "
"qua nếu highlight-colors-set được đặt."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Màu tô sáng tiền cảnh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Màu tự chọn của tiền cảnh của ký tự văn bản tại vị trí con trỏ của thiết bị "
"cuối, là đặc tả màu (có thể là dạng hệ thập lục phân của HTML, hoặc tên màu "
"như “red” (đỏ)). Cái này bị bỏ qua nếu highlight-colors-set đặt là sai."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Có nên cho phép chữ đậm hay không."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Nếu chọn, cho phép ứng dụng trong thiết bị cuối tạo chữ đậm."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Có nên cho phép tô sáng chữ đậm hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Nếu chọn, cài đặt đậm trên 8 màu đầu tiên cũng chuyển biến thể sáng của "
"chúng."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Có bật chuông ở thiết bị cuối hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Liệt kê các ký tự dấu câu ASCII cái mà không thể xử lý như là một thành phần "
"của từ khi thực hiện phần word-wise"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Có nên hiển thị thanh trình đơn trong cửa sổ/tab mới hay không."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Đúng nếu thanh trình đơn nên hiển thị trong cửa sổ mới."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Số cột mặc định"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Số cột trong cửa sổ đầu cuối mới. Không hữu hiệu nếu use_custom_default_size "
"được bật."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Số dòng mặc định"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Số các dòng trong cửa sổ đầu cuối mới. Không hữu hiệu nếu "
"use_custom_default_size bật."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Khi nào hiển thị thanh cuộn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Số dòng cuộn ngược"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Số dòng cuộn ngược có thể truy cập. Bạn có thể cuộn ngược trong thiết bị "
"cuối một số dòng này. những dòng nằm ngoài sẽ bị hủy. Cẩn thận với thiết lập "
"này; nó là hệ số chính xác định lượng bộ nhớ thiết bị cuối dùng."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Có hạn chế số dòng lưu trong tab cuộn không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Nếu chọn, đuờng cuộn sẽ luôn hiển thị. Lịch sử đường cuộn được lưu trong ổ "
"cứng tạm nên hệ thống có thể làm đầy đĩa cứng nếu hiển thị quá nhiều."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được nhấn phím hay không."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Nếu chọn, thiết bị cuối sẽ cuộn đến đáy nhấn phím."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi có kết quả mới hay không."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Nếu chọn, bất cứ khi nào có dữ liệu mới xuất ra thiết bị cuối, nó sẽ được "
"cuộn xuống đáy."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Làm gì với thiết bị cuối khi lệnh con kết thúc."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Giá trị có thể là “close” để đóng thiết bị cuối, và “restart” để khởi chạy "
"lại lệnh. và “hold” để giữ thiết bị cuối mở với không lệnh đang chạy bên "
"trong."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Có nên thực hiện lệnh trong thiết bị cuối như là hệ vỏ đăng nhập hay không."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Nếu chọn, lệnh trong thiết bị cuối sẽ được thực hiện như hệ vỏ đăng nhập. "
"(argv[0] sẽ chứa dấu trừ ở đằng trước)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Co nên chạy lệnh tự chọn thay vì hệ vỏ hay không."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Nếu chọn, giá trị của thiết lập “custom_command” (lệnh tự chọn) sẽ được dùng "
"thay vì chạy hệ vỏ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Có nên nháy con trỏ hay không."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Các giá trị có thể:\n"
" * system\tđể sử dụng cài đặt con nháy của hệ thống\n"
" * on\t\tbật chế độ\n"
" * off\t\ttắt chế độ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Hình thức con trỏ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Các giá trị có thể là “always” hoặc “never” cho nháy chữ, hay chỉ khi thiết "
"bị cuối được “focused” hay “unfocused”."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Chạy lệnh tự chọn để dùng thay vì hệ vo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Chạy lệnh này thay vì hệ vỏ, nếu “use_custom_command” (dùng lệnh tự chọn) "
"đúng."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Bảng màu dùng cho ứng dụng thiết bị cuối"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Tên và kích thước phông chữ Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Mã mà Phím “Backspace” sẽ tạo ra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Mã mà Phím “Delete” sẽ tạo ra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Có nên dùng màu từ sắc thái của ô điều khiển thiết bị cuối hay không."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Có nên dùng phông chữ hệ thống có độ rộng cố định hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Có ngắt dòng nội dung của thiết bị đầu cuối khi cửa sổ thay đổi kích thước "
"hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Loại bảng mã nào được dùng"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Cho ký tự có độ rộng chưa rõ ràng là rộng hay hẹp khi sử dụng bảng mã UTF-8 "
"hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Phím tắt Mở tab mới"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Phím tắt Mở cửa sổ mới"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Phím tắt dùng để lưu nội dung thẻ hiện tại thành tập tin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Phím tắt dùng để cuất nội dung thẻ hiện tại thành tập tin ở các định dạng "
"khác nhau"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr "Phím tắt dùng để in nội dung thẻ hiện tại ra máy in hoặc tập tin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Phím tắt dùng để đóng tab"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Phím tắt dùng để đóng cửa sổ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Phím tắt dùng để Chép văn bản"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Phím tắt dùng để chép văn bản dạng HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Phím tắt dùng để Dán văn bản"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Phím tắt dùng để chọn toàn bộ văn bản"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Phím tắt dùng để mở hộp thoại tùy thích"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Phím tắt dùng để bật/tắt chế độ Toàn màn hình"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Phím tắt dùng để bật/tắt hiển thị thanh trình đơn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Phím tắt dùng để bật/tắt trạng thái chỉ-đọc"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Phím tắt dùng để đặt lại thiết bị cuối"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Phím tắt đặt lại và xóa thiết bị cuối"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Phím tắt dùng để mở hộp thoại tìm kiếm"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Phím tắt để tìm từ khớp mấu xảy ra kế tiếp"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Phím tắt để tìm từ khớp mấu xảy ra kế trước"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Phím tắt đùng để xóa tô sáng phần khớp mẫu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh kế trước"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh kế tiếp"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Phím tắt để di chuyển thanh hiện tại sang trái"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Phím tắt để di chuyển thanh hiện tại sang phải"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Phím tắt để tách rời thanh hiện tại ra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh được đánh số"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Phím tắt chuyển sang thanh cuối"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Phím tắt để mở trợ giúp"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Phím tắt phóng chữ to hơn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Phím tắt thu chữ nhỏ đi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Phím tắt để kích thước chữ về bình thường"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Có dùng các phím bấm để truy cập trình đơn không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Có nên đặt phím tắt Alt-ký_tự để truy cập trình đơn hay không. Việc này có "
"thể gây trở ngại cho vài ứng dụng chạy trong thiết bị cuối, gần như chắc "
"chắn là bạn nên tắt chức năng này."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Có bật phím tắt hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Có bật phím tắt hay không. Việc này có thể gây trở ngại cho vài ứng dụng "
"chạy trong thiết bị cuối, gần như chắc chắn là bạn nên tắt chức năng này."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Có bật truy cập thanh trình đơn dựa trên phím tắt chuẩn GTK không."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Bình thường bạn có thể truy cập thanh trình đơn bằng bấm phím chức năng F10. "
"Điều này có thể được điều chỉnh trong “gtkrc” (gtk-menu-bar-accel = “cái gì "
"đó”). Tùy chọn này cho phép tắt phím tắt chuẩn để kích hoạt thanh trình đơn."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Có bật hệ vỏ ghép hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Có hỏi để xác xác nhận khi đóng cửa sổ thiết bị cuối hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Có nên hiển thị thanh trình đơn trong cửa sổ mới hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Có nên mở thiết bị cuối như là một thanh hay cửa số mới hay không"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Khi nào hiển thị các thanh tab"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Vị trí của thanh tab"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Biến thể chủ đề nào được dùng"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Cửa sổ"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Thanh"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Sáng"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Tối"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Hẹp"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Rộng"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Khối"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Gạch chân"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Đã bật"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Đã tắt"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Khi kích hoạt"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Khi mất kích hoạt"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Luôn luôn"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Thay thế tiêu đề ban đầu"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Thêm vào trước tiêu đề ban đầu"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Thêm vào sau tiêu đề ban đầu"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Bảo toàn tiêu đề đầu tiên"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Thoát khỏi thiết bị cuối"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Chạy lại lệnh"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Luôn để thiết bị đầu cuối mở"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Bàn điều khiển Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Tự động"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Chuỗi Escape"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "Xóa TTY"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Hiện thanh trình đơn trong thiết bị cuối _mới là mặc định"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Bật phím tắt dạng dễ nhớ (v.d. Alt+F để mở trình đơn “Tập tin”)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Bật tính năng phí_m tắt tăng tốc cho trình đơn (mặc định là F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Biến thể chủ đề:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Mở thiết bị cuối tro_ng:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Bật phím tắt"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Diện mạo chữ"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Cỡ thiết bị cuối:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "cột"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "dòng"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Đặt _lại"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Phông tự chọn:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Chọn một phông chữ thiết bị cuối"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Khoả_ng cách ô:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Ch_o phép nháy chữ:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Con trỏ"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Kiểu con trỏ:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Nhá_y con trỏ:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Âm thanh"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Ch_uông thiết bị cuối"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "Mã số hồ sơ:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Màu cho chữ và nền"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Dùng mà_u từ sắc thái hệ thống"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Lược đồ dựng _sẵn:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Nền"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "_Màu mặc định:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Chòn màu chữ thiết bị cuối"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Chọn màu nền thiết bị cuối"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Màu đậ_m:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Chọn màu chữ đậm thiết bị cuối"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Màu _gạch chân:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Chọn màu chữ gạch chân thiết bị cuối"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Màu con t_rỏ:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Chọn màu tiền cảnh con trỏ thiết bị cuối"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Chọn màu nền con trỏ thiết bị cuối"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Màu tô _sáng:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Chọn màu tô sáng tiền cảnh con trỏ thiết bị cuối"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Chọn màu nền khi tô sáng thiết bị cuối"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Bảng màu"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Lược đồ có sẵn:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Bảng chọn màu:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Hiển thị các chữ đậ_m bằng màu sáng"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Màu sắc"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Hiện thanh c_uộn"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Cuộn đầu _ra"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Cuộn khi nhấn _phím"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Giới hạn cuộn ngược thành:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "dòng"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Cuộn"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Chạ_y lệnh là hệ vỏ đăng nhập"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Chạy lệ_nh tự chọn thay cho hệ vỏ của tôi"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Lệnh tự chọn:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Khi lệnh _kết thúc:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Phím _Backspace sẽ tạo ra:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Phím _Delete sẽ tạo ra:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Bảng mã:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Ký tự có độ _rộng chưa rõ ràng:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Đặt _lại tùy chọn tương thích mặc định"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Tương thích"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Nhân bản…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Đổi tên…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Xóa…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Đặt làm mặc định"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Đen trên nền vàng nhạt"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Đen nền trắng"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Xám nền đen"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Xanh lá cây nền đen"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Trắng nền đen"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango sáng"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango tối"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized sáng"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized tối"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích câu lệnh: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "rộng"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "cao"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Chọn màu bảng chọn %u"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Mục bảng chọn %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Tìm"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Tìm đến chỗ khớp trước"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Tìm đến chỗ khớp kế tiếp"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Bật/tắt tùy chọn tìm kiếm"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Phân _biệt HOA/thường"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Chỉ khớp với t_oàn từ"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Khớp bằng _biểu thức chính quy"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Cuộn"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Thanh mới"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Cửa sổ mới"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Lưu nội dung"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Xuất ra"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "In"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Đóng thanh"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Đóng cửa sổ"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Chép"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Chép dạng HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Dán"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Tìm kế"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Tìm trước"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Xóa tô sáng"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Ẩn/hiện thanh trình đơn"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Toàn màn hình"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Cỡ bình thường"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Chỉ-đọc"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Đặt lại và xóa"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Chuyển sang Thanh kế trước"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Chuyển sang Thanh kế tiếp"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Chuyển Thanh sang Trái"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Chuyển Thanh sang Phải"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Tách rời Thanh"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Chuyển sang Thanh cuối"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Mục lục"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Tập tin"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Sửa"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Trình bày"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Thanh"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Chuyển sang Thanh %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Hành vi"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Phím tắt"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
msgid "New _Terminal"
msgstr "Thiết bị cuối _mới"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "New _Tab"
msgstr "Thanh _mới"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "New _Window"
msgstr "Cửa _sổ mới"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Thay đổi _hồ sơ"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Preferences"
msgstr "Tù_y thích"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Thoát"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của các đối số : %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Tiếng Ác-mê-ni"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ki-rin/Nga"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Tiếng Nhật"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Tiếng Hàn Quốc"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Gi-oa-gi-a"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Phương Tây"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Trung Âu"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ki-rin"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Do Thái"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Ả Rập"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Bắc Âu"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Ban-tích"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Xen-tơ"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Tiếng Ru-ma-ni"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Nam Âu"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Hy Lạp"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Do thái trực quan"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ki-rin/Tiếng Ucraina"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Tiếng Croatia"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hin-đi"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Ba Tư"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gu-gia-ra-ti"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gổ-mu-khi"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Tiếng Aixơlen"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Tiếng Việt"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Tiếng Thái"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Các bảng mã CJK cũ"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Các bảng mã đã lạc hậu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "Tậ_p tin"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Lưu nội dung…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Xuất ra…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_In…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Đó_ng thanh"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "Đón_g cửa sổ"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy"
msgstr "_Sao chép"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Chép dạng _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Dán _tên tập tin"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "C_họn tất cả"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "_Tùy thích"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "Trình _bày"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Hiện thanh t_rình đơn"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "T_oàn màn hình"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng t_o"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "Cỡ _thường"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "Tìm _kiếm"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "Tì_m…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Tìm _kế"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Tìm _lùi"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Xóa tô sáng"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Thiết bị cuối"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "Đặt tự_a đề…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Đặt _bảng mã"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Chỉ-đọc"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "Đặt _lại"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Đặt lại và _xóa"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "Th_anh"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Thanh kế trước"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "Thanh kế t_iếp"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Rời Thanh sang T_rái"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Rời Thanh sang _Phải"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tách _rời thanh"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "Mụ_c lục"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Bộ xem xét"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Mở Thiết bị cuối với máy _mạng"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Mở Thiết bị cuối _nội bộ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Mở thư mục được chọn hiện tại trong thiết bị cuối"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Mở thư mục hiện tại trong thiết bị cuối"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Mở trong Thiết bị _cuối"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Mở Thiết bị _cuối"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Mở thiết bị cuối"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Mở trong _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Mở thư mục hiện tại được chọn trong bộ quản lý thiết bị cuối Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "Mở thư mục hiện tại trong bộ quản lý thiết bị cuối Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Mở _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Mở bộ quản lý thiết bị cuối Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Rời Thiết bị cuối sang T_rái"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Rời Thiết bị cuối sang _Phải"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "Tách _rời Thiết bị cuối"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Đón_g thiết bị cuối"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Tùy chọn “%s” đã lạc hậu và có lẽ sẽ bị xóa bỏ kể từ phiên bản gnome-"
"terminal sau."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr "Dùng “%s” để chấm dứt tùy chọn và đặt dòng lệnh để thực thi sau nó."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"Tùy chọn “%s” không còn được gnome-terminal hỗ trợ nữa kể từ phiên bản này."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Đối số tới “%s” không phải là một lệnh hợp lệ: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Hai nhiệm vụ được trao cho cùng một cửa sổ"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Tùy chọn “%s” được lập hai lần trên cùng cửa sổ\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Không thể chuyển FD %d hai lần"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s” không phải là một hệ số thu phóng hợp lệ"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Hệ số thu phóng “%g” quá nhỏ nên đang dùng “%g”.\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Hệ số thu phóng “%g” quá lớn nên đang dùng “%g”.\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Tùy chọn “%s” yêu cầu xác định câu lệnh cần chạy trên phần còn lại của dòng "
"lệnh"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Chỉ được dùng --wait một lần"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Không phải là một tập tin cấu hình thiết bị hợp lệ."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Phiên bản tập tin cấu hình thiết bị cuối không tương thích."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Không đăng ký với máý chủ tên hoạt hóa, không dùng lại thiết bị cuối đang "
"hoạt động"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Nạp một tập tin cấu hình thiết bị cuối"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "TẬP_TIN"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Hiện cửa sổ các tùy chọn"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "In các biến môi trường tương tác với thiết bị cuối"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Gia tăng thông báo chi tiết lỗi"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Chặn mọi kết xuất"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ mặc định"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Mở một thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ mặc định"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Hiện thanh trình đơn"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Ẩn thanh trình đơn"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Phóng to hết cỡ cửa sổ"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Đặt cửa sổ chiếm toàn màn hình"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "Đặt kích thước cửa sổ; ví dụ: 80x24, hay 80x24+200+200 (HÀNGxCỘT+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "TỌA_ĐỘ"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Đặt vai trò cửa sổ"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "VAI_TRÒ"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Đặt thanh xác định cuối cuối là thanh hoạt động trong cửa sổ của nó."

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Thực hiện đối số tới tùy chọn này bên trong thiết bị cuối."

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "TÊN_HỒ_SƠ"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Đặt tựa đề thiết bị cuối khởi tạo"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "TỰA_ĐỀ"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Đặt thư mục làm việc"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "TÊN_THƯ_MỤC"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Chờ đến khi tiến trình con kết thúc"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Chuyển tiếp bộ mô tả tập tin"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Đặt hệ số thu phóng của thiết bị cuối (1.0 = kích cỡ bình thường)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "THU_PHÓNG"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "LỆNH"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Mô phỏng thiết bị cuối GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Hiện tùy chọn của Thiết bị cuối GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Các tùy chọn để mở cửa sổ hay thanh thiết bị cuối; cũng có thể bật đồng thời "
"nhiều tùy chọn:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Hiện các tùy chọn về thiết bị cuối"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Các tùy chọn về cửa sổ; nếu đặt đằng trước đối số “--window” (cửa sổ) hay “--"
"tab” (thanh) thứ nhất thì đặt giá trị mặc định cho mọi cửa sổ:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Hiện các tùy chọn cho mỗi cửa sổ"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Các tùy chọn về thiết bị cuối; nếu đặt đằng trước đối số “--window” (cửa sổ) "
"hay “--tab” (thanh) thứ nhất thì đặt giá trị mặc định cho mọi cửa sổ:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Hiện các tùy chọn cho mỗi thiết bị cuối"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Hồ sơ “%s”"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Tùy thích – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Hồ sơ mới"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Nhập vào tên cho hồ sơ mới với các cài đặt mặc đinh:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Tạo"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Nhập vào tên hồ sơ mới dựa trên “%s”:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Bản sao)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Nhân bản hồ sơ"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Nhân bản"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Nhập vào tên mới cho hồ sơ “%s”:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Đổi tên Hồ sơ"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Đổi tên"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Xóa hồ sơ “%s” chứ?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Xóa hồ sơ"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Đây là hồ sơ mặc định"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Chung"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Phím tắt"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Toàn cục"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Hồ sơ"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Không có lệnh nào được cung cấp và cũng không yêu cầu hệ vỏ"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Tải lại"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tiến trình con cho thiết bị cuối này."

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Tiến trình con thoát với trạng thái %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Tiến trình con đã chấm dứt bởi tín hiệu %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt sớm."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Đóng thanh"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Người đóng góp:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Dùng VTE phiên bản %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Một bộ mô phỏng thiết bị cuối cho môi trường Gnome"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Thiết bị cuối GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnome-vi-list@gnome.org>"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Không mở được địa chỉ “%s”"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Thiết bị cuối GNOME là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc "
"sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi "
"Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc là phiên bản 3 của Giấy Phép này, hoặc là (tùy "
"chọn) bất kỳ phiên bản nào mới hơn."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO "
"HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG "
"LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Bạn cần có một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với Thiết bị cuối "
"GNOME. Nếu bạn chưa có, hãy xem tại: <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "chưa hỗ trợ lược đồ “file” với tên máy mạng"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Không thể lưu nội dung"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Ghi lại thành…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "T_hôi"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Mở _liên kết"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"

#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "_Gửi thư cho…"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "_Chép địa chỉ thư"

#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Call _To…"
msgstr "Gọ_i cho…"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "_Chép địa chỉ gọi"

#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Open Link"
msgstr "_Mở liên kết"

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Copy _Link"
msgstr "Chép địa chỉ liên _kết"

#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "Hồ _sơ"

#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Thôi toàn màn hình"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this window?"
msgstr "Đóng cửa sổ này?"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Đóng thiết bị cuối này?"

#: ../src/terminal-window.c:3344
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Vẫn còn có một số tiến trình đang chạy trong cửa sổ này. Đóng cửa sổ thì ép "
"buộc kết thúc tất cả."

#: ../src/terminal-window.c:3348
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Vẫn còn có một tiến trình đang chạy trong cửa sổ này. Đóng cửa sổ thì sẽ ép "
"buộc kết thúc nó."

#: ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Window"
msgstr "Đón_g cửa sổ"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Kết xuất chi tiết"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Tùy chọn xuất:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Hiện tùy chọn xuất"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "\"%s” không phải là mã số ứng dụng hợp lệ"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "Mã số ứng dụng phục vụ"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Mã số"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Hiện các từ điền nốt"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Tùy chọn toàn cục:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Hiện các tùy chọn toàn cục"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ chuyển FD của đầu vào tiêu chuẩn"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ chuyển FD của đầu ra tiêu chuẩn"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ chuyển FD của đầu ra lỗi tiêu chuẩn"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Đối số “%s” không hợp lệ với tùy chọn --fd"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Chuyển tiếp sang stdin"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Chuyển tiếp sang stdout"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Chuyển tiếp sang stderr"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Tùy chọn về thực thi phần mềm:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Hiện các tùy chọn thi hành"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Phóng to cửa sổ"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Tùy chọn về cửa sổ"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Hiện tùy chọn vị trí cửa sổ"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Giá trị phóng to “%s” là nằm ngoài phạm vi cho phép"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Tùy chọn về thiết bị cuối:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Các tùy chọn về xử lý:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Hiện các tùy chọn xử lý"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Thiếu đối số"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Lệnh không rõ “%s”"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "“%s” cần lệnh để chạy làm tham số sau “--”"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Các đối số lạ sau “--”"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý đối số: %s\n"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Phím tắt dùng để Tạo hồ sơ mới"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr "Phím tắt dùng để mở hộp thoại Tùy thích hồ sơ hiện tại"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Danh sách các bộ ký tự hiện có"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Tập con các bộ ký tự có thể được hiển thị trong trình đơn con Bộ ký tự. "
#~ "Đây là danh sách các bộ ký tự đó. "

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "_Hồ sơ được dùng khi khởi chạy thiết bị cuối mới:"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Bả_ng mã hiển thị trên trình đơn:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Bộ sửa đổi hồ sơ"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "Tên hồ _sơ:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Ngắt lại dòng khi đổi cỡ"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Chú ý:</b> Thiết bị cuối có những màu sẵn dùng với nó."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Chú ý:</b>Những tùy chọn này có thể làm cho một số ứng dụng hoạt động "
#~ "sai. Chúng có mặt ở đây chỉ để cho phép bạn làm việc với một số ứng dụng "
#~ "nhất định và hệ điều hành mà mong muốn một hành vi thiết bị cuối khác."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Mở thiết bị cuối trong thanh mới"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Mở thiết bị cuối trong cửa sổ mới"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Đóng thiết bị cuối"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Đóng mọi thiết bị cuối"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích Hồ sơ"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Xóa tô sáng chữ tìm thấy"

#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "Tách rời Thiết bị cuối"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Người dùng định nghĩa"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Nhấn nút để chọn hồ sơ"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Danh sách hồ sơ"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Trình bày"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Bảng mã"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích hồ _sơ"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Chuyển sang thanh này"

# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Mở _Thiết bị cuối"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Mở th_anh"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Hồ _sơ mới"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "Đóng mọi thiết bị _cuối"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_Tùy thích"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Tìm _kế"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Tìm _lùi"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Nhảy tới _dòng…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "Tìm _gia tăng…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "Thê_m hay Bỏ…"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "_Thiết bị cuối kế"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Giống màu văn bản"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Tìm: "

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Tìm n_gược"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Có nên cập nhật mục ghi đăng nhập khi chạy lệnh thiết bị cuối hay không."

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, mục ghi đăng nhập hệ thống “utmp/wtmp” sẽ được cập nhật mỗi khi "
#~ "thực hiện lệnh trong thiết bị cuối."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Cập nhật mục ghi đăng nhập khi lệnh được khởi chạy"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Không hiểu yêu cầu điền nốt cho \"%s\""

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Thiếu lệnh"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Có nên dùng biến thể chủ đề tối hay không"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Các lệnh:\n"
#~ "  help    Hiển thị thông tin này\n"
#~ "  run     Tạo thiết bị cuối chạy lệnh đã cho\n"
#~ "  shell   Tạo thiết bị cuối chạy hệ vỏ\n"
#~ "\n"
#~ "Chạy lệnh “%s LỆNH --help” để biết cách dùng từng lệnh.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Im lặng"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Máy khách thiết bị cuối của GNOME"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Làm gì với tựa đề động"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu ứng dụng trong thiết bị cuối đặt tựa đề (hầu hết người dùng thiết lập "
#~ "hệ vỏ của họ để làm như thế), tựa đề đã đặt động đó có thể xóa bỏ tựa đề "
#~ "được cấu hình, đặt trước tựa đề cấu hình, đặt sau, hoặc thay thế tựa đề "
#~ "cấu hình. Giá trị có thể là  “replace” (thay thế), “before” (trước), "
#~ "“after” (sau), và “ignore” (bỏ qua)."

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Tựa đề thiết bị cuối"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Tựa đề cần hiển thị trong cửa sổ/tab thiết bị cuối. Tựa đề này có thể bị "
#~ "thay thế hoặc kết hợp với tựa đề do ứng dụng bên trong thiết bị cuối tự "
#~ "đặt, tùy thuộc vào thiết lập “title_mode” (chế độ tựa đề)."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Ký tự được coi như là “phần của một từ”"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Khi chọn văn bản theo từ, chuỗi các ký tự sau được coi là từ đơn. Có thể "
#~ "đặt một phạm vi các ký từ như kiểu “A-Z”. Dấu trừ (không dùng để chỉ thị "
#~ "một phạm vi) nên đặt ở vị trí đầu tiên."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, cửa sổ đầu cuối mới sẽ có cỡ bằng default_size_columns và "
#~ "default_size_rows."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 1"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 9"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 12"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Chỉ hiển thị khi cần thiết"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ẩn"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Dùng phông chữ có độ rộng cố định cho hệ thống"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Phông:"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "Dùng cỡ đầu _cuối tùy chọn"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Cỡ mặc định:"

msgid "Title"
msgstr "Tựa đề"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "Khi câu lệnh thiết bị cuối tự đặt tựa đề _mình:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Tựa đề và lệnh"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Không hạn chế"

msgid "Set Title"
msgstr "Đặt tựa đề"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 3"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 4"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 5"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 6"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 7"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 8"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Chuyển sang Thanh 12"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "Phím tắt “%s” đã được buộc với hành động “%s”"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Miền địa phương hiện thời"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "K_iểu gõ"

msgid "_Title:"
msgstr "_Tựa đề:"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lý phiên làm việc"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Xác định mã số quản lý phiên làm việc"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Hiển thị các tùy chọn quản lý phiên làm việc"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "Bảng mã _sẵn sàng:"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Thêm hoặc gỡ bỏ bảng mã thiết bị cuối"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "Giá trị nằm giữa 0.0 và 1.0 chỉ thị độ tối của ảnh nền. 0.0 nghĩa là hoàn "
#~ "toàn không tối. 1.0 nghĩa là tối thui. Trong bản cài đặt này, chỉ có hai "
#~ "cấp đó có thể được dùng, vì thế thiết lập này giống như là boolean (đúng "
#~ "hay sai), 0.0 là tắt hiệu ứng tối."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để gỡ ra thanh hiện có. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng "
#~ "với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (đã "
#~ "tắt), nghĩa là không có phím tổ hợp cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển thanh hiện thời sang bên trái. Dùng dạng chuỗi có cùng "
#~ "một khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi "
#~ "đặc biệt “disabled” (bị tắt), nghĩa là không có phím tổ hợp cho hành động "
#~ "này."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển thanh hiện thời sang phải. Dùng dạng chuỗi có cùng một "
#~ "khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc "
#~ "biệt “disabled” (bị tắt), nghĩa là không có phím tổ hợp cho hành động này."

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "Phím tắt để gỡ ra thanh hiện có."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "Phím tắt có chuyển thanh hiện thời sang bên trái."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
#~ msgstr "Phím tắt có chuyển thanh hiện thời sang bên phải."

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tên phông chữ Pango. Ví dụ “Sans 12” (phông chữ không chân có cỡ 12 điểm) "
#~ "hoặc “Monospace Bold 14” (phông chữ đơn cách in đậm có cỡ 14 điểm)."

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Ảnh nền"

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Tác động của phím Backspace"

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Tác động của phím Delete"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "Tên tập tin ảnh nền."

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Phông chữ"

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "Ảnh nền tối cỡ nào"

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr "Biểu tượng dùng cho thanh/cửa sổ chứa hồ sơ này."

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, đừng làm ồn khi ứng dụng gửi chuỗi thoát để thiết bị cuối rung "
#~ "chuông."

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, sẽ cuộn ảnh nền với văn bản. Nếu sai, giữ nguyên vị trí ảnh nền "
#~ "khi cuộn văn bản ở trên nó."

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, thiết bị cuối sẽ dùng phông chữ chuẩn của toàn màn hình nền nếu "
#~ "nó là phông chữ cách đơn (và phông chữ giống nhất nó có thể tìm được "
#~ "trong trường hợp ngược lại)."

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu đúng, lược đồ màu sắc thái được dùng cho ô nhập văn bản sẽ được dùng "
#~ "cho thiết bị cuối, thay vì màu của người dùng."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để hiện hộp thoại tạo hồ sơ. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi "
#~ "“disabled” (bị tắt), nghĩa là sẽ không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để đóng tab. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập tin "
#~ "tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (đã tắt), nghĩa "
#~ "là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để đóng cửa sổ. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập "
#~ "tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (đã tắt), "
#~ "nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để sao chép đoạn văn bản được chọn vào khay. Dùng dạng chuỗi có "
#~ "cùng một khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là "
#~ "chuỗi “disabled” (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để hiện trợ giúp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập "
#~ "tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (đã tắt), "
#~ "nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để dùng phông lớn hơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng "
#~ "với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (bị "
#~ "tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để dùng phông nhỏ hơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng "
#~ "với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (bị "
#~ "tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để dùng phông cỡ bình thường. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi "
#~ "“disabled” (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để mở tab mới. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập "
#~ "tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (đã tắt), "
#~ "nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để mở cửa sổ mới. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập "
#~ "tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (đã tắt), "
#~ "nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để dán văn bản được chọn từ khay. Dùng dạng chuỗi có cùng một "
#~ "khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi "
#~ "“disabled” (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 1. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 10. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 11. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 12. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 2. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 3. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 4. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 5. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 6. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 7. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 8. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 9. Đại diện là một chuỗi có cùng một định "
#~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
#~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để bật tắt chế độ toàn màn hình. Dùng dạng chuỗi có cùng một "
#~ "khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi "
#~ "“disabled” (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để đặt lại và xóa thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một "
#~ "khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi "
#~ "“disabled” (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt để đặt lại thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng "
#~ "với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (bị "
#~ "tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."

msgid "Transparent background"
msgstr "Nền trong suốt"