Blob Blame History Raw
# Ukrainian translation of profterm module.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2010
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terninal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-17 11:56+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Командний рядок"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal — програма для емулювання терміналу, щоб доступитись до "
"оболонки UNIX, яку можна використати для запускання програм, що доступні на "
"вашій системі."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Підтримуються кілька профілів, кілька вкладок і різні клавіатурні скорочення."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Додаток для Файлів"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Відкрити термінал з Файлів"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Відкрити термінал — додаток для програми Файли, яка додає пункт в контекстне "
"меню, щоб відкривати термінал у поточному каталозі. "

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "оболонка;командний;рядок;команда;cmd;"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Приховати вивід"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Розширений вивід"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Параметри виводу:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Показати параметри виводу"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "«%s» — неприпустимий ідентифікатор програми"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "Ідентифікатор серверної програми"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Показувати завершення"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Загальні параметри:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Показати загальні параметри"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "Пропускання вводу не підтримується"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "Пропускання виводу не підтримується"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "Пропускання помилок не підтримується"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "Неправильний аргумент «%s» для параметру --fd"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Неможливо пропустити %d двічі"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Подальший ввід"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Подальший вивід"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Подальші помилки"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Подальший описувач файла"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Параметри запуску:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Показати параметри exec"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Розгорнути вікно"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Розгорнути на весь екран"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Встановити розмір вікна; наприклад: 80x24, або 80x24+200+200 (СТОВПxРЯДК+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
msgid "Set the window role"
msgstr "Встановити роль вікна"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЬ"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Параметри вікна:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Показати параметри вікна"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Можна тільки раз скористатись параметром %s"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Значення масштабу «%s» виходить від дозволеного діапазону"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профілю"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
msgid "Set the working directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
msgid "DIRNAME"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Встановити множник збільшення терміналу (1.0 = звичайний розмір)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
msgid "ZOOM"
msgstr "МАСШТАБ"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Параметри термінала:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показати параметри терміналу"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Чекати, поки існує підпроцес"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Параметри оброблення:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Показати параметри оброблення"

#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "Бракує аргументу"

#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Невідома команда «%s»"

#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "«%s» потребує команду для запуску як аргумент після «--»"

#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after '--'"
msgstr "Сторонній аргументи після «--»"

#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Помилка оброблення аргументів: %s\n"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Типово"

#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Без назви'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Зрозуміла людині назва профілю"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Зрозуміла людині назва профілю."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Типовий колір тексту у терміналі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Типовий колір тексту терміналу, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), "
"або назви кольору (наприклад \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Типовий колір тла терміналу"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Типовий колір тла терміналу, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), або "
"назви кольору (наприклад \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Типовий колір тексту жирним шрифтом у терміналі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Типовий колір тексту жирним шрифтом у терміналі, у вигляді шістнадцяткових "
"цифр (в стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення "
"ігнорується, якщо вказано bold-color-same-as-fg."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Чи текст жирним шрифтом виводиться тим самим кольором, що й звичайний текст"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Якщо встановлено, жирний текст виводиться тим самим кольором, що й звичайний "
"текст."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Чи використовувати власний колір курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Якщо зазначено, можете використовувати кольори курсора з профілю."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Cursor background color"
msgstr "Колір тла курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Власний колір тла курсору термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в стилі "
"HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, якщо "
"вказано cursor-colors-set."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Колір курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Власний колір курсору термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в стилі "
"HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, якщо "
"вказано cursor-colors-set."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Чи використовувати власний колір підкреслення"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Якщо зазначено, можете використовувати кольори підкреслення з профілю."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Highlight background color"
msgstr "Колір тла підкреслення"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Власний колір тла підкреслення термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в "
"стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, "
"якщо вказано highlight-colors-set."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Колір підкреслення"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Власний колір підкреслення термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в "
"стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, "
"якщо вказано highlight-colors-set."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Чи дозволити жирний шрифт"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Якщо встановлено, дозволяє програмам у терміналі встановлювати жирний шрифт."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Чи подавати звуковий сигнал термінала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Перелік розділових знаків ASCII, які не стосуються частини слова під час "
"їхнього розумного відбору"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах/вкладках"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Встановлено, якщо панель меню слід показувати у новому вікні"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "Типова кількість стовпчиків"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Кількість стовпчиків у нових вікнах терміналу. Не матиме ніякої чинності, "
"якщо вимкнено use_custom_default_size."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "Типова кількість рядків"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Кількість рядків у нових вікнах терміналу.Не матиме ніякої чинності, якщо "
"вимкнено use_custom_default_size."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Коли показувати смужку прокручування"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Кількість рядків, які зберігаються.  Ви можете прокручувати вміст термінала "
"на вказану кількість рядків назад. Рядки які не вміщаються у вказану "
"кількість відкидаються. Якщо увімкнено scrollback_unlimited, це значення "
"ігнорується."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Чи увімкнено нескінчену кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Якщо встановлено, прокручені рядки ніколи не будуть відкидатись. Історія "
"прокрутки тимчасово зберігається на диску, тож це може призвести до "
"закінчення дискового простору, якщо на термінал буде виводитись багато "
"інформації."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при натисканні клавіші"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Якщо встановлено, натискання клавіші призводить до прокрутки вниз."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при виводі інформації у терміналі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будь-яка інформація, що виводиться у терміналі буде "
"призводити до прокрутки донизу."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Що робити з терміналом при завершується програма у терміналі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
"inside."
msgstr ""
"Можливі значення: «close», щоб закрити термінал, «restart», щоб "
"перезапустити його, і «hold», щоб утримувати термінал відкритим без "
"запущених команд."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Чи запускати команди у терміналі як реєстраційну оболонку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Якщо встановлено, команда у терміналі буде запущена як реєстраційна оболонка "
"(буде додане тире перед argv[0])."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Чи запустити іншу команду замість оболонки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Якщо встановлено, замість запуску оболонки буде використовуватись значення "
"параметру custom_command."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Чи вмикати блимання курсору"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Можливі значення цього ключа: «system» для використання системних параметри "
"блимання курсору, або «on» або «off» для явного встановлення режиму блимання."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Вигляд курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Команда, що використовується замість оболонки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Запускати цю команду замість оболонки, якщо ввімкнено параметр "
"use_custom_command."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра для термінальних програм"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Назва й розмір шрифту Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Backspace"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Delete"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Чи використовувати кольори з теми термінального віджету"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Чи використовувати системний моноширинний шрифт"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Чи перерозташовувати вміст, коли змінюєте розмір терміналу"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Яке кодування використовувати"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Чи символи з нечіткою шириною вузькі, чи широкі, коли використовується "
"кодування UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нової вкладки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нового вікна"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Комбінація клавіш для створення нового профілю"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення для збереження вмісту теперішньої вкладки у файл"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Комбінація клавіш для закривання вкладки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання вікна"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Комбінація клавіш для вставки тексту"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Комбінація клавіш для вибирання всього тексту"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна Параметрів"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення для відкриття вікна Параметрів поточного профілю"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для перемикання між звичайним режимом та повноекранним"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання стану видимості панелі меню"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Клавіатурне скорочення для перемикання стану тільки для читання"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації терміналу"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації та очищення терміналу"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна пошуку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Клавіатурне скорочення для пошуку наступного збігу шуканого терміна"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Клавіатурне скорочення для пошуку попереднього збігу шуканого терміна"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Клавіатурне скорочення для очищення підсвічування знайденого"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на попередню вкладку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на наступну вкладку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вліво"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вправо"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Клавіатурне скорочення для відокремлення поточної вкладки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Клавіатурне скорочення для переходу до нумерованої вкладки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання довідки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Комбінація клавіш для збільшення шрифту."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Комбінація клавіш для зменшення шрифту"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Комбінація клавіш для встановлення шрифту звичайного розміру"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Чи ввімкнено клавішу швидкого доступу до панелі меню"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Чи вмикати комбінації клавіш Alt+літера меню. Такі комбінації можуть "
"збігатись з комбінаціями клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна "
"вимкнути."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Чи скорочення ввімкнено"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"Чи скорочення ввімкнено. Такі комбінації можуть збігатись з комбінаціями "
"клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна вимкнути."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Чи вмикати стандартну для GTK комбінацію клавіш переходу до меню"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Зазвичай, ви можете активувати панель меню натиснувши F10. це можна "
"налаштувати у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"будь-що\"). Цей параметр "
"дозволяє вимкнути клавішу швидкого доступу до меню."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Чи інтеграцію з оболонкою ввімкнено"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "List of available encodings"
msgstr "Перелік наявних кодувань"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Набір можливих кодувань, які показуються у підменю «Кодування». Це перелік "
"кодувань, які там є."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Чи прохати підтвердження перед закриттям термінала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Чи відкривати нові термінали як вікно, чи як вкладки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Коли показувати вкладки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Розміщення панелі вкладок"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Який варіант теми використовувати"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Вікні"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Вкладці"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Світлий"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Темний"

#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показувати панель _меню у нових терміналах"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Увімкнути мнемоніку (такі, як Alt+Ф для меню «Файл»)"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Увімкнути акселератор _меню (зазвичай F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Варіант теми:"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Відкрити _новий термінал у:"

#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Увімкнути скорочення"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_Клонувати"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:"

#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"

#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Кодування в _меню:"

#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "Чорний на білому"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "Сірий на чорному"

#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "Зелений на чорному"

#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Білий на чорному"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Засвічена світла"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Засвічена темна"

#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "Інше"

#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Редагування профілю \"%s\""

#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Вибір кольору палітри %u"

#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Поле палітри %u"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Narrow"
msgstr "Вузький"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "Блок"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "Міняти початковий заголовок"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "Додавати до початкового заголовку"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Перед початковим заголовком"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "Зберігати початковий заголовок"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Вийти з терміналу"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустити команду"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Тримати термінал відкритим"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Танго"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Консоль Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Засвічено"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Послідовність Escape"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "Вилучення TTY"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор профілів"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Назва профілю:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "Ідентифікатор профілю:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Початковий _розмір терміналу:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "стовпчиків"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "рядків"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма курсору:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Термінальний _сигнал"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "Вигляд тексту"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Дозволити _жирний текст"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "Пере_розташовувати під час зміни розміру"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Custom font:"
msgstr "_Інший шрифт:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Вибрати шрифт терміналу"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Rese_t"
msgstr "С_кинути"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Запускати _іншу команду замість оболонки"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Інша _команда:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "При з_авершенні команди:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Колір тексту та тла"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Використовувати кольори _системної теми"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "В_будовані схеми:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Background"
msgstr "Тип тла"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Default color:"
msgstr "_Типовий колір:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Вибір кольору тексту термінала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Вибір кольору тла термінала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Виберіть колір жирного тексту термінала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Виберіть колір підкресленого тексту термінала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Колір _курсору:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Виберіть колір курсора"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Виберіть колір тла курсора"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
msgstr "Колір під_креслення:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Колір _жирного шрифту:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Колір _підкреслення:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вбудовані с_хеми:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Примітка:</b> Програмам у терміналі будуть доступними ці кольори."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палітра:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Про_кручувати при виводі"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Обмежити зворотне прокручування до:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "рядків"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "По_казувати смужку прокручування"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<i><b>Примітка:</b> Ці параметри можуть спричинити некоректну роботу деяких "
"програм. Вони існують лише для того, щоб дозволити працювати з деякими "
"програмами і операційними системами, що розраховують на іншу поведінку "
"термінала.</i>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавіша _Delete генерує:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавіша _Backspace генерує:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кодування:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Символи з нечіткою _шириною:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "С_кинути параметри сумісності в початкові значення"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"

#: ../src/search-popover.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "Пошук попереднього збігу"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "Пошук наступного збігу"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Перемкнути параметри пошуку"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Збігається _регістр"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Збігається _ціле слово"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Збіг як _формальний вираз"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Новий термінал у новій вкладці"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Новий термінал у новому вікні"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Profile"
msgstr "Створення профілю"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Save Contents"
msgstr "Зберегти вміст"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Terminal"
msgstr "Закрити термінал"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Закрити всі термінали"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
#: ../src/terminal-window.c:2595
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"

#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
#: ../src/terminal-window.c:2598
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Параметри профілю"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"

#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Очистити підсвічування знайденого"

#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Сховати чи показати панель інструментів"

#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"

#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"

#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
msgid "Normal Size"
msgstr "Звичайний розмір"

#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Read-Only"
msgstr "Лише читання"

#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скинути та очистити"

#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Перейти до попереднього терміналу"

#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Перейти до наступного терміналу"

#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Перенести термінал ліворуч"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Перенести термінал праворуч"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Від'єднати термінал"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"

#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../src/terminal-accels.c:231
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"

#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "View"
msgstr "Перегляд"

#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"

#: ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: ../src/terminal-accels.c:333
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Перейти до вкладки %u"

#: ../src/terminal-accels.c:541
msgid "_Action"
msgstr "Д_ія"

#: ../src/terminal-accels.c:560
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Комбінація к_лавіш"

#: ../src/terminal-app.c:742
msgid "User Defined"
msgstr "Визначене користувачем"

#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не вдається визначити аргументи: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Західне"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-європейське"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Південноєвропейське"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейське візуальне"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейське"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Північне"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтське"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Румунське"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Американське"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційне китайське"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця (російська)"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Японське"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Корейське"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощене китайське"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинське"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця (українська)"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватське"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Персидська"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландське"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Таїландське"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Створити термінал"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Відкрити у _віддаленому терміналі"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Відкрити у _локальному терміналі"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Відкрити поточну вибрану теку в терміналі"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Відкрити поточну відкриту теку в терміналі"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Відкрити у _терміналі"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Відкрити т_ермінал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Відкрити термінал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Відкрити через _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Відкрити поточну вибрану теку в терміналі через файловий менеджер Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Відкрити поточну відкриту теку у терміналі через файловий менеджер Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Відкрити _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Відкрити термінальний файловий менеджер Midnight Commander"

#: ../src/terminal-options.c:222
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Параметр «%s» застарів і може бути вилученим у наступних версіях програми."

#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Параметр «%s» більше не підтримується в цій версії термінала."

#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Термінал GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:298
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s"

#: ../src/terminal-options.c:466
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі"

#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n"

#: ../src/terminal-options.c:720
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто малий, використовується %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:728
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто великий, використовується %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:766
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску у залишку командного "
"рядка"

#: ../src/terminal-options.c:901
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу"

#: ../src/terminal-options.c:914
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні"

#: ../src/terminal-options.c:1060
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати "
"повторно термінал"

#: ../src/terminal-options.c:1069
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Завантажити конфігурацію терміналу з файлу"

#: ../src/terminal-options.c:1070
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../src/terminal-options.c:1080
#| msgid "Show per-window options"
msgid "Show preferences window"
msgstr "Показати вікно параметрів"

#: ../src/terminal-options.c:1092
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем"

#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні."

#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показати рядок меню"

#: ../src/terminal-options.c:1123
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Сховати рядок меню"

#: ../src/terminal-options.c:1132
msgid "Maximize the window"
msgstr "Розгорнути вікно"

#: ../src/terminal-options.c:1168
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Встановити останню вкладку, яка використовувалась, як активну у її вікні"

#: ../src/terminal-options.c:1181
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Виконати аргумент цього параметру в терміналі"

#: ../src/terminal-options.c:1191
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"

#: ../src/terminal-options.c:1199
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Вказати початковий заголовок термінала"

#: ../src/terminal-options.c:1200
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"

#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Емулятор терміналу для GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Показати параметри терміналу GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1323
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок терміналу; ці параметри "
"можна вказати кілька разів:"

#: ../src/terminal-options.c:1332
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --"
"tab, встановлюються типово для усіх вікон"

#: ../src/terminal-options.c:1333
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна"

#: ../src/terminal-options.c:1341
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Параметри терміналу; якщо використовуються до першого аргументу --window чи "
"--tab, встановлюються типово для усіх терміналів:"

#: ../src/terminal-options.c:1342
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Клацніть, щоб вибрати профіль"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Список профілів"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Вилучити профіль \"%s\"?"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_Вилучити"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Вилучення профілю"

#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "Показати"

#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"

#: ../src/terminal-screen.c:1155
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ні команди не надано, ні оболонки не вимагається"

#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Параметри профілю"

#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Перезапустити"

#: ../src/terminal-screen.c:1409
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу"

#: ../src/terminal-screen.c:1688
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Підпроцес вийшов нормально зі станом %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1691
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Підпроцес скасовано за сигналом %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1694
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Підпроцес скасовано."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "До наступної вкладки"

#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Помилка відкриття довідки"

#: ../src/terminal-util.c:203
msgid "Contributors:"
msgstr "Помічники:"

#: ../src/terminal-util.c:219
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Використовується VTE версії %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:225
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Емулятор терміналу для середовища GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:240
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"

#: ../src/terminal-util.c:313
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:382
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal — вільна програма: ви можете розповсюджувати й/або змінювати "
"її на умовах ліцензії GNU General Public License, що видали Free Software "
"Foundation, версії 3 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою подальшої "
"версії."

#: ../src/terminal-util.c:386
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Програма GNOME Terminal поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною "
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО "
"ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.  Докладнішу інформацію дивіться у GNU "
"General Public License."

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ви мали одержати копію GNU General Public License разом з терміналом GNOME. "
"Якщо цього не сталося, дивіться <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-window.c:528
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не вдалось зберегти зміст"

#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "Save as…"
msgstr "Зберегти як…"

#: ../src/terminal-window.c:554
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1271
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1277
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2439
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Відкрити _термінал"

#: ../src/terminal-window.c:2441
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"

#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"

#: ../src/terminal-window.c:2443
msgid "_Search"
msgstr "По_шук"

#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "_Terminal"
msgstr "_Термінал"

#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "Ta_bs"
msgstr "В_кладки"

#: ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Відкрити вк_ладку"

#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "New _Profile"
msgstr "Створити _профіль"

#: ../src/terminal-window.c:2464
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Зберегти вміст"

#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Закрити термінал"

#: ../src/terminal-window.c:2470
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Закрити всі термінали"

#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Вставити _імена файлів"

#: ../src/terminal-window.c:2487
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Параметри"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "_Find…"
msgstr "З_найти…"

#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Зна_йти далі"

#: ../src/terminal-window.c:2512
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти _попередній"

#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Очистити підсвічування"

#: ../src/terminal-window.c:2519
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перейти до _рядка…"

#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Доповнювальний пошук…"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2528
msgid "Change _Profile"
msgstr "Змінити _профіль"

#: ../src/terminal-window.c:2529
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Встановити _кодування символів"

#: ../src/terminal-window.c:2530
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"

#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Скинути і о_чистити"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2538
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додати або вилучити…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2543
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Попередній термінал"

#: ../src/terminal-window.c:2546
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Наступний термінал"

#: ../src/terminal-window.c:2549
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Перемістити термінал _ліворуч"

#: ../src/terminal-window.c:2552
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Перемістити термінал _праворуч"

#: ../src/terminal-window.c:2555
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Від'єднати термінал"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2560
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"

#: ../src/terminal-window.c:2567
msgid "_Inspector"
msgstr "_Ревізор"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Надіслати листа…"

#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копіювати E-mail адресу"

#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "C_all To…"
msgstr "_Подзвонити…"

#: ../src/terminal-window.c:2582
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копіювати адресу E-mail"

#: ../src/terminal-window.c:2585
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"

#: ../src/terminal-window.c:2588
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"

#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофілі"

#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Лишити на весь екран"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2615
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показати _панель меню"

#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Full Screen"
msgstr "_На весь екран"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "Read-_Only"
msgstr "Тільки для _читання"

#: ../src/terminal-window.c:3836
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрити вікно?"

#: ../src/terminal-window.c:3836
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрити цей термінал?"

#: ../src/terminal-window.c:3840
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до "
"переривання усіх цих процесів."

#: ../src/terminal-window.c:3844
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"У терміналі запущено процес.  Закриття терміналу призведе до переривання "
"процесу."

#: ../src/terminal-window.c:3849
msgid "C_lose Window"
msgstr "Закр_ити вікно"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Знай_ти:"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "_Шукати назад"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "Чи оновлювати utmp/wtmp при запуску команд у терміналі"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, при запуску команди у терміналі будуть оновлюватись "
#~ "utmp/wtmp."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Оновлювати журнали utmp/wtmp при запуску команди"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Однаковий з кольором тексту"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Невідомий завершальний запит для «%s»"

#~| msgid "Error parsing command: %s"
#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Бракує команди"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Чи використовувати темний варіант теми"

#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "КОМАНДА"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Команди:\n"
#~ "  help    Показати цю інформацію\n"
#~ "  run     Створити новий термінал із вказаною командою\n"
#~ "  shell   Створити новий термінал із користувацькою оболонкою\n"
#~ "\n"
#~ "Використовуйте «%s КОМАНДА --help», щоб одержати довідку на кожну "
#~ "команду.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Режим тишини"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Клієнт терміналу GNOME"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "'Термінал'"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Заголовок терміналу"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Заголовок, що показується у термінальному вікні чи вкладці. Цей заголовок "
#~ "може замінюватись або об'єднуватись з заголовком, який встановлює "
#~ "програма у терміналі, у залежності від параметру title_mode."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Символи, які вважаються \"частиною слова\""

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "При виборі слів, послідовності цих символів вважатимуться єдиним словом. "
#~ "Можна задавати діапазони символів, наприклад \"A-Z\". Знак дефіс (який не "
#~ "служить для визначення діапазону) повинен йти першим."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, новостворені вікна терміналу матимуть вказаний розмір, "
#~ "визначених за default_size_columns і default_size_rows."

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Використовувати системний термінальний шрифт"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Шрифт:"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "Використовувати типово свій _розмір термінала "

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Типовий розмір:"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

msgid "_Title:"
msgstr "За_головок:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Заголовок та команда"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Нескінченно"

msgid "Set Title"
msgstr "Встановлення заголовка"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Теперішня локаль"

msgid "_Set Title…"
msgstr "_Встановити заголовок…"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Наступна вкладка"

#~ msgid "_Detach tab"
#~ msgstr "Від'_єднати вкладку"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Що робити з динамічним заголовком"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо програма у терміналі встановлює заголовок (зазвичай оболонка для "
#~ "цього налаштована), динамічно встановлюваний заголовок може стирати "
#~ "сконфігурований заголовок, розташовуватись перед ним, за ним, або "
#~ "заміняти його. Можливі значення: \"replace\", \"before\", \"after\", та "
#~ "\"ignore\"."

#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "Завжди видимий"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Видий тільки, коли потрібно"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Прихований"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Нова вкладка"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Закрити вкладку"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Закрити вікно"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "Комбінація клавіш \"%s\" вже прив'язана до дії \"%s\""

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "Закр_ити вкладку"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Закрити вікно"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "Методи _вводу"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Не з'єднуватися з менеджером сеансів"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Визначити файл, що містить збережену конфігурацію"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Визначити ідентифікатор для менеджера сеансів"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Показати параметри взаємодії з менеджером сеансів"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "_Доступні кодування:"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Додавання або видалення кодувань терміналу"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "Значення між 0.0 та 1.0, показує наскільки затемнювати зображення тла. "
#~ "0.0 - без затемнення, 1.0 - повністю затемнене. У поточній реалізації "
#~ "можливі лише два рівня затемнення, тому поведінка цього значення подібна "
#~ "до логічного значення, коли значення 0.0 вимикає ефект затемнення."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для відключення поточної вкладки. Представляється "
#~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
#~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї "
#~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для переміщення поточної закладки ліворуч. "
#~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів "
#~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді "
#~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для переміщення поточної закладки ліворуч. "
#~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів "
#~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді "
#~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "Комбінація клавіш для від'єднання поточної вкладки."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "Комбінація клавіш для переміщення поточної вкладки ліворуч."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
#~ msgstr "Комбінація клавіш для переміщення поточної вкладки праворуч."

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr ""
#~ "Назва шрифту у форматі Pango. Приклади: \"Sans 12\" або \"Monospace Bold "
#~ "14\"."

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Зображення тла"

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "Тип тла"

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Ефект натискання клавіші Backspace"

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Ефект натискання клавіші Delete"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "Назва файлу зображення тла."

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "Ступінь затемнення зображення тла"

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr "Значок для використання у вкладках/вікнах, які містять цей профіль."

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, не відтворювати звук, коли програми надсилають escape-"
#~ "послідовності для подання термінального сигналу."

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, прокручувати зображення на тлі разом з текстом. У "
#~ "іншому випадку, зображення залишається у фіксованій позиції, а текст "
#~ "прокручується над ним."

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, термінал буде використовувати глобальний стандартний "
#~ "шрифт, якщо він моноширинний (або найбільш схожий шрифт, у іншому "
#~ "випадку)."

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, для вікон терміналу використовується схема кольорів "
#~ "теми, замість кольорів вказаних користувачем."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для функції відкривання вікна створення профілю. "
#~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів "
#~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді "
#~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для функції закривання вкладки. Представляється "
#~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
#~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї "
#~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для функції закривання вікна. Представляється рядком "
#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
#~ "призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для функції копіювання виділеного тексту у буфер "
#~ "обміну. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах "
#~ "ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для функції відкривання довідки. Представляється "
#~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
#~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї "
#~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для функції збільшення шрифту. Представляється рядком "
#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
#~ "призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для функції зменшення шрифту. Представляється рядком "
#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
#~ "призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для функції встановлення шрифту звичайного розміру. "
#~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів "
#~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді "
#~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для функції відкривання вкладки. Представляється "
#~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
#~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї "
#~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для функції відкривання вікна. Представляється рядком "
#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
#~ "призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для функції вставки з буферу обміну. Представляється "
#~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
#~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї "
#~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 1. Представляється рядком "
#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
#~ "призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 10. Представляється рядком "
#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
#~ "призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 11. Представляється рядком "
#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
#~ "призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 12. Представляється рядком "
#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
#~ "призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 2. Представляється рядком "
#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
#~ "призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 3. Представляється рядком "
#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
#~ "призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 4. Представляється рядком "
#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
#~ "призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 5. Представляється рядком "
#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
#~ "призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 6. Представляється рядком "
#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
#~ "призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 7. Представляється рядком "
#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
#~ "призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 8. Представляється рядком "
#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
#~ "призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 9. Представляється рядком "
#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
#~ "призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання між звичайним режимом та "
#~ "повноекранним режимом. Представляється рядком у форматі, який "
#~ "використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у "
#~ "спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена "
#~ "клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для повторної ініціалізації та очищення терміналу. "
#~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів "
#~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді "
#~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для повторної ініціалізації терміналу. "
#~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів "
#~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді "
#~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіатурні скорочення для збереження теперішнього вмісту вкладки у файл. "
#~ "Представлено рядком в тому самому форматі, що використовують файли "
#~ "ресурсів GTK+. Якщо ви у спеціальному рядку вказали «disabled», то для "
#~ "цієї дії клавіатурних скорочень не буде."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для встановлення заголовку терміналу. Представляється "
#~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
#~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї "
#~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на наступну вкладку. Представляється "
#~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
#~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї "
#~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на попередню вкладку. Представляється "
#~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
#~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї "
#~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання стану видимості панелі меню. "
#~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів "
#~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді "
#~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 12"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 9"

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "Перелік профілів"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Перелік відомих терміналу профілів. Список містить рядки з назвами "
#~ "підкаталогів каталогу /apps/gnome-terminal/profiles."

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr ""
#~ "Профіль, що використовується при відкриванні нового вікна чи вкладки. "
#~ "Повинен бути присутнім у profile_list."

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "Профіль, що використовується у нових терміналах"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає код, який генерується клавішею Backspace. Можливі значення: "
#~ "\"ascii-del\" - генерується символ ASCII DEL, \"control-h\" - генерується "
#~ "Control-H (тобто символ ASCII BS), \"escape-sequence\" - генерується "
#~ "escape-послідовність прив'язана до клавіші Backspace або Delete. Зазвичай "
#~ "\"ascii-del\" вважається правильним значенням для клавіші Backspace."

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає код, який генерується клавішею Delete. Можливі значення: \"ascii-"
#~ "del\" - генерується символ ASCII DEL, \"control-h\" - генерується Control-"
#~ "H (тобто символ ASCII BS), \"escape-sequence\" - генерується escape-"
#~ "послідовність прив'язана до клавіші Backspace або Delete. Зазвичай "
#~ "\"escape-sequence\" вважається правильним значенням для клавіші Delete."

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "Термінали мають 16-и кольорову палітру, яку можуть використовувати "
#~ "програми у терміналі. Цей параметр містить цю палітру, у формі списку "
#~ "розділених двокрапкою назв кольорів. Назва кольору повинна бути у "
#~ "шістнадцятковому форматі, наприклад \"#FF00FF\""

#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Можливі значення: «block» - прямокутний курсор, «ibeam» - курсор у "
#~ "вигляді вертикальної лінії чи «underline» - курсор у вигляді підкреслення."

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Тип тла терміналу. Може мати значення: \"solid\" - суцільний колір, "
#~ "\"image\" - зображення, або \"transparent\" - псевдо-прозоре тло, якщо "
#~ "увімкнено менеджер композиції або псевдо-напівпрозорий, якщо вимкнено."

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "Де розташовується смуга прокрутки. Можливі варіанти: «left», «right» та "
#~ "«hidden»."

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "Чи запитувати підтвердження при закриванні вікна терміналу, що має більше "
#~ "однієї відкритої вкладки"

#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "Чи прокручувати зображення тла"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current,KOI8U,WINDOWS-1251]"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Комбінації клавіш"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Зображення"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "С_творити"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "_Назва профілю:"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "_Базуватись на:"

#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
#~ msgstr "<b>Текст, тло, жирний шрифт і підкреслення</b>"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>Заголовок</b>"

#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"

#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Немає</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Послідовність Escape\n"
#~ "Вилучення TTY"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "Зображення тла _прокручується"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "Прямокутний\n"
#~ "Вертикальна лінія\n"
#~ "Підкреслення"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "Вийти з терміналу\n"
#~ "Перезапустити команду\n"
#~ "Держать термінал відкритим"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "_Файл зображення:"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Зліва\n"
#~ "Справа\n"
#~ "Вимкнено"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "Замінити початковий заголовок\n"
#~ "Додати після початкового заголовку\n"
#~ "Додати до початкового заголовка\n"
#~ "Не змінювати заголовок"

#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "Зат_емнювати прозорість чи зображення тла:"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "Зображення тла"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "консоль Linux\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "інша"

#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "Зображення _тла"

#~ msgid "_Solid color"
#~ msgstr "_Суцільний колір"

msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"

#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "До вкладки 2"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "До вкладки 3"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "До вкладки 4"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "До вкладки 5"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "До вкладки 6"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "До вкладки 7"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "До вкладки 8"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "До вкладки 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "До вкладки 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "До вкладки 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "До вкладки 12"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "Профіль з назвою \"%s\" вже існує. Створити інший профіль з такою самою "
#~ "назвою?"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "Виберіть базовий профіль"

#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#~ msgstr "Нема такого профілю \"%s\", використовується типовий профіль\n"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "Неправильний рядок геометрії \"%s\"\n"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Опис"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параметр \"%s\" більше не підтримується цією версією програми gnome-"
#~ "terminal; слід створити профіль з бажаними параметрами, та "
#~ "використовувати новий параметр «--profile»\n"

#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "Зберегти конфігурацію терміналу у файл"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "Створити _профіль…"

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "_Профілі…"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "_Комбінації клавіш…"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "_Параметри профілю"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "З_найти…"

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "Ліворуч"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "Праворуч"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнено"

#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "Виділяти запити S/Key"

#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати діалог при виявлені відповіді на запит s/key та натиснення на "
#~ "нього. Набирання паролю у діалозі призведе до надсилання його у термінал."

#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "Відповідь на запит S/Key"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Пароль:"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr "Текст, на якому ви клацнули, не схожий на запит S/Key."

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr "Текст, на якому ви клацнули, не схожий на запит OTP."

#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "Несумісна версія фабрики; створення нового екземпляру.\n"

#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "Помилка фабрики: %s\n"

#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "Проблеми з командним рядком для цього терміналу"

#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(близько %s)"

#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити геометрію вікна відповідно до специфікацій X-сервера; для "
#~ "отримання докладної інформації зверніться до посібника з «X»"

#~ msgid "I"
#~ msgstr "Літера I"