Blob Blame History Raw
# Uyghur translation for gnome-terminal
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran@live.com>, 2010-9-22.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-03 20:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-07 20:34+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Uighur\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
#: ../src/terminal-accels.c:246 ../src/terminal.c:250
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "Terminal"
msgstr "تېرمىنال"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "بۇيرۇق قۇرىنى ئىشلەت"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;shell;كۆرسەتمە;بۇيرۇق;بۇيرۇق قۇرى;"

#: ../src/client.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "بۇيرۇق"

#: ../src/client.c:93
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help    Shows this information\n"
"  run     Create a new terminal running the specified command\n"
"  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr "بۇيرۇقلار:\n"
"  help    مەزكۇر ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ\n"
"  run     كۆرسىتىلگەن بۇيرۇقنى يېڭى تېرمىنال كۆزنىكىدە ئىجرا قىلىدۇ\n"
"  shell   ئىشلەتكۈچى shell نى يېڭى تېرمىنال كۆزنىكىدە ئىجرا قىلىدۇ\n"
"\n"
"بۇنداق \"%s COMMAND --help\" كىرگۈزسىڭىز ھەر بىر بۇيرۇقنىڭ ياردەم ئۇچۇرىغا ئېرىشەلەيسىز.\n"

#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» ئىناۋەتلىك كېڭەيت تارايت factor ئەمەس"

#: ../src/client.c:331
msgid "Be quiet"
msgstr "خەپشۈك"

#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "كۆزنەكنى ئەڭ چوڭ قىلىش"

#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "كۆزنەكنى پۈتۈن ئېكرانغا تولدۇر"

#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "كۆزنەك چوڭلۇقىنى بەلگىلەش؛ مەسىلەن:80x24، ياكى 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"

#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "كۆزنەك رولى تەڭشىكى"

#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "رول"

#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "كۆڭۈلدىكى سەپلىمە ھۆججەتنى ئەمەس، تەمىنلەنگەن سەپلىمە ھۆججەتنى ئىشلەت"

#: ../src/client.c:356
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
msgstr "تېرمىنال ماۋزۇسىنى بەلگىلەيدۇ"

#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "تېما"

#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
msgstr "خىزمەت مۇندەرىجە تەڭشىكى"

#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "مۇندەرىجە ئاتى"

#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "تېرمىنال چوڭايت كىچىكلەت factor تەڭشىكى (1.0=ئەسلى چوڭلۇقى)"

#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "كېڭەيت تارايت"

#: ../src/client.c:369
msgid "Forward stdin"
msgstr "ئۆلچەملىك كىرگۈزگۈچكە يوللاش"

#: ../src/client.c:371
msgid "Forward stdout"
msgstr "ئۆلچەملىك چىقىرىشقا يوللاش"

#: ../src/client.c:373
msgid "Forward stderr"
msgstr "ئۆلچەملىك خاتالىققا يوللاش"

#: ../src/client.c:375
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرگۈچكە يوللاش"

#: ../src/client.c:375
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/client.c:381
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "بالا ئاخىرلاشقۇچە كۈتسۇن"

#: ../src/client.c:391
msgid "GNOME Terminal Client"
msgstr "گىنوم تېرمىنال خېرىدارى"

#: ../src/client.c:395
msgid "Global options:"
msgstr "ئومۇمىي تاللانمىلار:"

#: ../src/client.c:396
msgid "Show global options"
msgstr "ئومۇمىي تاللانمىلارنى كۆرسىتىدۇ"

#: ../src/client.c:404
msgid "Server options:"
msgstr "مۇلازىمەت تاللانمىلىرى:"

#: ../src/client.c:405
msgid "Show server options"
msgstr "مۇلازىمەت تاللانمىلىرىنى كۆرسىتىدۇ"

#: ../src/client.c:413
msgid "Window options:"
msgstr "كۆزنەك تاللانمىلىرى:"

#: ../src/client.c:414
msgid "Show window options"
msgstr "كۆزنەك تاللانمىلىرى كۆرسىتىدۇ"

#: ../src/client.c:422
msgid "Terminal options:"
msgstr "تېرمىنال تاللانمىلىرى:"

#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
msgid "Show terminal options"
msgstr "تېرمىنال تاللانمىلىرى كۆرسىتىدۇ"

#: ../src/client.c:431
msgid "Exec options:"
msgstr "ئىجرا قىلىش تاللانمىلىرى:"

#: ../src/client.c:432
msgid "Show exec options"
msgstr "ئىجرا قىلىش تاللانمىلىرىنى كۆرسىتىدۇ"

#: ../src/client.c:440
msgid "Processing options:"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىش تاللانمىلىرى:"

#: ../src/client.c:441
msgid "Show processing options"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىش تاللانمىلىرىنى كۆرسىتىدۇ"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "ئىزدە"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "ئىزدە(_S):"

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈر(_M)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "پۈتۈن سۆزگە ماسلاش(_E)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "مۇنتىزىم ئىپادىگە ماسلاش(&R)(_R)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "ئارقىغا قاراپ ئىزدىسۇن(_B)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "ئايلاندۇرۇپ قەۋەتلە(_W)"

#: ../src/migration.c:359 ../src/terminal-prefs.c:100
msgid "Unnamed"
msgstr "ئاتسىز"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئوقۇشچان ئاتى"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئوقۇشچان ئاتى."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "تېرمىنالدىكى خەتنىڭ كۆڭۈلدىكى رەڭگى"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "تېرمىنالدىكى خەتنىڭ كۆڭۈلدىكى رەڭگى، رەڭ تۈسى (HTML ئۇسلۇبىدىكى 16 سىستېمىدىكى سان، ياكى رەڭ ئاتى، مەسىلەن \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "تېرمىنال تەگلىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى رەڭگى"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "تېرمىنال تەگلىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى رەڭگى، رەڭ تۈسى (HTML ئۇسلۇبىدىكى 16 سىستېمىدىكى سان، ياكى رەڭ ئاتى، مەسىلەن \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "تېرمىنالدىكى توم خەتنىڭ كۆڭۈلدىكى رەڭگى"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "تېرمىنالدىكى توم خەتنىڭ كۆڭۈلدىكى رەڭگى، رەڭ تۈسى (HTML ئۇسلۇبىدىكى 16 سىستېمىدىكى سان، ياكى رەڭ ئاتى، مەسىلەن \"red\"). ئەگەر bold_color_same_as_fg نىڭ قىممىتى true بولسا بۇ تاللانمىغا پەرۋا قىلىنمايدۇ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "توم تېكىستكە ئادەتتىكى تېكىستكە ئوخشاش رەڭ ئىشلىتەمدۇ يوق"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "ئەگەر راست (true) بولسا توم خەت ئادەتتىكى خەتتەك ئوخشاش رەڭدە كۆرۈنىدۇ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "ھەرىكەتچان ماۋزۇغا قانداق قىلىدۇ؟"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "ئەگەر تېرمىنالدىكى پروگرامما ماۋزۇ (ئەڭ تىپىك بولغىنى ئىشلەتكۈچى ئۆزىنىڭ چاپان (shell) ئى بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىشى مۇمكىن) تەڭشىگەن بولسا ھەرىكەتچان تەڭشەلگەن ماۋزۇ سەپلەپ قويغان ماۋزۇنى ئۆچۈرۈشى مۇمكىن ياكى ئەسلى ماۋزۇنىڭ ئالدىغا ياكى ئارقىغا قىستۇرۇشى مۇمكىن. تاللىغىلى بولىدىغان قىممەتتىن «ئالماشتۇر»، «ئىلگىرى»، «كېيىن» ۋە «پەرۋا قىلما» بار."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "تېرمىنال ماۋزۇسى"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "تېرمىنال كۆزنەك ياكى بەتكۈچتە كۆرسىتىدىغان ماۋزۇ. title_mode تەڭشىكىنى ئوخشىماسلىقىغا ئاساسەن، بۇ ماۋزۇنى تېرمىنالدىكى پروگرامما بەلگىلىگەن ماۋزۇ ياكى ئۇنىڭ بىرىكمىسىگە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "توم خەتكە يول قويامدۇ يوق"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنالدىكى پروگرامما تېكىستنى توم كۆرسىتىشكە يول قويىدۇ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "تېرمىنال زىلىنى چالامدۇ يوق"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "«سۆزنىڭ بىر قىسمى» دەپ قارىلىدىغان ھەرپلەر"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr "تېكىستنى سۆزمۇ-سۆز تاللىغاندا، بۇ ھەرپلەرنىڭ تەرتىپى بىر سۆز دەپ قارىلىدۇ. دائىرىسى \"A-Z\" دەپ بېرىلسە بولىدۇ. سىزىقچە(دائىرىنى بىلدۈرمەيدۇ) چوقۇم بېرىلگەن بىرىنچى ھەرپ بولۇشى لازىم."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "يېڭى كۆزنەك/بەتكۈچتە تىزىملىك بالداق كۆرسىتەمدۇ يوق"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "ئەگەر True بولسا تىزىملىك بالدىقى يېڭى كۆزنەكتە كۆرۈنىدۇ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەك ئىختىيارى تېرمىنال چوڭلۇقى ئىشلىتەلەمدۇ يوق"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "ئەگەر راست (true) بولسا يېڭىدىن قۇرغان تېرمىنال كۆزنەك default_size_columns ۋە default_size_rows دا بەلگىلەنگەن ئىختىيارى چوڭلۇقنى ئىشلىتىدۇ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default number of columns"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىستون سانى"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "يېڭى قۇرغان كۆزنەكنىڭ ئىستون سانى. ئەگەر use_custom_default_size تاللانما قوزغىتىلمىغان بولسا بۇ تاللانمىنىڭ ئۈنۈمى يوق."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid "Default number of rows"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قۇر سانى"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "يېڭى قۇرغان كۆزنەكنىڭ قۇر سانى. ئەگەر use_custom_default_size تاللانما قوزغىتىلمىغان بولسا بۇ تاللانمىنىڭ ئۈنۈمى يوق."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "سىيرىغۇچ بالداقنى قاچان كۆرسىتىدۇ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "دومىلايدىغان قۇر سانى"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "ساقلاپ قالىدىغان دومىلىتىش قۇر سانى. سىز تېرمىنال كۆزنىكىدە ئارقىغا مۇشۇنچىلىك قۇر دومىلىتالايسىز؛ دومىلىتىش قۇر سانىنىڭ سىرتىدىكى قۇر تاشلىۋېتىلىدۇ. ئەگەر scrollback_unlimited راست (true) بولسا بۇ قىممەتكە پەرۋا قىلمايدۇ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "چەكسىز قۇرنىڭ دومىلىما مەزمۇنىنى ساقلاپ قالامدۇ يوق"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "ئەگەر راست (true) بولسا دومىلىتىدىغان قۇر تاشلىۋېتىلمەيدۇ. دومىلىتىش خاتىرىسى دىسكىغا ۋاقىتلىق ساقلىنىدۇ، شۇڭلاشقا تېرمىنال چىقىرىدىغان مەزمۇن بەك كۆپ بولسا، بۇ تاللانما دىسكا بوشلۇقىنىڭ سەرپ بولۇپ تۈگىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "كۇنۇپكا بېسىلغاندا ئاستىغا دومىلىتامدۇ يوق"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "ئەگەر راست (true) بولسا توپچا سۈرگۈچنى ئاستىغا دومىلىتىدۇ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "يېڭى چىقىرىش بولسا ئاستىغا دومىلىتامدۇ يوق"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنالدا يېڭى چىقىرىش بولسا دومىلىما سۈرگۈچ ئاستىغا دومىلايدۇ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "تارماق بۇيرۇق چېكىنگەندە قانداق قىلىدۇ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "تاللاشقا بولىدىغان قىممەتتىن «ياپ» تېرمىنالنى ياپىدۇ، «قايتا قوزغات» بۇيرۇقنى قايتا قوزغىتىدۇ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "تىزىمغا كىرگەن shell تېرمىنالدا بۇيرۇق چاقىرالامدۇ يوق"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنالدىكى بۇيرۇق تىزىمغا كىرگەن shell تەرىپىدىن چاقىرىلىدۇ. (argv[0] نىڭ ئالدىدا سىزىقچە بولىدۇ)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "تېرمىنال بۇيرۇقىنى ئىجرا قىلغاندا تىزىمغا كىرگەن خاتىرىنى يېڭىلامدۇ يوق"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنالدىكى بۇيرۇق چاقىرغاندا تىزىمغا كىرىش خاتىرىسى utmp ۋە wtmp نى يېڭىلايدۇ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "shell بولماستىن ئىختىيارى بۇيرۇقنى ئىجرا قىلامدۇ يوق"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "ئەگەر راست (true) بولسا ئىشلەتكۈچى ئىختىيارى تەڭشىكىنى shell نىڭ ئورنىغا دەسسىتىدۇ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "نۇربەلگىنى لىپىلدىتامدۇ يوق"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "تاللاشقا بولىدىغان قىممەتتىن \"system\"(سىستېما) ئومۇمىي دائىرىلىك نۇربەلگە چاقنات تەڭشىكى ئىشلىتىدۇ، \"on\" (ئاچ) ياكى \"off\"(ياپ) تەڭشەك ھالىتىنى ئېنىقلايدۇ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid "The cursor appearance"
msgstr "نۇربەلگە قىياپىتى"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "shell نىڭ ئورنىدىكى ئىختىيارى بۇيرۇق"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "shell بار ئورۇندا بۇ بۇيرۇقنى ئىجرا قىلىدۇ، ئەگەر use_custom_command راست (true) بولسا."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "تېرمىنال پروگراممىنىڭ رەڭ تاختىسى"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "پانگو(Pango) خەت نۇسخىسىنىڭ ئاتى ۋە چوڭلۇقى"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "كۇنۇپكا Backspace ھاسىل قىلغان كود تەرتىپى"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "كۇنۇپكا Delete ھاسىل قىلغان كود تەرتىپى"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "تېرمىنالدىكى بۆلەك باش تېمىدىكى رەڭنى ئىشلىتەمدۇ يوق"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "سىستېما monospace(تەڭ كەڭلىكتىكى) خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ يوق"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Which encoding to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان كودلاش ئۇسۇلى"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ ئاچىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك ئاچىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "يېڭى سەپلىمە ھۆججەت قۇرىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچ مەزمۇنىنى ھۆججەتكە ساقلايدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "بەتكۈچنى ياپىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "كۆزنەك ياپىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "تېكىست كۆچۈرىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "تېكىست چاپلايدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىگە ئالماشتۇرىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرگىلى بولۇش بولماسلىقنى ئالماشتۇرىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "تېرمىنال ماۋزۇ تەڭشەك تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "تېرمىنالنى ئەسلىگە قايتۇرىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "تېرمىنالنى ئەسلىگە قايتۇرۇپ تازىلايدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالماشتۇرىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالماشتۇرىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئونغا يۆتكەيدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئايرىيدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "بەتكۈچ 1 گە ئالماشتۇرىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "بەتكۈچ 2 گە ئالماشتۇرىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "بەتكۈچ 3 كە ئالماشتۇرىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "بەتكۈچ 4 كە ئالماشتۇرىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "بەتكۈچ 5 كە ئالماشتۇرىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "بەتكۈچ 6 گە ئالماشتۇرىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "بەتكۈچ 7 گە ئالماشتۇرىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "بەتكۈچ 8 گە ئالماشتۇرىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "بەتكۈچ 9 غا ئالماشتۇرىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "بەتكۈچ 10 غا ئالماشتۇرىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "بەتكۈچ 11 گە ئالماشتۇرىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "بەتكۈچ 12 گە ئالماشتۇرىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "ياردەمنى قوزغىتىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "خەت نۇسخىنى چوڭايتىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "خەت نۇسخىنى كىچىكلىتىدىغان تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "ئادەتتىكى خەت نۇسخا تېزلەتمە"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "تىزىملىك بالداقنىڭ زىيارەت كۇنۇپكىسى بارمۇ يوق"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr "تىزىملىك بالداق Alt+ھەرپ تېزلەتمە ئىشلىتەمدۇ يوق. تېرمىنالدا ئىجرا قىلىنىدىغان نۇرغۇن پروگراممىلارنىڭ ھەممىسىنىڭ تېز كۇنۇپكىلىرى توقۇنۇشۇپ قېلىشى مۇمكىن، شۇڭلاشقا بۇ ئالاھىدىلىك تاقىۋېتىلسە بولىدۇ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "GTK ئۆلچەملىك تېز كۇنۇپكىنى قوزغىتىپ تىزىملىك بالداقنى زىيارەت قىلامدۇ يوق"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "ئادەتتە F10 نى ئىشلىتىپ تىزىملىك بالداقنى زىيارەت قىلالايسىز. بۇنى gtkrc ئارقىلىق (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") ئىختىيارى تەڭشىيەلەيسىز. بۇ تاللانما ئۆلچەملىك تىزىملىك بالداقنىڭ تېزلىتىش كۇنۇپكىسىنى چەكلەشكە يول قويىدۇ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid "List of available encodings"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كودلاش تىزىملىكى"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "كودلاش تارماق تىزىملىكىدە كۆرۈنىدىغان تاللاشچان كودلاش تارماق توپلىمى. بۇ يەردىكىسى مۇشۇ يەردە كۆرۈنىدىغان كودلاش تىزىملىكى. ئالاھىدە كودلاش ئاتى «نۆۋەتتىكى» ھازىر كۆرسىتىۋاتقان تىلنىڭ كودلىنىشىنى كۆرسىتىدۇ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "تېرمىنالنى يېپىشتىن ئاۋۋال سورامدۇ-يوق"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە تىزىملىك بالداقنى كۆرسىتەمدۇ-يوق"

#: ../src/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "مايىللىق"

#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يېڭى تېرمىنالدا تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت(_M)"

#: ../src/preferences.ui.h:3
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "mnemonics (ھۆججەتنى ئېچىش ئۈچۈن Alt+F نى ئىشلەتكەندەك) نى ئىناۋەتلىك قىل(_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "تىزىملىك تېزلەتمىسىنى قوزغات (كۆڭۈلدىكىسى كۆڭۈلدىكىF10) (_M)"

#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Shortcuts"
msgstr "تېزلەتمىلەر"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "يېڭى تېرمىنال قوزغاتقاندا ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت(_P):"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Profiles"
msgstr "Profiles"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "تىزىملىكتە كودلاشنى كۆرسەت(_N):"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "Encodings"
msgstr "كودلاش"

#: ../src/profile-editor.c:47
msgid "Black on light yellow"
msgstr "سېرىق تەگلىك قارا خەت"

#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Black on white"
msgstr "ئاق تەگلىك قارا خەت"

#: ../src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "قارا تەگلىك كۈلرەڭ خەت"

#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "قارا تەگلىك يېشىل خەت"

#: ../src/profile-editor.c:63
msgid "White on black"
msgstr "قارا تەگلىك ئاق خەت"

#: ../src/profile-editor.c:411
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "بۇيرۇق يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Custom"
msgstr "ئىختىيارى"

#: ../src/profile-editor.c:560
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "«%s» سەپلىمە ھۆججەت تەھرىر"

#: ../src/profile-editor.c:743
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "رەڭ تاختا %d رەڭگى تاللا"

#: ../src/profile-editor.c:747
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "رەڭ تاختا تۈرى %d"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "بۆلەك"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "I-لىم"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "ئاستى سىزىق"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "دەسلەپكى ماۋزۇنى ئالماشتۇر"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "دەسلەپكى ماۋزۇنىڭ ئالدىغا قوش"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "دەسلەپكى ماۋزۇنىڭ كەينىگە قوش"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "دەسلەپكى ماۋزۇنى ساقلاپ قال"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "تېرمىنالدىن چېكىن"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "بۇيرۇقنى قايتا قوزغات"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "تېرمىنالنى ئوچۇق قالدۇر"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "لىنۇكىس تىزگىن سۇپىسى"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. Scrollbar is
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Always visible"
msgstr "ھەمىشە كۆرۈنسۇن"

#. Scrollbar is
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Visible only when necessary"
msgstr "زۆرۈر بولغاندىلا كۆرۈنسۇن"

#. Scrollbar is
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Hidden"
msgstr "يوشۇرۇن"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "ئاپتوماتىك"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Esc تەرتىپى"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY ئۆچۈر"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت تەھرىرلىگۈچ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئاتى(_P):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "Profile ID:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "سىستېمىنىڭ تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت(_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "_Font:"
msgstr "فونت(_F):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "تېرمىنال خەت نۇسخا تاللاڭ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "_Allow bold text"
msgstr "توم خەتكە يول قوي(_A)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "تېرمىنال قوڭغۇراق(_B)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "نۇربەلگە شەكلى(_S):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "سۆز ئىپادىلەيدىغان ھەرپ تاللا(_W):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "ئىختىيارى كۆڭۈلدىكى تېرمىنال چوڭلۇقىنى ئىشلەت(_Z)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Default size:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "columns"
msgstr "ئىستونلار"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "rows"
msgstr "قۇرلار"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Title"
msgstr "ماۋزۇ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Initial _title:"
msgstr "دەسلەپكى ماۋزۇ(_T):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "تېرمىنال بۇيرۇقى ئۆزىنىڭ ماۋزۇسىنى تەڭشىگەندە(_W):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Command"
msgstr "بۇيرۇق"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "shell غا تىزىمغا كىرگەن يوسۇندا بۇيرۇق ئىجرا قىل(_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "بۇيرۇقنى ئىجرا قىلغاندا تىزىمغا كىرگەن خاتىرىنى يېڭىلا(_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "shell نى ئەمەس ئىختىيارى بۇيرۇقنى ئىجرا قىل(_N)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "ئىختىيارى بۇيرۇق(_M):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "When command _exits:"
msgstr "بۇيرۇق چېكىنگەندە(_E):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Title and Command"
msgstr "ماۋزۇ ۋە بۇيرۇق"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
#| msgid "Choose Terminal Background Color"
msgid "Text and Background Color"
msgstr "تېكىست ۋە تەگلىك رەڭگى"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "سىستېما باش تېما رەڭگىنى ئىشلەت(_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "ئىچكى لايىھە(_M):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Text color:"
msgstr "تېكىست رەڭگى(_T)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Background color:"
msgstr "تەگلىك رەڭگى(_B):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "تېرمىنال تەگلىك رەڭگى تاللاڭ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "تېرمىنال تېكىست رەڭگى تاللاڭ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Underline color:"
msgstr "ئاستى سىزىق رەڭگى(_U):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Same as text color"
msgstr "تېكىست رەڭگى بىلەن ئوخشاش(_S)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bol_d color:"
msgstr "توم رەڭ(_D):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Palette"
msgstr "رەڭ تاختىسى"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ئىچكى لايىھە(_S):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>دىققەت:</b> تېرمىنال پروگراممىسىنىڭ مۇشۇنداق رەڭلىرى بار."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Color p_alette:"
msgstr "رەڭ تاختىسى(_A):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Colors"
msgstr "رەڭلەر"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "سۈرگۈچ بالداق(_S):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll_back:"
msgstr "ئارقىغا دومىلات(_B):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "كۇنۇپكا باسقاندا دومىلات(_K)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Scroll on _output"
msgstr "چىقارغاندا دومىلات(_O)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Unlimited"
msgstr "چەكلىمىسىز(_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "lines"
msgstr "سىزىقلار"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "سىيرىش"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr "مەزكۇر تاللانما بىر قىسىم پروگراممىلارغا تەسىر يەتكۈزۈشى مۇمكىن. بۇ تاللانمىلار باشقا تېرمىنال ياكى باشقا مەشغۇلاتلار سىستېمىلاردا نورمال ئىشلەشنى كۆزدە تۇتۇپ بېكىتىلگەن."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete كۇنۇپكا ھاسىل قىلغان كود(_D):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace كۇنۇپكا ھاسىل قىلغان كود(_B):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "ماسلىشىشچان تاللانمىنى كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Compatibility"
msgstr "ماسلىشىشچان"

#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "New Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "New Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "New Profile"
msgstr "يېڭى سەپلىمە ھۆججەت"

#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Save Contents"
msgstr "مەزمۇنلارنى ساقلا"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Close Tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپ"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Close Window"
msgstr "كۆزنەك ياپ"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Copy"
msgstr "كۆچۈر"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Paste"
msgstr "چاپلا"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت/يوشۇر"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Full Screen"
msgstr "پۈتۈن ئېكران"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Zoom In"
msgstr "چوڭايت"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Zoom Out"
msgstr "كىچىكلىتىش"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Normal Size"
msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى"

#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3406
msgid "Set Title"
msgstr "ماۋزۇ بەلگىلەش"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇش"

#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Reset and Clear"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇپ تازىلا"

#: ../src/terminal-accels.c:189
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالماشتۇر"

#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالماشتۇر"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە"

#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە"

#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Detach Tab"
msgstr "بەتكۈچنى لەيلەت"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "بەتكۈچ 1 گە ئالماشتۇر"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "بەتكۈچ 2 گە ئالماشتۇر"

#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "بەتكۈچ 3 كە ئالماشتۇر"

#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "بەتكۈچ 4 كە ئالماشتۇر"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "بەتكۈچ 5 كە ئالماشتۇر"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "بەتكۈچ 6 گە ئالماشتۇر"

#: ../src/terminal-accels.c:217
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "بەتكۈچ 7 گە ئالماشتۇر"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "بەتكۈچ 8 گە ئالماشتۇر"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "بەتكۈچ 9 غا ئالماشتۇر"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "بەتكۈچ 10 غا ئالماشتۇر"

#: ../src/terminal-accels.c:229
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "بەتكۈچ 11 گە ئالماشتۇر"

#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "بەتكۈچ 12 گە ئالماشتۇر"

#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Contents"
msgstr "مەزمۇنلار"

#: ../src/terminal-accels.c:243
msgid "File"
msgstr "ھۆججەت"

#: ../src/terminal-accels.c:244
msgid "Edit"
msgstr "تەھرىرلەش"

#: ../src/terminal-accels.c:245
msgid "View"
msgstr "كۆرۈنۈش"

#: ../src/terminal-accels.c:247
msgid "Tabs"
msgstr "بەتكۈچلەر"

#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "Help"
msgstr "ياردەم"

#: ../src/terminal-accels.c:619
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "«%s» تېزلەتمە ئاللىبۇرۇن «%s» مەشغۇلاتقا باغلانغان"

#: ../src/terminal-accels.c:732
msgid "_Action"
msgstr "مەشغۇلات(_A)"

#: ../src/terminal-accels.c:750
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "تېزلەتمە(_K):"

#: ../src/terminal-app.c:577
msgid "User Defined"
msgstr "ئىشلەتكۈچى بەلگىلىگەن"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
msgid "_Preferences"
msgstr "مايىللىق(_P)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1633
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1749
msgid "_About"
msgstr "ھەققىدە(_A)"

#: ../src/terminal.c:243
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچىنى يېشەلمىدى: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Western"
msgstr "غەربچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"

#: ../src/terminal-encoding.c:53
msgid "South European"
msgstr "جەنۇبى ياۋروپا"

#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
#: ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "بالتىق"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "سلاۋيانچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "ئەرەبچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "گىرېكچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:58
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ئىبرانىچە كۆرۈنۈشچان"

#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "ئىبرانىچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "تۈركچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:61
msgid "Nordic"
msgstr "شىمالىي ياۋروپا"

#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Celtic"
msgstr "كېلتىك"

#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "رۇمىنىيەچە"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "يۇنىكود"

#: ../src/terminal-encoding.c:67
msgid "Armenian"
msgstr "ئەرمەنچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
#: ../src/terminal-encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "رۇسچە/سلاۋيان"

#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "ياپونچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "كورېيەچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "گىرۇزىنچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:91
msgid "Croatian"
msgstr "خورۋاتچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Hindi"
msgstr "ھىندىچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Persian"
msgstr "پارىسچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Gujarati"
msgstr "گۇجاراتچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گۇرمۇكىچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Icelandic"
msgstr "ئىسلاندچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "ۋىيېتنامچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندچە"

#: ../src/terminal-encoding.c:272
msgid "Current Locale"
msgstr "نۆۋەتتىكى يەرلىك تىل"

#: ../src/terminal-nautilus.c:463
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "يىراقتىكى تېرمىنالدا ئاچ(_R)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:465
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "يەرلىك تېرمىنالدا ئاچ(_R)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان قىسقۇچنى تېرمىنالدا ئاچىدۇ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
#: ../src/terminal-nautilus.c:492
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "نۆۋەتتە ئېچىلغان قىسقۇچنى تېرمىنالدا ئاچىدۇ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "تېرمىنالدا ئاچ(_E)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:488
msgid "Open T_erminal"
msgstr "تېرمىنالنى ئاچ(_E)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:489
msgid "Open a terminal"
msgstr "تېرمىنالنى ئاچىدۇ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "_Midnight Commander دا ئاچ(_M)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:509
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان قىسقۇچنى تېرمىنالدىكى ھۆججەت باشقۇرغۇ Midnight Commander دا ئاچىدۇ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "نۆۋەتتە ئېچىلغان قىسقۇچنى تېرمىنالدىكى ھۆججەت باشقۇرغۇ Midnight Commander دا ئاچىدۇ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:517
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "_Midnight Commander نى ئاچ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:518
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "تېرمىنالدىكى ھۆججەت باشقۇرغۇ Midnight Commander نى ئاچىدۇ"

#: ../src/terminal-options.c:224
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "تاللانما «%s» نى بۇ نەشردىكى gnome-terminal دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"

#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "گىنوم تېرمىنال"

#: ../src/terminal-options.c:275
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "«%s» ئەركىن ئۆزگەرگۈچى ئىناۋەتسىز بۇيرۇق: %s"

#: ../src/terminal-options.c:424
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "بىر كۆزنەككە ئىككى خىل رول بېرىلگەن"

#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "ئوخشاش بىر كۆزنەككە «%s» تاللانما ئىككى قېتىم بېرىلگەن\n"

#: ../src/terminal-options.c:688
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "\"%g\" كېڭەيت تارايت factor بەك كىچىك، %g ئىشلىتىلىدۇ\n"

#: ../src/terminal-options.c:696
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "\"%g\" كېڭەيت تارايت factor بەك چوڭ، %g ئىشلىتىلىدۇ\n"

#: ../src/terminal-options.c:734
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "«%s» تاللانما قېلىپ قالغان بۇيرۇق قۇرىدا ئىجرا قىلىنىدىغان بۇيرۇقنى بەلگىلەيدۇ"

#: ../src/terminal-options.c:870
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ئىناۋەتلىك تېرمىنال سەپلىمە ھۆججىتى ئەمەس."

#: ../src/terminal-options.c:883
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "تېرمىنال سەپلىمە ھۆججىتىنىڭ نەشرى ماسلاشمىدى."

#: ../src/terminal-options.c:1024
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "ئات مۇلازىمېتىر خەتلەشنى ئاكتىپلاش ھاجەتسىز، ئاكتىپ تېرمىنالنى قايتا ئىشلەتمەڭ"

#: ../src/terminal-options.c:1033
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "تېرمىنال سەپلىمە ھۆججىتىدىن بىرنى يۈكلە"

#: ../src/terminal-options.c:1034
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچتە كۆڭۈلدىكى سەپلىمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچ"

#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "ئاخىرقى بەتكۈچتە كۆڭۈلدىكى سەپلىمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچ"

#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "تىزىملىك بالداقنى ئاچ"

#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "تىزىملىك بالداقنى ياپ"

#: ../src/terminal-options.c:1131
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "ئاخىرقى بەلگىلەنگەن بەتكۈچنى تۇرۇشلۇق كۆزنەكنىڭ نۆۋەتتىكى بەتكۈچىگە تەڭشە"

#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "تېرمىنالدا بۇ تاللانمىنىڭ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىسىنى ئىجرا قىل"

#: ../src/terminal-options.c:1154
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئاتى"

#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "گىنوم تېرمىنال تەقلىدلەشتۈرگۈچ"

#: ../src/terminal-options.c:1449
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "گىنوم تېرمىنال تاللانمىسىنى كۆرسەت"

#: ../src/terminal-options.c:1459
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "يېڭى كۆزنەك ياكى تېرمىنال بەتكۈچ ئېچىش تاللانمىسى؛ بىردىن كۆپ بەلگىلەشكە بولىدۇ:"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "كۆزنەك تاللانما؛ ئەگەر بىرىنچى --window (كۆزنەك) ياكى --tab(بەتكۈچ) ئەركىن ئۆزگەرگۈچىنىڭ ئالدىدا ئىشلىتىلسە، ھەممە كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى سەپلىمىسى بەلگىلىنىدۇ:"

#: ../src/terminal-options.c:1469
msgid "Show per-window options"
msgstr "ھەر بىر كۆزنەك تاللانمىسىنى كۆرسەت"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "تېرمىنال تاللانما؛ ئەگەر بىرىنچى --window (كۆزنەك) ياكى --tab(بەتكۈچ) ئەركىن ئۆزگەرگۈچىنىڭ ئالدىدا ئىشلىتىلسە، ھەممە تېرمىنالنىڭ كۆڭۈلدىكى سەپلىمىسى بەلگىلىنىدۇ:"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "ھەر بىر تېرمىنال تاللانمىسىنى كۆرسەت"

#: ../src/terminal-prefs.c:227
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە سەپلىمە ھۆججەت تاللىنىدۇ"

#: ../src/terminal-prefs.c:341
msgid "Profile list"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت تىزىملىكى"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت «%s» نى ئۆچۈرەمسىز؟"

#: ../src/terminal-prefs.c:412
msgid "Delete Profile"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئۆچۈر"

#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "كۆرسەت"

#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "كودلاش(_E)"

#: ../src/terminal-screen.c:1164
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "بۇيرۇق كۆرسىتىلمىگەن ياكى shell تەلەپ قىلمىغان"

#: ../src/terminal-screen.c:1417 ../src/terminal-window.c:1673
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت مايىللىق(_P):"

#: ../src/terminal-screen.c:1418 ../src/terminal-screen.c:1779
msgid "_Relaunch"
msgstr "قايتا ئىجرا قىل(_R)"

#: ../src/terminal-screen.c:1421
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "بۇ تېرمىنالنىڭ بالا ئىجرانى قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"

#: ../src/terminal-screen.c:1783
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "تارماق ئىجرا %d ھالەتتە ئادەتتىكىدەك چېكىندى."

#: ../src/terminal-screen.c:1786
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "تارماق ئىجرانى %d سىگنالى بىنورمال ئاخىرلاشتۇردى."

#: ../src/terminal-screen.c:1789
msgid "The child process was aborted."
msgstr "تارماق ئىجرا بىنورمال ئاخىرلاشتۇردى."

#: ../src/terminal-tab-label.c:194
msgid "Close tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپ"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
msgid "Switch to this tab"
msgstr "بۇ بەتكۈچكە ئالماشتۇر"

#: ../src/terminal-util.c:162
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "ياردەم كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"

#: ../src/terminal-util.c:217
msgid "Contributors:"
msgstr "تۆھپىكارلار:"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "گىنوم ئۈستەلئۈستى تېرمىنال تەقلىدلەشتۈرگۈچ"

#: ../src/terminal-util.c:243
msgid "translator-credits"
msgstr "Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Sahran<sahran@live.com>\n"
"Muhemmed Erdem <misran_erdem@hotmail.com>"

#: ../src/terminal-util.c:316
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "«%s» مەنزىلنى ئاچالمىدى"

#: ../src/terminal-util.c:391
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "گىنوم تېرمىنال ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئۈچىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى ئىشلىتىڭ."

#: ../src/terminal-util.c:395
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "گىنوم تېرمىنالنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە مۇئەييەن ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە ئەمەس. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ."

#: ../src/terminal-util.c:399
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr "سىز خالىغان يۇمشاق دېتال ئارقىلىق بىر نۇسخا GNU ئۇنىۋېرسال ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ كۆپەيتىلگەن نۇسخىسىغا ئېرىشەلەيسىز. ئەگەر بولمىسا <http://www.gnu.org/licenses/> نى زىيارەت قىلىڭ."

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:436
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:442
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1625
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1626 ../src/terminal-window.c:1638
#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Open _Terminal"
msgstr "تېرمىنال ئاچ(_T)"

#: ../src/terminal-window.c:1627 ../src/terminal-window.c:1641
#: ../src/terminal-window.c:1785
msgid "Open Ta_b"
msgstr "بەتكۈچ ئاچ(_B)"

#: ../src/terminal-window.c:1628
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"

#: ../src/terminal-window.c:1629
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"

#: ../src/terminal-window.c:1630
msgid "_Search"
msgstr "ئىزدە(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:1631
msgid "_Terminal"
msgstr "تېرمىنال(_T)"

#: ../src/terminal-window.c:1632
msgid "Ta_bs"
msgstr "بەتكۈچلەر(_B)"

#: ../src/terminal-window.c:1644
#| msgid "New Profile"
msgid "New _Profile"
msgstr "يېڭى سەپلەك(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:1647
msgid "_Save Contents"
msgstr "مەزمۇنلارنى ساقلا(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:1650
msgid "C_lose Tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپ(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:1653
msgid "_Close Window"
msgstr "كۆزنەك ياپ(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "ھۆججەت ئاتىنى چاپلا(_F)"

#: ../src/terminal-window.c:1670
msgid "Pre_ferences"
msgstr "مايىللىقلار(_F)"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:1689
msgid "_Find…"
msgstr "ئىزدە(_F)…"

#: ../src/terminal-window.c:1692
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)"

#: ../src/terminal-window.c:1695
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)"

#: ../src/terminal-window.c:1698
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "يورۇتۇشنى تازىلا(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1702
msgid "Go to _Line..."
msgstr "قۇرغا يۆتكەل(_L)…"

#: ../src/terminal-window.c:1705
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "ئاشۇرۇلما ئىزدەش(_I)…"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1711
msgid "Change _Profile"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئۆزگەرت(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:1712
msgid "_Set Title…"
msgstr "ماۋزۇ بەلگىلىمەك(_S)…"

#: ../src/terminal-window.c:1715
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "ھەرپ بەلگە كودلىنىش تەڭشىكى(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1716
msgid "_Reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:1719
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇپ ئېكران تازىلا(_L)"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1724
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "قوش ياكى چىقىرىۋەت(_A)…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1729
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:1732
msgid "_Next Tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)"

#: ../src/terminal-window.c:1735
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:1738
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:1741
msgid "_Detach tab"
msgstr "بەتكۈچ ئايرىش(_D)"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1746
msgid "_Contents"
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1754
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "ئېلخەت يوللا(_S)…"

#: ../src/terminal-window.c:1757
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ئېلخەت ئادرېس كۆچۈر(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1760
msgid "C_all To…"
msgstr "چاقىر(_A)…"

#: ../src/terminal-window.c:1763
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "چاقىرغان ئادرېسنى كۆچۈر(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1766
msgid "_Open Link"
msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)"

#: ../src/terminal-window.c:1769
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ئۇلانما ئاتىنى كۆچۈر(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1772
msgid "P_rofiles"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "پۈتۈن ئېكراندىن چېكىن(_E)"

#: ../src/terminal-window.c:1791
msgid "_Input Methods"
msgstr "كىرگۈزگۈچ(_I)"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1797
msgid "Show _Menubar"
msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت(&M)(_M)"

#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "_Full Screen"
msgstr "پۈتۈن ئېكران(_F)"

#: ../src/terminal-window.c:2866
msgid "Close this window?"
msgstr "بۇ كۆزنەكنى ياپ؟"

#: ../src/terminal-window.c:2866
msgid "Close this terminal?"
msgstr "بۇ تېرمىنالنى ياپ؟"

#: ../src/terminal-window.c:2870
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "بۇ كۆزنەكتىكى بەزى تېرمىناللاردا ئىجرا قىلىنىۋاتقان جەريان بار. بۇ كۆزنەك يېپىلسا ئۇلار توختىتىلىدۇ."

#: ../src/terminal-window.c:2874
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "بۇ تېرمىنالدا يەنە بىر ئىجرا ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ. تېرمىنال يېپىلسا ئۇنى توختىتىلىدۇ."

#: ../src/terminal-window.c:2879
msgid "C_lose Window"
msgstr "كۆزنەك ياپ(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:2879
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "تېرمىنال ياپ(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:2952
msgid "Could not save contents"
msgstr "مەزمۇننى ساقلىيالمايدۇ"

#: ../src/terminal-window.c:2976
msgid "Save as…"
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلاش…"

#: ../src/terminal-window.c:3423
msgid "_Title:"
msgstr "ماۋزۇ (_T):"

#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "ئالدى، ئارقا، توم ۋە ئاستى سىزىق"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "يېڭى سەپلىمە ھۆججەت(_P)…"

#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "كۇنۇپكا باغلاش"

#~ msgid "Pre_ferences…"
#~ msgstr "مايىللىقلار(_F)…"

#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت مايىللىقلىرى(_P)…"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "ئىزدە(_F)…"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "تېزلەتمە"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D)"

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_R)…"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىلىرى(_K)"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى كۆرسەت"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "ئىشلىتىلىشچان كودلاش(_V):"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "تېرمىنال كودلاش قوش ياكى چىقىرىۋەت"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "0.0 بىلەن 1.0 ئارىلىقىدىكى قىممەت تەگلىك سۈرەتنىڭ غۇۋالىق دەرىجىسىنى "
#~ "ئىپادىلەيدۇ. 0.0 بىر تەرەپ قىلماسلىقنى، 1.0 قاپقارا ئىكەنلىكىنى "
#~ "بىلدۈرىدۇ. نۆۋەتتىكى ئەمەلگە ئاشۇرۇلغان لايىھىدە پەقەت ئىككى خىل "
#~ "دەرىجىدىكى غۇۋالىق دەرىجىسى بار، شۇڭلاشقا بۇ جايدىكى تەڭشەك ۋە بۇلىن "
#~ "قىممىتى ئوخشاش، يەنى 0.0 غۇۋالىق ئۈنۈمنى چەكلەيدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنىڭ تېزلىتىش كۇنۇپكىسىنى ئايرىيدۇ. GTK+ مەنبە ھۆججىتى "
#~ "ئىشلەتكەن فورمات چىقارغان ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنىڭ ئالاھىدە ھەرپ "
#~ "تىزمىسى «چەكلەنگەن» بولسا ئۇنداقتا بۇ مەشغۇلاتنىڭ تېز كۇنۇپكىسى يوق."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدىغان تېزلىتىش كۇنۇپكىسى. GTK+ مەنبە "
#~ "ھۆججىتى ئىشلەتكەن فورمات چىقارغان ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنىڭ "
#~ "ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى «چەكلەنگەن» بولسا ئۇنداقتا بۇ مەشغۇلاتنىڭ تېز "
#~ "كۇنۇپكىسى يوق."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدىغان تېزلىتىش كۇنۇپكىسى. GTK+ مەنبە "
#~ "ھۆججىتى ئىشلەتكەن فورمات چىقارغان ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنىڭ "
#~ "ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى «چەكلەنگەن» بولسا ئۇنداقتا بۇ مەشغۇلاتنىڭ تېز "
#~ "كۇنۇپكىسى يوق."

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئايرىيدىغان تېزلەتمە."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدىغان تېزلەتمە."

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pango خەت نۇسخا ئاتى. مەسىلەن \"Sans 12\" ياكى \"Monospace Bold 14\"."

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "تەگلىك سۈرەت"

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "تەگلىك تىپى"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Backspace كۇنۇپكا ئۈنۈمى"

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Delete كۇنۇپكا ئۈنۈمى"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنىڭ ھۆججەت ئاتى."

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا"

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنىڭ غۇۋالىق دەرىجىسى"

#~ msgid "Icon for terminal window"
#~ msgstr "تېرمىنال كۆزنەكنىڭ سىنبەلگىسى"

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr "بۇ سەپلىمە ھۆججەتتىكى بەتكۈچ/كۆزنەكلەر ئىشلىتىدىغان سىنبەلگە"

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر راست (true) بولسا پروگرامما تېرمىنال سىگنالىنىڭ كود ئايلاندۇرۇش "
#~ "قاتارى يوللىغاندا ئاۋاز چىقمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر راست (true) بولسا تەگلىك سۈرەتنى ئالدىدىكى تېكىستكە ئوخشاش "
#~ "دومىلىتىدۇ؛ ئەگەر يالغان (false) بولسا سۈرەتنى مۇقىم ئورۇندا تۇرغۇزۇپ، "
#~ "تېكىستنىلا دومىلىتىدۇ."

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنال ئۈستەلئۈستى بىلەن ئوخشاش خەت نۇسخا "
#~ "ئىشلىتىدۇ، ئەگەر شۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى بولسا (ئۇنداق "
#~ "بولمىسا ئۇنىڭغا ئەڭ يېقىن كېلىدىغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىدۇ)"

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنال تېكىست رامكىسىنىڭ تېما رەڭگىنى "
#~ "ئىشلىتىدۇ، ئىشلەتكۈچى تەمىنلىگەن رەڭنى ئىشلەتمەيدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "سەپلىمە ھۆججەتنى قوزغىتىپ سۆزلەشكۈ تېزلەتمىسىنى قۇرىدۇ. GTK+ مەنبە ھۆججەت "
#~ "ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە "
#~ "ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ "
#~ "تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "بەتكۈچ ياپىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا "
#~ "بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled"
#~ "\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "كۆزنەك ياپىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا "
#~ "بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled"
#~ "\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "تاللانغان تېكىستنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە "
#~ "ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى "
#~ "ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ "
#~ "تېز كۇنۇپكىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ياردەمنى ئىجرا قىلىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
#~ "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
#~ "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "خەتنى چوڭايتىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا "
#~ "بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled"
#~ "\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "خەتنى كىچىكلىتىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا "
#~ "بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled"
#~ "\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "خەتنى ئادەتتىكى چوڭلۇققا تەڭشەيدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت "
#~ "ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە "
#~ "ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ "
#~ "تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "يېڭى بەتكۈچ ئاچىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا "
#~ "بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled"
#~ "\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "يېڭى كۆزنەك ئاچىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا "
#~ "بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled"
#~ "\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "چاپلاش تاختىسىدىن مەزمۇننى تېرمىنالغا كۆچۈرىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە "
#~ "ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى "
#~ "ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ "
#~ "تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "بەتكۈچ 1 گە ئالمىشىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
#~ "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
#~ "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "بەتكۈچ 10 غا ئالمىشىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
#~ "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
#~ "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "بەتكۈچ 11 گە ئالمىشىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
#~ "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
#~ "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "بەتكۈچ 12 گە ئالمىشىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
#~ "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
#~ "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "بەتكۈچ 2 گە ئالمىشىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
#~ "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
#~ "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "بەتكۈچ 3 گە ئالمىشىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
#~ "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
#~ "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "بەتكۈچ 4 كە ئالمىشىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
#~ "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
#~ "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "بەتكۈچ 5 كە ئالمىشىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
#~ "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
#~ "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "بەتكۈچ 6 گە ئالمىشىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
#~ "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
#~ "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "بەتكۈچ 7 گە ئالمىشىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
#~ "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
#~ "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "بەتكۈچ 8 گە ئالمىشىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
#~ "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
#~ "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "بەتكۈچ 9 غا ئالمىشىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
#~ "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
#~ "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "پۈتۈن ئېكران ھالەتكە ئالمىشىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت "
#~ "ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە "
#~ "ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ "
#~ "تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "تېرمىنالنى تازىلاپ ئەسلىگە قايتۇرىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت "
#~ "ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە "
#~ "ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ "
#~ "تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "تېرمىنالنى ئەسلىگە قايتۇرىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
#~ "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
#~ "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى بەتكۈچ مەزمۇنىنى ھۆججەتكە ساقلايدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە "
#~ "ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى "
#~ "ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ "
#~ "تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "تېرمىنال ماۋزۇسىنى بەلگىلەيدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
#~ "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
#~ "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالماشتۇرىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان "
#~ "فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى "
#~ "\"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالماشتۇرىدىغان تېزلەتمە. GTK+ مەنبە ھۆججەت "
#~ "ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر تاللانمىنى ئالاھىدە "
#~ "ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا مەشغۇلاتنىڭ "
#~ "تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "تىزىملىك بالداقنى كۆرسىتىش كۆرسەتمەسلىكنى ئالماشتۇرىدىغان تېزلەتمە. GTK+ "
#~ "مەنبە ھۆججەت ئىشلىتىدىغان فورماتتا بېرىلگەن ھەرپ تىزمىسى. ئەگەر "
#~ "تاللانمىنى ئالاھىدە ھەرپ تىزمىسى \"disabled\" قىلىپ تاللىسىڭىز، ئۇنداقتا "
#~ "مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتمىسى بولمايدۇ."

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت تىزىملىكى"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "gnome-terminal غا مەلۇملۇق سەپلىمە ھۆججەت تىزىملىكى. تىزىملىك ئۆز ئىچىگە "
#~ "ئالغان تارماق مۇندەرىجە /apps/gnome-terminal/profiles غا نىسبەتەن ئاتالغان"

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr ""
#~ "يېڭى كۆزنەك ياكى بەتكۈچ ئاچقاندا ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت. چوقۇم "
#~ "سەپلىمە ھۆججەت تىزىملىكىدە بولۇشى لازىم."

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "يېڭى تېرمىنال ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "backspace كۇنۇپكىسى ھاسىل قىلىدىغان كودنى تەڭشەيدۇ. تاللاشقا بولىدىغان "
#~ "قىممىتى \"ascii-del\" بولسا ASCII DEL ھەرپى،   \"control-h\" بولسا "
#~ "Control-H (ASCII BS ھەرپى)، \"escape-sequence\" بولسا backspace ياكى "
#~ "delete كود ئالماشتۇرۇش تەرتىپى، \"ascii-del\" بولسا Backspace نىڭ توغرا "
#~ "تەڭشىكىنى بىلدۈرىدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "elete كۇنۇپكىسى ھاسىل قىلىدىغان كودنى تەڭشەيدۇ. تاللاشقا بولىدىغان "
#~ "قىممىتى \"ascii-del\" بولسا ASCII DEL ھەرپى،   \"control-h\" بولسا "
#~ "Control-H (ASCII BS ھەرپى)، \"escape-sequence\" بولسا backspace ياكى "
#~ "delete كود ئالماشتۇرۇش تەرتىپى، \"ascii-del\" بولسا Backspace نىڭ توغرا "
#~ "تەڭشىكىنى بىلدۈرىدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "تېرمىنال 16 خىل رەڭلىك رەڭ تاختىسى ئىشلىتىپ، تېرمىنالدىكى پروگراممىلارنىڭ "
#~ "ئىشلىتىشىگە تەمىنلەيدۇ. بۇ شۇ رەڭ تاختىسى، فورماتى چېكىتلىك پەش بىلەن "
#~ "ئايرىلغان رەڭ ئاتى. رەڭ ئاتى چوقۇم 16 سىستېمىدىكى فورماتتا بولۇشى لازىم "
#~ "يەنى، \"#FF00FF\""

#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "تاللاشقا بولىدىغان قىممەتتىن \"block\" (توس) بۆلەك شەكىللىك نۇر بەلگە "
#~ "ئىشلىتىدۇ، \"ibeam\"(I شەكىللىك) بوي سىنبەلگە ئىشلىتىدۇ، ياكى \"underline"
#~ "\" (ئاستى سىزىق) ئاستى سىزىق نۇر بەلگە ئىشلىتىدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "تېرمىنال تەگلىكىنىڭ تىپى. \"solid\"(ساپ رەڭ) بولسا بىر خىل رەڭنى "
#~ "بىلدۈرىدۇ، \"image\"(سۈرەت) بولسا سۈرەتنى بىلدۈرىدۇ، \"transparent"
#~ "\"(سۈزۈك) بولسا ھەقىقىي سۈزۈكنى بىلدۈرىدۇ(ئەگەر بىرىكمە كۆزنەك "
#~ "باشقۇرغۇچتىن بىرى ئىجرا قىلىنىۋاتقان بولسا) بولمىسا ساختا سۈزۈكنى "
#~ "بىلدۈرىدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "تېرمىنال سۈرگۈچنى نەگە قويىدۇ. تاللاشقا بولىدىغان قىممىتى \"left\" (سول)، "
#~ "\"right\"(ئوڭ) ۋە \"hidden\"(يوشۇرۇن)"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "كۆپ بەتكۈچ ئاچقاندا تېرمىنال كۆزنەكنى ياپقاندا جەزملەشنى سورامدۇ يوق."

#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى دومىلىتامدۇ يوق"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8،نۆۋەتتىكى]"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "سۈرەتلەر"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "قۇر(_R)"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئاتى(_N):"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "ئاساسىدا(_B):"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>ماۋزۇ</b>"

#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>ئەڭ چوڭ</i></small>"

#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>يوق</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "ئۆزلۈكىدىن\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "كود ئالماشتۇرۇش تەرتىپى\n"
#~ "TTY Erase"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "تەگلىك"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "تەگلىك سۈرەت دومىلات(_S)"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "بۆلەك\n"
#~ "I-لىم\n"
#~ "ئاستى سىزىق"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "تېرمىنالدىن چېكىن\n"
#~ "بۇيرۇقنى قايتا قوزغات\n"
#~ "تېرمىنالنى ئوچۇق قالدۇر"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "سۈرەت ھۆججەت(_F):"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "سول تەرەپتە\n"
#~ "ئوڭ تەرەپتە\n"
#~ "چەكلەنگەن"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "دەسلەپكى ماۋزۇنى ئالماشتۇر\n"
#~ "دەسلەپكى ماۋزۇنىڭ كەينىدە\n"
#~ "دەسلەپكى ماۋزۇنىڭ ئالدىدا\n"
#~ "دەسلەپكى ماۋزۇنى قالدۇر"

#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "سۈزۈكلۈك ياكى سۈرەت تەگلىكنى قېنىقلاشتۇر(_H)"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "تەگلىك سۈرەت تاللاڭ"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux تىزگىن سۇپا\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "ئىختىيارى"

#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "تەگلىك سۈرەت(_B)"

#~ msgid "_Solid color"
#~ msgstr "ساپ رەڭ(_S)"

msgid "Transparent background"
msgstr "سۈزۈك تەگلىك"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "“%s” ئاتلىق سەپلىمە ھۆججىتىڭىز بار. ئوخشاش ئاتتىكى باشقا سەپلىمە "
#~ "ھۆججەتتىن بىرنى قۇرامسىز؟"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "ئاساسىي سەپلىمە ھۆججەت تاللاڭ"

#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" سەپلىمە ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس، كۆڭۈلدىكى سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىلىدۇ\n"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز گېئومېتىرىيىلىك ھەرپ تىزمىسى \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر نەشرىدىكى gnome-terminal تاللانما \"%s\"نى قوللىمايدۇ؛ سىز ئارزۇ "
#~ "قىلغان سەپلىمە ھۆججەتنى قۇرۇپ، ئاندىن يېڭى '--profile' تاللانمىنى "
#~ "ئىشلىتىڭ.\n"

#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "تېرمىنال سەپلىمە ھۆججىتىنى ھۆججەتكە ساقلا"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت مايىللىقى(_O)"

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "سول تەرەپتە"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "ئوڭ تەرەپتە"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "چەكلەنگەن"

#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "S/Key يورۇت"

#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "S/Key دۇئېل ئىنكاس سۈرۈشتۈرۈش بايقالدى ھەمدە چېكىلگەندە سۆزلەشكۈدىن بىرى "
#~ "قاڭقىدى. سۆزلەشكۈدە كىرگۈزگەن ئىم تېرمىنالغا يوللىنىدۇ."

#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "S/Key دۇئېل ئىنكاسى"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "ئىم(_P):"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr "سىز چەككەن تېكىست ئىناۋەتلىك S/Key دۇئېل ئەمەس."

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr "سىز چەككەن تېكىست ئىناۋەتلىك OTP دۇئېل ئەمەس."