Blob Blame History Raw
# Thai translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Chatchawarn Hansakunbuntheung <chatchawarnh@nectec.or.th>, 2003, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2011, 2013-2014.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-22 19:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-25 22:02+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
msgid "Terminal"
msgstr "เทอร์มินัล"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "สั่งการด้วยบรรทัดคำสั่ง"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"เทอร์มินัล GNOME เป็นโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลสำหรับเข้าใช้สภาพแวดล้อมเชลล์ยูนิกซ์ "
"ซึ่งสามารถใช้เรียกทำงานโปรแกรมต่างๆ ที่มีอยู่ในระบบของคุณได้"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "รองรับโพรไฟล์หลายชนิด การใช้หลายแท็บ และมีปุ่มลัดแป้นพิมพ์ให้ใช้มากมาย"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "ปลั๊กอินเทอร์มินัลสำหรับ “แฟ้ม”"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลจาก “แฟ้ม”"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"“เปิดเทอร์มินัล” เป็นปลั๊กอินสำหรับโปรแกรม “แฟ้ม” ที่จะเพิ่มรายการในเมนูคลิกขวา "
"เพื่อใช้เปิดเทอร์มินัลในไดเรกทอรีที่กำลังท่องดูในขณะนั้น"

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "เชลล์;พรอมต์;คำสั่ง;บรรทัดคำสั่ง;cmd;"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "ไม่แสดงข้อความเอาต์พุต"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "ข้อความเอาต์พุตละเอียด"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเอาต์พุต:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับเอาต์พุต"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ ID โปรแกรมที่ถูกต้อง"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "ID โปรแกรมของเซิร์ฟเวอร์"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "แสดงการเติมเต็มข้อความ"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "ไม่รองรับการส่ง FD ของ stdin"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "ไม่รองรับการส่ง FD ของ stdout"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "ไม่รองรับการส่ง FD ของ stderr"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับตัวเลือก --fd"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "ไม่สามารถส่ง FD %d ซ้ำสอง"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "ส่งทอดอินพุตมาตรฐาน"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "ส่งทอดเอาต์พุตมาตรฐาน"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "ส่งทอดกระแสข้อผิดพลาดมาตรฐาน"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "ส่งทอด file descriptor"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเรียกคำสั่ง:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเรียกคำสั่ง"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
msgid "Full-screen the window"
msgstr "แสดงหน้าต่างแบบเต็มจอ"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "กำหนดขนาดหน้าต่าง ตัวอย่างเช่น: 80x24 หรือ 80x24+200+200 (คอลัมน์xบรรทัด+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
msgid "Set the window role"
msgstr "ตั้ง role ของหน้าต่าง"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "สามารถใช้ตัวเลือก %s ได้เพียงครั้งเดียว"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่อัตราซูมที่ถูกต้อง"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "ค่าอัตราซูม \"%s\" อยู่นอกช่วงที่อนุญาต"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "ใช้โพรไฟล์ที่กำหนดแทนโพรไฟล์ปริยาย"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
msgid "Set the working directory"
msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงาน"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "ตั้งค่าอัตราซูมของเทอร์มินัล (1.0 = ขนาดปกติ)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
msgid "Show terminal options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "คอยจนกระทั่งโพรเซสลูกจบการทำงาน"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการประมวลผล:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการประมวลผล"

#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์"

#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "'%s' ต้องการอาร์กิวเมนต์หลัง '--' เป็นคำสั่งที่จะเรียกทำงาน"

#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after '--'"
msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ส่วนเกินหลัง '--'"

#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลอาร์กิวเมนต์: %s\n"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "ปริยาย"

#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "ไม่มีชื่อ"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'ไม่มีชื่อ'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ "
"HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า bold-color-same-as-fg เป็นค่าจริง"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "กำหนดว่าข้อความตัวหนาจะใช้สีเดียวกับข้อความปกติหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "ถ้าเลือก ข้อความตัวหนาจะถูกแสดงด้วยสีเดียวกับข้อความปกติ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "ใช้สีเคอร์เซอร์ที่กำหนดเองหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "ถ้าเลือก จะใช้สีเคอร์เซอร์จากโพรไฟล์"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Cursor background color"
msgstr "สีพื้นหลังของเคอร์เซอร์"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"สีกำหนดเองของพื้นหลังของเคอร์เซอร์เทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี "
"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า cursor-"
"colors-set เป็นค่าเท็จ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "สีพื้นหน้าของเคอร์เซอร์"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"สีกำหนดเองสำหรับตัวอักษรที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์ในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี "
"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า cursor-"
"colors-set เป็นค่าเท็จ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "ใช้สีเน้นที่กำหนดเองหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "ถ้าเลือก จะใช้สีเน้นจากโพรไฟล์"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Highlight background color"
msgstr "สีพื้นหลังของการเน้น"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"สีพื้นหลังที่กำหนดเองของการเน้นในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี "
"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า highlight-"
"colors-set เป็นค่าเท็จ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "สีพื้นหน้าของการเน้น"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"สีพื้นหน้าที่กำหนดเองของการเน้นในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี "
"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า highlight-"
"colors-set เป็นค่าเท็จ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวหนาหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "ถ้าเลือก จะอนุญาตให้โปรแกรมในเทอร์มินัลทำข้อความตัวหนา"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "เปิดเสียงออดของเทอร์มินัลหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr "รายชื่ออักขระเครื่องหมายวรรคตอน ASCII ที่ไม่นับเป็นส่วนหนึ่งของคำเมื่อเลือกคำ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "เลือก ถ้าแถบเมนูควรแสดงในหน้าต่างใหม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "จำนวนคอลัมน์โดยปริยาย"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"จำนวนคอลัมน์ในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "จำนวนบรรทัดโดยปริยาย"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"จำนวนบรรทัดในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "เมื่อไรจะแสดงแถบเลื่อน"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"จำนวนบรรทัดที่จะรักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ "
"คุณสามารถเลื่อนจอเทอร์มินัลกลับได้ตามจำนวนบรรทัดที่กำหนดนี้ "
"บรรทัดที่ไม่อยู่ในช่วงของการเลื่อนกลับจะถูกลบทิ้ง ถ้าคีย์ scrollback_unlimited เป็นค่าจริง "
"ก็จะไม่สนใจคีย์นี้"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "กำหนดว่าจะรักษาบรรทัดสำหรับการเลื่อนกลับอย่างไม่มีขีดจำกัดหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"ถ้าเลือก บรรทัดต่างๆ ที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนจอกลับจะไม่มีการลบทิ้งเลย "
"ข้อมูลสำหรับการเลื่อนกลับจะถูกเก็บไว้ในดิสก์ชั่วคราว ดังนั้น การเปิดตัวเลือกนี้อาจทำให้ดิสก์เต็มได้ "
"ถ้ามีข้อความออกทางเทอร์มินัลจำนวนมาก"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "กำหนดว่าจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "ถ้าเลือก การกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งจะเลื่อนแถบเลื่อนไปท้ายสุด"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "กำหนดว่าจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่หรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับเทอร์มินัลเมื่อคำสั่งลูกจบการทำงาน"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
"inside."
msgstr ""
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"close\" เพื่อปิดเทอร์มินัล, \"restart\" เพื่อเริ่มต้นคำสั่งใหม่ และ \"hold"
"\" เพื่อเปิดเทอร์มินัลทิ้งไว้โดยไม่ทำคำสั่งใดๆ ในนั้น"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "เรียกใช้คำสั่งในเทอร์มินัลแบบเชลล์ล็อกอินหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"ถ้าเลือก คำสั่งภายในเทอร์มินัลจะถูกเรียกใช้งานแบบเชลล์ลอกอิน (argv[0] "
"จะมีเครื่องหมายยัติภังค์อยู่ข้างหน้า)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดเองแทนการใช้เชลล์หรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "ถ้าเลือก จะใช้ค่าของ custom_command แทนการเรียกใช้งานเชลล์"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "กำหนดว่าจะกะพริบเคอร์เซอร์หรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"system\" ซึ่งจะใช้ค่าตั้งรวมของระบบเกี่ยวกับการกะพริบของเคอร์เซอร์ "
"หรือใช้ค่า \"on\" หรือ \"off\" เพื่อกำหนดโหมดโดยตรง"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "รูปร่างของเคอร์เซอร์"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "คำสั่งกำหนดเองที่ใช้แทนเชลล์"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "เรียกใช้คำสั่งนี้ในตำแหน่งที่ตั้งของเชลล์ ถ้าเลือก use_custom_command "

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "จานสีสำหรับโปรแกรมในเทอร์มินัล"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "ชื่อและขนาดของแบบอักษรตามข้อกำหนด Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "ลำดับรหัสที่จะส่งเมื่อกดปุ่ม Backspace"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "ลำดับรหัสที่จะส่งเมื่อกดปุ่ม Delete"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งสำหรับวิดเจ็ตเทอร์มินัลหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "ตัดบรรทัดเนื้อหาเทอร์มินัลใหม่เมื่อปรับขนาดหน้าต่างหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "รหัสอักขระที่จะใช้"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr "กำหนดว่าจะให้ความกว้างอักขระที่ไม่ชัดเจนแคบหรือกว้างเมื่อใช้รหัสอักขระ UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "ปุ่มลัดสร้างโพรไฟล์ใหม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "ปุ่มลัดปิดแท็บ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "ปุ่มลัดคัดลอกข้อความ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแปะข้อความ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเลือกข้อความทั้งหมด"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่ง"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่งโพรไฟล์ปัจจุบัน"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดง/ซ่อนแถบเมนู"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับสถานะอ่านอย่างเดียว"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งค่าใหม่และลบเทอร์มินัล"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบค้นหา"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหาคำค้นถัดจากจุดที่แล้ว"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหาคำค้นก่อนหน้าจุดที่แล้ว"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเลิกเน้นคำค้นที่พบ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับถอดแท็บปัจจุบันออกจากหน้าต่าง"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บหมายเลขที่กำหนด"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "ปุ่มลัดเรียกตัวช่วย"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับขยายแบบอักษร"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย่อแบบอักษร"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับทำแบบอักษรขนาดปกติ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัดหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัด Alt+ตัวอักษร หรือไม่ "
"ปุ่มลัดเหล่านี้อาจรบกวนบางโปรแกรมที่ทำงานอยู่ภายในเทอร์มินัล จึงอนุญาตให้ปิดการใช้ปุ่มลัดได้"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "กำหนดว่าเปิดใช้ปุ่มลัดหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"กำหนดว่าเปิดใช้ปุ่มลัดหรือไม่ ปุ่มลัดเหล่านี้อาจรบกวนบางโปรแกรมที่ทำงานอยู่ภายในเทอร์มินัล "
"จึงอนุญาตให้ปิดการใช้ปุ่มลัดได้"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "ใช้มาตรฐาน GTK สำหรับการเข้าถึงแถบเมนูหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"โดยปกติคุณสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10 ปุ่มนี้สามารถกำหนดได้เองโดยใช้ gtkrc (gtk-"
"menu-bar-accel = \"ปุ่มใดๆ\") ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ยกเลิกการใช้ปุ่มลัดมาตรฐานของแถบเมนู"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การเชื่อมรวมกับเชลล์หรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "List of available encodings"
msgstr "รายชื่อรหัสอักขระที่มีอยู่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"เมนูย่อยรหัสอักขระจะแสดงรหัสอักขระบางส่วนที่เป็นไปได้ นี่คือรายชื่อของรหัสอักขระที่จะปรากฏในนั้น"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "กำหนดว่าจะถามยืนยันก่อนปิดเทอร์มินัลหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่างใหม่หรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลใหม่เป็นหน้าต่างหรือแท็บ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "เมื่อไรจะแสดงแถบแท็บ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "ตำแหน่งของแถบแท็บ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "แบบย่อยของชุดตกแต่งที่จะใช้"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "หน้าต่าง"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "แท็บ"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "ปริยาย"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "สีอ่อน"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "สีเข้ม"

#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "แสดงแ_ถบเมนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "เ_ปิดใช้ปุ่มอักษรย่อสำหรับเรียกเมนู (เช่น Alt+ฟ เพื่อเปิดเมนูแฟ้ม)"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัดเ_มนู (ค่าปริยายคือ F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Theme _variant:"
msgstr "แ_บบย่อยของชุดตกแต่ง:"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัลใหม่เป็น:"

#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_เปิดใช้ปุ่มลัด"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัด"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_สำเนา"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "โ_พรไฟล์สำหรับเปิดเทอร์มินัลใหม่:"

#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "โพรไฟล์ "

#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "รหัสอักขระใ_นเมนู:"

#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "รหัสอักขระ"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "สีดำบนพื้นเหลืองอ่อน"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "สีดำบนพื้นขาว"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "สีเทาบนพื้นดำ"

#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "สีเขียวบนพื้นดำ"

#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "สีขาวบนพื้นดำ"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "ในแสงแดด สีอ่อน"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "ในแสงแดด สีเข้ม"

#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำสั่ง: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"

#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ “%s”"

#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง %u"

#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "จานสีรายการที่ %u"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Narrow"
msgstr "แคบ"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "Wide"
msgstr "กว้าง"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "บล็อค"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "ขีดตั้งรูปตัว I"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "ขีดล่าง"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "แทนที่หัวเรื่องเริ่มต้น"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มต้น"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "เติมข้างหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "ใช้หัวเรื่องเริ่มต้นตามเดิม"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "ปิดเทอร์มินัล"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "เริ่มทำคำสั่งใหม่"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลทิ้งไว้"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "คอนโซลลินุกซ์"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "ในแสงแดด"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "อัตโนมัติ"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "รหัสแอสกี DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "ลำดับอักขระพิเศษ"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "อักขระลบของ TTY"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "หน้าต่างแก้ไขโพรไฟล์"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "ชื่อโ_พรไฟล์:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID ของโพรไฟล์:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_ขนาดเริ่มต้นของเทอร์มินัล:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "คอลัมน์"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "บรรทัด"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "รูป_ร่างของเคอร์เซอร์:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "การแสดงข้อความ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวห_นา"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_ตัดบรรทัดใหม่เมื่อปรับขนาด"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Custom font:"
msgstr "_กำหนดแบบอักษรเอง:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "เลือกแบบอักษรเทอร์มินัล"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Rese_t"
msgstr "_ล้างค่า"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "เ_รียกคำสั่งที่กำหนดแทนเชลล์"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "คำสั่ง"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "สีตัวอักษรและพื้นหลัง"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "ใ_ช้สีจากชุดตกแต่งระบบ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Default color:"
msgstr "สี_ปริยาย:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "เลือกสีตัวอักษรหนาของเทอร์มินัล"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "เลือกสีตัวอักษรขีดเส้นใต้ของเทอร์มินัล"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "สีเ_คอร์เซอร์:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "เลือกสีพื้นหน้าของเคอร์เซอร์ในเทอร์มินัล"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "เลือกสีพื้นหลังของเคอร์เซอร์ในเทอร์มินัล"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
msgstr "สีตัว_ขีดเส้นใต้:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "สีตัวห_นา:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Highlight color:"
msgstr "สี_เน้น:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "จานสี"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโปรแ_กรม:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<i><b>หมายเหตุ:</b> โปรแกรมเทอร์มินัลทั้งหลายกำหนดชุดสีเหล่านี้ไว้ในตัวอยู่แล้ว</i>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_จานสี:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "สี"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการแสดง_ผล"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "เ_ลื่อนกลับไม่เกิน:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "บรรทัด"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "แ_สดงแถบเลื่อน"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "การเลื่อน"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>หมายเหตุ:</b> ตัวเลือกเหล่านี้อาจทำให้บางโปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง "
"ตัวเลือกเหล่านี้มีไว้เพื่อช่วยคุณแก้ขัดกับโปรแกรมบางตัวและระบบปฏิบัติการบางระบบ "
"ที่ต้องการพฤติกรรมของเทอร์มินัลที่ต่างออกไปเท่านั้น"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_รหัสอักขระ:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "อักขระที่_ความกว้างไม่ชัดเจน:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "ความเข้ากันได้"

#: ../src/search-popover.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "ค้นหาข้อความเดิมก่อนหน้า"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "ค้นหาข้อความเดิมถัดไป"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "สลับตัวเลือกของการค้นหา"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "ค้นหาทั้_งคำ"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "ค้นหาด้วยนิพจน์เ_รกิวลาร์"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "เทอร์มินัลใหม่ในแท็บใหม่"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "เทอร์มินัลใหม่ในหน้าต่างใหม่"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Profile"
msgstr "โพรไฟล์ใหม่"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Save Contents"
msgstr "บันทึกเนื้อหา"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Terminal"
msgstr "ปิดเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Close All Terminals"
msgstr "ปิดทุกเทอร์มินัล"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
#: ../src/terminal-window.c:2595
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"

#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
#: ../src/terminal-window.c:2598
msgid "Paste"
msgstr "แปะ"

#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Profile Preferences"
msgstr "ปรับแต่งโพรไฟล์"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
msgid "Find"
msgstr "หา"

#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Find Next"
msgstr "หาต่อ"

#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Find Previous"
msgstr "หาก่อนหน้า"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "เลิกเน้นการหา"

#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเครื่องมือ"

#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Full Screen"
msgstr "เต็มหน้าจอ"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
msgid "Zoom In"
msgstr "ซูมเข้า"

#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
msgid "Zoom Out"
msgstr "ซูมออก"

#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
msgid "Normal Size"
msgstr "ขนาดปกติ"

#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Read-Only"
msgstr "อ่านอย่างเดียว"

#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Reset"
msgstr "ตั้งค่าใหม่"

#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Reset and Clear"
msgstr "ตั้งค่าใหม่และลบ"

#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "เปลี่ยนไปที่เทอร์มินัลก่อนหน้านี้"

#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "เปลี่ยนไปที่เทอร์มินัลถัดไป"

#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทางซ้าย"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทางขวา"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Terminal"
msgstr "ดึงเทอร์มินัลออกมา"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Contents"
msgstr "เนื้อหา"

#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"

#: ../src/terminal-accels.c:231
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"

#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "View"
msgstr "มุมมอง"

#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Tabs"
msgstr "แท็บ"

#: ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Help"
msgstr "ระบบช่วยเหลือ"

#: ../src/terminal-accels.c:333
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "เปลี่ยนไปที่แท็บ %u"

#: ../src/terminal-accels.c:541
msgid "_Action"
msgstr "การ_ทำงาน"

#: ../src/terminal-accels.c:560
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "ปุ่ม_ลัด"

#: ../src/terminal-app.c:742
msgid "User Defined"
msgstr "ผู้ใช้กำหนดเอง"

#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "แจงอาร์กิวเมนต์ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "ตะวันตก"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "ยุโรปตอนใต้"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "บอลติก"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "ซีริลลิก"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "อาหรับ"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "กรีก"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "ฮีบรู"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "ตุรกี"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "นอร์ดิก"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "เซลติก"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "โรมาเนีย"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "ยูนิโค้ด"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "อาร์เมเนีย"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "จีนตัวเต็ม"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "ญี่ปุ่น"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "เกาหลี"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "จีนตัวย่อ"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "จอร์เจีย"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "โครเอเชีย"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "ฮินดี"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "เปอร์เซีย"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "คุชราตี"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "คุรุมุขี"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "ไอซ์แลนด์"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "เวียดนาม"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "ไทย"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "เทอร์มินัลให_ม่"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "เปิดในเทอร์มินัลฝั่งโ_น้น"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "เปิดในเทอร์มินัล_ฝั่งนี้"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ในเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เปิดอยู่ในเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "เปิดในเ_ทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "เปิดเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "เปิดใน _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"เปิดโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เปิดอยู่ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "เปิด _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-options.c:222
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้ตัวเลือก \"%s\" และอาจจะตัดออกใน gnome-terminal รุ่นถัดๆ ไป"

#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไปใน gnome-terminal รุ่นนี้"

#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "เทอร์มินัล GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:298
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "อาร์กิวเมนต์สำหรับ \"%s\" ไม่ใช่คำสั่งที่ถูกต้อง: %s"

#: ../src/terminal-options.c:466
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "กำหนดสองหน้าที่ให้หนึ่งหน้าต่าง"

#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" ตัวเลือกถูกกำหนดซ้ำในหน้าต่างเดียวกัน\n"

#: ../src/terminal-options.c:720
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "อัตราซูม \"%g\" มีค่าน้อยเกินไป จะใช้ค่า %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:728
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "อัตราซูม \"%g\" มีค่ามากเกินไป จะใช้ค่า %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:766
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องตามด้วยคำสั่งที่จะเรียก โดยป้อนบนบรรทัดคำสั่งที่เหลือ"

#: ../src/terminal-options.c:901
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลที่ใช้การได้"

#: ../src/terminal-options.c:914
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลเป็นรุ่นที่ไม่เข้ากัน"

#: ../src/terminal-options.c:1060
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"ไม่ต้องลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์สารบบชื่อสำหรับการเรียกทำงาน ไม่ต้องนำเทอร์มินัลที่ทำงานอยู่มาใช้ซ้ำ"

#: ../src/terminal-options.c:1069
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "โหลดแฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-options.c:1070
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/terminal-options.c:1080
msgid "Show preferences window"
msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่ง"

#: ../src/terminal-options.c:1092
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ปริยาย"

#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ปริยาย"

#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "แสดงแถบเมนู"

#: ../src/terminal-options.c:1123
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "ปิดแถบเมนู"

#: ../src/terminal-options.c:1132
msgid "Maximize the window"
msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง"

#: ../src/terminal-options.c:1168
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "ตั้งแท็บที่กำหนดล่าสุดเป็นแท็บที่ทำงานในหน้าต่างนั้น"

#: ../src/terminal-options.c:1181
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "เรียกคำสั่งที่เป็นอาร์กิวเมนต์ของตัวเลือกนี้ในเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-options.c:1191
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"

#: ../src/terminal-options.c:1199
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "ตั้งหัวเรื่องเริ่มต้นของเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-options.c:1200
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"

#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "เทอร์มินัลเทียมของ GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1323
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่หรือแท็บเทอร์มินัลใหม่ สามารถกำหนดได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"

#: ../src/terminal-options.c:1332
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"ตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก "
"จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกหน้าต่าง:"

#: ../src/terminal-options.c:1333
msgid "Show per-window options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละหน้าต่าง"

#: ../src/terminal-options.c:1341
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"ตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก "
"จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกเทอร์มินัล:"

#: ../src/terminal-options.c:1342
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "คลิกปุ่มเพื่อเลือกโพรไฟล์"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "รายการโพรไฟล์"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "ลบโพรไฟล์ “%s” หรือไม่?"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "ลบโพรไฟล์"

#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "แสดง"

#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "_รหัสอักขระ"

#: ../src/terminal-screen.c:1155
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "ไม่ได้ระบุคำสั่งหรือร้องขอเชลล์ใดๆ"

#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"

#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
msgid "_Relaunch"
msgstr "เ_รียกใหม่"

#: ../src/terminal-screen.c:1409
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างกระบวนการลูกสำหรับเทอร์มินัลนี้:"

#: ../src/terminal-screen.c:1688
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานตามปกติด้วยสถานะ %d"

#: ../src/terminal-screen.c:1691
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "โพรเซสลูกถูกเลิกล้มโดยสัญญาณ %d"

#: ../src/terminal-screen.c:1694
msgid "The child process was aborted."
msgstr "โพรเซสลูกถูกเลิกล้ม"

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "ปิดแท็บ"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "เปลี่ยนมาที่แท็บนี้"

#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อความช่วยเหลือ"

#: ../src/terminal-util.c:203
msgid "Contributors:"
msgstr "ผู้ร่วมสมทบ:"

#: ../src/terminal-util.c:219
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "ใช้ VTE รุ่น %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:225
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลเทียมสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:240
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Chatchawarn Hansakunbuntheung <chatchawarnh@nectec.or.th>\n"
"Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>\n"
"Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
"Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>"

#: ../src/terminal-util.c:313
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเปิดที่อยู่ “%s”"

#: ../src/terminal-util.c:382
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"เทอร์มินัล GNOME เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: ../src/terminal-util.c:386
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"เทอร์มินัล GNOME เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเทอร์มินัล GNOME  "
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาดูที่ <http://www.gnu.org/licenses/>"

#: ../src/terminal-window.c:528
msgid "Could not save contents"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเนื้อหา"

#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "Save as…"
msgstr "บันทึกเป็น…"

#: ../src/terminal-window.c:554
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1271
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1277
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2439
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
msgid "Open _Terminal"
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-window.c:2441
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"

#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "_View"
msgstr "มุ_มมอง"

#: ../src/terminal-window.c:2443
msgid "_Search"
msgstr "_ค้นหา"

#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "_Terminal"
msgstr "เ_ทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "Ta_bs"
msgstr "แท็_บ"

#: ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Open Ta_b"
msgstr "แท็_บใหม่"

#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "New _Profile"
msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่"

#: ../src/terminal-window.c:2464
msgid "_Save Contents"
msgstr "บันทึกเนื้อ_หา"

#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3839
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "ปิดเ_ทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-window.c:2470
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "ปิ_ดทุกเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "แปะ_ชื่อแฟ้ม"

#: ../src/terminal-window.c:2487
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "_Find…"
msgstr "_หา…"

#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "หา_ต่อ"

#: ../src/terminal-window.c:2512
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "หา_ก่อนหน้า"

#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "เ_ลิกเน้น"

#: ../src/terminal-window.c:2519
msgid "Go to _Line..."
msgstr "ไปที่_บรรทัด..."

#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2528
msgid "Change _Profile"
msgstr "เปลี่ยนโ_พรไฟล์"

#: ../src/terminal-window.c:2529
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "ตั้งค่า_รหัสอักขระ"

#: ../src/terminal-window.c:2530
msgid "_Reset"
msgstr "_คืนค่าเดิม"

#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "คืนค่าเดิมและ_ลบจอ"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2538
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "เ_พิ่มหรือลด…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2543
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "เทอร์มินัล_ก่อน"

#: ../src/terminal-window.c:2546
msgid "_Next Terminal"
msgstr "เทอร์มินัล_ถัดไป"

#: ../src/terminal-window.c:2549
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทางซ้า_ย"

#: ../src/terminal-window.c:2552
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทาง_ขวา"

#: ../src/terminal-window.c:2555
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_ดึงเทอร์มินัลออกมา"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2560
msgid "_Contents"
msgstr "เนื้อ_หา"

#: ../src/terminal-window.c:2567
msgid "_Inspector"
msgstr "ช่องเ_ฝ้ามอง"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "ส่งเ_มลถึง…"

#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่อีเมล"

#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "C_all To…"
msgstr "เ_รียกสายไปยัง…"

#: ../src/terminal-window.c:2582
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่เรียกสาย"

#: ../src/terminal-window.c:2585
msgid "_Open Link"
msgstr "_เปิดลิงก์"

#: ../src/terminal-window.c:2588
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์"

#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "P_rofiles"
msgstr "โ_พรไฟล์ "

#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "เ_ลิกแสดงผลเต็มจอ"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2615
msgid "Show _Menubar"
msgstr "แสดงแถบเ_มนู"

#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Full Screen"
msgstr "เ_ต็มจอ"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "Read-_Only"
msgstr "_อ่านอย่างเดียว"

#: ../src/terminal-window.c:3826
msgid "Close this window?"
msgstr "จะปิดหน้าต่างนี้หรือไม่?"

#: ../src/terminal-window.c:3826
msgid "Close this terminal?"
msgstr "จะปิดเทอร์มินัลนี้หรือไม่?"

#: ../src/terminal-window.c:3830
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"ยังมีโพรเซสทำงานอยู่ในบางเทอร์มินัลในหน้าต่างนี้ ถ้าปิดหน้าต่าง ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสเหล่านั้นทั้งหมด"

#: ../src/terminal-window.c:3834
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "ยังมีโพรเซสหนึ่งทำงานอยู่ในเทอร์มินัลนี้ ถ้าปิดเทอร์มินัล ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสดังกล่าว"

#: ../src/terminal-window.c:3839
msgid "C_lose Window"
msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "เห_มือนสีข้อความ"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_ค้นหา: "

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "ค้นหา_ย้อนกลับ"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้คำสั่งเทอร์มินัลหรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก จะปรับข้อมูลระเบียนล็อกอิน utmp และ wtmp ของระบบ "
#~ "เมื่อเรียกใช้คำสั่งภายในเทอร์มินัล"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้งานคำสั่ง"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "ไม่รู้จักการร้องขอการเติมเต็มสำหรับ \"%s\""

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "ขาดคำสั่ง"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "ใช้ชุดตกแต่งแบบสีเข้มหรือไม่"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "แ_บบอักษร:"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "ไ_ม่จำกัดจำนวน"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "คำสั่ง:\n"
#~ "  help    แสดงข้อมูลนี้\n"
#~ "  run     สร้างเทอร์มินัลใหม่เพื่อทำคำสั่งที่ระบุ\n"
#~ "  shell   สร้างเทอร์มินัลใหม่เพื่อเรียกเชลล์ของผู้ใช้\n"
#~ "\n"
#~ "เรียก \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "เงียบ"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "ลูกข่ายเทอร์มินัล GNOME"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "'เทอร์มินัล'"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "หัวเรื่องเทอร์มินัล"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "หัวเรื่องที่แสดงสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัลหรือแท็บ "
#~ "อาจจะถูกแทนที่หรือรวมกับชุดหัวเรื่องจากโปรแกรมภายในเทอร์มินัลขึ้นอยู่กับการตั้งค่า title mode"

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "อักขระที่ถือว่าเป็น \"ส่วนหนึ่งของคำ\""

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อเลือกข้อความเป็นคำ ลำดับของอักขระเหล่านี้จะถือเป็นคำเดี่ยว ช่วงอักขระสามารถกำหนดเป็น "
#~ "\"A-Z\" เครื่องหมายยัติภังค์ (ที่ไม่ใช่การกำหนดช่วง) ควรเป็นอักขระตัวแรก"

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก หน้าต่างเทอร์มินัลที่สร้างใหม่จะมีขนาดตามที่กำหนดเองใน default_size_columns "
#~ "และ default_size_rows"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "ใช้_ขนาดเทอร์มินัลปริยายที่กำหนดเอง"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "ขนาดปริยาย:"

msgid "Title"
msgstr "หัวเรื่อง"

msgid "_Title:"
msgstr "_หัวเรื่อง:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "หัวเรื่องและคำสั่ง"

msgid "Set Title"
msgstr "ตั้งหัวเรื่อง"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "ตามโลแคลปัจจุบัน"

msgid "_Set Title…"
msgstr "ตั้งป้าย_ชื่อ…"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "แท็บ_ถัดไป"

#~ msgid "_Detach tab"
#~ msgstr "_ดึงแท็บออกมา"

#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "ปรากฏเสมอ"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "ปรากฏเมื่อต้องใช้เท่านั้น"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "ซ่อน"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "เ_กี่ยวกับทอร์มินัล"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับหัวเรื่องพลวัต"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าโปรแกรมในเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่อง "
#~ "(คนทั่วไปส่วนใหญ่มีการตั้งเชลล์ส่วนตัวสำหรับทำหน้าที่ในส่วนนี้) "
#~ "หัวเรื่องที่ถูกกำหนดแบบพลวัตจะสามารถลบ, อยู่ข้างหน้า, อยู่ข้างหลัง "
#~ "หรือแทนที่หัวเรื่องที่ถูกกำหนดไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"replace\" (แทนที่), \"before"
#~ "\" (อยู่ข้างหน้า), \"after\" (อยู่ข้างหลัง), หรือ \"ignore\" (ละเลย)"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "เมื่อคำสั่งเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่องเ_อง:"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "แท็บใหม่"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "ปิดแท็บ"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่าง"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "ปุ่มลัด “%s” ถูกกำหนดไว้ให้เชื่อมกับปฏิบัติการ “%s” แล้ว"

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "ปิ_ดแท็บ"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "ปิดห_น้าต่าง"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "วิธี_ป้อนข้อมูล"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "เพิ่มหรือลดรหัสอักขระของเทอร์มินัล"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "ค่าที่อยุ่ระหว่าง 0.0 และ 1.0 แสดงถึงความเข้มของภาพพื้นหลังว่าเข้มมากขนาดไหน 0.0 "
#~ "หมายถึง ไม่เข้ม, 1.0 หมายถึงเข้มมาก ในการใช้งานปัจจุบันมีความเข้มที่ใช้ได้เพียง 2 ระดับ "
#~ "ดังนั้นการตั้งค่าจึงปฏิบัติเหมือนค่าตรรกะ โดยที่ 0.0 คือยกเลิกเอฟเฟ็กต์การทำให้เข้ม"

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรของ Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\""

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "ภาพพื้นหลัง"

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "ชนิดพื้นหลัง"

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "ผลของปุ่ม backspace"

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "ผลของปุ่ม delete"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มของภาพพื้นหลัง"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "แบบอักษร"

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "ให้ภาพพื้นหลังเข้มมากเท่าไร"

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr "ไอคอนที่ใช้สำหรับแท็บ/หน้าต่างที่มีโพรไฟล์นี้"

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr "ถ้าเลือก จะไม่ส่งเสียงเมื่อโปรแกรมส่งลำดับอักขระพิเศษของเสียงบี๊ปของเทอร์มินัล"

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก ให้เลื่อนภาพพื้นหลังไปพร้อมกับข้อความเบื้องหน้า, ถ้าไม่เลือก "
#~ "ให้รักษาภาพพื้นหลังอยู่ที่เดิมและเลื่อนข้อความเบื้องหน้าไปบนภาพพื้นหลังนั้น"

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานที่กำหนดในเดสก์ท็อป "
#~ "ถ้าแบบอักษรนั้นเป็นแบบความกว้างคงที่ (หรือแบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดที่สามารถใช้ได้ "
#~ "ในกรณีที่หาไม่พบ)"

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก รายการชุดรูปแบบสีที่ใช้สำหรับกล่องป้อนข้อความจะใช้สำหรับเทอร์มินัลด้วย "
#~ "โดยจะแทนที่สีต่างๆ ที่ผู้ใช้กำหนดไว้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบสร้างโพรไฟล์ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับการปิดแท็บ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
#~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
#~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้ระบบช่วยเหลือ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับขยายขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย่อขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับกำหนดแบบอักษรขนาดปกติ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
#~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับแปะเนื้อหาจากคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มจอ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้อนกลับค่าเดิมและล้างเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดงแถบเมนู กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "รายการโพรไฟล์"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "รายการของโพรไฟล์ที่เทอร์มินัล gnome รู้จัก "
#~ "รายการดังกล่าวมีข้อความที่ตั้งชื่อไดเรกทอรีย่อยที่สอดคล้องตาม /apps/gnome-terminal/"
#~ "profiles"

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้เมื่อเปิดหน้าต่างหรือแท็บใหม่จะต้องอยู่ในรายการโพรไฟล์ (_l)"

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้สำหรับเทอร์มินัลใหม่"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Backspace ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี "
#~ "DEL, \"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" "
#~ "สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"ascii-del\" "
#~ "คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Backspace"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Delete ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี DEL, "
#~ "\"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" "
#~ "สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"escape-sequence"
#~ "\" คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Delete"

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "เทอร์มินัลมีจานสีขนาด 16 สี ซึ่งโปรแกรมที่ทำงานในเทอร์มินัลสามารถใช้งานได้ นี่คือจานสีที่ว่านั้น "
#~ "โดยอยู่ในรูปแบบของรายชื่อสีที่คั่นด้วยทวิภาค (colon) ชื่อสีควรอยู่ในรูปของเลขฐานสิบหก เช่น "
#~ "\"#FF00FF\""

#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"block\" สำหรับเคอร์เซอร์รูปบล็อคสี่เหลี่ยม, \"ibeam\" "
#~ "สำหรับเคอร์เซอร์รูปขีดตั้ง หรือ \"underline\" สำหรับเคอร์เซอร์แบบขีดล่าง"

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "ชนิดของพื้นหลังเทอร์มินัล อาจจะเป็น \"solid\" สำหรับสีทึบ, \"image\" สำหรับภาพ หรือ "
#~ "\"transparent\" สำหรับลักษณะโปร่งแสงจริงถ้าใช้โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่รองรับการ "
#~ "compose หรือโปร่งแสงแบบเทียมถ้าไม่ใช่"

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "ตำแหน่งที่วางแถบเลื่อนเทอร์มินัล ค่าที่ใช้ได้คือ \"left\", \"right\", และ \"hidden\""

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดแท็บไว้มากกว่าหนึ่งแท็บหรือไม่"

#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "เลื่อนภาพพื้นหลังหรือไม่"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "ปุ่มลัด"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "รูปภาพ"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_สร้าง"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "_อ้างอิง:"

#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
#~ msgstr "<b>ตัวอักษร พื้นหลัง ตัวหนา และเส้นใต้</b>"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>หัวเรื่อง</b>"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "ภาพพื้นหลังเ_ลื่อนได้"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ:"

#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"

#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "ภาพ_พื้นหลัง"

#~ msgid "_Solid color"
#~ msgstr "สี_ทึบ"

msgid "Transparent background"
msgstr "พื้นหลังโปร่งแสง"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr "คุณมีโพรไฟล์ชื่อ “%s” อยู่แล้ว ต้องการสร้างโพรไฟล์ใหม่ด้วยชื่อเดียวกันหรือไม่?"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "เลือกโพรไฟล์หลัก"

#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#~ msgstr "ไม่มีโพรไฟล์ \"%s\" จะใช้โพรไฟล์ปริยายแทน\n"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "คำบรรยายค่าเรขาคณิตไม่ถูกต้อง \"%s\"\n"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "คำ_บรรยาย"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "เทอร์มินัล GNOME รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไป "
#~ "คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ แล้วใช้ตัวเลือก --profile ซึ่งเป็นตัวเลือกใหม่\n"

#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "บันทึกค่าตั้งของเทอร์มินัลลงในแฟ้ม"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่…"

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "โ_พรไฟล์…"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "ปุ่ม_ลัด…"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "ทางฝั่งซ้าย"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "ทางฝั่งขวา"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ไม่ใช้"

#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "เน้นคำท้า S/Key"

#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดกล่องโต้ตอบเมื่อตรวจพบและมีการคลิกคำขอการโต้ตอบคำท้า S/Key "
#~ "การพิมพ์รหัสผ่านในกล่องโต้ตอบจะส่งการโต้ตอบดังกล่าวไปที่เทอร์มินัล"

#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "คำตอบสำหรับคำท้า S/Key"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_รหัสผ่าน:"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า S/Key ที่ถูกต้อง"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า OTP ที่ถูกต้อง"

#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์"

#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "รุ่นของโรงงานไม่เข้ากัน: จะสร้างชิ้นใหม่แทน\n"

#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดของโรงงาน: %s\n"

#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "เกิดปัญหากับคำสั่งสำหรับเทอร์มินัลนี้"

#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(ประมาณ %s)"

#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดค่าเรขาคณิตของหน้าต่างตามข้อกำหนดเรขาคณิตของ X; ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จาก man page "
#~ "ของ \"X\""

#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก จะปิดการลบรอยหยักเมื่อทำงานโดยไม่มีส่วนขยาย X RENDER "
#~ "ซึ่งจะเพิ่มประสิทธิภาพการทำงานของโปรแกรมพอสมควร ภายใต้สภาวะดังกล่าว"

#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะไม่ใช้การลบรอยหยักเมื่อไม่มีส่วนขยาย X RENDER หรือไม่"

#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "เรียกใช้งานบรรทัดคำสั่งที่เหลือภายในเทอร์มินัล"

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ที่กำหนดให้ ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ที่กำหนด "
#~ "ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโดยใช้รหัสโพรไฟล์ที่กำหนด  ใช้ภายในเพื่อบันทึกเซสชัน"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้ ID โพรไฟล์ที่กำหนด ใช้ภายในเพื่อบันทึกเซสชัน"

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งหน้าที่สำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดแถบเมนูสำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "ปิดแถบเมนูสำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งหน้าต่างที่กำหนดล่าสุดให้ขยายหน้าต่างเต็มหน้าจอ มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งหน้าต่างที่กำหนดล่าสุดให้แสดงเต็มจอ มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อกำหนดเรขาคณิต X (ดูในหน้าคู่มือ \"X\") สามารถกำหนดหนึ่งครั้งต่อหนึ่งหน้าต่างที่เปิดขึ้น"

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "ห้ามลงทะเบียนด้วย nameserver ที่ใช้อยู่ [ค่าปริยาย]"

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงานของเทอร์มินัล ใช้เป็นการภายในเท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ปรากฏว่าคุณไม่มีเทอร์มินัล gnome-terminal.server ติดตั้งไว้ในตำแหน่งที่ถูกต้อง "
#~ "ยกเลิกโหมดโรงงาน\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงทะเบียนเทอร์มินัลเข้ากับบริการ activation  ดังนั้น "
#~ "จะปิดการใช้งานโหมดโรงงาน\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านเซิร์ฟเวอร์เทอร์มินัลจากเซิร์ฟเวอร์ activation\n"

#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "แท็_บ"

#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "จะปิดแท็บทั้งหมดหรือไม่?"

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] "หน้าต่างนี้เปิดแท็บไว้ %d แท็บ การปิดหน้าต่างจะปิดแท็บทั้งหมดในหน้าต่าง"

#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "ปิดแ_ท็บทั้งหมด"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "ไปที่"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "ทุกแฟ้ม"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการการเข้ารหัสเทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>พื้นหลัง</b>"

#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>ความเข้ากันได้</b>"

#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>การเลื่อน</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> คำสั่งที่ทำงานอยู่ในเทอร์มินัลอาจตั้งหัวเรื่องใหม่ได้ตลอดเวลา</"
#~ "i></small>"

#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "ภาพพื้นห_ลัง"

#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "เลือกไอคอนสำหรับโพรไฟล์"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "เอฟเฟ็กต์"

#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "ไ_อคอนโพรไฟล์:"

#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "ลบรหัสอักขระออกจากเมนู"

#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "การเปลี่ยนหัวเรื่องระหว่างใ_ช้งาน:"

#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อแบบอักษร X ดูข้อมูลเพิ่มเติมในหน้าคู่มือ X (พิมพ์ \"man X\") ในส่วนรูปแบบของแบบอักษร X "

#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้จาก %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr "ค่าของคีย์ค่าตั้ง %s ไม่ถูกต้อง ค่าที่มีปัญหาคือ \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการแจ้งการเปลี่ยนแปลง "
#~ "สำหรับค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดของเมนูหรือไม่ (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนสำหรับค่า use_menu_accelerators (%s)\n"

#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกการเปลี่ยนปุ่มเร่งความเร็วในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n"

#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่า use_menu_accelerators: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr "ค้นหาไม่พบไอคอนชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n"

#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "โหลดไอคอน \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr "ค้นหาไม่พบภาพพื้นหลังชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "โหลดภาพพื้นหลัง \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr "เทอร์มินัล GNOME: ชื่อแบบอักษร \"%s\" ที่ตั้งค่าไว้ในฐานข้อมูลการตั้งค่าไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับค่าปริยายของ %s: %s\n"

#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "ค่านั้นไม่ใช่ค่าปริยายสำหรับ %s\n"

#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่ม %s กลับเป็นค่าปริยาย: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไดเรกทอรีการตั้งค่า %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนเป็นโพรไฟล์ปริยาย (%s)\n"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "ราย_ละเอียด"

#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างโพรไฟล์ \"%s\""

#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลบโพรไฟล์"

#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์ข้อความ \"%s\" เป็นจานสีได้\n"

#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "จานสีมีจำนวน %d รายการ แทนที่จะมี %d รายการ\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบอกรับการแจ้งเหตุการเปลี่ยนแบบอักษรความกว้างคงที่ (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "ข้อความที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "สีที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mozilla URL ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "URI ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อรูปภาพที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแปลง URL \"%s\" ไปเป็นชื่อแฟ้ม: %s\n"

#~ msgid "C_urrent Profile…"
#~ msgstr "โพรไฟล์ปั_จจุบัน…"

#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "แสดงแถบเ_มนู"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับรายการของโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่คุณเลือกเป็นหลักสำหรับโพรไฟล์ใหม่ไม่ปรากฏอยู่อีกต่อไป"

#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "ใส่ชื่อโพรไฟล์หลัก"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "คุณต้องเลือกโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์หรือมากกว่าเพื่อลบ"

#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "คุณต้องมีโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์ คุณไม่สามารถลบโพรไฟล์ทั้งหมดได้"

#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "ลบโพรไฟล์ %d โพรไฟล์นี้หรือไม่?\n"

#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับสร้างโพรไฟล์ใหม่"

#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับแก้ไขโพรไฟล์"

#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "คลิกเพื่อลบโพรไฟล์ที่เลือก"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr "แฟ้ม \"%s\" สูญหาย แสดงว่าโปรแกรมติดตั้งไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "ID สำหรับโพรโทคอลการแจ้งการเริ่มโปรแกรม"

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "ปุ่มลัด"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด"

#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "โหมดปุ่มลัด"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "ชนิดของปุ่มลัด"

#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่ หรือกดแบ็กสเปซเพื่อลบ"

#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>ทั่วไป</b>"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่มลัดอันใหม่ในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้รูปภาพในเมนู (%s)\n"

#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "เปลี่ย_นโพรไฟล์"

#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "แ_ก้ไขโพรไฟล์ปัจจุบัน..."

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนการตั้งค่าหน้าต่างเทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้ mnemonics (%s)\n"

#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่..."

#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "โ_พรไฟล์..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "ปุ่ม_ลัด..."

#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "ตั้ง_หัวเรื่อง..."

#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr "เลือก ถ้าเคอร์เซอร์ควรจะกะพริบเมื่อเทอร์มินัลได้โฟกัส สำหรับหน้าต่าง/แท็บที่ใช้โพรไฟล์นี้"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_ขนาด:"

#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "ใช้แบบอักษรแบบตัว_หนา"

#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "คลิกเลือกชนิดแบบอักษร"

#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "คลิกเลือกขนาดแบบอักษร"

#~ msgid "roman"
#~ msgstr "ตัวปกติ"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "ตัวเอียง"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "ตัวเอน (oblique)"

#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "ตัวเอียงย้อนกลับ"

#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "ตัวเอนย้อนกลับ (reverse oblique)"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "อื่นๆ"

#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "ความกว้างไม่คงที่"

#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "ความกว้างคงที่"

#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "เซลล์อักขระ"

#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "เกินค่า MAX_FONTS แบบอักษรบางแบบอาจหายไป"

#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการการกำหนดคำสั่งเพื่อทำงาน\n"

#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr "\"%s\" ถูกกำหนดมากกว่าหนึ่งครั้งสำหรับหน้าต่างหรือแท็บเดียวกัน\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์ในการกำหนดโพรไฟล์ที่จะใช้งาน\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดหน้าที่\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดเรขาคณิต\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
#~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" สองตัวเลือกให้หน้าต่างเดียว\n"

#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "กำหนดค่าเรขาคณิตสอง ให้หน้าต่างเดียว\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดหัวเรื่อง\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
#~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" สองตัวเลือกให้แท็บเดียว\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดไดเรกทอรี\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือก --default-working-directory ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดไดเรกทอรี\n"

#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "มีการกำหนดตัวเลือก --default-working-directories ซ้ำซ้อน\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดอัตราซูม\n"

#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
#~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" ซ้ำ\n"

#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."

#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "โหมดปุ่มลัด"

#~ msgid "Choose Palette Color 10"
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 10"

#~ msgid "Palette entry 1"
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 1"

#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
#~ msgstr "ชุดรูปแบบสีพื้นหน้าและพื้นหลังที่มีมากับโปรแกรม:"

#~ msgid "Built-in palette schemes:"
#~ msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีอยู่ภายใน:"

#~ msgid "Goes after initial title"
#~ msgstr "ตามหลังหัวเรื่องเริ่มต้น"

#~ msgid "Goes before initial title"
#~ msgstr "นำหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น"

#~ msgid "Isn't displayed"
#~ msgstr "ไม่แสดงผล"

#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อกำหนดสี"

#~ msgid "kilobytes"
#~ msgstr "กิโลไบต์"

#~ msgid "Support skey dingus clicking"
#~ msgstr "สนับสนุนการคลิกเมาส์แบบ dingus สำหรับ skey"